Страница:
Я — на работе, и диспетчерская мистера И в любой момент может со мной связаться. Кроме того, меня может вызвать Арни Котт в Левистоун".
Однако за все свои неудобства и страдания Джек Болен все-таки получил некоторое возмещение. Прекрасную, изысканную, утонченную, очень хорошую компенсацию. В его бумажнике лежали адрес и телефон Дорин Андертон.
Следует ли ему позвонить ей уже сегодня вечером? «Вообразить только, — думал Джек, — найти кого-то, к тому же женщину, с которой я могу говорить свободно. Она действительно понимает мое положение и не боится при этом».
Эта мысль здорово облегчила его состояние.
К сожалению, со своей женой Джек совершенно не мог обсудить болезнь.
Несколько раз он пытался, но она просто замыкалась в страхе. Подобно остальным, Сильвию ужасала мысль о том, что это проникнет в ее жизнь. Сама она спасалась волшебными чарами лекарств, таких, как фенобарбитал, который мог остановить большинство из всеохватывающих психических расстройств, известных человеку. Бог знает, сколько пилюль и ему пришлось проглотить за последние десять лет. Этого количества, кажется, хватило бы, чтобы замостить ими дорогу от дома до гостиницы, а возможно и обратно.
После некоторого раздумья Джек решил пока не звонить Дорин. Лучше оставить это на крайний случай, когда его состояние станет особенно непереносимым. Сейчас он чувствовал себя относительно спокойно. Возможно, в будущем ему не раз придется прибегать к помощи Дорин Андертон.
Конечно, придется проявлять крайнюю осторожность, так как совершенно ясно, что Дорин — возлюбленная Арни Котта. Но, кажется, она, зная Арни и принимая его в расчет, понимала, что делала, когда на прощанье перед уходом из ресторана дала Джеку свой адрес и телефон.
«Следует довериться ей», — заметил про себя Джек. Для любого шизофреника поддержка кое-что значила.
Размышляя таким образом, Джек отложил сигарету, взял пижаму и стал готовиться ко сну. Он только что забрался под одеяло, когда неожиданно раздался телефонный звонок. «Служебный вызов», — отметил про себя Джек, машинально сняв трубку. Но он ошибся. В ухе раздался мягкий женский голос.
— Джек?
— Да, — ответил он.
— Это Дорин. Я только хотела узнать, все ли у тебя в порядке.
— У меня все отлично, — ответил он, садясь на край кровати.
— Как вы думаете: не лучше ли вам провести ночь в другом месте? У меня, например?
— М-м-м, — неопределенно промычал Джек. Он колебался.
— Мы могли бы послушать музыку и поговорить. Арни дал мне из своей коллекции несколько редких старых долгоиграющих стереофонических записей.
Некоторые из них очень исцарапаны, но все еще что-то можно услышать, а некоторые в таком ужасном состоянии, что уже совершенно не пригодны к использованию. Вы, наверно, знаете, что он завзятый коллекционер — у него величайшая коллекция Баха на Марсе. Кроме того, вы же видели его клавикорды.
Так вот что за инструмент находился в гостиной Арни.
— А это безопасно? — спросил Джек.
— Да. Не беспокойтесь по поводу Арни: он не собственник. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
— О'кей! Я приеду, — сказал Джек. А затем подумал, что не сможет приехать, так как ожидает служебных звонков из диспетчерской мистера И.
Если только сообщить им телефон девушки…
— Нет проблем, — сказала Дорин, когда он объяснил ей, в чем дело. — Я позвоню Арни и скажу ему.
— Но… — ошеломленно попытался возразить Джек.
— Выкинь из головы, Джек, если ты воображаешь, что это можно сделать другим способом… — Арни знает все, что творится в его поселении.
Предоставь это мне, дорогой. Я сейчас позвоню и все устрою. А ты отправляйся прямо ко мне. Если будут какие-нибудь звонки, пока ты находишься в пути, то я запишу. Но думаю, не стоит ждать звонков, так как Арни не позволит отвлекать тебя на ремонт каких-то тостеров, если хочет, чтобы ты создал аппарат для общения с малышом Стинером.
— О'кей, — согласился Джек. — Я приеду. До скорой встречи. — Он повесил трубку.
Через десять минут он уже летел в ярко раскрашенном, блестящем ремонтном вертолете И-компании в ночном небе Марса по направлению к своей судьбе в Левистоун, к возлюбленной могущественного Арни Котта.
Однако за все свои неудобства и страдания Джек Болен все-таки получил некоторое возмещение. Прекрасную, изысканную, утонченную, очень хорошую компенсацию. В его бумажнике лежали адрес и телефон Дорин Андертон.
Следует ли ему позвонить ей уже сегодня вечером? «Вообразить только, — думал Джек, — найти кого-то, к тому же женщину, с которой я могу говорить свободно. Она действительно понимает мое положение и не боится при этом».
Эта мысль здорово облегчила его состояние.
К сожалению, со своей женой Джек совершенно не мог обсудить болезнь.
Несколько раз он пытался, но она просто замыкалась в страхе. Подобно остальным, Сильвию ужасала мысль о том, что это проникнет в ее жизнь. Сама она спасалась волшебными чарами лекарств, таких, как фенобарбитал, который мог остановить большинство из всеохватывающих психических расстройств, известных человеку. Бог знает, сколько пилюль и ему пришлось проглотить за последние десять лет. Этого количества, кажется, хватило бы, чтобы замостить ими дорогу от дома до гостиницы, а возможно и обратно.
После некоторого раздумья Джек решил пока не звонить Дорин. Лучше оставить это на крайний случай, когда его состояние станет особенно непереносимым. Сейчас он чувствовал себя относительно спокойно. Возможно, в будущем ему не раз придется прибегать к помощи Дорин Андертон.
Конечно, придется проявлять крайнюю осторожность, так как совершенно ясно, что Дорин — возлюбленная Арни Котта. Но, кажется, она, зная Арни и принимая его в расчет, понимала, что делала, когда на прощанье перед уходом из ресторана дала Джеку свой адрес и телефон.
«Следует довериться ей», — заметил про себя Джек. Для любого шизофреника поддержка кое-что значила.
Размышляя таким образом, Джек отложил сигарету, взял пижаму и стал готовиться ко сну. Он только что забрался под одеяло, когда неожиданно раздался телефонный звонок. «Служебный вызов», — отметил про себя Джек, машинально сняв трубку. Но он ошибся. В ухе раздался мягкий женский голос.
— Джек?
— Да, — ответил он.
— Это Дорин. Я только хотела узнать, все ли у тебя в порядке.
— У меня все отлично, — ответил он, садясь на край кровати.
— Как вы думаете: не лучше ли вам провести ночь в другом месте? У меня, например?
— М-м-м, — неопределенно промычал Джек. Он колебался.
— Мы могли бы послушать музыку и поговорить. Арни дал мне из своей коллекции несколько редких старых долгоиграющих стереофонических записей.
Некоторые из них очень исцарапаны, но все еще что-то можно услышать, а некоторые в таком ужасном состоянии, что уже совершенно не пригодны к использованию. Вы, наверно, знаете, что он завзятый коллекционер — у него величайшая коллекция Баха на Марсе. Кроме того, вы же видели его клавикорды.
Так вот что за инструмент находился в гостиной Арни.
— А это безопасно? — спросил Джек.
— Да. Не беспокойтесь по поводу Арни: он не собственник. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
— О'кей! Я приеду, — сказал Джек. А затем подумал, что не сможет приехать, так как ожидает служебных звонков из диспетчерской мистера И.
Если только сообщить им телефон девушки…
— Нет проблем, — сказала Дорин, когда он объяснил ей, в чем дело. — Я позвоню Арни и скажу ему.
— Но… — ошеломленно попытался возразить Джек.
— Выкинь из головы, Джек, если ты воображаешь, что это можно сделать другим способом… — Арни знает все, что творится в его поселении.
Предоставь это мне, дорогой. Я сейчас позвоню и все устрою. А ты отправляйся прямо ко мне. Если будут какие-нибудь звонки, пока ты находишься в пути, то я запишу. Но думаю, не стоит ждать звонков, так как Арни не позволит отвлекать тебя на ремонт каких-то тостеров, если хочет, чтобы ты создал аппарат для общения с малышом Стинером.
— О'кей, — согласился Джек. — Я приеду. До скорой встречи. — Он повесил трубку.
Через десять минут он уже летел в ярко раскрашенном, блестящем ремонтном вертолете И-компании в ночном небе Марса по направлению к своей судьбе в Левистоун, к возлюбленной могущественного Арни Котта.
Глава 8
Дэвид Болен знал, что дедушка Лео очень богат и не задумывается, когда собирается потратить деньги. Например, прежде, чем они покинули здание космопорта, старик, в неизменной тройке с золотыми запонками, именно его костюм в первую очередь приметил мальчик, разглядывая прибывающих пассажиров — остановился возле цветочного прилавка и купил его маме ветку больших голубых земных цветов. Он хотел купить что-нибудь и для Дэвида, но у них не было игрушек, только конфеты, которых дедушка Лео купил целую двухфунтовую коробку.
Подмышкой старик держал белую картонную коробку, перевязанную ленточкой, он не расставался с ней ни на минуту и даже обслуживающему персоналу космического корабля не позволил ее взять и положить в багаж.
Позже, когда они наконец покинули здание космопорта и находились в папином вертолете, дедушка Лео вскрыл коробку. Она была полна еврейской кошерной еды — тремя фунтами тонко нарезанного соленого мяса в защитной пластиковой упаковке.
— Боже мой! — восхищенно воскликнул Джек. — Все это из Нью-Йорка! Ты мог бы купить все здесь, в колониях, папа!
— Я знаю, — сказал дедушка Лео. — Один еврей подсказал, где можно достать настоящее кошерное мясо. Оно мне так нравится. Я знаю, что и тебе оно очень нравится, у нас с тобой одинаковые вкусы. — Он удовлетворенно прищелкнул языком, видя, какое удовольствие им доставил. — Я собираюсь приготовить вам сэндвичи, как только мы приедем домой. Это — первое, что мы там сделаем.
Вертолет плавно поднялся над космопортом и направился в темную пустыню.
— Как ты находишь здешний климат? — спросил дедушка Лео.
— Множество песчаных бурь, — ответил Джек. — Последняя практически похоронила нас под слоем песка около недели назад. Пришлось даже нанимать технику, чтобы откопать наш дом.
— Плохо, — заметил старик. — Тебе давно уже следовало сделать цементную заградительную стену, о которой ты писал в своих письмах.
— Строительные работы здесь стоят целое состояние — не то, что на Земле.
— Я помню об этом, — сказал дедушка, — но все-таки тебе следовало бы получше заботиться о своем имуществе. И дом, и земля стоят очень дорого, да и вода у тебя поблизости — не забывай это!
— Как мы можем позабыть об этом! — вмешалась Сильвия. — Дорогой свекор, без канавы мы бы просто погибли.
— Канал не расширили в этом году? — поинтересовался дедушка Лео.
— Все такой же, — ответил Джек.
На этот раз в разговор вступил Дэвид:
— Они углубили его, дедушка Лео. Я видел, как люди из ООН использовали большую машину, которая сосала песок со дна, после этого вода стала намного чище. Настолько, что папа отключил систему фильтров и теперь, когда приезжает инспектор и открывает наш шлюзовой затвор, мы можем накачать воду очень быстро. Папа разрешил завести несколько новых грядок и поливать их сколько угодно. У меня есть кукуруза, кабачок, пара морковок. Но всю свеклу сожрали какие-то твари. Мы прошлой ночью спасали от них кукурузу. Мы установили изгородь, чтобы предохранить наши посадки от проникновения этих маленьких животных. Как они называются, папа?
— Он имеет в виду песчаных крыс, Лео, — пояснил Джек. — Как только на огородике Дэвида появились всходы, их сразу же атаковали песчаные крысы.
Такие здоровенные зверюги. — Он показал руками их размер. — В общем-то безвредные, но за десять минут они съедают корм, равный их собственному весу. Старожилы предупреждали нас, что здесь крайне трудно что-либо вырастить, но нам хотелось самим в этом убедиться.
— Конечно же хорошо выращивать собственную продукцию, — поддержал дедушка Лео. — Я помню, ты писал о своем огороде, Дэвид. Мне бы очень хотелось его завтра посмотреть. Сегодня же вечером хотелось бы отдохнуть от утомительного путешествия, которое несмотря на новые космические корабли, все еще очень тяжелое. Хотя они и считаются «быстрыми, как свет», но это все еще далеко не так. Много времени отнимают взлет и посадка, да и трясутся они здорово. В них так жарко даже при включенных кондиционерах, что моя португальская соседка перепугалась и думала, что мы сгорим заживо.
Я не понимаю, почему допускается такой сильный нагрев в салоне, ведь за перелет берется достаточно высокая плата, чтобы за эти деньги обеспечить пассажирам сносные условия. Но все равно, с тех пор, как ты улетел на Марс, корабли стали значительно быстроходнее. Помнишь, сколько времени ты потратил на перелет? Два месяца!
— Лео, я надеюсь, ты захватил с собой кислородную маску. Наши слишком старые и не работают.
— Конечно, я положил ее в коричневый чемодан. Не беспокойся обо мне.
Я могу свободно дышать в этой атмосфере, так как использую новые, действительно улучшенные пилюли для сердечной стимуляции. На Земле все совершенствуется. Конечно, она страдает от перенаселения. Поэтому все больше и больше людей будет переселяться на Марс. Попомни мое слово.
Атмосфера на Земле так загрязнена, что почти убивает.
Опять в разговор взрослых вмешался Дэвид.
— Дедушка Лео, наш сосед, мистер Стинер, покончил жизнь самоубийством. Теперь его сына Манфреда забрали из лагеря для аномальных детей, и папа строит прибор, чтобы он смог с нами разговаривать.
— Да, — добродушно сказал дедушка Лео. Он с удовольствием смотрел на внука, — это очень интересно, Дэвид. Сколько лет этому мальчику?
— Десять, — ответил Дэвид. — Но он все еще не может говорить как остальные дети. Папа собирается исправить это с помощью прибора. Ты знаешь, на кого он работает? На мистера Котта, который заправляет Союзом Гидротехников и всем поселком. Он очень важный человек.
— Конечно, я слышал о нем, — сказал дедушка Лео и шутливо подмигнул Джеку. Но мальчик заметил его отношение и слегка насупился.
— Папа, ты все еще собираешься покупать землю в горах Рузвельта?
— О, несомненно, — ответил Лео. — Конечно, Джек. Хотя я совершил путешествие, чтобы повидать вас, но я не стал бы тратить на него столько времени, если бы не деловые обстоятельства.
— Я надеялся, что ты откажешься от своей безумной затеи, — сказал Джек.
— Знаешь, Джек, — ответил Лео, — позволь мне самому побеспокоиться о своих делах. Я ведь много лет занимался земельными вкладами. Послушай, ты сможешь меня отвезти в этот горный район, чтобы я как следует осмотрелся?
Хотя у меня есть много карт этого района, но мне хочется собственными глазами взглянуть на него.
— Вы будете крайне разочарованы, когда увидите его, — вступила в беседу Сильвия. — Там очень пустынно, нет воды и едва ли есть какая-нибудь живность.
— Не будем сейчас говорить о делах, — сказал дедушка Лео, добродушно улыбаясь Дэвиду. Он ткнул под ребра продолжавшего дуться на него мальчика и весело произнес:
— Приятно видеть такого здорового и сильного молодого человека, выросшего вдали от загрязненного земного воздуха.
— Ну, Марс имеет свои отрицательные стороны, — заметила Сильвия. Попытайтесь-ка пожить с плохой водой или даже некоторое время и вовсе без нее — и увидите.
— Знаю, — спокойно ответил Лео. — Конечно, необходимо отдать должное вашему мужеству — непросто выживать в здешних условиях. Но не забывайте, что при этом вы ведете здоровый образ жизни!
Под ними блеснули огни Банчвуд-Парка, и Джек развернул вертолет к северу, в направлении их дома.
Пилотируя вертолет И-компании, Джек смотрел на отца и не переставал изумляться, как мало постарел отец за прошедшие годы, как энергично и ладно тот выглядел для мужчины, которому под восемьдесят. Несмотря на возраст, он продолжал работать полный рабочий день, получая максимальное удовольствие от удачных земельных спекуляций.
Но все— таки, хотя внешне это никак не проявлялось, Джек был уверен, что длительная поездка утомила Лео гораздо больше, чем тот хотел показать.
После того как вертолет сел на плоскую крышу дома и все спустились по лестнице, Лео первым делом принялся выполнять свое обещание: сидя на кухне, он с огромным удовольствием сделал каждому по толстому сэндвичу из кошерного мяса и еврейской халы. Вскоре все сидели в гостиной и ели, спокойные и расслабленные.
— Вы не представляете, как мы соскучились по пище такого рода, наконец произнесла Сильвия. — Даже на черном рынке… — не договорив, она глянула на Джека.
— Иногда можно прихватить деликатесную еду на черном рынке, подтвердил Джек, — хотя в последнее время это стало труднее. Но лично мы не пользуемся услугами нелегальных торговцев. Не по моральным соображениям — для нас это слишком дорого.
Отдыхая после утомительного путешествия, они разговаривали, обсуждая перипетии поездки Лео и условия жизни на Земле. Дэвида отправили спать в десять тридцать, а в одиннадцать Сильвия извинилась и тоже ушла в спальню.
Лео и Джек продолжали вдвоем сидеть в гостиной.
— Может быть, выйдем и взглянем на огород мальчика? — предложил Лео.
— У тебя есть электрический фонарик?
Найдя свой рабочий фонарик, Джек вывел отца из дома. Их охватил холодный ночной воздух.
Они стояли на краю кукурузной грядки, когда Лео неожиданно спросил сына тихим голосом:
— Какие у вас отношения с Сильвией в последние дни?
— Прекрасные, — ответил Джек, слегка ошарашенный вопросом.
— Мне кажется, между вами пробежал холодок, — тихо сказал Лео. Будет ужасно, если вы вдруг разойдетесь. Тебе в жены досталась прекраснейшая женщина — единственная из миллиона.
— Я понимаю это, — смущенно ответил Джек.
— На Земле, — сказал Лео, — молодым парнем, ты всегда любил «пошалить» на стороне. Но я надеюсь, что теперь ты остепенился?
— Разумеется, — подтвердил Джек. — Я думаю, у тебя разыгралось воображение.
— Кажется, ты действительно бросил старое, Джек, — проговорил отец. Я надеюсь, твои давнишние проблемы больше не беспокоят тебя? Ты понимаешь, что я имею в виду.
— Я знаю, о чем ты хочешь сказать.
Лео безжалостно продолжал:
— Когда я был ребенком, не было таких душевных заболеваний, как теперь. Это знамение времени — слишком много людей. Земля очень перенаселена. Я помню, как много лет тому назад ты заболел в первый раз.
Это выражалось в том, что ты тогда, в семнадцатилетнем возрасте, был холоден к другим, не проявлял никакого участия к ним. Ты был такой же унылый. Мне кажется, сейчас с тобой творится нечто подобное.
Джек пристально посмотрел на отца. Тот вспомнил холодность, которую он проявил во время визита каких-то родственников; они не смогли удержаться от искушения поиграть свои старые роли широко образованных и всезнающих людей. В глазах Лео Джек оставался просто сыном, а не солидным отцом семейства, имеющим жену и сына.
— Взгляни-ка, Лео, — сказал Джек. — Перед тобой очень малонаселенная планета. Естественно, что люди, живущие здесь, менее общительны и более замкнуты, чем оставшиеся на Земле, у которых, как ты сам заметил, очень развито стадное чувство.
Лео согласно кивнул, а потом заметил:
— Гм! Но это, наоборот, должно было бы сделать тебя более приветливым к ближним.
— Если ты имеешь в виду себя, то я очень рад тебя видеть.
— Конечно же, Джек, — сказал Лео, — я не сомневаюсь в этом. Возможно, я просто устал. Но ты кажешься мне таким неразговорчивым, рассеянным.
— Во всем виновата моя работа, — пояснил Джек. — Этот Манфред, ребенок-аутист — я постоянно о нем думаю.
Да, кака и в прежние времена, отец легко понимал с истинно родительским инстинктом — сквозь все недомолвки — внутреннее состояние сына.
— Давай, выкладывай, мой мальчик, — мягко предложил Лео. — У тебя многое скопилось на душе. Уж я-то знаю, как ты работаешь. Трудятся твои руки, а я имею в виду твой разум — он обращен внутрь. Может быть, тебе стоит обратиться к местным психиатрам? Только не возражай мне — я знаю лучше.
— А я и не буду, — вдруг взорвался Джек. — Но я скажу тебе, что это не под силу твоей чертовой медицине.
Почти невидимый в темноте отец, казалось, весь сжался и как-то осунулся, огорошенный неожиданной грубостью сына.
— Хорошо, мой мальчик, — пробормотал он. — Извини за то, что я вмешался не в свое дело.
Они смущенно замолчали.
— Черт возьми! — сказал Джек. — Давай не будем ссориться, папа.
Пойдем в дом, что-нибудь выпьем и отправимся спать. Сильвия приготовила хорошую мягкую постель в твоей спальне, я уверен, ты хорошо отдохнешь.
— Сильвия очень внимательна, — сказал Лео со слабой ноткой осуждения в голосе. Затем его голос смягчился и он добавил:
— Джек, я всегда беспокоюсь о тебе. Возможно, я старомодный чудак и ничего не понимаю в душевных болезнях. Как бывало грипп и полиомиелит, психические заболевания получили всеобщее распространение. Когда мы были детьми, то почти все переболели корью. Теперь у вас страдает психика. У каждого третьего — я слышал однажды по телевизору. Шизики — повсюду. Я хочу сказать, что существует много радостей, ради которых стоит жить. Почему все отворачиваются от жизни как сумасшедшие? Это — абсурд! У вас здесь целая планета для освоения! К примеру, завтра мы с тобой отправимся в горы Рузвельта, ты мне покажешь район, и я выполню все формальности для законной покупки земли. Послушай! Купи тоже участок. Слышишь меня? Я одолжу тебе денег. — Он ободряюще улыбнулся Джеку, обнажая зубы из нержавеющей стали.
— Это не моя область, — отказался сын. — Но все равно — спасибо.
— Я сам выберу тебе участок, — предложил Лео.
— Нет! Это мне совершенно не интересно.
— Ты доволен теперешней работой, Джек? Создание такой сложной машины для общения с маленьким мальчиком, который не может говорить — это достойное дело, я горд слышать об этом. Дэвид отличный сын, и прекрасно, что он гордится своим папой.
— Да, я знаю, — согласился Джек.
— Дэвид не проявляет никаких признаков психического заболевания, не так ли?
— Нет, — буркнул Джек.
— Я просто не понимаю, в кого ты такой уродился, но определенно не в меня, — сказал Лео.
— Я тоже так думаю, — согласился Джек. Он хотел бы знать: как повел бы себя отец, если бы узнал о Дорин. Вероятно, для Лео это открытие явилось бы сильным огорчением: рожденный в 1924 году, он происходил из пуританского поколения. Тогда было совершенно другое время. Изумительно, как отец приспособился к современному миру — просто чудо — Лео, рожденный в период экономического подъема, последовавшего за первой мировой войной, стоял теперь здесь, на краю марсианской пустыни… Но все-таки, при всей широте взглядов отца, он не мог бы понять Джека и Дорин, понять, как важно было для него сохранить интимный контакт с такой удивительной женщиной, любой ценой удержать ее рядом.
— Как ее зовут? — неожиданно спросил Лео.
— Ч-ч-что? — совершенно обескураженный вопросом, стал заикаться Джек.
— Я слегка владею телепатией, — сказал Лео бесстрастным голосом. — Не так ли?
После некоторой паузы, понадобившейся ему, чтобы прийти в себя, Джек только и смог ответить:
— Очевидно.
— Сильвия знает?
— Нет.
— Я догадался, так как ты не смотрел ей в глаза.
— Один-ноль — в твою пользу, — свирепо сказал Джек.
— Она тоже замужем? У нее тоже дети — у этой женщины, с которой ты путаешься?
Джек ответил самым спокойным тоном, каким только смог.
— Почему ты не призовешь на помощь свою телепатию, а выспрашиваешь?
— Я просто не хочу видеть Сильвию обиженной, — сказал Лео.
— Она не будет обиженной, — возразил Джек.
— Очень жаль, — произнес Лео. — Проделать весь путь, чтобы узнать нечто подобное. Ну… — вздохнул он. — Все-таки, у меня дела. Завтра утром мы должны встать бодрыми и начать.
— Не будь слишком строгим судьей, папа, — взмолился Джек.
— Хорошо, — согласился Лео. — Я понимаю: новые времена. Ты думаешь, погуливая на стороне, ты сохранишь свое нормальное психическое состояние правильно? Может быть, и так. Возможно, это твой путь к душевному здоровью. Я, конечно, не хотел сказать, что ты не в своем уме…
— А только испорченный, — подсказал Джек огорченным тоном.
«Господи! Мой собственный отец! — думал он. — Что за тяжкое испытание! Что за трагедия!»
— Я уверен, что ты прекрасно справишься со своим недугом, — сказал Лео. Я теперь понимаю, что ты борешься с болезнью, а не легкомысленно бегаешь на сторону. Я могу сказать твоим голосом — у тебя проблемы. Те же проблемы, которые всегда у тебя были, только когда ты стал старше, ты поизносился, и они стали сильнее давить на тебя — так? Да я сам вижу. Эта планета — ужасно скучная. Просто удивительно, как вы, эмигранты, сразу же не сходите с ума. Я понимаю, почему ты такое большое значение придаешь любви и ищешь ее где только можно. Ты нуждаешься в том, что я получаю от работы с земельными участками, — в удовлетворении. Может быть, ты его найдешь в создании машины для бедного немого малыша. Мне бы хотелось взглянуть на него.
— Ты посмотришь, — сказал Джек. — Возможно, завтра.
Они постояли еще немного на дворе, а потом пошли обратно в дом.
— Сильвия все еще употребляет наркотик?
— Наркотик! — засмеялся Джек. — Фенобарбитал. Да, принимает.
— Такая хорошая, молодая женщина, — сказал Лео. — Очень плохо, что она нервна и слишком обеспокоена. К тому же помогает несчастной вдове по соседству, как ты говорил мне.
В гостиной Лео уселся на легкий стул Джека, скрестил ноги и откинулся назад, вздыхая, устраиваясь поудобней, чтобы продолжать разговор. Ему определенно еще хотелось высказаться по различным предметам, и он намеревался сделать это.
Почти проваливаясь в сон, Сильвия лежала на кровати. Как обычно, она приняла стомиллиграммовую таблетку фенобарбитала, чтобы отключиться.
Смутно, сквозь дрему, она слышала неясное бормотание голосов мужа и свекра со двора, но вдруг их тон резанул ее слух и она встревоженно села на постели.
«Они собираются драться? Господи, я надеюсь — нет, в честь пребывания Лео они не станут крушить вещи». Однако их голоса затихли, и она сразу успокоилась.
«Он определенно замечательный старик, — думала женщина, — очень похож на Джека, только более последовательный в своих действиях».
Последнее время, с тех пор, как ее муж начал трудиться на Арни Котта, он здорово изменился. Без сомнения, работа была жуткой. Немой аутичный ребенок Стинеров ошеломил Сильвию, и она чувствовала себя виноватой с тех пор, как он появился в их доме. Жизнь и без того предоставляла достаточные трудности. Мальчик порхал на цыпочках из дома в дом, его глаза всегда метались по сторонам, как будто он видел объекты, не существующие в природе, слышал звуки из потустороннего мира. Ах, если бы время как-нибудь повернулось вспять и воскрес бы Норберт Стинер! Если бы только…
В ее наркотизированном уме, как вспышка, возникла картина: Маленький неудачник вылетал со своим чемоданом, полным товаров, и вот торговец отправился на круги своя…
Может, он все еще где-нибудь тут? Возможно, Манфред видел его, такого же потерянного, как и сам мальчик — как говорит Джек — в искаженном времени. Что за сюрприз ожидает их, когда установят контакт с малышом и обнаружат, что воспламенили этого унылого маленького призрака… Но более вероятно, что их теория верна и это — будущее, он видит будущее. Они получат то, чего хотят. Но почему Джек? Для чего тебе это нужно, Джек?
Близость между тобой и этим больным ребенком… Это? О… Ее мысли вели в темноту. Что же потом? Будешь ли ты снова обо мне заботиться? Какая связь между тобой и больным ребенком? Ты стал другим, это давит меня. Лео знает об этом так же, как и я. Ну, как? Тебя хоть что-нибудь интересует?…
Она спала.
Высоко в небе кружили хищные птицы. На фундаменте глядящего пустыми глазницами окон здания лежали их экскременты. Он подобрал несколько кусков какого-то похожего на вату вещества. Они пульсировали в его руках и распухали подобно тесту. Он почувствовал, что внутри находились живые существа, и заботливо понес находку по пустому коридору здания. Один из пушистых спутанных комков ваты раскрылся и нечто слишком большое для того, чтобы удержать его в руках, выскочило из него и воткнулось в стену. В том месте оказалось широкое отверстие, сквозь которое виднелось непонятное создание, лежавшее на боку.
Разрушитель! Отвратительный червяк, свернувшийся кольцами, с мокрыми костяного цвета складками, мерзкий глист, вылезший из человеческого тела!
Если бы только высоко парящие птицы заметили эту гадость и сожрали бы ее… Он бросился бежать по ступенькам лестницы, неожиданно оказавшейся под ногами. Он несся по ней, пропуская доски. Он смотрел вниз, на почву, сквозь деревянный хаос и видел провал, темный и холодный, полный мягкой, влажной древесной трухи, разъеденной страшной всеразрушающей гнилью.
Руки взметнулись, устремив его на встречу медленно кружащим птицам, он как бы всплывал, в то же время одновременно падая. И они — съели его голову. А затем он уже стоял на мосту через море. Из воды показались острые, режущие плавники акул. Одна из них скользила, разевая пасть, чтобы проглотить его. В ужасе он отступил назад, но мост вдруг прогнулся и осел под его тяжестью так, что вода покрыла его до половины. Теперь сверху сыпался ужасный Габбит-Разрушитель, уже все покрылось им, куда бы он ни смотрел. Группа совершенно непонятных существ появилась в конце моста, протягивая ему навстречу корону из острых акульих зубов. Он — император!
Подмышкой старик держал белую картонную коробку, перевязанную ленточкой, он не расставался с ней ни на минуту и даже обслуживающему персоналу космического корабля не позволил ее взять и положить в багаж.
Позже, когда они наконец покинули здание космопорта и находились в папином вертолете, дедушка Лео вскрыл коробку. Она была полна еврейской кошерной еды — тремя фунтами тонко нарезанного соленого мяса в защитной пластиковой упаковке.
— Боже мой! — восхищенно воскликнул Джек. — Все это из Нью-Йорка! Ты мог бы купить все здесь, в колониях, папа!
— Я знаю, — сказал дедушка Лео. — Один еврей подсказал, где можно достать настоящее кошерное мясо. Оно мне так нравится. Я знаю, что и тебе оно очень нравится, у нас с тобой одинаковые вкусы. — Он удовлетворенно прищелкнул языком, видя, какое удовольствие им доставил. — Я собираюсь приготовить вам сэндвичи, как только мы приедем домой. Это — первое, что мы там сделаем.
Вертолет плавно поднялся над космопортом и направился в темную пустыню.
— Как ты находишь здешний климат? — спросил дедушка Лео.
— Множество песчаных бурь, — ответил Джек. — Последняя практически похоронила нас под слоем песка около недели назад. Пришлось даже нанимать технику, чтобы откопать наш дом.
— Плохо, — заметил старик. — Тебе давно уже следовало сделать цементную заградительную стену, о которой ты писал в своих письмах.
— Строительные работы здесь стоят целое состояние — не то, что на Земле.
— Я помню об этом, — сказал дедушка, — но все-таки тебе следовало бы получше заботиться о своем имуществе. И дом, и земля стоят очень дорого, да и вода у тебя поблизости — не забывай это!
— Как мы можем позабыть об этом! — вмешалась Сильвия. — Дорогой свекор, без канавы мы бы просто погибли.
— Канал не расширили в этом году? — поинтересовался дедушка Лео.
— Все такой же, — ответил Джек.
На этот раз в разговор вступил Дэвид:
— Они углубили его, дедушка Лео. Я видел, как люди из ООН использовали большую машину, которая сосала песок со дна, после этого вода стала намного чище. Настолько, что папа отключил систему фильтров и теперь, когда приезжает инспектор и открывает наш шлюзовой затвор, мы можем накачать воду очень быстро. Папа разрешил завести несколько новых грядок и поливать их сколько угодно. У меня есть кукуруза, кабачок, пара морковок. Но всю свеклу сожрали какие-то твари. Мы прошлой ночью спасали от них кукурузу. Мы установили изгородь, чтобы предохранить наши посадки от проникновения этих маленьких животных. Как они называются, папа?
— Он имеет в виду песчаных крыс, Лео, — пояснил Джек. — Как только на огородике Дэвида появились всходы, их сразу же атаковали песчаные крысы.
Такие здоровенные зверюги. — Он показал руками их размер. — В общем-то безвредные, но за десять минут они съедают корм, равный их собственному весу. Старожилы предупреждали нас, что здесь крайне трудно что-либо вырастить, но нам хотелось самим в этом убедиться.
— Конечно же хорошо выращивать собственную продукцию, — поддержал дедушка Лео. — Я помню, ты писал о своем огороде, Дэвид. Мне бы очень хотелось его завтра посмотреть. Сегодня же вечером хотелось бы отдохнуть от утомительного путешествия, которое несмотря на новые космические корабли, все еще очень тяжелое. Хотя они и считаются «быстрыми, как свет», но это все еще далеко не так. Много времени отнимают взлет и посадка, да и трясутся они здорово. В них так жарко даже при включенных кондиционерах, что моя португальская соседка перепугалась и думала, что мы сгорим заживо.
Я не понимаю, почему допускается такой сильный нагрев в салоне, ведь за перелет берется достаточно высокая плата, чтобы за эти деньги обеспечить пассажирам сносные условия. Но все равно, с тех пор, как ты улетел на Марс, корабли стали значительно быстроходнее. Помнишь, сколько времени ты потратил на перелет? Два месяца!
— Лео, я надеюсь, ты захватил с собой кислородную маску. Наши слишком старые и не работают.
— Конечно, я положил ее в коричневый чемодан. Не беспокойся обо мне.
Я могу свободно дышать в этой атмосфере, так как использую новые, действительно улучшенные пилюли для сердечной стимуляции. На Земле все совершенствуется. Конечно, она страдает от перенаселения. Поэтому все больше и больше людей будет переселяться на Марс. Попомни мое слово.
Атмосфера на Земле так загрязнена, что почти убивает.
Опять в разговор взрослых вмешался Дэвид.
— Дедушка Лео, наш сосед, мистер Стинер, покончил жизнь самоубийством. Теперь его сына Манфреда забрали из лагеря для аномальных детей, и папа строит прибор, чтобы он смог с нами разговаривать.
— Да, — добродушно сказал дедушка Лео. Он с удовольствием смотрел на внука, — это очень интересно, Дэвид. Сколько лет этому мальчику?
— Десять, — ответил Дэвид. — Но он все еще не может говорить как остальные дети. Папа собирается исправить это с помощью прибора. Ты знаешь, на кого он работает? На мистера Котта, который заправляет Союзом Гидротехников и всем поселком. Он очень важный человек.
— Конечно, я слышал о нем, — сказал дедушка Лео и шутливо подмигнул Джеку. Но мальчик заметил его отношение и слегка насупился.
— Папа, ты все еще собираешься покупать землю в горах Рузвельта?
— О, несомненно, — ответил Лео. — Конечно, Джек. Хотя я совершил путешествие, чтобы повидать вас, но я не стал бы тратить на него столько времени, если бы не деловые обстоятельства.
— Я надеялся, что ты откажешься от своей безумной затеи, — сказал Джек.
— Знаешь, Джек, — ответил Лео, — позволь мне самому побеспокоиться о своих делах. Я ведь много лет занимался земельными вкладами. Послушай, ты сможешь меня отвезти в этот горный район, чтобы я как следует осмотрелся?
Хотя у меня есть много карт этого района, но мне хочется собственными глазами взглянуть на него.
— Вы будете крайне разочарованы, когда увидите его, — вступила в беседу Сильвия. — Там очень пустынно, нет воды и едва ли есть какая-нибудь живность.
— Не будем сейчас говорить о делах, — сказал дедушка Лео, добродушно улыбаясь Дэвиду. Он ткнул под ребра продолжавшего дуться на него мальчика и весело произнес:
— Приятно видеть такого здорового и сильного молодого человека, выросшего вдали от загрязненного земного воздуха.
— Ну, Марс имеет свои отрицательные стороны, — заметила Сильвия. Попытайтесь-ка пожить с плохой водой или даже некоторое время и вовсе без нее — и увидите.
— Знаю, — спокойно ответил Лео. — Конечно, необходимо отдать должное вашему мужеству — непросто выживать в здешних условиях. Но не забывайте, что при этом вы ведете здоровый образ жизни!
Под ними блеснули огни Банчвуд-Парка, и Джек развернул вертолет к северу, в направлении их дома.
Пилотируя вертолет И-компании, Джек смотрел на отца и не переставал изумляться, как мало постарел отец за прошедшие годы, как энергично и ладно тот выглядел для мужчины, которому под восемьдесят. Несмотря на возраст, он продолжал работать полный рабочий день, получая максимальное удовольствие от удачных земельных спекуляций.
Но все— таки, хотя внешне это никак не проявлялось, Джек был уверен, что длительная поездка утомила Лео гораздо больше, чем тот хотел показать.
После того как вертолет сел на плоскую крышу дома и все спустились по лестнице, Лео первым делом принялся выполнять свое обещание: сидя на кухне, он с огромным удовольствием сделал каждому по толстому сэндвичу из кошерного мяса и еврейской халы. Вскоре все сидели в гостиной и ели, спокойные и расслабленные.
— Вы не представляете, как мы соскучились по пище такого рода, наконец произнесла Сильвия. — Даже на черном рынке… — не договорив, она глянула на Джека.
— Иногда можно прихватить деликатесную еду на черном рынке, подтвердил Джек, — хотя в последнее время это стало труднее. Но лично мы не пользуемся услугами нелегальных торговцев. Не по моральным соображениям — для нас это слишком дорого.
Отдыхая после утомительного путешествия, они разговаривали, обсуждая перипетии поездки Лео и условия жизни на Земле. Дэвида отправили спать в десять тридцать, а в одиннадцать Сильвия извинилась и тоже ушла в спальню.
Лео и Джек продолжали вдвоем сидеть в гостиной.
— Может быть, выйдем и взглянем на огород мальчика? — предложил Лео.
— У тебя есть электрический фонарик?
Найдя свой рабочий фонарик, Джек вывел отца из дома. Их охватил холодный ночной воздух.
Они стояли на краю кукурузной грядки, когда Лео неожиданно спросил сына тихим голосом:
— Какие у вас отношения с Сильвией в последние дни?
— Прекрасные, — ответил Джек, слегка ошарашенный вопросом.
— Мне кажется, между вами пробежал холодок, — тихо сказал Лео. Будет ужасно, если вы вдруг разойдетесь. Тебе в жены досталась прекраснейшая женщина — единственная из миллиона.
— Я понимаю это, — смущенно ответил Джек.
— На Земле, — сказал Лео, — молодым парнем, ты всегда любил «пошалить» на стороне. Но я надеюсь, что теперь ты остепенился?
— Разумеется, — подтвердил Джек. — Я думаю, у тебя разыгралось воображение.
— Кажется, ты действительно бросил старое, Джек, — проговорил отец. Я надеюсь, твои давнишние проблемы больше не беспокоят тебя? Ты понимаешь, что я имею в виду.
— Я знаю, о чем ты хочешь сказать.
Лео безжалостно продолжал:
— Когда я был ребенком, не было таких душевных заболеваний, как теперь. Это знамение времени — слишком много людей. Земля очень перенаселена. Я помню, как много лет тому назад ты заболел в первый раз.
Это выражалось в том, что ты тогда, в семнадцатилетнем возрасте, был холоден к другим, не проявлял никакого участия к ним. Ты был такой же унылый. Мне кажется, сейчас с тобой творится нечто подобное.
Джек пристально посмотрел на отца. Тот вспомнил холодность, которую он проявил во время визита каких-то родственников; они не смогли удержаться от искушения поиграть свои старые роли широко образованных и всезнающих людей. В глазах Лео Джек оставался просто сыном, а не солидным отцом семейства, имеющим жену и сына.
— Взгляни-ка, Лео, — сказал Джек. — Перед тобой очень малонаселенная планета. Естественно, что люди, живущие здесь, менее общительны и более замкнуты, чем оставшиеся на Земле, у которых, как ты сам заметил, очень развито стадное чувство.
Лео согласно кивнул, а потом заметил:
— Гм! Но это, наоборот, должно было бы сделать тебя более приветливым к ближним.
— Если ты имеешь в виду себя, то я очень рад тебя видеть.
— Конечно же, Джек, — сказал Лео, — я не сомневаюсь в этом. Возможно, я просто устал. Но ты кажешься мне таким неразговорчивым, рассеянным.
— Во всем виновата моя работа, — пояснил Джек. — Этот Манфред, ребенок-аутист — я постоянно о нем думаю.
Да, кака и в прежние времена, отец легко понимал с истинно родительским инстинктом — сквозь все недомолвки — внутреннее состояние сына.
— Давай, выкладывай, мой мальчик, — мягко предложил Лео. — У тебя многое скопилось на душе. Уж я-то знаю, как ты работаешь. Трудятся твои руки, а я имею в виду твой разум — он обращен внутрь. Может быть, тебе стоит обратиться к местным психиатрам? Только не возражай мне — я знаю лучше.
— А я и не буду, — вдруг взорвался Джек. — Но я скажу тебе, что это не под силу твоей чертовой медицине.
Почти невидимый в темноте отец, казалось, весь сжался и как-то осунулся, огорошенный неожиданной грубостью сына.
— Хорошо, мой мальчик, — пробормотал он. — Извини за то, что я вмешался не в свое дело.
Они смущенно замолчали.
— Черт возьми! — сказал Джек. — Давай не будем ссориться, папа.
Пойдем в дом, что-нибудь выпьем и отправимся спать. Сильвия приготовила хорошую мягкую постель в твоей спальне, я уверен, ты хорошо отдохнешь.
— Сильвия очень внимательна, — сказал Лео со слабой ноткой осуждения в голосе. Затем его голос смягчился и он добавил:
— Джек, я всегда беспокоюсь о тебе. Возможно, я старомодный чудак и ничего не понимаю в душевных болезнях. Как бывало грипп и полиомиелит, психические заболевания получили всеобщее распространение. Когда мы были детьми, то почти все переболели корью. Теперь у вас страдает психика. У каждого третьего — я слышал однажды по телевизору. Шизики — повсюду. Я хочу сказать, что существует много радостей, ради которых стоит жить. Почему все отворачиваются от жизни как сумасшедшие? Это — абсурд! У вас здесь целая планета для освоения! К примеру, завтра мы с тобой отправимся в горы Рузвельта, ты мне покажешь район, и я выполню все формальности для законной покупки земли. Послушай! Купи тоже участок. Слышишь меня? Я одолжу тебе денег. — Он ободряюще улыбнулся Джеку, обнажая зубы из нержавеющей стали.
— Это не моя область, — отказался сын. — Но все равно — спасибо.
— Я сам выберу тебе участок, — предложил Лео.
— Нет! Это мне совершенно не интересно.
— Ты доволен теперешней работой, Джек? Создание такой сложной машины для общения с маленьким мальчиком, который не может говорить — это достойное дело, я горд слышать об этом. Дэвид отличный сын, и прекрасно, что он гордится своим папой.
— Да, я знаю, — согласился Джек.
— Дэвид не проявляет никаких признаков психического заболевания, не так ли?
— Нет, — буркнул Джек.
— Я просто не понимаю, в кого ты такой уродился, но определенно не в меня, — сказал Лео.
— Я тоже так думаю, — согласился Джек. Он хотел бы знать: как повел бы себя отец, если бы узнал о Дорин. Вероятно, для Лео это открытие явилось бы сильным огорчением: рожденный в 1924 году, он происходил из пуританского поколения. Тогда было совершенно другое время. Изумительно, как отец приспособился к современному миру — просто чудо — Лео, рожденный в период экономического подъема, последовавшего за первой мировой войной, стоял теперь здесь, на краю марсианской пустыни… Но все-таки, при всей широте взглядов отца, он не мог бы понять Джека и Дорин, понять, как важно было для него сохранить интимный контакт с такой удивительной женщиной, любой ценой удержать ее рядом.
— Как ее зовут? — неожиданно спросил Лео.
— Ч-ч-что? — совершенно обескураженный вопросом, стал заикаться Джек.
— Я слегка владею телепатией, — сказал Лео бесстрастным голосом. — Не так ли?
После некоторой паузы, понадобившейся ему, чтобы прийти в себя, Джек только и смог ответить:
— Очевидно.
— Сильвия знает?
— Нет.
— Я догадался, так как ты не смотрел ей в глаза.
— Один-ноль — в твою пользу, — свирепо сказал Джек.
— Она тоже замужем? У нее тоже дети — у этой женщины, с которой ты путаешься?
Джек ответил самым спокойным тоном, каким только смог.
— Почему ты не призовешь на помощь свою телепатию, а выспрашиваешь?
— Я просто не хочу видеть Сильвию обиженной, — сказал Лео.
— Она не будет обиженной, — возразил Джек.
— Очень жаль, — произнес Лео. — Проделать весь путь, чтобы узнать нечто подобное. Ну… — вздохнул он. — Все-таки, у меня дела. Завтра утром мы должны встать бодрыми и начать.
— Не будь слишком строгим судьей, папа, — взмолился Джек.
— Хорошо, — согласился Лео. — Я понимаю: новые времена. Ты думаешь, погуливая на стороне, ты сохранишь свое нормальное психическое состояние правильно? Может быть, и так. Возможно, это твой путь к душевному здоровью. Я, конечно, не хотел сказать, что ты не в своем уме…
— А только испорченный, — подсказал Джек огорченным тоном.
«Господи! Мой собственный отец! — думал он. — Что за тяжкое испытание! Что за трагедия!»
— Я уверен, что ты прекрасно справишься со своим недугом, — сказал Лео. Я теперь понимаю, что ты борешься с болезнью, а не легкомысленно бегаешь на сторону. Я могу сказать твоим голосом — у тебя проблемы. Те же проблемы, которые всегда у тебя были, только когда ты стал старше, ты поизносился, и они стали сильнее давить на тебя — так? Да я сам вижу. Эта планета — ужасно скучная. Просто удивительно, как вы, эмигранты, сразу же не сходите с ума. Я понимаю, почему ты такое большое значение придаешь любви и ищешь ее где только можно. Ты нуждаешься в том, что я получаю от работы с земельными участками, — в удовлетворении. Может быть, ты его найдешь в создании машины для бедного немого малыша. Мне бы хотелось взглянуть на него.
— Ты посмотришь, — сказал Джек. — Возможно, завтра.
Они постояли еще немного на дворе, а потом пошли обратно в дом.
— Сильвия все еще употребляет наркотик?
— Наркотик! — засмеялся Джек. — Фенобарбитал. Да, принимает.
— Такая хорошая, молодая женщина, — сказал Лео. — Очень плохо, что она нервна и слишком обеспокоена. К тому же помогает несчастной вдове по соседству, как ты говорил мне.
В гостиной Лео уселся на легкий стул Джека, скрестил ноги и откинулся назад, вздыхая, устраиваясь поудобней, чтобы продолжать разговор. Ему определенно еще хотелось высказаться по различным предметам, и он намеревался сделать это.
Почти проваливаясь в сон, Сильвия лежала на кровати. Как обычно, она приняла стомиллиграммовую таблетку фенобарбитала, чтобы отключиться.
Смутно, сквозь дрему, она слышала неясное бормотание голосов мужа и свекра со двора, но вдруг их тон резанул ее слух и она встревоженно села на постели.
«Они собираются драться? Господи, я надеюсь — нет, в честь пребывания Лео они не станут крушить вещи». Однако их голоса затихли, и она сразу успокоилась.
«Он определенно замечательный старик, — думала женщина, — очень похож на Джека, только более последовательный в своих действиях».
Последнее время, с тех пор, как ее муж начал трудиться на Арни Котта, он здорово изменился. Без сомнения, работа была жуткой. Немой аутичный ребенок Стинеров ошеломил Сильвию, и она чувствовала себя виноватой с тех пор, как он появился в их доме. Жизнь и без того предоставляла достаточные трудности. Мальчик порхал на цыпочках из дома в дом, его глаза всегда метались по сторонам, как будто он видел объекты, не существующие в природе, слышал звуки из потустороннего мира. Ах, если бы время как-нибудь повернулось вспять и воскрес бы Норберт Стинер! Если бы только…
В ее наркотизированном уме, как вспышка, возникла картина: Маленький неудачник вылетал со своим чемоданом, полным товаров, и вот торговец отправился на круги своя…
Может, он все еще где-нибудь тут? Возможно, Манфред видел его, такого же потерянного, как и сам мальчик — как говорит Джек — в искаженном времени. Что за сюрприз ожидает их, когда установят контакт с малышом и обнаружат, что воспламенили этого унылого маленького призрака… Но более вероятно, что их теория верна и это — будущее, он видит будущее. Они получат то, чего хотят. Но почему Джек? Для чего тебе это нужно, Джек?
Близость между тобой и этим больным ребенком… Это? О… Ее мысли вели в темноту. Что же потом? Будешь ли ты снова обо мне заботиться? Какая связь между тобой и больным ребенком? Ты стал другим, это давит меня. Лео знает об этом так же, как и я. Ну, как? Тебя хоть что-нибудь интересует?…
Она спала.
Высоко в небе кружили хищные птицы. На фундаменте глядящего пустыми глазницами окон здания лежали их экскременты. Он подобрал несколько кусков какого-то похожего на вату вещества. Они пульсировали в его руках и распухали подобно тесту. Он почувствовал, что внутри находились живые существа, и заботливо понес находку по пустому коридору здания. Один из пушистых спутанных комков ваты раскрылся и нечто слишком большое для того, чтобы удержать его в руках, выскочило из него и воткнулось в стену. В том месте оказалось широкое отверстие, сквозь которое виднелось непонятное создание, лежавшее на боку.
Разрушитель! Отвратительный червяк, свернувшийся кольцами, с мокрыми костяного цвета складками, мерзкий глист, вылезший из человеческого тела!
Если бы только высоко парящие птицы заметили эту гадость и сожрали бы ее… Он бросился бежать по ступенькам лестницы, неожиданно оказавшейся под ногами. Он несся по ней, пропуская доски. Он смотрел вниз, на почву, сквозь деревянный хаос и видел провал, темный и холодный, полный мягкой, влажной древесной трухи, разъеденной страшной всеразрушающей гнилью.
Руки взметнулись, устремив его на встречу медленно кружащим птицам, он как бы всплывал, в то же время одновременно падая. И они — съели его голову. А затем он уже стоял на мосту через море. Из воды показались острые, режущие плавники акул. Одна из них скользила, разевая пасть, чтобы проглотить его. В ужасе он отступил назад, но мост вдруг прогнулся и осел под его тяжестью так, что вода покрыла его до половины. Теперь сверху сыпался ужасный Габбит-Разрушитель, уже все покрылось им, куда бы он ни смотрел. Группа совершенно непонятных существ появилась в конце моста, протягивая ему навстречу корону из острых акульих зубов. Он — император!