— А где миссис Шенер? — спросила она.
   Он сказал, глядя своими темными глазами в окно:
   — Вы послали ее в банк, мисс Луккезе.
   Вплоть до этого момента все, что случилось вчера днем, выпало у нее из памяти. Теперь Франческа вспомнила: она должна отдать ключи, Делия Мари не могла управляться без них на кухне. Служанку отправили в Западный Палм-Бич с описями инвентаризации и официальным видом на жительство Франчески, который она должна была положить в банковский сейф.
   Франческа подняла взгляд. В большом зеркале она видела отражение Джона Тартла, стоящего у кровати. У Франчески не было ни малейших сомнений в том, что Джону Тартлу она не нравится. Ей внезапно пришло в голову, что он мог быть более чем привязан к своей прежней хозяйке. Это вполне возможно: Карла ничуть не скрывала, что ей нравятся симпатичные молодые люди, а Джон был по-своему привлекателен.
   В эту секунду Франческа заметила взгляд, брошенный на нее Джоном Тартлом, не знающим, что она наблюдает за ним в зеркале.
   Багровые пятна у нее на руках! Именно на них он и смотрел.
   Джон Тартл склонился над кроватью, наливая в чашку кофе. Франческа во все глаза смотрела на его отражение в зеркале, в ней крепла уверенность, что все работники поместья прекрасным образом осведомлены, как она провела свою первую ночь в Палм-Бич. Она была легкомысленной идиоткой, даже не подумав об этом. В домике Курта Бергстрома свет горел до самого утра, у входа стоял «Порше», она вернулась в свою комнату, когда солнце уже высоко поднялось над горизонтом, Курт провожал ее и даже поцеловал на прощание на ступеньках у входа.
   Можно себе представить, о чем слуги судачат между собой. Что она не из тех, кто теряет время даром, что даже свою первую ночь в новом доме она провела в чужой кровати.
   Эти люди совершенно не знали Франческу и судить о ней могли только по ее поступкам. Как могли они знать, что до этой ночи она ни разу не занималась любовью? Кто мог бы поверить, что она оставалась девственницей до двадцати восьми лет, ожидая своего прекрасного принца? Она провела ночь с Куртом Бергстромом, едва познакомившись с ним. От этого факта некуда было деться.
   Джон Тартл что-то сказал, обращаясь к ней. Франческа подняла голову, стараясь не смотреть ему в лицо. Ее руки так дрожали, что кофе пролился на блюдце.
   — Вам пришло несколько писем, — своим безразличным тоном произнес он.
   Франческа обратила внимание, что он при этом не добавил «мисс Луккезе». Она вдруг стала чувствительной к таким вещам. Взглянув на поднос, она заметила несколько конвертов.
   По-прежнему не глядя на Джона Тартла, Франческа произнесла:
   — Начиная с сегодняшнего дня я бы хотела, чтобы завтрак мне подавала миссис Шенер. А когда ее нет, то пусть это делает Делия Мари.
   В ответ он только произнес:
   — Как пожелаете.
   Она знала — завтрак сегодня вполне мог бы подать кто-то другой из домашних, вовсе не обязательно Джон Тартл. «Неужели, — подумала она, — он просто хотел удовлетворить свое любопытство и удостовериться, что я в самом деле побывала в постели Курта Бергстрома?» Скоро, вероятно, она проникнется к Джону Тартлу такой же неприязнью, какую он испытывал к ней.
   Головная боль и последствия бурно проведенной ночи вдруг напомнили о себе с новой силой. Едва сделав небольшой глоток кофе, она опустила чашку на поднос.
   — Если вам понадобится что-нибудь еще, позвоните на кухню, — бесстрастно произнес Джон Тартл.
   Его голос отдался в голове Франчески раскатами грома.
   Она поднесла к губам салфетку, пытаясь подавить подступающую тошноту. За всю ночь она выпила не так уж много вина, но ее явно угостили какой-то дрянью на яхте Анджело. Франческа совершенно не представляла, что это могло быть, но испытывала все симптомы сильного похмелья.
   Джон Тартл пристально взглянул на нее, затем подошел к кровати.
   — Вы хорошо себя чувствуете? — спросил он.
   — Со мной все в порядке, — кашлянув, ответила она.
   Если уж ей и суждено расстаться со всем съеденным, она не хотела бы, чтобы свидетелем этого был Джон Тартл.
   — Все в порядке, — повторила Франческа. — Вы можете идти, мне больше ничего не надо.
   Немного помедлив, он повернулся и вышел из спальни, бесшумно закрыв за собой дверь.
   «Сумасшедший», — подумала Франческа, не зная, смеяться ей или плакать. Подумать только, в штате домашней прислуги есть сумасшедший, ненавидящий ее индеец. Сражаясь с очередным приступом дурноты, она думала, насколько фантастичным выглядит со стороны все случившееся с ней за последние несколько суток. Потом ее мысли перешли на другое. Она должна перестать думать о Курте Бергстроме, обо всем, что произошло прошлой ночью. Наступил новый день, и она снова увидит этого белокурого красавца, будет говорить с ним. Настроение Франчески тут же поднялось, она даже улыбнулась. Все обстоит не так уж плохо: случилось то, что давно должно было случиться, и слава богу, что ее первым мужчиной оказался Курт.
   Франческа взяла стакан апельсинового сока и выпила его мелкими глотками, найдя, что вкус свежеприготовленного сока лучше кофе, отдававшего металлом. Тошнота постепенно отступила.
   На подносе лежало несколько нераспечатанных конвертов и открыток. Франческа взяла верхнюю из стопки. Фирма — организатор лотереи завлекала всех желающих поучаствовать в ней призом в миллион долларов. Улыбнувшись, она отбросила рекламный листок. Миллион ей был не нужен — вполне хватало своих собственных.
   Дошла очередь до нескольких конвертов без марок, явно доставленных посыльными. Франческа помедлила несколько секунд, словно опасаясь неприятного сюрприза, взяла в руку массивный серебряный нож и вскрыла первый конверт.
   «Жду вас на ужин во вторник в восемь вечера, — гласила первая записка. Ниже этой строчки стояла подпись: — Джинки».
   Записка была написана на плотной бумаге с личной монограммой, вверху листа затейливым шрифтом была набрана всем известная фамилия. Интересно, какие люди окажутся за столом вечером? И еще интереснее, в каком доме Джинки живет? Наверное, в сказочном дворце.
   Следующее письмо было написано от руки четким почерком.
   «Куда это так рано Курт утащил тебя? Мы даже не успели как следует поболтать. Хочу предупредить тебя: Доррит рвет и мечет. Думаю, теперь тебе все ясно. Так что добро пожаловать в Палм-Бич!» Внизу стояла подпись: «Баффи Амберсон». Еще чуть ниже красовалось:
   «P.S. Позвони мне. Я пыталась дозвониться, но твоего номера нет в телефонной книге».
   Другая записка, напечатанная на кремовой бумаге, гласила:
   «Надеюсь, вы сможете пообедать со мной на следующей неделе. Я думал о нашем разговоре и считаю теперь, что вы отнюдь не похожи ни на молодую Софи Лорен, ни на Джину Лоллобриджиду, но скорее представляете собой реинкарнацию Прекрасной Оте-ро. За салатом из лобстера я расскажу вам, кто это такая. Но перед ней не мог устоять ни один мужчина. Герберт Остроу».
   Оказался здесь и буклет врача-диетолога, отпечатанный на глянцевой бумаге с указанием адреса его клиники в Западном Палм-Бич, часов приема и телефона регистратуры. Ниже стояла приписка от руки:
   «Эльза тоже шлет вам приветы».
   Франческа озадаченно повертела буклет в руках. Так, стало быть, маленькую подругу Бернарда Биннса зовут Эльзой.
   Последним оказался конверт из дешевой бумаги того типа, что можно купить в газетном киоске или в одном из мелочных магазинчиков Бладвортов. В нем находился лист обычной белой бумаги, на котором неровной строкой были приклеены вырезанные из газеты слова и буквы:
   «ВЫ умрете точно так же, КАК умерла кАРЛа ».

6

   Франческа сразу же схватилась за трубку и, лишь протянув руку к диску, сообразила, что не знает ни одного внутреннего номера телефона в своем собственном доме.
   Рывком выдвинув ящик столика, Франческа не увидела там ни списка телефонов, ни справочника, ни какой-либо инструкции. Но надо было что-то сделать. Трясущимися руками она набрала 0, надеясь услышать хоть чей-то голос. После нескольких гудков раздался щелчок, и на том конце подняли трубку.
   — Мастерская, — произнес мужской голос.
   Она слышала в трубке шум какого-то работающего механизма.
   — Кто это? — воскликнула она.
   Рука, державшая телефонную трубку, тряслась. Злополучный листок бумаги, извещавший ее, что она должна умереть, лежал на подносе с завтраком, точно свернувшаяся кобра.
   — Мисс Луккезе? — услышала она в трубке. И потом, после паузы, голос продолжил: — Это я, Джон, вы попали ко мне в мастерскую.
   — Скажите мне номер телефона в домике мистера Бергстрома. — Она постаралась произнести это спокойным тоном. — Мне надо поговорить с ним!
   Посторонний звук пропал. Видимо, Джон Тартл выключил мотор.
   — Мисс Луккезе… — начал было он.
   — Вы слышите меня? — От волнения она едва не кричала. — Пусть кто-нибудь принесет мне список телефонов! Я не знаю, как звонить по этой чертовой штуке!
   — Пятьдесят семь, — произнес голос.
   Франческа в ярости бросила трубку, но тут же снова схватила ее и набрала названные ей цифры. В трубке послышались гудки вызова.
   — Алло, — ответил мужской голос, но она сразу же поняла, что он принадлежит вовсе не Курту Бергстрому.
   — Я хочу поговорить с мистером Бергстромом.
   Ее голос дрожал от волнения и испуга. Неужели Джон Тартл назвал ей неверный номер?
   — Это Пит Пиви, — ответил говоривший. — Я здесь убираю. А кто говорит?
   — Франческа Луккезе. — Она попыталась скрыть волнение. — Вы не позовете к телефону мистера Бергстрома? Это ведь его телефон, я не ошиблась?
   Питер Пиви довольно долго молчал, соображая.
   — Да, это его телефон, мисс Луккезе, но мистер Курт ушел на Бимини. Мисс Луккезе, вы говорите из дома?
   — Скажите, когда он вернется?
   Снова молчание.
   — Он ничего не сказал. Сегодня рано утром мистер Курт вышел в море на яхте. Это все, что я знаю, мисс Луккезе. Если кто-то и может ответить вам обстоятельнее, так это Джон. Может быть, вам стоит позвонить Джону Тартлу в мастерскую? Его номер…
   — Я знаю его номер! — раздраженно воскликнула она и бросила трубку.
   Потом медленно, неохотно снова набрала 0.
   — Мастерская, — снова раздался в трубке голос Джона Тартла.
   Франческа уже почти не владела собой и была близка к истерике:
   — Вы можете сказать мне, где Курт Бергстром?
   — Это вы, мисс Луккезе? — Франческа ничего не ответила, и он продолжал: — Я минуту тому назад пытался объяснить вам. Мистер Бергстром ушел на Бимини. Утром взял яхту и вышел в море.
   — А где, — срывающимся голосом произнесла Франческа, — находится этот самый Бимини?
   — Не так уж далеко от берега, — спокойно ответил Джон Тартл, — по направлению к Багамам.
   Франческу охватило отчаяние:
   — А он не оставлял мне никакой записки?
   — Никакой. Я принес вам всю почту.
   — А на телефон он ничего не сообщил? — уже не сдерживаясь, крикнула она. — Разве в доме нет коммутатора или чего-нибудь подобного?
   — Теперь нет. Есть четыре прямые телефонные линии и одна общая для всего дома. Именно по ней вы сейчас и говорите.
   Помолчав, он обеспокоенным тоном произнес:
   — Могу я спросить, что-нибудь случилось?
   Франческа обеими руками вцепилась в телефонную трубку. Что случилось? Весь ее мир рушился.
   — А сколько времени, — с усилием выдавила она из себя, — занимает путь до Бимини и обратно?
   Не ответив на ее вопрос, Джон Тартл в свою очередь спросил:
   — Мисс Луккезе, вам что-нибудь нужно? Что-нибудь случилось? Может быть, я попрошу Делию Мари подняться к вам?
   — Сколько времени его не будет? — едва слышно спросила она.
   — Возможно, пару дней, в зависимости от погоды и от того, будет ли он идти на моторе или под парусом. А может, дня три или четыре.
   Три или четыре дня? Франческа откинулась на подушки. Он уплыл на несколько дней и не оставил даже записки! Она не могла себе представить, что человек, так страстно любивший ее этой ночью, тайком покинул дом, ни словом не объяснив свой поступок! Должно быть, что-то случилось, другого объяснения не может быть. Насколько она помнит, Курт Бергстром ни словом не обмолвился ей о предстоящем морском путешествии.
   Объяснить все происшедшее можно либо каким-то чрезвычайным происшествием, либо…
   «Вполне возможно, — подумала она, — что я совершила той ночью ошибку, не дав себе труда вдумываться в происходящее, а лишь безвольно скользя по течению. И вообще вела себя по-дурацки». Что-то явно нашло на нее, но даже это обстоятельство не может оправдать взбалмошное поведение.
   Да, новая жизнь началась бурно. За одной неожиданностью последовала другая.
   В растерянности Франческа положила телефонную трубку на простыню и встала с кровати. Все напоминало какой-то странный сон — она оказывается в незнакомом доме, ее обслуживают непонятные люди; она встречается с красивым мужчиной, который проводит с ней ночь любви, а потом исчезает. А пришедшее по почте письмо извещает, что ей предстоит умереть. Подобный сон Франческе совершенно не нравился!
   Франческа взяла с кресла шелковую пижаму, пересекла комнату и застыла перед зеркалом. «Но если все происшедшее только сон, — сказала она себе, — то что я делаю в этом доме? И кто эта женщина, отражающаяся в зеркале, очень напоминающая меня саму, но в то же время совсем чужая?»
   И что должны значить слова: «Вы умрете точно так же, как умерла Карла»?
   Юристы сказали, что причиной смерти Карлы Бергстром был инфаркт. Почему же кто-то послал ей, Франческе Луккезе, это проникнутое ненавистью письмо? Она никогда никому не делала ничего плохого! Неужели это кто-то из тех ненормальных завистников, о которых предупреждали ее юристы? Или те, кто ненавидит богатых вообще?
   Франческа закусила губу. Она даже не может позвать на помощь свою семью; в самом деле, нельзя же звонить родственникам каждый раз, как только что-нибудь случается. Ей предстоит длительная борьба за право быть независимой и самой улаживать собственные дела. Но с чего ей лучше начать?
   Неподалеку что-то сильно гремело, звук становился непереносимым. Франческа зажала уши руками, пытаясь сосредоточиться. «Думай», — велела она себе. С момента прибытия в Палм-Бич она нанизывала ошибки одну на другую, словно бусины на нить. Если бы она вела себя осмотрительно, вряд ли бы все так осложнилось.
   Дверь в спальню распахнулась. На пороге стояла Делия Мари в поварском колпаке и белой куртке. Ее крупная фигура почти заслоняла мужчину с прямыми темными волосами.
   — Мисс Луккезе, вам что-нибудь надо? — спросила кухарка с озабоченным выражением лица. — У вас что-то не в порядке с телефоном? Мистер Курт ушел в море на яхте, никого из нас не предупредив. Он поступал так много раз. Вам не о чем беспокоиться.
   — Что? — переспросила Франческа.
   Она вдруг поняла, что тот клочок прозрачной материи, который она прижимает к груди, едва ли может скрыть ее наготу. Снова она предстала перед прислугой в нелепом виде.
   Делия Мари что-то пробурчала сквозь зубы и решительно вошла в комнату. Джон Тартл шагнул к кровати, взял лежащую на простыне телефонную трубку и аккуратно положил ее на рычаг.
   — Милочка, с тобой все в порядке? — снова спросила кухарка. — Если хочешь, я могу вызвать доктора.
   Франческа отрицательно покачала головой. Доктор ничем не смог бы ей помочь. От страха и растерянности лекарств не существует.
   — Доктор мне не нужен, — сказала она и опустилась на кровать, пытаясь завернуться в шелковую пижаму, которую держала в руках.
   Кухарка и Джон Тартл переглянулись. Потом мужчина повернулся и направился к выходу из комнаты, но тут взгляд Франчески внезапно упал на него.
   — Погодите минутку! — воскликнула она.
   Он повернулся и посмотрел на нее.
   — Я хочу поговорить с вами, — произнесла Франческа. — Мне надо найти человека на должность телохранителя.
 
   В конторе, которая вела дела поместья, отпала надобность в 1970 году, а количество прислуги было сведено до минимума из экономии, так как в тот период доходы Бладвортов значительно сократились. Сыграла свою роль усилившаяся конкуренция со стороны торговых домов, которые давали покупателям большие скидки и переманивали постоянных клиентов у традиционных торговцев.
   Корпорации понадобилось два года, чтобы освоить новые формы торговли и рекламы и наверстать упущенное. Как раз в это время Карла Бла-дворт Трамм Деласи разошлась со своим вторым мужем и коротала время на Капри. Хоть финансовые дела и нормализовались, контору все же не стали снова открывать, потому что жизнь в поместье почти замерла.
   Франческа отправилась туда в сопровождении Джона Тартла и Питера Пиви, которые поддерживали порядок во всех строениях поместья. Она обнаружила там допотопный телефонный коммутатор. Ручные штекеры для переключения линий и старомодные телефонные аппараты все же были заменены, как и сказал Джон Тартл, прямыми телефонными линиями; с помощью тумблеров входящие звонки можно было переключать на аппараты, стоявшие около большого плавательного бассейна, в мастерской, в комнате охранника у входных ворот и в большинстве комнат особняка.
   Познакомившись с устаревшим оснащением конторы и телефонной связи, Франческа велела снова закрыть дом на ключ.
   С телохранителем тоже все обстояло не так просто. Джон Тартл сообщил Франческе, что для выполнения отдельных поручений можно было нанять детектива из филиала агентства Пинкертона в Майами. Но для постоянной службы следовало поискать более надежного профессионала.
   — Думаю, вам не стоит искать человека, всю жизнь прослужившего в полиции, — сказал ей Джон Тартл. — Полицейское прошлое порой далеко не достоинство. Телохранитель должен быть в хорошей физической форме, которой у многих полицейских просто нет. Кроме того, он должен уметь мгновенно принимать решения в критической ситуации. В противном случае он может допустить серьезные ошибки. Но каких бы людей вы ни выбрали, у них должны быть федеральные лицензии. Без них даже не разговаривайте.
   Франческа с удивлением слушала, пытаясь понять, откуда простой служащий может так много знать о столь деликатной сфере деятельности. На ее прямой вопрос он отшутился и перевел разговор на необходимость тщательного изучения кандидатур будущего телохранителя.
   По его словам, надо было обязательно знать всю прошлую деятельность этих людей, а кроме того, выяснить много обстоятельств, на взгляд Франчески, не относящихся к делу, — работали ли их ближайшие родственники в сети магазинов Бладвор-тов, их семейное положение, особенно причины разводов, количество иждивенцев, отношения в семье — перечень вопросов казался ей бесконечным. А частные охранные агентства, по словам Джона Тартла, подбирают кандидатов далеко не так тщательно. Особое значение имеют человеческие слабости. Лучше брать некурящих и, конечно, непьющих. Телохранитель обязан быть надежным и ответственным человеком.
   — Идеальных людей просто не существует, — заметила Франческа.
   — Да, задачка не из простых, — согласился Джон. — Сильные мира сего — финансисты, члены правительства, деятели шоу-бизнеса — постоянно ищут надежных телохранителей. Говард Хьюджес на склоне лет окружил себя телохранителями-мормонами; он доверял только преданности и неподкупности членов этой религиозной секты. Представители клана Кеннеди предпочитают видеть в этом качестве своих дальних малообеспеченных родственников. Люди, пользующиеся услугами телохранителей, большое значение придают скромности ближайшего окружения: чересчур большим соблазном являются громадные деньги, которые готовы заплатить им издательские концерны за написанные на досуге воспоминания о своих бывших хозяевах.
   Но самым главным, по его словам, была все же психологическая совместимость.
   — Совместимость? — Франческа невольно улыбнулась. — Скорее это слово из лексикона брачной конторы.
   Но Джон Тартл не шутил. Франческа до сих пор ни разу не видела его улыбающимся.
   Он бесстрастно продолжал:
   — Телохранитель должен все время находиться рядом с вами, и, если он будет действовать на нервы, вы скоро на стенку полезете. Хороший телохранитель подобен тени — делает свое дело так, что вы не чувствуете его присутствия.
   «Молча кружит поблизости», — подумала Франческа.
   Она внимательно слушала Джона Тартла. Этот человек оставался для нее загадкой.
   — Откуда вы так много знаете об этом? — снова поинтересовалась она.
   — Когда миссис Бергстром вернулась в «Дом Чарльза», я несколько месяцев был ее телохранителем. Потом надобность в таких услугах отпала.
   Это известие удивило ее:
   — Почему?
   — Миссис Бергстром все время была прикована к постели.
   После настойчивых расспросов Джон Тартл сказал, что несколько лет находился вдали от поместья.
   — Я учился в юридическом колледже, но не закончил его. Все это есть в моем личном деле, — лаконично завершил он.
 
   Пообедав, Франческа разыскала в пачке документов, касающихся поместья, личные дела своих служащих. Она хотела побольше узнать о Джоне Тартле, но обнаружила много любопытного и о других сотрудниках, в том числе размеры их жалованья, и удивилась, узнав, как мало они зарабатывают — похоже было, что таков средний уровень зарплаты в Палм-Бич.
   Делия Мари Уильямсон закончила колледж в Западном Палм-Бич и несколько лет проработала в местных ресторанах, среди которых был один очень известный, прежде чем четырнадцать лет назад поступить на работу в «Дом Чарльза». У нее было четверо детей и муж, работавший в системе социальной помощи местного самоуправления.
   Герда Шенер служила в свое время горничной на судах трансатлантических линий и в нескольких отелях; до 1976 года она была гражданкой ФРГ, но потом получила американское гражданство.
   Питер Пиви закончил школу в одном из курортных городков Флориды, какое-то время работал механиком в автосервисе, а потом был взят на службу в поместье.
   Всех их приняла на работу некая Нина Пачуко, начальник отдела кадров Фонда Бладвортов, который располагался в Нью-Йорке на Третьей авеню, 590. На каждом заявлении стояла ее подпись, кроме одного — заявления Джона Тартла.
   Франческа раскрыла личное дело техника. Джон Тартл родился в индейской резервации округа Глейдс, здесь, во Флориде. Закончил среднюю школу, в которой во время учебы был членом футбольной команды и общества ораторов. Франческа изумленно уставилась в папку. Джона Тартла никак нельзя было представить себе как любителя витийствовать на публике.
   Потом последовали пять лет службы в корпусе морской пехоты, военной разведке и в специальных войсках. После военной службы он получил кредит на учебу в высшем учебном заведении. Два года изучал право в Университете штата Флориды. Гарри Стиллман, старший из совладельцев юридической конторы «Стиллман, Ньюмен и Вэнс» в Майами, принял его на работу, и именно его подпись красовалась на заявлении Джона Тартла.
   Франческа почувствовала, что ее юристы имеют какие-то свои виды на Джона Тартла. Гарри Стиллман явно покровительствует ему.
   Подняв трубку телефона, стоявшего около кровати, Франческа набрала номер офиса своих юристов и узнала от секретарши, что мистера Стиллмана нет на месте, но он, разумеется, перезвонит мисс Луккезе, как только вернется.
   Франческе начало нравиться, что все ее просьбы неукоснительно исполняются, когда через несколько минут раздался звонок телефона и она услышала голос мистера Стиллмана, вернувшегося в офис. Она завела с ним разговор о телохранителе. То, что Гарри Стиллман рассказал ей про Джона Тартла, оказалось чрезвычайно интересным.
   За ужином, поданным в малую столовую, Франческе прислуживала Герда Шенер. Прохладный ветер, принесенный налетевшим ливнем, прогнал дневной жар и колыхал огоньки свечей, горящих в серебряных канделябрах, тщательно начищенных Делией Мари, вновь обретшей свои заветные ключи от кладовых.
   Франческа попросила Джона Тартла зайти в особняк. Он ждал ее у камина. Зажженные светильники в высоких бронзовых поставцах придавали залу изысканный вид. Тартл стоял, положив руку на каминную полку, одетый в белую рубашку, джинсы и тяжелые солдатские ботинки.
   — Добрый вечер, Джон, — приветствовала его Франческа.
   Она еще не вошла в роль владелицы поместья и потому чувствовала себя неловко, когда ей приходилось общаться со своими служащими в официальном тоне. Но с этим человеком надо было вести себя именно так. Им предстояло долго жить и работать бок о бок, так что приходилось искать общий язык, даже если отношения между ними, начиная с первой встречи, складывались не лучшим образом.
   — Добрый вечер, мисс Луккезе, — ответил он таким же официальным тоном, убрал руку с каминной полки, выпрямился, вытянув руки по швам и глядя на нее ничего не выражающим взглядом. Ей не понравилась скрытая в нем энергия, напоминающая хищника, готового к броску, и она отвела взгляд.
   — Сегодня я звонила мистеру Стиллману в Майами, — сказала она.
   — Он сказал мне об этом по телефону.
   Его ответ стал для Франчески неожиданностью. Впрочем, что ж тут удивительного — у Гарри Стиллмана не было повода скрывать их разговор от Джона Тартла. Она продолжила: