Женни, увидев Гейне, захлопала в ладоши:
   - Вот пришел наш дорогой поэт! Как вам нравится елка?
   Маркс, коренастый, смуглый, с большими черными глазами и такими же черными волосами, порывисто схватил Гейне за руку, усадил его у камина. Женни опустилась в кресло напротив, а Карл стал возле нее, опершись на камин и внимательно следя за игрой красных угольков. Женни сказала задумчиво:
   - Вот наша первая елка на чужбине.
   Марле весело заметил:
   - Не грусти, Женни! Парижские елки сейчас, пожалуй, лучше, чем прусские... Не так ли, дорогой Гейне?
   - Я праздную каждое рождество на чужбине, - грустно заметил Гейне, - и здесь, в изгнании, окончу свои дни. Каждое рождество прусское правительство подтверждает свой приказ о моем аресте, если я окажусь на немецкой земле. Такая ненадежность дорог отбивает у меня всякую охоту ездить в Германию.
   - И после этого, - сказал Маркс, - находятся истинно немецкие негодяи, которые обвиняют вас в том, что вы повернулись к родине спиной!
   - О, - живо подхватил Гейне, - я знаю хорошо этих патриотов, которые горланят в кабаках националистические песни, освежаясь виноградным соком батюшки Рейна и безопасно шагая по отечеству. Эти откормленные чиновники и сановные вельможи, которых я зову "старонемецкими ослами".
   Карл и Женни засмеялись и, взяв под руки гостя, повели к столу. О чем только не говорили за ужином! Маркс рассказывал о "Немецко-французском ежегоднике", который он будет редактировать вместе с Арнольдом Руге, а Гейне сказал, что он вновь вернулся к стихам.
   - Как хорошо! - отозвалась Женни. - Я знаю наизусть много стихотворений из "Книги песен".
   - Нет, - возразил Гейне, - теперь мне не до любовной тоски. Мои новые стихотворения написаны в самом дерзком духе времени и пылают революционным румянцем. Пусть не думают и не говорят, что я сверкаю как молния, но не умею разить и грохотать громами!
   И Гейне прочитал с чувством:
   Сверкать я молнией умею,
   Так вы решили: я не гром.
   Как вы ошиблись! Я владею
   И громовержца языком.
   И только нужный день настанет,
   Я должен вас предостеречь,
   Раскатом грома голос грянет,
   Ударом грозным станет речь.
   В часы великой непогоды
   Дубы, как щенки, полетят
   И рухнут каменные своды
   Старинных храмов и палат.
   - Замечательно! - сказал Маркс. - Вы, Гейне, должны научить наших поэтов, как писать кнутом. Разве мало есть теперь тем для бичевания! Возьмите нашу Пруссию и подвиги династии Гогенцоллернов. А Бавария с ее королем-меценатом Людвигом Вторым! Мне Руге передал ваши "Хвалебные песнопения королю Людвигу". Непременно напечатаем в "Ежегоднике". Такая сатира будет украшением первого выпуска.
   - Это самое кровавое из всего, что я написал, - с улыбкой заметил Гейне. - Коронованный маньяк изображен в натуральную величину и даже больше.
   Женни сняла с елки игрушку-золотистый барабан с двумя красными палочками - и поднесла его Гейне.
   - Правильно! - воскликнул Маркс. - Гейне - это тамбурмажор революции, он ведь сам заявил об этом в своих стихах.
   Гейне низко поклонился и поцеловал руку Жснни:
   - Никто из здешних немцев, да из отечественных тоже, не догадался бы сделать мне такой удачный подарок.
   Меня ничем теперь не награждают, кроме гнилых яблок, летящих прямо в мою бедную голову...
   - А теперь подарок тебе, Карл! - сказала Женнн и водрузила на голову Маркса красный фригийский колпак.
   Он очень живописно выглядел на черной голове Маркса, как символ уничтожения тирании.
   Маркс поцеловал жену и сказал:
   - Красный цвет-мой любимый... А ты осталась без подарка?
   - О нет! - ответила Жснни. - Я и себя не забыла. - И с этими словами она надела себе на шею красивые перламутровые бусы...
   Как-то само собой вошло в обычай, что Гейне являлся к друзьям со своими новыми стихами. Маркс внимательно читал их, строку за строкой. Они оба могли часами сидеть над какой-нибудь стихотворной фразой, чтобы лучше отделать ее и придать ей более глубокий политический смысл.
   Женни находилась где-нибудь неподалеку и занималась своим делом, пока к ней не обращались за помощью и советом. С революционной страстностью борца Маркс наставлял Гейне, подсказывая ему темы, разъяснял политический смысл многих событий. Гейне уверовал в то, что будущее Германии не зависит от буржуазных радикалов, что оно находится в руках нарождающегося пролетариата. Маркс общался с рабочими французской столицы, с наиболее революционными немецкими эмигрантами, и в его голове зрела мысль о создании партии коммунистов, которые при помощи оружия возьмут власть. Когда в июне 1844 года в Германии вспыхнуло восстание силезских ткачей, Маркс первый понял политическое значение этого восстания и написал об этом статью в немецкой эмигрантской газете "Форвертс" ["Вперед" (нем.)]. Немецкие политические поэты откликнулись стихами на это событие, но никто, кроме Генриха Гейне, не сумел изобразить силезских ткачей как могильщиков старого мира, ткущих саван реакционной Германии. Острая революционная мысль Маркса жила в этом стихотворении друга-поэта:
   Угрюмые взоры слезой не заблещут!
   Сидят у станков и зубами скрежещут
   "Германия, саван тебе мы ткем,
   Вовеки проклятье тройное на нем.
   Мы ткем тебе саван!
   Будь проклят бог! Нас мучает холод.
   Нас губит нищета и голод.
   Мы ждали, чтоб нам этот идол помог,
   Но лгал, издевался, дурачил нас бог
   Мы ткем тебе саван!
   Будь проклят король и его законы!
   Король богачей - что ему наши стоны!
   Он последний кусок у нас вырвать готов,
   И нас перестрелять, как псов.
   Мы ткем тебе саван!
   Мы вечно ткем, скрипит станок,
   Летает нить, снует челнок,
   Германия старая, саван мы ткем,
   Вовеки проклятье тройное на нем.
   Мы ткем тебе саван!"
   Гейне чувствовал себя кровно связанным с делом Маркса, и, когда весной 1844 года "Немецко-французский ежегодник" закрылся, а прусское правительство, обвинив Маркса "в государственной измене и оскорблении его величества", издало приказ об аресте Маркса в случае переезда им прусской границы, Гейне энергично старался помочь делу и найти нового издателя. Руге в одном из писем к своему другу сообщал: "...Гейне принимает очень горячее участие в нашем деле, и, хотя я не верю, что он найдет какой-либо золотой выход, все же в своем решительном рвении он очень приятен. Он заботился об издателе и сейчас еще занят этим. Двести четырнадцать [экземпляров журнала] арестованы при Вейсенбурге, когда они открыто перевозились в Штутгарт без официального разрешения на пересылку. Жандармы и пограничные чиновники катались со смеху по полу, читая "Хвалебные песнопения королю Людвигу".
   Гейне, но совету Маркса, не пощадил и других коронованных деспотов Германии. Особенно часто стрелы его остроумия попадают в царствовавшего тогда в Пруссии короля Фридриха Вильгельма IV из династии Гогенцоллернов. Гейне его изображает под видом китайского богдыхана, пьяного деспота, который под влиянием винных паров рисует себе райскую жизнь своих подданных:
   Дух революции иссяк,
   Кричат все лучшие дружно:
   "Свободы не хотим никак,
   Нам только палок нужно!"
   В другом стихотворении тот же Фридрих Вильгельм IV именуется "новым Александром", бездарным преемником великого полководца древности Александра Македонского. Поэт высмеивает его завоевательные планы покорения мира, и прежде всего Эльзас-Лотарингии и Франции:
   Сидит наш Второй Александр и врет
   Среди одурелого клира.
   Герой продумал наперед
   План покоренья мира.
   "Эльзас-лотариигцы нам свояки,
   Зачем тащить их силой?
   Ведь сами идут за коровой телки
   И жеребец за кобылой.
   Шампань! Вот эта страна мне милей:
   Отчизна винограда!
   Чуть выпьешь - в голове светлей
   И на душе отрада.
   Там ратный дух мой пробудится вновь,
   Я в битвах смел и пылок!
   И хлопнут пробки, и белая кровь
   Польется из бутылок.
   И мощь моя брызнет пеной до звезд,
   Но высшую цель я вижу:
   Хватаю славу я за хвост,
   И полным ходом к Парижу!.."
   Политические стихотворения поэта печатались в парижской газете "Форвертс". Но прежде всего Гейне шел за одобрением к Марксу, и тот находил время среди непрестанных забот и волнений, чтобы внимательно поработать с Гейне над его новыми созданиями. С января 1844 года Гейне писал поэму "Германия". Он дал ей подзаголовок "Зимняя сказка". Это было иносказание: Германия, скованная зимней стужей реакции, раскрывалась в ряде путевых очерков, написанных живым стихом, близким к народной песне, к разговорной речи. Путешествие по Германии, описанное в поэме, было вымышленным, но разные города, которые якобы проезжает поэт, изображены с большой точностью и правдоподобием.
   В первой главе поэт рассказывает о своем прибытии в "печальный ноябрьский день" на границу Германии.
   Сладостное чувство при виде родины постепенно омрачается. Маленькая нищенка поет песню, грустную песню отречения от земных благ, сочиненную попами для того, чтобы держать в подчинении рабов. Поэт с сарказмом говорит:
   Я знаю мелодию, знаю слова,
   Я авторов знаю отлично:
   Они без свидетелей тянут вино,
   Проповедуя воду публично.
   Этой слащаво-смиренной проповеди покорности Гейне противопоставляет революционный призыв переустройства мира:
   Я новую песнь, я лучшую песнь
   Теперь, друзья, начинаю:
   Мы здесь, на земле, устроим жизнь
   На зависть небу и раю.
   При жизни счастье нам подавай!
   Довольно слез и муки!
   Отныне ленивое брюхо кормить
   Не будут прилежные руки.
   А хлеба хватит нам для всех,
   Закатим пир на славу!
   Есть розы и мирты, любовь, красота
   И сладкий горошек в приправу.
   Да, сладкий горошек найдется для всех,
   А неба нам не нужно -.
   Пусть ангелы да воробьи
   Владеют небом дружно!
   Этот жизнерадостный тон поэта, верящего в приход нового, социалистического общества, несомненно, навеян общением с Марксом, которому Гейне читал главы из новой поэмы.
   Любой дорожный эпизод наводит поэта на раздумье.
   Прусские таможенники роются в его чемоданах, ища контрабанду:
   Обнюхали все, раскидали кругом
   Белье, платки, манишки,
   Ища драгоценности, кружева
   И нелегальные книжки.
   Глупцы, вам ничего не найти,
   И труд ваш безнадежен
   Я контрабанду везу в голове,
   Не опасаясь таможен.
   И много книг в моей голове,
   Поверьте слову поэта!
   Как птицы в гнезде, там щебечут стихи,
   Достойные запрета.
   Случайная реплика о Таможенном союзе, брошенная соседом по почтовой карете, вызывает резкую насмешку Гейне. Не о таком объединении Германии под руководством реакционной Пруссии мечтает он. Поэт хочет видеть свою родину единой и демократической, без прусских юнкеров, без вышколенных бессловесных солдат, без немецких князей и королей.
   В фантастическом сне поэт беседует со средневековым императором Фридрихом Барбароссой, кумиром всех националистов. Гейне, описывая эту встречу, невольно вспоминал геттингенский скандал с графом Вибелем из-за Барбароссы. И он представил этого кайзера как жалкого, растерянного старика, сидящего в подземелье горы Кифгайзер. Барбаросса обанкротился со своей мечтой о спасении Германии, и ему даже нечем расплатиться с солдатами-наемниками. Гейне с необычайным остроумием рассказывает старику, что пришли иные времена - с монархами теперь не церемонятся, а модная "машинка гильотина" может укоротить Барбароссу на голову.
   "Герр Ротбарт! - крикнул я. - Жалкий миф!
   Сиди в своей старой яме!
   А мы без тебя уж, своим умом
   Сумеем управиться сами!
   Сиди же лучше в своей дыре,
   Твоя забота - Кифгайзер.
   А мы... если трезво на вещи смотреть:
   На кой нам дьявол кайзер?"
   Гейне осмеял не только героев средневековой старины.
   В поэме даны разоблачительные портреты современных поэту реакционеров, видящих в национализме и католичестве оплот монархии. Поэт называет их по именам: Генгстенберг, Масман, Ян, он зло издевается над этими мракобесами.
   Тянется по грязной и липкой дороге почтовая карета.
   Мелькают города и городишки, где царит внешнее спокойствие и под пуховыми перинами сладко спят обыватели в ночных колпаках. Гейне рассказывает о проезде через крепость Минден, Бюкебург, родину его деда, и Ганновер.
   Наконец в иронически-лирическом тоне поэт изображает встречу с матерью, описывает впечатление от полусгоревшего Гамбурга. Мелькают по улицам города видения юношеских лет. Как в тумане, Гейне встречает своего старого цензора Гоффмана, "кривого Адониса" - гамбургского антиквара; банкир Гумпель, высмеянный в "Путевых картинах" под именем Гумпелино, уже умер. Много перемен в Гамбурге.
   И ратуша где, о которой сенат
   И бюргерство восседало?
   Все без остатка пожрал огонь,
   И нашей святыни не стало.
   Гейне с горькой иронией расхваливает своего издателя Юлиуса Кампе, с которым он отправляется в винный погребок:
   С другим издателем я б отощал,
   Он выжал бы все мои силы,
   А этот мне даже подносит вино
   Я буду при нем до могилы.
   Хвала творцу! Он, создав виноград,
   За муки воздал нам сторицей,
   И Юлиус Кампе в издатели мне
   Дарован его десницей.
   Гейне завершил свою поэму хвалой тому новому поколению, которое придет на смену лицемерам, ханжам тевтономанам, всему отживающему старому обществу:
   Растет поколенье новых людей
   Со свободным умом и душою,
   Без наглого грима и подлых грешков,
   Я все до конца им открою.
   Растет молодежь - она поймет
   И гордость и щедрость поэта,
   Она расцветет в жизнетворных лучах
   Его сердечного света.
   Гордо говорит Гейне о роли поэта, чье свободное слово не могут задушить никакие королевские приказы. Он обращается с предостережением к земным властителям:
   Берегись, не тронь живого певца!
   Слова его - меч и пламя.
   Страшней, чем им же созданный Зевс,
   Разит он своими громами.
   И старых и новых богов оскорбляй,
   Всех жителей горнего света
   С великим Иеговой во главе,
   Не оскорбляй лишь поэта.
   В апреле 1844 года Гейне отправил рукопись поэмы "Германия" Кампе. Чтобы избежать предварительной цензуры, он составил большой сборник "Новые стихотворения", куда входил лирический цикл "Новая весна", политическая лирика - "Современные стихотворения" и поэма "Германия. Зимняя сказка". Поэт решил снова съездить в Гамбург, на этот раз с Матильдой, как только будет готов набор книги.
   В сборах и хлопотах время проходило быстро. Матильда бегала по модисткам и шляпочницам, словно готовилась в кругосветное путешествие. Гейне сообщал матери:
   "Я приезжаю с семьей, то есть со своей женой и попугаем Кокотт". Это не было шуткой. Матильда не допускала мысли, что Кокотт останется в Париже, а она будет в Гамбурге.
   Теперь у Марксов тоже прибавилось хлопот. В мае у них родилась дочь, которую назвали, как и мать, Жснни.
   Молодые супруги были очень счастливы и вместе с преданной им служанкой Ленхен Демут ухаживали за ребенком.
   Когда однажды перед отъездом Гейне зашел к Марксам, он застал их в большой тревоге. Женни в слезах стояла перед колыбелью дочери, которую сводили судороги.
   Маркс взволнованно говорил, что малютка погибает.
   Гейне взглянул на девочку и с какой-то убедительной решимостью сказал:
   - Тут нужна теплая ванна!
   Он сам приготовил ванну, положил в нее ребенка, и судороги прекратились. Малютка была спасена.
   - Я никак не ожидал, что поэт Гейне может выступать в роли детского врача! - весело сказал Маркс.
   - Но вам теперь, к сожалению, придется искать другого врача, - ответил Гейне. - Ведь я на днях уезжаю в Гамбург.
   ГОРЕСТНЫЕ СОБЫТИЯ
   Небольшое судно, легко развернувшись на Эльбе, полным ходом подходило к Гамбургскому порту. Гейне стоял на палубе и всматривался в даль, чтобы разглядеть знакомые контуры города. Но глаза его были так слабы, что он все видел словно в густом тумане, через который едва пробивались золотые лучи июльского солнца. Когда судно пришвартовалось к берегу, он услыхал радостный голос Шарлотты; теперь он мог разглядеть сестру, махавшую ему платком. Рядом с поэтом стояла Матильда, возбужденная предстоящей встречей с незнакомыми ей родственниками. Она не выпускала из рук деревянного ящика с широкими отверстиями, внутри которого находилась металлическая клетка с попугаем. Множество саквояжей, картонок, портпледов и чемоданов составляло багаж элегантной парижанки, решившей блеснуть перед гамбургскими жителями.
   На берегу выяснилось, что сам дядя Соломон приехал в порт встретить племянника с женой. Это слегка рассмешило Гейне, но ничуть не удивило. Он понимал, что дядю разъедает любопытство скорее увидеть жену племянника.
   Очень осунувшийся после недавней болезни, поседевший и еще слабый, Соломон Гейне стоял у своего экипажа, тяжело опираясь на толстую палку. Все же старый жизнелюбец не забыл приколоть к сюртуку бутоньерку, в которой как всегда красовалась пышная алая роза, его любимый цветок. Он хотел помочь Матильде сесть в экипаж и галантно взял из ее рук деревянный ящик, но тут же вскрикнул и от неожиданности уронил его на землю.
   Кокотт просунул голову в отверстие, больно ущипнув Соломона за палец. Матильда испуганно кричала, что убили ее любимца, дядя недоумевал, узнав, что в ящике попугай, и растирал раненый палец. Гейне весело смеялся, говоря:
   - Это наш попугай Кокотт передал вам, дорогой дядя, привет из Парижа.
   Присутствие молодой и красивой женщины оживило старого банкира. Он говорил с Матильдой по-французски как умел, и ее развлекал странный акцент дяди. Его дети, Карл и Тереза, жившие в Гамбурге, холодно-вежливо приняли новую родственницу.
   Лучше всех отнеслась к Матильде добрая и сердечная мать Гейне. Она любила Матильду хотя бы потому, что та ухаживала за ее больным сыном.
   Прошло две недели, и Матильда явно стала скучать.
   Она не понимала почти ни одного слова по-немецки, а когда Кампе, познакомившись с ней, говорил много лестных слов по адресу Гейне, Матильда простодушно сказала:
   - Мне все говорят, что Лнри пишет хорошие стихи.
   Но я их никогда не читала и не знаю, чего они стоят. Я верю людям на слово и вижу, что Анри - умный человек.
   А Гейне шутливо добавил:
   - Знаете, в чем главное достоинство Матильды? Она не имеет ни малейшего понятия о немецкой литературе и не прочла ни одного слова, написанного мною и моими друзьями и врагами.
   В начале августа пришло сообщение о болезни матери Матильды, и Гейне отправил жену во Францию. Теперь он стал, не отвлекаясь, заниматься корректурными листами новой книги. Особенно тщательно читал поэт и вносил изменения и поправки в текст поэмы "Германия". Он очень опасался за судьбу своего любимого детища и предвидел, что придется выдержать бои с идейными врагами. Гейне хотелось, чтобы поэма, хотя бы в отрывках, была напечатана в парижском "Форвертсе", ставшем под влиянием Маркса самым передовым органом немецкой печати. Кроме того, отдельные места поэмы могли быть помещены там без вмешательства немецкой цензуры. Гейне все время страдал от печальной необходимости самому подстригать и уродовать свои мысли. Он как-то сказал Кампс:
   - Вы, милейший издатель, и не подозреваете, как мучительна для меня необходимость самому подвергать цензуре каждую мысль, как только она появляется. Писать,' когда дамоклов меч цензуры висит на волоске над моей головой, - да ведь от этого можно сойти с ума!
   Двадцать первого сентября 1844 года Гейне написал из Гамбурга дружеское письмо Марксу: "Дорогой Маркс!
   Я снова страдаю моей роковой болезнью глаз и лишь с трудом царапаю вам эти строки. Все, что я хочу вам сообщить важное, я могу вам сказать устно в начале следующего месяца, потому что я готовлюсь к отъезду, напуганный намеками, поданными мне свыше: у меня нет желания быть схваченным... Моя книга отпечатана, но выйдет в свет только через десять дней или через две недели, чтобы сразу не поднялся шум. Корректурные листы политической части книги, именно те, где находится моя поэма, посылаю вам сегодня бандеролью с троякой целью. Именно, во-первых, чтобы вы позабавились, вовторых, чтобы вы сразу же нашли способы действовать в пользу книги в немецкой печати, и, в-третьих, чтобы вы, если найдете целесообразным, дали напечатать в "Форвертсе" лучшее из новой поэмы..."
   Гейне просил Маркса написать вступительную заметку к отрывкам из "Германии", если они появятся в "Форвертсе". Письмо заканчивалось словами: "Будьте здоровы, дорогой друг, и простите мне мою бессвязную мазню. Я не могу перечитать того, что написал, но нам ведь надо так мало слов, чтобы понять друг друга!
   Сердечно ваш Г. Гейне".
   Когда в октябре Гейне вернулся в Париж, его ждали там горестные вести. Прусское правительство путем дипломатических переговоров добилось от премьер-министра Франции Гизо закрытия газеты "Форвертс". Отрывки из "Германии" успели появиться при содействии Маркса.
   Вся редакционная группа "Форвертса" была выслана из Франции, а редактор Бернайс привлечен к суду за "подстрекательство к убийству прусского короля" и брошен в тюрьму. Наступили тяжелые месяцы для немецких революционеров. На квартиру к Марксу явился полицейский комиссар с предписанием в двадцать четыре часа оставить пределы Франции. Гейне тяжело переживал это событие.
   Накануне своего отъезда из Парижа Маркс прислал Гейне коротенькую записочку:
   "Дорогой друг! Я надеюсь, что завтра у меня еще будет время увидеться с Вами. Я уезжаю в понедельник.
   Издатель Леске только что был у меня. Он издаст в Дармштадте выходящий без цензуры трсхмесячник.
   Я, Энгельс, Гесс, Гервег, Юнг и др. сотрудничаем. Он просил меня переговорить с Вами о Вашем сотрудничестве в области поэзии или прозы. Я уверен, что Вы от этого не откажетесь, - нам ведь нужно использовать каждый случай, чтобы обосноваться в самой Германии.
   Из всех людей, с которыми мне здесь приходится расставаться, разлука с Гейне для меня тяжелее всего. Мне очень хотелось бы взять Вас с собой. Передайте привет Вашей супруге от меня и моей жены.
   Ваш. Карл Маркс".
   Гейне удивлялся мужественности и выдержке Маркса: даже в момент, столь тяжелый для семьи, он не забывал о своем кровном деле, о революционной пропаганде в Германии.
   Женни Маркс было разрешено остаться на несколько дней в Париже. Маркс уехал в Брюссель, а она спешно распродавала мебель и белье за бесценок, чтобы достать деньги на дорогой переезд. В начале февраля 1845 года Женни, больная, с маленьким ребенком на руках, в зимнюю стужу покинула Париж и отправилась в Брюссель.
   Гейне почувствовал незаполнимую пустоту после отъезда Марксов и разгрома редакции "Форвертса". Поэт находился в мрачном настроении; оно усиливалось недавней скорбной вестью о кончине дяди Соломона. Он умер 23 декабря 1844 года, и об этом первая сообщила сестра Шарлотта. Известие о смерти дяди ошеломило поэта. Мысли об этом завладели им, и он вспоминал в мельчайших подробностях всю историю своей дружбы-вражды с дядей.
   Он написал прочувствованное письмо Шарлотте и просил передать соболезнование Карлу и Терезе в постигшем их семейном горе. Из последних разговоров с дядей он вынес убеждение, что в завещании банкира ему уделена значительная сумма. Вскоре он получил от Карла официальное извещение о смерти Соломона Гейне. В том же конверте с траурной каймой лежала выписка из завещания, где Генриху Гейне была оставлена единовременная сумма в восемь тысяч франков. Гейне не верил своим глазам. Значит, дядя поддался уговорам Карла и его жены Сесиль Фуртадо, которая теперь мстила поэту за то, что он высмеял в печати ее родственника-биржевика. Гейне лишился ежемесячной ренты, единственного верного источника существования. Это произошло в тот момент, когда болезнь его заметно прогрессировала: появились первые признаки паралича лицевых нервов и правой руки; глаза отказывались служить, надвигалась слепота. Гейне больше всего опасался, что Матильда останется без средств, если он умрет.
   Начался многолетний, терзавший нервы поэта спор о наследстве. Тяжба с Карлом Гейне приняла общественный характер. Издатель Кампе, композитор Джакомо Мейербер, Фарнгаген фон Энзе, Фердинанд Лассаль и другие общественные деятели оказали поддержку больному поэту.
   Выяснились подлинные причины жестокости Карла Гейне.
   Этот наследник многомилионного дела отца боялся, что Генрих Гейне в своих "Мемуарах", подготовлявшихся к печати, расправится с гамбургской родней и обнаружит перед всем светом ее торгашество и бессердечие.
   Гейне жил в большой нужде, несмотря на то что много работал. Ему стоило огромных усилий писать и читать, приходилось приглашать в помощь секретаря. Но он находил в себе силы бывать у друзей, чтобы обменяться мнениями о литературных и политических событиях. Промышленный кризис в Европе 1846 года, неурожаи в Германии, распространение идей научного социализма среди рабочих-все говорило о том, что назревает революция.
   Пройдет два года, и Маркс и Энгельс в "Манифесте Коммунистической партии" смогут сказать, что "призрак коммунизма бродит по Европе".
   В это время большой читальный зал в центре Парижа, в Пале-Рояле, был всегда переполнен немецкими и другими иностранными корреспондентами и журналистами.
   На большом столе лежало около пятидесяти самых разнообразных газет-французских и иностранных. Журналисты вылавливали из них самые свежие сообщения о политическом брожении, происходившем в разных странах, и живо обсуждали все новости.