Тэмпл-Бар - старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в 1878-1879 годы были перенесены за городскую черту.
   Поверенный ("солиситор" - англ.) - звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам. "Солиситор" входил в непосредственное общение с клиентом адвоката ("барристера"), чьим поверенным он являлся.
   "Колодец". - Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет "колодцем", на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна "прятаться истина".
   ...два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля. - Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.
   Шропшир - графство в Западной Англии.
   Канцлерская улица - одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.
   Рип Ван-Уинкл - герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783-1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки.
   Линкольншир - графство в Восточной Англии.
   Дедлок. - По-английски "dead-lock" - тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики,
   Баронет - наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I.
   ...во время лондонского сезона... - Светский "сезон" в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.
   Меркурий - в античной мифологии посланец богов. "Меркурием в пудреном парике" Диккенс называет лакея.
   Итальянская опера. - Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.
   ...как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии неточное упоминание эпизода из "Путешествия Гулливера" (1726) Джонатана Свифта (1667-1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску.
   Уот Тайлер. - Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) - деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году.
   Стр. 37. Виндзор - старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.
   Рединг - город неподалеку от Лондона, университетский центр.
   Пикадилли - центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города.
   ...каретный двор при гостинице "Погреб белого коня" - место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века.
   ...парике фасона "с кошельком"... - парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька.
   Хэртфордшир - графство на юго-востоке Англии.
   ...шестая печать, о которой сказано в Откровении... - печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.
   Винчестер - старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев.
   ...к дворику, вырытому ниже уровня улицы... - В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики - площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги.
   "На память о Тенбриджских водах". - Тенбридж - курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона.
   ...пока не доживет до Мафусаиловых лет... - Мафусаил - старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия.
   ...клянусь Большой печатью... - Большая печать - королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.
   Долгие каникулы суда. - В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились.
   Ньюгетский рынок - во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году).
   Виттингтон. - Ричард Виттингтон - герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!" Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды - биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.
   Барнет - городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге.
   Сент-Олбенс - старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум.
   "Смерть капитана Кука". - На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728-1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания.
   ...во времена королевы Анны... - Анна (1665-1714) -английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.
   Гарольд Скимпол. - По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых,
   ...несколько листов бристольского картона... - Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов.
   ...арестован за неуплату долга. - Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней до уплаты долга - на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму.
   Трик-трак - старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
   "Для продления дней..." - строки популярного романса на слова стихотворения "Майский месяц" из "Ирландских мелодий" (1835) Томаса Мура английского поэта-романтика (1779-1852).
   ...в харчевне "Герб Дедлоков"... - Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков.
   ...парики с косами... - Парики с косами в конце XVIII - начале XIX века носили обычно солдаты и матросы.
   ...одного из тех... заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов... - намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века.
   В смутное время короля Карла Первого... - Карл I Стюарт (1600-1649) английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и "нового дворянства" и вызывавшую протест широких народных масс.
   Как покрывают множество грехов - перифраза библейского изречения "Милосердие покроет множество грехов" (первое послание Петра, IV, 8).
   "Яблочный пирог" - стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке.
   Куда ты, старушка, летишь в высоту... - слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники "Матушка Гусыня", "Песня нянюшки" и другие, начавшие выходить с XVIII века.
   Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден - сказочные персонажи: миссис Шиптон - колдунья-пророчица; матушка Хабберд - образцовая хозяйка; г-жа Дарден - женщина-труженица.
   Королевское общество - английская академия точных наук, основанная в 1622 году.
   Люцифер - в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера ("Lucifer") с именем - сэра Лестера ("Leicester").
   Ролс-Ярд - старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.
   Рогатка - восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы.
   Линкольновы поля - широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла.
   Суд королевской скамьи - один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях.
   Английский банк. - Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства.
   Нимрод - искаженное Немврод, библейский герой - силач-охотник.
   Коронер - чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления.
   Гармонические собрания... - "Гармонические собрания любителей пения" были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т. п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.
   ...на затиснутое в закоулок кладбище... - Речь идет об одном из так называемых "кладбищ для бедных", где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе.
   ...как перевязь на гербе внебрачных детей... - Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком "незаконного" рождения.
   Вандомская площадь... - Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654-1712).
   Улица Риволи - получила свое название в честь победы французских войск над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской деревне.
   ...рокового дворца обезглавленных короля и королевы... - Диккенс говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.
   Площадь Согласия. - В эпоху революции 1789-1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое - существующее теперь - название было дано площади правительством Директории.
   Елисейские поля - одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец.
   Триумфальная арка на площади Звезды - воздвигнута в 1806 году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.
   Гигант Отчаяния - аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678- 1684).
   ...двумя темными прямоугольными башнями... - Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери.
   ...во времена королевы Елизаветы... - Елизавета (1533-1603) английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.
   Сент-Джеймский двор - лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца.
   Георг Четвертый (1762-1830) - принц-регент (1811-1820), король Англии в 1820-1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, "первый джентльмен Европы".
   Олд-Бейли - центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803-1804 годах.
   ...поэтом... нужно родиться... - римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го - начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения "О сущности жизни".
   Челси - во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас - район города.
   ...как это сделал возница-язычник. - Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник - Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
   Принц-регент. - Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным.
   Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.
   ...нечто вроде "Невеселого кузнеца" - шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец".
   ...подруга в счастье и несчастье... - слова английского обряда венчания.
   Самсон - библейский герой, отличавшийся огромной силой.
   Нок-бензели фор-марселей. - Нок-бензель - перевязка двух тросов, фор-марсель - четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.
   Блекстон (1723-1789) - крупный английский юрист, автор труда "Комментарии к законам Англии".
   Минерва - в древнеримской мифологии богиня - покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.
   Кошелек Фортуната. - Фортунат - герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате одно богатство не может составить человеческого счастья.
   Аякс - герой "Илиады" Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов.
   "Господи, не входи в суд..." - слова богослужения.
   ...раскрываюсь... как туча у Мильтона... - намек на образ "пьесы маски" Мильтона (1608-1674) "Комус" (1637): "У каждого облака есть серебряный ободок".
   Летучий Голландец - корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение.
   Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века - вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда.
   Сарджентс-Инн - одна из юридических корпораций на Флит-стрит.
   Маргет - город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд - городок в устье Темзы, рядом с Лондоном.
   Стрэнд и Флит-стрит - улицы в центральной части Лондона. Стрэнд театральный центр, Флит-стрит - газетный центр.
   ...любит называть себя... "сосудом"... - Слово "vessel" имеет в английском языке два значения: "судно" и "сосуд"; здесь: "сосуд благодати".
   ...Быть юным отпрыском людей... - пародия Диккенса на духовные гимны.
   Блекфрайерский мост. - Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865-1869 годах).
   ...просто Смолл или же Цып-Уид... - игра слов, построенная на том, что "Смолл" (small) по-английски значит "маленький", "Уид" (weed) "сорняк".
   Джон Доу... и... Роу - юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего... Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.
   "Богини Альбиона" - один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде.
   "Приятный холм" - лондонский торговый центр.
   Черный Разводящий - Смерть - определение смерти, данное Шекспиром в "Гамлете" (акт V, сц. 2-я).
   Джек, истребитель великанов - герой английской детской сказки.
   Синдбад-Мореход - персонаж "1001 ночи".
   Крикет - английская игра в мяч.
   За море! Чарли за море!.. - старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими "якобитами", приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции ("за морем"), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году.
   Друидические развалины - остатки каменных сооружений кельтов древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир - так называемые "стоунхендж" (сакс, "висячие камни"). У Диккенса здесь метафора - речь идет об уродливых сооружениях-развалинах.
   "Саул" - оратория Генделя (1738).
   Мост Ватерлоо - крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо.
   Цирк Астли - один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади.
   Хэймаркет - улица в центре Лондона.
   Лестер-сквер - одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру.
   ...во времена террора. - Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789-1793 годов.
   ...получить патент... - Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались.
   Площадь Сохо - площадь в центре района, населенного беднотой.
   ...в позе "второго джентльмена Европы". - "Первым джентльменом Европы" считался принц-регент.
   Холихед - порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином.
   Лейб-гвардеец Шоу (1795-1871) - английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов.
   Флитская тюрьма - древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году.
   ...мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки... Пэр - член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.
   Ступальное колесо - длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом.
   Ньюгетская тюрьма - центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления.
   Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд - лондонские районы, населенные беднотой.
   Пороховой заговор - неудавшийся католический заговор 1605 года в Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи Якова I - короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября - когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики отмечается в Англии ежегодным праздником.
   Уайтфрайерс - район Лондона, пользовавшийся во время Диккенса дурной славой. Здесь часто скрывались беглые преступники.
   Кент... Сэррей. - Кент - графство, ограниченное с севера Темзой, с востока - Северным морем, с юга - Ламаншем и графством Сэррей. Сэррей графство, часть которого вошла в состав Лондона (южный берег Темзы).
   ...у достославного "Слона"... - "Слон и Паланкин" - известный до середины XIX века постоялый двор со стоянкой почтовых карет, направлявшихся на юг.
   Железное чудище. - Диккенс имеет в виду железную дорогу.
   Квебек... Мальта... - Квебек - провинция на востоке Канады, английская колония с 1763 года. Мальта - группа островов на Средиземном море, английские колониальные владения.
   Вулидж - район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее инженерно-артиллерийское училище.
   Бат - наиболее фешенебельный курорт английской знати.
   ..."прошел через газету"... - "Газета" - бюллетень, публикующий списки служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и пр.
   Собор св. Петра - Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан. Здесь, в "уголке поэтов", похоронен и Чарльз Диккенс.
   Б. Томашевский и Д. Шестаков