Страница:
«Я — снова среди вас, — подумал Манфред. — Еще раз».
— Он пробыл в AM-WEB дольше любого из нас. Он уже был здесь, когда мы только приехали. Он очень стар.
— Ему нравится это.
— Кто знает? Он не может ходить и питаться самостоятельно. Записи были утеряны в этом пожаре. Возможно, ему двести лет. Они ампутировали ему конечности и, конечно же, удалили большинство внутренних органов. Он жалуется главным образом на сенную лихорадку.
"Нет, — подумал Манфред. — Я не могу вынести этого, мой нос горит. Я не могу дышать. Неужели это и есть начало жизни, обещанной фигурой, похожей на тень? Новое начало, где я буду другим и кто-нибудь поможет мне?
— Пожалуйста, помогите мне, — просил он. — Мне кто-нибудь нужен, любой. Я не могу ждать здесь целую вечность, это должно произойти вскоре или пусть вовсе не происходит. Если этого не случится — я вырасту, стану огромной, мировой дырой и она сожрет все.
Дыра под AM-WEB ждала, чтобы поглотить всех живущих или когда-либо живших. Она ждала, чтобы охватить всех и все. И только Манфред Стинер сдерживал ее.
Поставив на стол пустой стакан, Джек Болен почувствовал, как каждая часть тела вернулась на свое место.
— У нас кончилась водка, — с трудом проговорил он, обращаясь к сидевшей рядом девушке.
Дорин ответила ему быстрым шепотом:
— Ты должен помнить, Джек: у тебя есть друзья. Я — твой друг, звонил доктор Глоб — он тоже твой друг. — Она обеспокоено посмотрела ему в лицо.
— Тебе не становится плохо?
— Ради Бога, — заорал Арни. — Я хочу услышать, как идут дела, Джек.
Не мог бы ты показать мне что-нибудь? — Он с зависть смотрел на них, Дорин незаметно отодвинулась от Джека. — Неужели вы собираетесь все время только обниматься и шептаться? Я чувствую себя нехорошо. — Он покинул их и ушел в кухню.
Наклонившись к Джеку так близко, что их губы почти соприкасались Дорин прошептала:
— Я люблю тебя.
Он попытался улыбнуться ей в ответ. Но его лицо свело судорогой и ему не удалось этого сделать.
— Спасибо, — сказал он, желая, чтобы она поняла, как много для него значило ее признание. Он поцеловал ее в губы, горячие, податливые, они обещали все, чего бы он ни пожелал, ничего не требуя взамен.
Ее глаза наполнились слезами, и она сказала:
— Я чувствую, как ты снова ускользаешь в себя и все дальше и дальше.
— Нет, — возразил он. — Со мной все в порядке. Но он понимал, что говорил неправду.
— Габл, габл, — сказала девушка.
Джек закрыл глаза. «Я не могу уйти от своей болезни, — подумал он. Она полностью охватила меня».
Когда он снова открыл глаза, то обнаружил, что Дорин встала с кушетки и направлялась в кухню. Голоса ее и Арни едва до него доносились.
— Габл, габл, габл.
— Габл.
Тогда Джек обратился к мальчику, сидевшему на ковре и вырезавшему картинки из журналов:
— Ты слышишь меня? Ты понимаешь меня?
Манфред смотрел вверх и улыбался.
— Поговори со мной, — умолял Джек. — Помоги мне. Никакого ответа.
С трудом встав на ноги, Джек поплелся к магнитофону и, повернувшись спиной к комнате, стал возиться с ним. «Остался бы я здоровым, — спрашивал он себя, если бы послушал доктора Глоба? Если бы не пришел сюда, а позволил ему представлять мои интересы? Вероятно, нет. Во всяком случае, приступ повторился так же, как и раньше. Прогрессирующий процесс, который стремится к своему завершению?»
Вдруг, он понял, что стоит на черном пустынном тротуаре. Комната, люди вокруг — все исчезло. Он был один.
Серые стены зданий по обеим сторонам улицы. AM-WEB? Он затравленно огляделся. Огни здесь и там, какой-то город — постепенно Джек стал узнавать Левистоун. Он пошел по улице.
— Подожди, — голос, его явно звал женский голос.
Из подъезда вышла женщина в меховой накидке и заторопилась к нему, ее высокие каблучки гулко стучали по тротуару. Джек остановился.
— Все прошло не так уж и плохо, — сказала она, когда, задыхаясь от быстрой ходьбы настигла его. — Слава Богу, все позади. Ты был такой напряженный — я весь вечер чувствовала это. Арни совершенно раздавлен новостями о кооперативах, они такие богатые и могущественные, что вызывают у него чувство собственного ничтожества.
Они пошли рядом без определенной цели. Девушка взяла его под руку.
— Он твердо решил взять тебя к себе ремонтником, — сказал она, — я уверена, что он имел в виду именно это. Хотя и очень удручен. Все пути ведут к Арни. Я знаю и могу с уверенностью утверждать это.
Он попытался запомнить ее слова, но не мог.
— Скажи хоть слово, — умоляла Дорин.
Немного погодя, Джек произнес:
— Он… мог бы совершить убийство.
— Боюсь, что да, — она взглянула ему прямо в лицо. — Пойдем ко мне?
Или ты хочешь зайти куда-нибудь выпить?
— Давай просто погуляем, — ответил Джек.
— Ты все еще любишь меня?
— Конечно, — заверил он.
— Ты боишься Арни? Он, возможно, попытается отомстить тебе, так как не понимает роли твоего отца в этом деле. Арни думает, что в некотором смысле тебе следовало… — Она покачала головой. — Джек, он попытается отомстить. На самом деле Арни считает тебя виновным. Ты, черт побери, такой наивный.
— Да, согласился Джек.
— Скажи хоть что-нибудь, — умоляла Дорин. — Ты как деревянный, как мертвый. Неужели это так ужасно? Мне показалось, что ты пришел в себя.
— Я не боюсь его, — с трудом произнес Джек.
— Ты разойдешься со своей женой, Джек? Ты ведь сказал, что любишь меня. Возможно, нам удастся вернуться на Землю или еще куда-нибудь.
Они медленно бродили по улицам.
— Он пробыл в AM-WEB дольше любого из нас. Он уже был здесь, когда мы только приехали. Он очень стар.
— Ему нравится это.
— Кто знает? Он не может ходить и питаться самостоятельно. Записи были утеряны в этом пожаре. Возможно, ему двести лет. Они ампутировали ему конечности и, конечно же, удалили большинство внутренних органов. Он жалуется главным образом на сенную лихорадку.
"Нет, — подумал Манфред. — Я не могу вынести этого, мой нос горит. Я не могу дышать. Неужели это и есть начало жизни, обещанной фигурой, похожей на тень? Новое начало, где я буду другим и кто-нибудь поможет мне?
— Пожалуйста, помогите мне, — просил он. — Мне кто-нибудь нужен, любой. Я не могу ждать здесь целую вечность, это должно произойти вскоре или пусть вовсе не происходит. Если этого не случится — я вырасту, стану огромной, мировой дырой и она сожрет все.
Дыра под AM-WEB ждала, чтобы поглотить всех живущих или когда-либо живших. Она ждала, чтобы охватить всех и все. И только Манфред Стинер сдерживал ее.
Поставив на стол пустой стакан, Джек Болен почувствовал, как каждая часть тела вернулась на свое место.
— У нас кончилась водка, — с трудом проговорил он, обращаясь к сидевшей рядом девушке.
Дорин ответила ему быстрым шепотом:
— Ты должен помнить, Джек: у тебя есть друзья. Я — твой друг, звонил доктор Глоб — он тоже твой друг. — Она обеспокоено посмотрела ему в лицо.
— Тебе не становится плохо?
— Ради Бога, — заорал Арни. — Я хочу услышать, как идут дела, Джек.
Не мог бы ты показать мне что-нибудь? — Он с зависть смотрел на них, Дорин незаметно отодвинулась от Джека. — Неужели вы собираетесь все время только обниматься и шептаться? Я чувствую себя нехорошо. — Он покинул их и ушел в кухню.
Наклонившись к Джеку так близко, что их губы почти соприкасались Дорин прошептала:
— Я люблю тебя.
Он попытался улыбнуться ей в ответ. Но его лицо свело судорогой и ему не удалось этого сделать.
— Спасибо, — сказал он, желая, чтобы она поняла, как много для него значило ее признание. Он поцеловал ее в губы, горячие, податливые, они обещали все, чего бы он ни пожелал, ничего не требуя взамен.
Ее глаза наполнились слезами, и она сказала:
— Я чувствую, как ты снова ускользаешь в себя и все дальше и дальше.
— Нет, — возразил он. — Со мной все в порядке. Но он понимал, что говорил неправду.
— Габл, габл, — сказала девушка.
Джек закрыл глаза. «Я не могу уйти от своей болезни, — подумал он. Она полностью охватила меня».
Когда он снова открыл глаза, то обнаружил, что Дорин встала с кушетки и направлялась в кухню. Голоса ее и Арни едва до него доносились.
— Габл, габл, габл.
— Габл.
Тогда Джек обратился к мальчику, сидевшему на ковре и вырезавшему картинки из журналов:
— Ты слышишь меня? Ты понимаешь меня?
Манфред смотрел вверх и улыбался.
— Поговори со мной, — умолял Джек. — Помоги мне. Никакого ответа.
С трудом встав на ноги, Джек поплелся к магнитофону и, повернувшись спиной к комнате, стал возиться с ним. «Остался бы я здоровым, — спрашивал он себя, если бы послушал доктора Глоба? Если бы не пришел сюда, а позволил ему представлять мои интересы? Вероятно, нет. Во всяком случае, приступ повторился так же, как и раньше. Прогрессирующий процесс, который стремится к своему завершению?»
Вдруг, он понял, что стоит на черном пустынном тротуаре. Комната, люди вокруг — все исчезло. Он был один.
Серые стены зданий по обеим сторонам улицы. AM-WEB? Он затравленно огляделся. Огни здесь и там, какой-то город — постепенно Джек стал узнавать Левистоун. Он пошел по улице.
— Подожди, — голос, его явно звал женский голос.
Из подъезда вышла женщина в меховой накидке и заторопилась к нему, ее высокие каблучки гулко стучали по тротуару. Джек остановился.
— Все прошло не так уж и плохо, — сказала она, когда, задыхаясь от быстрой ходьбы настигла его. — Слава Богу, все позади. Ты был такой напряженный — я весь вечер чувствовала это. Арни совершенно раздавлен новостями о кооперативах, они такие богатые и могущественные, что вызывают у него чувство собственного ничтожества.
Они пошли рядом без определенной цели. Девушка взяла его под руку.
— Он твердо решил взять тебя к себе ремонтником, — сказал она, — я уверена, что он имел в виду именно это. Хотя и очень удручен. Все пути ведут к Арни. Я знаю и могу с уверенностью утверждать это.
Он попытался запомнить ее слова, но не мог.
— Скажи хоть слово, — умоляла Дорин.
Немного погодя, Джек произнес:
— Он… мог бы совершить убийство.
— Боюсь, что да, — она взглянула ему прямо в лицо. — Пойдем ко мне?
Или ты хочешь зайти куда-нибудь выпить?
— Давай просто погуляем, — ответил Джек.
— Ты все еще любишь меня?
— Конечно, — заверил он.
— Ты боишься Арни? Он, возможно, попытается отомстить тебе, так как не понимает роли твоего отца в этом деле. Арни думает, что в некотором смысле тебе следовало… — Она покачала головой. — Джек, он попытается отомстить. На самом деле Арни считает тебя виновным. Ты, черт побери, такой наивный.
— Да, согласился Джек.
— Скажи хоть что-нибудь, — умоляла Дорин. — Ты как деревянный, как мертвый. Неужели это так ужасно? Мне показалось, что ты пришел в себя.
— Я не боюсь его, — с трудом произнес Джек.
— Ты разойдешься со своей женой, Джек? Ты ведь сказал, что любишь меня. Возможно, нам удастся вернуться на Землю или еще куда-нибудь.
Они медленно бродили по улицам.
Глава 13
Жизнь как будто заново, широко распахнулась перед Отто Зиттом после смерти Норба Стинера. Он, как в былые времена, разъезжал по всему Марсу, занимаясь доставкой своих товаров, торгуя, встречаясь с клиентами и общаясь с ними.
И что было приятно, он уже встретил несколько хорошеньких женщин, одиноких домохозяек, заброшенных в пустыню, вынужденных день за днем проводить в своих домах и жаждущих общения…
Он до сих пор не посетил дом Сильвии Болен. Но точно знал, где тот находился, и даже отметил его на карте.
Сегодня он решил побывать там.
По таком случаю он облачился в свой лучший костюм, однобортный серый английский костюм из «акульей кожи», который не надевал уже много лет. К сожалению, туфли, так же, как и рубашка, были местного производства. Но галстук! Ох! Яркой, кричащей расцветки, умопомрачительной вилкообразной формы, он только что прибыл из Нью-Йорка. Держа его перед собой на вытянутой руке, Отто восхищался им. Затем надел его и еще раз полюбовался галстуком.
Его длинные темные волосы блестели. Он чувствовал себя счастливым и уверенным в успехе. «День, проведенный с такой женщиной, как Сильвия, начинает для меня все заново», — говорил он себе, когда надевал шерстяной пальто, брал чемоданы и шагал от склада, теперь превращенного по-настоящему в жилое помещение, к вертолету.
Он почти вертикально поднял вертолет в небо и направился к востоку.
Смутные очертания гор Рузвельта пропали за спиной, он летел над пустыней, пока не увидел канал Джорджа Вашингтона, по которому обычно ориентировался. Следуя вдоль него, он достиг места ответвления меньших каналов и вскоре находился над соединением каналов Итса и Геродота, вблизи которого жили Болены.
"Обе женщины привлекательны, — размышлял он, — как Джун Хенесси, так и Сильвия Болен. Но вторая более в моем вкусе. У нее знойная внешность и сонный с поволокой взгляд, который всегда отличает глубоко эмоциональных женщин. Джун слишком развязна и кокетлива, болтает без умолку, вроде знает обо всем на свете. Я хочу женщину, которая хорошо слушает, а не хорошо говорит.
Он вспомнил неприятность, случившуюся с ним раньше. «Интересно, что представляет собой ее муж, — думал Отто. — Нужно узнать». Большинство из этих мужчин ведут существование первопроходцев и не любят шуток, особенно живущие вдали от городов. Они держат в домах ружья и другие тому подобные вещи. Таким образом, существовал определенный риск, но приключение того стоило.
На случай непредвиденных трудностей Отто Зитт имел оружие — небольшой 22 калибра пистолет, который он держал в потайном отделении одного из чемоданов. Он и сейчас там находился с полным комплектом патронов.
«Никто мне не помешает, — сказал он себе. — Если они сами захотят осложнений — они их сразу получат».
Ободренный этой мыслью, Отто повел вертолет на снижение, обозревая окрестности, и, не обнаружив хозяйского вертолета, решил приземляться.
Врожденная осторожность вынудила его посадить вертолет в миле от дома Боленов, возле ответвления каналов. Так как не было никакого выбора, он отправился пешком, обремененный тяжелыми чемоданами. Между место посадки и жилищем Боленов находилось несколько домов, но он не стал задерживаться ни у одного из них, а прямо без остановки шагал вдоль канала к своей цели.
Достигнув дома Боленов, Отто замедлил шаги и перевел дыхание. Он внимательно осмотрел ближайшие дома… из одного из них доносились детские голоса. Поэтому Отто тихо, стараясь быть незамеченным из дома, откуда доносились детские голоса, с противоположной стороны подкрался к дому Боленов.
Он поднялся на крыльцо и позвонил.
Кто— то выглянул из-за красной занавески, закрывавшей окно гостиной.
Отто изобразил на лице ни к чему не обязывающую вежливую улыбку, которой пользовался в подобных случаях.
Входная дверь отворилась, и на пороге появилась Сильвия с подкрашенными в тон волосам губами, в вязаном свитере, в узких розовых с претензией брюках и сандалиях. Как он заметил краем глаза, ногти на ногах были у нее выкрашены в ярко-алый цвет. Несомненно, она приоделась к его визиту. И, конечно же, приняла спокойный, независимый вид, когда молча разглядывала его, держась за дверную ручку.
— Миссис Болен! — сказал Отто самым проникновенным тоном. Поклонился и добавил:
— Какое счастье видеть вас снова после долгого скучного полета над безводной пустыней. Возможно вас заинтересует наш особый суп из хвостов кенгуру? Невероятный, потрясающе вкусный, прежде его нельзя было достать на Марсе ни за какие деньги. Как только я получил его, то сразу направился прямо к вам, понимая, что вы истинный знаток отличной еды и можете оценить качество, не заглядывая на цену.
Произнося свой хвалебный монолог, он осторожно пододвигался вместе со своими товарами к приоткрытой двери.
Немного смущенно и натянуто, Сильвия сказала:
— О, входите, — она широко распахнула дверь и Отто наконец вошел в дом и поставил чемоданы на пол в гостиной возле низенького столика.
Детские лук и колчан стрел попались ему на глаза.
— Ваш сынок дома? — поинтересовался Отто.
— Нет, — ответила Сильвия, раздраженно ходя по комнате со скрещенными на груди руками, — он сегодня в школе. Она натянуто улыбнулась. — Свекор тоже в городе и вернется домой очень поздно.
«Да, — подумал Отто, — намек ясен».
— Пожалуйста, присядьте, — предложил он. — Не возражаете, если я вам обстоятельно покажу товар? — Одним махом он придвинул стул и Сильвия присела на край, но ее руки все еще были крепко переплетены, а губы плотно сжаты. Он заметил, как она напряжена. "Хороший признак того, что она полностью осознает происходящее: его визит к ней, отсутствие сына, то, что она тщательно заперла входную дверь, и, как он заметил, шторы на окнах гостиной остались задернутыми.
— Не хотите ли кофе? — неожиданно одним духом выпалила Сильвия. Она стремительно встала и быстро прошла в кухню. Спустя мгновение она появилась снова с подносом, на котором стояли кофейник, сахарница, молочник со сливками и две китайские фарфоровые чашечки.
— Благодарю вас, — вкрадчиво сказал Отто. Пока женщина отсутствовала, он взял другой стул и поставил рядом с ее стулом.
Они пили кофе.
— Как вы не боитесь здесь долго оставаться одна? — спросил он. — В таком безлюдном месте?
Она бросила на него мимолетный взгляд:
— Господи, да я уже привыкла.
— В каком городе Земли вы раньше жили?
— В Сент-Луисе.
— Здесь совершенно другие условия. Новая, более свободная жизнь, можно сбросить оковы условности и быть самим собой, не так ли? Прежние ценности, привычки, старомодный земной мир, совершенно забытый в прахе времени. Здесь… — он оглядел гостиную с банальной обстановкой — стулья, покрывала, безвкусные безделушки, сотни раз виденные им в похожих домах. Здесь же, миссис Болен, мы видим столкновение необычных свойств, пульсацию удобного случая, который только раз в жизни приходит к смелым людям.
— Что у вас есть, кроме супа из хвостов кенгуру?
— Ну, — ответил он, сердясь в душе на нее, — очень хорошие перепелиные яйца. Натуральное сливочное масло. Сметана. Копченые устрицы.
Послушайте! Принесите, пожалуйста, еще крекеров, а я в качестве угощения достану масло и икру.
Он улыбнулся ей и был вознагражден ответной сияющей улыбкой: ее глаза засверкали в ожидании чего-то особенного, она импульсивно вскочила и, как девочка, побежала на кухню. Наконец они сидели рядом за наспех собранным столом и намазывали черные маслянистые икринки из маленькой баночки на крекеры.
— Ничто не сравнится по вкусу с натуральной икрой, — сияя от счастья, сказал Сильвия. — Я ела ее единственный раз в жизни в ресторане в Сан-Франциско.
— Посмотрите, что у меня есть еще. — Он извлек из чемодана бутылку. Зеленое венгерское с винного завода «Буэна Виста» в Калифорнии старейшего винодельческого производства штата.
Они потягивали вино из бокалов на тонких изящных ножках. (Отто также вытащил и бокалы). Сильвия лежала на кушетке с полузакрытыми глазами:
— Ах, дорогой, это похоже на сказку. Нереальность.
— Но все происходит наяву. — Отто поставил бокал и склонился над ней.
Она пристально смотрела на него, медленно и ровно дыша, как спящая. Она точно представляла себе, что последует дальше. И, когда он наклонялся к ней ниже и ниже, она не шевелилась и не пыталась выскользнуть.
Еда и вино, подсчитал Отто, когда держал Сильвию в объятьях, обошлись ему в сотню долларов. В конце концов, удовольствие, которое он получал, стоило того.
Он получил гораздо больше, подумал Отто немного позже, когда они перешли из гостиной в погруженную в полумрак спальню с занавешенными окнами, как он понимал, специально подготовленную для такого случая.
— Со мной прежде не происходило ничего подобного, — пробормотала Сильвия. Ее голос, томный и страстный, звучал как будто издалека. — Это от того, что я пьяна? Ах, Боже мой…
Она надолго замолчала.
— Я, наверное, схожу с ума? — бормотала она. — Должно быть, я ненормальная. Не могу поверить, что это — реальность. Как может такое случиться? Как можно осуждать за то, что происходит во сне?
Затем она совсем замолчала.
Она была точно из того сорта женщин, который он любил — много не разговаривала.
«Что же такое безумие?» — думал Джек Болен. Безумием было то, что он где-то потерял Манфреда Стинера, но не помнил, при каких обстоятельствах.
Он почти ничего не помнил из того, что произошло ночью в квартире Арни Котта, и старался постепенно из рассказа Дорин воспроизвести, что же там случилось. Безумие — это необходимость судить о своей жизни по рассказам других.
Но провал в памяти вызывал и более глубокое беспокойство. Он показывал, что его душа совершила резкий скачок вперед во времени. Это случилось с ним на каком-то подсознательном уровне и очень важный отрезок жизни теперь утерян. Он сидел в гостиной Арни Котта, думая о предстоящем вечере, а когда тот в действительности наступил, то он просто обошел его.
Серьезное расстройство чувства времени, которое доктор Глоб считал основной причиной шизофрении, теперь беспокоило Джека. Вечер у Арни действительно имел место… но за пределами временной последовательности.
Во всяком случае, нет никакой возможности ее восстановить. События лежали в прошлом. А нарушения чувства прошлого являлось симптомом не шизофрении, а маниакально-депрессивного психоза. Его же проблем — в будущем. И его будущее, как он теперь отчетливо понимал, связано главным образом с Арни Коттом, с его инстинктивным стремлением к мести.
«Есть ли у нас хоть шанс против Арни?» — спрашивал он себя. — Почти ни одного".
Отвернувшись от окна в гостиной Дорин, он медленно прошел в спальню и стал пристально рассматривать девушку, спящую на большой двуспальной кровати. Пока он стоял, глядя на нее, он проснулась и улыбнулась ему.
— Я видела преудивительнейший сон, — сказала она. — Как будто я дирижировала Си-минорной мессой Баха. Но когда я дошла до середины произведения, кто-то подошел и отнял у меня дирижерскую палочку. — Она задумчиво нахмурила брови. — Действительно, почему я должна была дирижировать мессой? Мне даже и не очень она нравится. У Арни есть запись этой мессы, он постоянно слушает ее поздними вечерами.
Джек подумал о своих снах, посещавших его последнее время — неясные, смутные формы, что-то происходило в высоком здании со множеством комнат, ястребы или грифы, кружились где-то бесконечно высоко над головой. И какая-то чудовищная тварь в буфете… Он не видел ее там, а только чувствовал постороннее присутствие.
— Сны обычно имеют отношение к будущему, — сказала Дорин. Они вызываются личностным потенциалом. Арни хочет основать симфонический оркестр в Левистоуне, он постоянно говорит об этом с Босли Тувимом в Нью-Израиле. Возможно, я стану дирижером, и этим вызван мой сон. — Она соскользнула с кровати и встала во весь рост — голая, стройная, гладкая.
— Дорин, — сказал Джек спокойным голосом. — Я не помню событий прошлой ночи. Что стало с Манфредом?
— Он остался с Арни. Его отправят обратно в лагерь. Арни сказал, что сам позаботится об этом. Он постоянно ездит в Нью-Израиль и навещает своего сына Сэма Эстергази. Арни сказал мне, что отправится туда сегодня.
— После паузы девушка добавила:
— Джек… бывали у тебя прежде случаи амнезии?
— Нет, — ответил он.
— Она, по всей видимости, вызвана потрясением от придирок Арни. Как я заметила, людям крайне тяжело иметь с ним дело.
— Возможно, так, — согласился Джек.
— Хочешь позавтракать? — она вытаскивала из комода чистую одежду: блузку, нижнее белье. — Я приготовлю яйца с беконом — прекрасной консервированной датской ветчиной. — Поколебавшись, она добавила:
— Еда из деликатесов, которые поставляет Арни. Но они действительно хороши.
— Мне стало гораздо лучше, — сказал Джек.
— После того, как мы легли спать вчера вечером, я долго не могла заснуть, гадая, что сделает Арни. Я имею ввиду — с нами. Думаю, что это будет твоей задачей, Джек. Тебе следует нажать на мистера И, чтобы он отозвал тебя отсюда. Ты должен подготовиться к мести Арни. Мы оба должны.
Конечно же, Арни выгонит меня, это обязательно. Но меня это не беспокоит у меня есть ты.
— Да, это так, я у тебя есть, — автоматически произнес Джек.
— Вообще-то Арни Котт — человек достаточно гуманный, — сказала Дорин, — и поэтому все не так страшно. Я предпочитаю иметь дело с ним, а не с Манфредом, я действительно не могу находиться рядом с этим ребенком.
Вчерашняя ночь была ужасной. Я чувствовала, как отвратительные, холодные, плоские щупальца двигаются по комнате и в моем мозгу… какие-то грязные, злые мысли, которые, казалось, находились не во мне или рядом со мной, но где-то неподалеку. Я знаю, откуда они приходили. — Слегка помедлив, она сказал:
— Этот ребенок. Это его мысли.
Пока девушка жарила бекон и разогревала кофе, Джек накрывал на стол, а затем они сели завтракать. Он чувствовал себя на много лучше, видя, пробуя и обоняя пищу, которая вкусно пахал, и осознавая, что рядом с ним находится прекрасная девушка с длинными, тяжелыми, отливающими рыжими волосами, перехваченными позади яркой ленточкой.
— Твой сын похож на Манфреда? — спросила она.
— Ах, черт! Конечно нет.
— Он останется с тобой или…
— С Сильвией? — подсказал Джек. — Он останется с матерью.
— Он хорошенькая?
— Я бы сказал — да.
— Знаешь, Джек, прошлой ночью, когда я лежала без сна и размышляла… то подумала, что, вероятно, Арни не станет возвращать Манфреда в лагерь.
Для чего еще можно использовать это несчастное создание? У Арни богатое воображение. План купить землю в горах Рузвельта провалился… Возможно, он будет искать совершенно новое применение пророческому дару Манфреда. То же самое произошло со мной. Возможно, он будет искать контакта с Манфредом через Гелиогабала, своего дрессированного бликмана. — Дорин замолчала, и они стали завтракать, уткнувшись в свои тарелки.
— Наверное, ты права, — сказал Джек. Ему стало дурно от ее слов. Они прозвучали так верно, так правдоподобно.
— Ты никогда не общался с Гелио, — продолжала Дорин. — Он самая циничная и жестокая личность, которую я когда-либо встречала. Он злорадствует вместе с Арни и ненавидит всех на свете. Он действительно крайний эгоист.
— Это я попросил Арни взять мальчика? Или это была его идея?
— Он сам предложил. Ты, поначалу, не соглашался. А оптом стал вдруг таким инертным, замкнутым. Было поздно, и мы здорово напились — ты помнишь это?
Он кивнул.
— Арни предпочитает «Джек Дэниельс» с черной этикеткой. Я выпила пять стаканов… — она грустно покачала головой. — Ни у кого на Марсе нет таких прекрасных напитков, как у Арни, по крайней мере, я не встречала.
— Я не знаток по этой части, — сказал Джек.
— Я знаю. Ладно. Я не рассчитываю на тебя. Фактически, ни на кого нельзя положиться. Прошлой ночью все произошло так быстро. В какой-то момент мы все были заодно: ты, я Арни — а потом, как бы внезапно, стало ясно, что мы — на противоположных сторонах, что мы никогда не будем снова вместе, во всяком случае, не будем друзьями. Печально. — Она потерла глаз.
Слеза скатилась по щеке. — Боже, я плачу, — сердито сказала она.
— Если бы мы могли вернуться обратно и пережить прошлую ночь…
— Мне бы не хотелось ничего менять, — сказала она. — Я ни о чем не жалею. И тебе не следовало бы.
— Спасибо, — сказал он. И взял ее за руку. — У меня будет самое лучшее — ты. Как говорится, все, что имею — ношу с собой.
Она улыбнулась и быстро закончила завтрак.
Стоя за прилавком своего магазина, Анна Эстергази заворачивала бандероль для отправки по почте. Когда она начала писать адрес, какой-то мужчина широкими шагами вошел в магазин. Анна оторвалась от своего занятия и посмотрела на него — высокий, стройный, в огромных очках. Ей стало тошно, когда она узнала доктора Глоба.
— Миссис Эстергази, — сказал он, — мне хотелось бы поговорить с вами, если позволите. Сожалею о нашей ссоре — я вел себя недостойным, оскорбительным образом и прошу прощения.
— Что вам угодно, доктор? — довольно холодно сказал — миссис Эстергази. — Я занята.
Понижая голос, доктор забормотал монотонной скороговоркой:
— Миссис Эстергази, это имеет отношение к Арни Котту и проекту, который он осуществляет при помощи взятого из лагеря аномального мальчика.
Я хочу, чтобы вы применили ваше великое усердие в целях человеколюбия и повлияли на мистера Котта, чтобы не допустить несправедливую жестокость по отношению к невинному, замкнутому, шизоидному субъекту, который, по причине своих способностей, оказался втянутым в планы мистера Котта. Этот человек…
— Подождите, — перебила она, — я ничего не понимаю. — Она кивком головы пригласила его в подсобное помещение магазина, где никто из вошедших не мог бы их подслушать.
— Этот человек, Джек Болен, — заговорил доктор Глоб еще быстрее, чем прежде, — постепенно может превратиться в неврастеника из-за мстительности Котта, и я прошу вас, миссис Эстергази… — Глоб упрашивал ее, не переставая.
«Ах, какая жалость, — подумала она. — Впрочем, он хочет втравить меня в новые хлопоты — а не достаточно ли у меня и без того забот?»
Тем не менее, она выслушала, так как не было иного выбор. Это было в ее натуре.
Постепенно из монотонного бормотания доктора Глоба она стала понимать, что тот пытался объяснить. Совершенно ясно, что он имел зуб на Арни. Но, кроме этого, было что-то еще.
«Доктор Глоб представляет собой странную смесь идеализма и ребячьей зависти: удивительный род людской», — слушая его речь, думала Анна Эстергази.
— Да, — заметила она, — это похоже на Арни.
— Я думал обратиться в полицию… — вдруг заявил Глоб, — или к властям ООН, а затем вспомнил о вас, и вот — я здесь. — Он смотрел на нее заискивающе и одновременно решительно.
В десять утра того же дня Арни Котт переступил порог офиса И-компании в Банчвуд-Парке. Долговязый смышленый китаец лет сорока подошел к нему и спросил о цели визита.
— Меня зовут мистер И.
Они пожали друг друг руки.
— Я хочу поговорить о Болене, которого вы ко мне направили.
— Конечно, конечно. Ведь он высококвалифицированный специалист?
Естественно. — Мистер И заговорил с истинной китайской осторожностью.
— Он мне так понравился, что я хочу взять его к себе на работу. Арни достал чековую книжку. — Сколько это будет стоить?
— Ох, мы так дорожили услугами мистера Болена… — всплескивая руками, запротестовал мистер И. — Нет, сэр, мы можем только временно откомандировать его к вам, но ни за что на свете не расстанемся с ним.
— Назовите мне цену, — сказал Арни и про себя добавил:
И что было приятно, он уже встретил несколько хорошеньких женщин, одиноких домохозяек, заброшенных в пустыню, вынужденных день за днем проводить в своих домах и жаждущих общения…
Он до сих пор не посетил дом Сильвии Болен. Но точно знал, где тот находился, и даже отметил его на карте.
Сегодня он решил побывать там.
По таком случаю он облачился в свой лучший костюм, однобортный серый английский костюм из «акульей кожи», который не надевал уже много лет. К сожалению, туфли, так же, как и рубашка, были местного производства. Но галстук! Ох! Яркой, кричащей расцветки, умопомрачительной вилкообразной формы, он только что прибыл из Нью-Йорка. Держа его перед собой на вытянутой руке, Отто восхищался им. Затем надел его и еще раз полюбовался галстуком.
Его длинные темные волосы блестели. Он чувствовал себя счастливым и уверенным в успехе. «День, проведенный с такой женщиной, как Сильвия, начинает для меня все заново», — говорил он себе, когда надевал шерстяной пальто, брал чемоданы и шагал от склада, теперь превращенного по-настоящему в жилое помещение, к вертолету.
Он почти вертикально поднял вертолет в небо и направился к востоку.
Смутные очертания гор Рузвельта пропали за спиной, он летел над пустыней, пока не увидел канал Джорджа Вашингтона, по которому обычно ориентировался. Следуя вдоль него, он достиг места ответвления меньших каналов и вскоре находился над соединением каналов Итса и Геродота, вблизи которого жили Болены.
"Обе женщины привлекательны, — размышлял он, — как Джун Хенесси, так и Сильвия Болен. Но вторая более в моем вкусе. У нее знойная внешность и сонный с поволокой взгляд, который всегда отличает глубоко эмоциональных женщин. Джун слишком развязна и кокетлива, болтает без умолку, вроде знает обо всем на свете. Я хочу женщину, которая хорошо слушает, а не хорошо говорит.
Он вспомнил неприятность, случившуюся с ним раньше. «Интересно, что представляет собой ее муж, — думал Отто. — Нужно узнать». Большинство из этих мужчин ведут существование первопроходцев и не любят шуток, особенно живущие вдали от городов. Они держат в домах ружья и другие тому подобные вещи. Таким образом, существовал определенный риск, но приключение того стоило.
На случай непредвиденных трудностей Отто Зитт имел оружие — небольшой 22 калибра пистолет, который он держал в потайном отделении одного из чемоданов. Он и сейчас там находился с полным комплектом патронов.
«Никто мне не помешает, — сказал он себе. — Если они сами захотят осложнений — они их сразу получат».
Ободренный этой мыслью, Отто повел вертолет на снижение, обозревая окрестности, и, не обнаружив хозяйского вертолета, решил приземляться.
Врожденная осторожность вынудила его посадить вертолет в миле от дома Боленов, возле ответвления каналов. Так как не было никакого выбора, он отправился пешком, обремененный тяжелыми чемоданами. Между место посадки и жилищем Боленов находилось несколько домов, но он не стал задерживаться ни у одного из них, а прямо без остановки шагал вдоль канала к своей цели.
Достигнув дома Боленов, Отто замедлил шаги и перевел дыхание. Он внимательно осмотрел ближайшие дома… из одного из них доносились детские голоса. Поэтому Отто тихо, стараясь быть незамеченным из дома, откуда доносились детские голоса, с противоположной стороны подкрался к дому Боленов.
Он поднялся на крыльцо и позвонил.
Кто— то выглянул из-за красной занавески, закрывавшей окно гостиной.
Отто изобразил на лице ни к чему не обязывающую вежливую улыбку, которой пользовался в подобных случаях.
Входная дверь отворилась, и на пороге появилась Сильвия с подкрашенными в тон волосам губами, в вязаном свитере, в узких розовых с претензией брюках и сандалиях. Как он заметил краем глаза, ногти на ногах были у нее выкрашены в ярко-алый цвет. Несомненно, она приоделась к его визиту. И, конечно же, приняла спокойный, независимый вид, когда молча разглядывала его, держась за дверную ручку.
— Миссис Болен! — сказал Отто самым проникновенным тоном. Поклонился и добавил:
— Какое счастье видеть вас снова после долгого скучного полета над безводной пустыней. Возможно вас заинтересует наш особый суп из хвостов кенгуру? Невероятный, потрясающе вкусный, прежде его нельзя было достать на Марсе ни за какие деньги. Как только я получил его, то сразу направился прямо к вам, понимая, что вы истинный знаток отличной еды и можете оценить качество, не заглядывая на цену.
Произнося свой хвалебный монолог, он осторожно пододвигался вместе со своими товарами к приоткрытой двери.
Немного смущенно и натянуто, Сильвия сказала:
— О, входите, — она широко распахнула дверь и Отто наконец вошел в дом и поставил чемоданы на пол в гостиной возле низенького столика.
Детские лук и колчан стрел попались ему на глаза.
— Ваш сынок дома? — поинтересовался Отто.
— Нет, — ответила Сильвия, раздраженно ходя по комнате со скрещенными на груди руками, — он сегодня в школе. Она натянуто улыбнулась. — Свекор тоже в городе и вернется домой очень поздно.
«Да, — подумал Отто, — намек ясен».
— Пожалуйста, присядьте, — предложил он. — Не возражаете, если я вам обстоятельно покажу товар? — Одним махом он придвинул стул и Сильвия присела на край, но ее руки все еще были крепко переплетены, а губы плотно сжаты. Он заметил, как она напряжена. "Хороший признак того, что она полностью осознает происходящее: его визит к ней, отсутствие сына, то, что она тщательно заперла входную дверь, и, как он заметил, шторы на окнах гостиной остались задернутыми.
— Не хотите ли кофе? — неожиданно одним духом выпалила Сильвия. Она стремительно встала и быстро прошла в кухню. Спустя мгновение она появилась снова с подносом, на котором стояли кофейник, сахарница, молочник со сливками и две китайские фарфоровые чашечки.
— Благодарю вас, — вкрадчиво сказал Отто. Пока женщина отсутствовала, он взял другой стул и поставил рядом с ее стулом.
Они пили кофе.
— Как вы не боитесь здесь долго оставаться одна? — спросил он. — В таком безлюдном месте?
Она бросила на него мимолетный взгляд:
— Господи, да я уже привыкла.
— В каком городе Земли вы раньше жили?
— В Сент-Луисе.
— Здесь совершенно другие условия. Новая, более свободная жизнь, можно сбросить оковы условности и быть самим собой, не так ли? Прежние ценности, привычки, старомодный земной мир, совершенно забытый в прахе времени. Здесь… — он оглядел гостиную с банальной обстановкой — стулья, покрывала, безвкусные безделушки, сотни раз виденные им в похожих домах. Здесь же, миссис Болен, мы видим столкновение необычных свойств, пульсацию удобного случая, который только раз в жизни приходит к смелым людям.
— Что у вас есть, кроме супа из хвостов кенгуру?
— Ну, — ответил он, сердясь в душе на нее, — очень хорошие перепелиные яйца. Натуральное сливочное масло. Сметана. Копченые устрицы.
Послушайте! Принесите, пожалуйста, еще крекеров, а я в качестве угощения достану масло и икру.
Он улыбнулся ей и был вознагражден ответной сияющей улыбкой: ее глаза засверкали в ожидании чего-то особенного, она импульсивно вскочила и, как девочка, побежала на кухню. Наконец они сидели рядом за наспех собранным столом и намазывали черные маслянистые икринки из маленькой баночки на крекеры.
— Ничто не сравнится по вкусу с натуральной икрой, — сияя от счастья, сказал Сильвия. — Я ела ее единственный раз в жизни в ресторане в Сан-Франциско.
— Посмотрите, что у меня есть еще. — Он извлек из чемодана бутылку. Зеленое венгерское с винного завода «Буэна Виста» в Калифорнии старейшего винодельческого производства штата.
Они потягивали вино из бокалов на тонких изящных ножках. (Отто также вытащил и бокалы). Сильвия лежала на кушетке с полузакрытыми глазами:
— Ах, дорогой, это похоже на сказку. Нереальность.
— Но все происходит наяву. — Отто поставил бокал и склонился над ней.
Она пристально смотрела на него, медленно и ровно дыша, как спящая. Она точно представляла себе, что последует дальше. И, когда он наклонялся к ней ниже и ниже, она не шевелилась и не пыталась выскользнуть.
Еда и вино, подсчитал Отто, когда держал Сильвию в объятьях, обошлись ему в сотню долларов. В конце концов, удовольствие, которое он получал, стоило того.
Он получил гораздо больше, подумал Отто немного позже, когда они перешли из гостиной в погруженную в полумрак спальню с занавешенными окнами, как он понимал, специально подготовленную для такого случая.
— Со мной прежде не происходило ничего подобного, — пробормотала Сильвия. Ее голос, томный и страстный, звучал как будто издалека. — Это от того, что я пьяна? Ах, Боже мой…
Она надолго замолчала.
— Я, наверное, схожу с ума? — бормотала она. — Должно быть, я ненормальная. Не могу поверить, что это — реальность. Как может такое случиться? Как можно осуждать за то, что происходит во сне?
Затем она совсем замолчала.
Она была точно из того сорта женщин, который он любил — много не разговаривала.
«Что же такое безумие?» — думал Джек Болен. Безумием было то, что он где-то потерял Манфреда Стинера, но не помнил, при каких обстоятельствах.
Он почти ничего не помнил из того, что произошло ночью в квартире Арни Котта, и старался постепенно из рассказа Дорин воспроизвести, что же там случилось. Безумие — это необходимость судить о своей жизни по рассказам других.
Но провал в памяти вызывал и более глубокое беспокойство. Он показывал, что его душа совершила резкий скачок вперед во времени. Это случилось с ним на каком-то подсознательном уровне и очень важный отрезок жизни теперь утерян. Он сидел в гостиной Арни Котта, думая о предстоящем вечере, а когда тот в действительности наступил, то он просто обошел его.
Серьезное расстройство чувства времени, которое доктор Глоб считал основной причиной шизофрении, теперь беспокоило Джека. Вечер у Арни действительно имел место… но за пределами временной последовательности.
Во всяком случае, нет никакой возможности ее восстановить. События лежали в прошлом. А нарушения чувства прошлого являлось симптомом не шизофрении, а маниакально-депрессивного психоза. Его же проблем — в будущем. И его будущее, как он теперь отчетливо понимал, связано главным образом с Арни Коттом, с его инстинктивным стремлением к мести.
«Есть ли у нас хоть шанс против Арни?» — спрашивал он себя. — Почти ни одного".
Отвернувшись от окна в гостиной Дорин, он медленно прошел в спальню и стал пристально рассматривать девушку, спящую на большой двуспальной кровати. Пока он стоял, глядя на нее, он проснулась и улыбнулась ему.
— Я видела преудивительнейший сон, — сказала она. — Как будто я дирижировала Си-минорной мессой Баха. Но когда я дошла до середины произведения, кто-то подошел и отнял у меня дирижерскую палочку. — Она задумчиво нахмурила брови. — Действительно, почему я должна была дирижировать мессой? Мне даже и не очень она нравится. У Арни есть запись этой мессы, он постоянно слушает ее поздними вечерами.
Джек подумал о своих снах, посещавших его последнее время — неясные, смутные формы, что-то происходило в высоком здании со множеством комнат, ястребы или грифы, кружились где-то бесконечно высоко над головой. И какая-то чудовищная тварь в буфете… Он не видел ее там, а только чувствовал постороннее присутствие.
— Сны обычно имеют отношение к будущему, — сказала Дорин. Они вызываются личностным потенциалом. Арни хочет основать симфонический оркестр в Левистоуне, он постоянно говорит об этом с Босли Тувимом в Нью-Израиле. Возможно, я стану дирижером, и этим вызван мой сон. — Она соскользнула с кровати и встала во весь рост — голая, стройная, гладкая.
— Дорин, — сказал Джек спокойным голосом. — Я не помню событий прошлой ночи. Что стало с Манфредом?
— Он остался с Арни. Его отправят обратно в лагерь. Арни сказал, что сам позаботится об этом. Он постоянно ездит в Нью-Израиль и навещает своего сына Сэма Эстергази. Арни сказал мне, что отправится туда сегодня.
— После паузы девушка добавила:
— Джек… бывали у тебя прежде случаи амнезии?
— Нет, — ответил он.
— Она, по всей видимости, вызвана потрясением от придирок Арни. Как я заметила, людям крайне тяжело иметь с ним дело.
— Возможно, так, — согласился Джек.
— Хочешь позавтракать? — она вытаскивала из комода чистую одежду: блузку, нижнее белье. — Я приготовлю яйца с беконом — прекрасной консервированной датской ветчиной. — Поколебавшись, она добавила:
— Еда из деликатесов, которые поставляет Арни. Но они действительно хороши.
— Мне стало гораздо лучше, — сказал Джек.
— После того, как мы легли спать вчера вечером, я долго не могла заснуть, гадая, что сделает Арни. Я имею ввиду — с нами. Думаю, что это будет твоей задачей, Джек. Тебе следует нажать на мистера И, чтобы он отозвал тебя отсюда. Ты должен подготовиться к мести Арни. Мы оба должны.
Конечно же, Арни выгонит меня, это обязательно. Но меня это не беспокоит у меня есть ты.
— Да, это так, я у тебя есть, — автоматически произнес Джек.
— Вообще-то Арни Котт — человек достаточно гуманный, — сказала Дорин, — и поэтому все не так страшно. Я предпочитаю иметь дело с ним, а не с Манфредом, я действительно не могу находиться рядом с этим ребенком.
Вчерашняя ночь была ужасной. Я чувствовала, как отвратительные, холодные, плоские щупальца двигаются по комнате и в моем мозгу… какие-то грязные, злые мысли, которые, казалось, находились не во мне или рядом со мной, но где-то неподалеку. Я знаю, откуда они приходили. — Слегка помедлив, она сказал:
— Этот ребенок. Это его мысли.
Пока девушка жарила бекон и разогревала кофе, Джек накрывал на стол, а затем они сели завтракать. Он чувствовал себя на много лучше, видя, пробуя и обоняя пищу, которая вкусно пахал, и осознавая, что рядом с ним находится прекрасная девушка с длинными, тяжелыми, отливающими рыжими волосами, перехваченными позади яркой ленточкой.
— Твой сын похож на Манфреда? — спросила она.
— Ах, черт! Конечно нет.
— Он останется с тобой или…
— С Сильвией? — подсказал Джек. — Он останется с матерью.
— Он хорошенькая?
— Я бы сказал — да.
— Знаешь, Джек, прошлой ночью, когда я лежала без сна и размышляла… то подумала, что, вероятно, Арни не станет возвращать Манфреда в лагерь.
Для чего еще можно использовать это несчастное создание? У Арни богатое воображение. План купить землю в горах Рузвельта провалился… Возможно, он будет искать совершенно новое применение пророческому дару Манфреда. То же самое произошло со мной. Возможно, он будет искать контакта с Манфредом через Гелиогабала, своего дрессированного бликмана. — Дорин замолчала, и они стали завтракать, уткнувшись в свои тарелки.
— Наверное, ты права, — сказал Джек. Ему стало дурно от ее слов. Они прозвучали так верно, так правдоподобно.
— Ты никогда не общался с Гелио, — продолжала Дорин. — Он самая циничная и жестокая личность, которую я когда-либо встречала. Он злорадствует вместе с Арни и ненавидит всех на свете. Он действительно крайний эгоист.
— Это я попросил Арни взять мальчика? Или это была его идея?
— Он сам предложил. Ты, поначалу, не соглашался. А оптом стал вдруг таким инертным, замкнутым. Было поздно, и мы здорово напились — ты помнишь это?
Он кивнул.
— Арни предпочитает «Джек Дэниельс» с черной этикеткой. Я выпила пять стаканов… — она грустно покачала головой. — Ни у кого на Марсе нет таких прекрасных напитков, как у Арни, по крайней мере, я не встречала.
— Я не знаток по этой части, — сказал Джек.
— Я знаю. Ладно. Я не рассчитываю на тебя. Фактически, ни на кого нельзя положиться. Прошлой ночью все произошло так быстро. В какой-то момент мы все были заодно: ты, я Арни — а потом, как бы внезапно, стало ясно, что мы — на противоположных сторонах, что мы никогда не будем снова вместе, во всяком случае, не будем друзьями. Печально. — Она потерла глаз.
Слеза скатилась по щеке. — Боже, я плачу, — сердито сказала она.
— Если бы мы могли вернуться обратно и пережить прошлую ночь…
— Мне бы не хотелось ничего менять, — сказала она. — Я ни о чем не жалею. И тебе не следовало бы.
— Спасибо, — сказал он. И взял ее за руку. — У меня будет самое лучшее — ты. Как говорится, все, что имею — ношу с собой.
Она улыбнулась и быстро закончила завтрак.
Стоя за прилавком своего магазина, Анна Эстергази заворачивала бандероль для отправки по почте. Когда она начала писать адрес, какой-то мужчина широкими шагами вошел в магазин. Анна оторвалась от своего занятия и посмотрела на него — высокий, стройный, в огромных очках. Ей стало тошно, когда она узнала доктора Глоба.
— Миссис Эстергази, — сказал он, — мне хотелось бы поговорить с вами, если позволите. Сожалею о нашей ссоре — я вел себя недостойным, оскорбительным образом и прошу прощения.
— Что вам угодно, доктор? — довольно холодно сказал — миссис Эстергази. — Я занята.
Понижая голос, доктор забормотал монотонной скороговоркой:
— Миссис Эстергази, это имеет отношение к Арни Котту и проекту, который он осуществляет при помощи взятого из лагеря аномального мальчика.
Я хочу, чтобы вы применили ваше великое усердие в целях человеколюбия и повлияли на мистера Котта, чтобы не допустить несправедливую жестокость по отношению к невинному, замкнутому, шизоидному субъекту, который, по причине своих способностей, оказался втянутым в планы мистера Котта. Этот человек…
— Подождите, — перебила она, — я ничего не понимаю. — Она кивком головы пригласила его в подсобное помещение магазина, где никто из вошедших не мог бы их подслушать.
— Этот человек, Джек Болен, — заговорил доктор Глоб еще быстрее, чем прежде, — постепенно может превратиться в неврастеника из-за мстительности Котта, и я прошу вас, миссис Эстергази… — Глоб упрашивал ее, не переставая.
«Ах, какая жалость, — подумала она. — Впрочем, он хочет втравить меня в новые хлопоты — а не достаточно ли у меня и без того забот?»
Тем не менее, она выслушала, так как не было иного выбор. Это было в ее натуре.
Постепенно из монотонного бормотания доктора Глоба она стала понимать, что тот пытался объяснить. Совершенно ясно, что он имел зуб на Арни. Но, кроме этого, было что-то еще.
«Доктор Глоб представляет собой странную смесь идеализма и ребячьей зависти: удивительный род людской», — слушая его речь, думала Анна Эстергази.
— Да, — заметила она, — это похоже на Арни.
— Я думал обратиться в полицию… — вдруг заявил Глоб, — или к властям ООН, а затем вспомнил о вас, и вот — я здесь. — Он смотрел на нее заискивающе и одновременно решительно.
В десять утра того же дня Арни Котт переступил порог офиса И-компании в Банчвуд-Парке. Долговязый смышленый китаец лет сорока подошел к нему и спросил о цели визита.
— Меня зовут мистер И.
Они пожали друг друг руки.
— Я хочу поговорить о Болене, которого вы ко мне направили.
— Конечно, конечно. Ведь он высококвалифицированный специалист?
Естественно. — Мистер И заговорил с истинной китайской осторожностью.
— Он мне так понравился, что я хочу взять его к себе на работу. Арни достал чековую книжку. — Сколько это будет стоить?
— Ох, мы так дорожили услугами мистера Болена… — всплескивая руками, запротестовал мистер И. — Нет, сэр, мы можем только временно откомандировать его к вам, но ни за что на свете не расстанемся с ним.
— Назовите мне цену, — сказал Арни и про себя добавил: