Ардак назвал их друзьями. Тем не менее шилтрон преграждал им дорогу в долину не хуже каменной скалы. Маленькие люди приняли их на своей земле, но, очевидно, не собирались подпускать к своим домам.
   Ожидание показалось Джим необычайно долгим, хотя едва ли прошло больше получаса, пока он не заметил в дальнем конце долины движущиеся фигуры. Они приближались, и наконец Джим различил четыре группы вооруженных маленьких людей. Каждая группа состояла из восьми человек и несла на плечах паланкины, в которых сидели старцы с длинными белыми бородами и в белых одеяниях.
   Несмотря на свою ношу, носильщики бежали; при этом они не то очень точно соразмеряли свои шаги, то каким-то иным способом поддерживали равновесие, всяком случае от их бега паланкины почти не качались. Джим так и не понял, каким образом это достигалось, даже когда носильщики остановились перед шилтроном и опустили четыре паланкина со старцами на землю.
   Начало не показалось Джиму многообещающим. У него сложилось впечатление, что старцы слишком пристально и чуть ли не свирепо смотрят на гостей. После небольшой паузы один из седобородых поднял руку. Затем он и остальные старцы снова забрались в свои паланкины. Носильщики понесли их в обратную сторону и остановились ярдах в сорока за шилтроном. Вероятно, старцы хотели поговорить между собой так, чтобы гости их не услышали.
   Ардак пошел вместе с ними, и когда паланкины опустились, очевидно, начал совещаться с седобородыми.
   Вскоре Ардак вернулся.
   - Итак, - обратился он к Джиму. - Мы готовы вас выслушать.
   Джим сделал глубокий вдох и начал:
   - У нас есть план, как приграничные жители, действуя совместно с маленькими людьми, могут напасть на собравшихся в одном месте полых людей и перебить их всех сразу, чтобы ни один из них больше никогда не воскрес.
   - Нам известен ваш план, - сказал Ардак.
   Джим пристально посмотрел на него.
   - А как ты узнал? - спросил он.
   - Я сказал, - послышался хрипловатый голос Снорла. Он по-прежнему лежал на земле в ленивой позе, но один глаз у него открылся. - То, что еще оставалось мне неизвестно, я услышал, когда вы перебили отряд шотландцев и одного из них взяли в плен. Еще кое-что я узнал, когда ты с Лахланом Мак-Грегором и тем пленником жил в маленькой хижине на шейлинге.
   Джим повернулся к Ардаку:
   - Если ты все знал, прежде чем мы сюда прибыли, почему же ты так встретил нас и ждал, пока не принесут... - Джим не смог подобрать подходящего слова, поскольку не имел понятия, какое положение занимали седобородые старцы, поэтому просто указал на них pyкой:
   - ...сюда для встречи с нами?
   - Мы знаем не все, - возразил Ардак. - Мы не знаем и хотели бы знать, почему ты настаиваешь, чтобы мы участвовали в этом деле вместе с длинными людьми. Мы знаем эту землю и всех ее обитателей лучше, чем кто-либо. Нам известно, что приграничных жителей эдесь более чем достаточно и они вполне могли бы сами одержать победу в такой битве. У нас тоже более чем достаточно сил, чтобы перебить всех полых людей в выбранном тобой месте. - Ардак сделал паузу. - Ты хмуришься, - заметил он.
   Джим поспешил придать своему лицу нейтральное выражение. Он и сам не заметил, что нахмурился.
   - Ты видел только меня и этот шилтрон, - продолжал Ардак, - тебе ничего не известно о существовании других; тем более что ты уже дважды встречаешь меня и ни разу не видел других предводителей шилтронов. Я встречаю тебя второй раз только потому, что мы уже знакомы друг с другом. Итак, почему же ты столь настойчиво добиваешься военного союза маленьких людей с приграничными жителями, когда в этом нет никакой необходимости?
   - Я полагаю, - медленно проговорил Джим, - что такой союз очень важен и для тех, и для этих. Во-первых, как вы, так и они сильно пострадали от полых людей. Но кроме того, в будущем может наступить такой момент, когда вам и приграничным жителям придется объединиться против общего врага. Если вы будете сражаться вместе сейчас, то сможете сделать это и в будущем, когда у вас уже не останется другого выбора.
   Джим умолк. Ардак ничего не сказал и, по-видимому, размышлял. Он не пытался передать слова Джима белобородым старцам, ожидавшим в стороне.
   - Я не прошу вас сблизиться с ними! - снова заговорил Джим. - И не прошу их непременно сближаться с вами. Я просто прошу вас всех сражаться вместе, чтобы вы знали, что это возможно, - и вы, и они. Я не знаю, как вам доказать, что это важно. Вам остается только верить или не верить моим словам.
   - Ты прав, - неожиданно согласился Ардак. - У нас нет ничего, кроме твоего слова.
   Он больше ничего не сказал, повернулся и направился белобородым маленьким людям; они начали совещаться.
   Джим стоял, наблюдая за ними издали. Его немного раздражало то, что вожди не пожелали говорить с ним сами, а воспользовались услугами Ардака как посредника. И тут Джим услышал возле своего правого уха мягкий тихий голос настолько тихий, что его не мог слышать никто, кроме Джима; говорил, конечно, Дэффид.
   - Они не то, что вы думаете, сэр Джеймс, - прошептал Дэффид, - те, с белыми бородами. Они не правители. Они просто мудрые старцы, и Ардак с ними советуется. Он поговорит с ними, наберется их мудрости, а потом сам примет решение, которому подчинятся все маленькие люди.
   - Все маленькие люди? - удивленно переспросил Джим; из осторожности он не повернул головы, чтобы никто не догадался, что он разговаривает с Дэффидом. Но ведь он только предводитель шилтрона - один из многих предводителей шилтронов; он сам так сказал. Я думал, они все равны.
   - Конечно, они равны; но ведь они не такие, как... - Дэффид сделал короткую паузу, столь короткую, будто у него просто сорвался голос, - ...мы.
   Понимаешь, они другие и устраивают свои дела иначе. Если Ардак решит сражаться вместе с приграничными жителями, как хочешь ты, то все остальные предводители шилтронов поступят так же. Он тоже подчинился бы решению другого предводителя шилтрона. Такие, как он, предводители небольших групп и есть настоящие правители маленьких людей. Хотя у них нет правителей в том смысле, как мы понимаем это слово. Просто за много столетий они научились думать очень сходно и доверяют друг другу гораздо больше, чем... - Дэффид опять будто запнулся, ...мы.
   - Я понял, - пробормотал Джим. Едва он успел произнести эти слова, как Ардак, закончив свое совещание с белобородыми старцами, снова направился к нему.
   - Я думаю, мы будем сражаться вместе с вами против полых людей, - сообщил он, - если все будет в порядке. Остается решить один вопрос. Кто будет командовать сражением, в котором примут участие маленькие люди?
   - Я... я точно не знаю, - пробормотал Джим. - То есть, по правде говоря, это еще не решено. Возможно, я сам буду считаться командиром, но, конечно, такие мудрые и опытные воины, как вы и сэр Геррак, могли бы оказать мне большую помощь своими советами...
   - Тогда мы не станем сражаться, - заявил Ардак.
   - Не будете? Но почему?
   - Потому что маленьких людей может вести в бой только тот, в чьих жилах течет их кровь, - ответил маленький человек. - Возможно, вы пригласите меня и еще кого-нибудь из предводителей шилтронов на ваш совет, но мы не будем его полноправными участниками. Мы могли бы стать его полноправными участниками только в том случае, если бы один из нас оказался в числе главных военачальников.
   - Но это невозможное требование! Ведь... - Джим запнулся. Он собирался сказать, что приграничные жители в коем случае не согласятся, чтобы маленький человек стал одним из их командиров.
   - Иначе не может быть, - продолжал Ардак. - маленькие люди всегда сражались как одно целое. Если нам предстоит сражаться бок о бок с приграничными жителями, мы с ними должны составить одно целое. Это значит, что один из нас должен быть среди командиров, и таковым его обязаны считать приграничные жители.
   - Вы хотите сказать, - наконец дошло до Джима, - что тому, кто будет командовать маленькими людьми, приграничные жители должны доверять так же, как они доверяют друг другу?
   - Именно так, - подтвердил Ардак.
   - Я уже сказал, это невозможно, - возразил Джим. - Есть маленькие люди, и есть обычные люди. Других нет.
   Геррак, Лизет и остальные подошли ближе и окружили его, пока он говорил.
   Если бы они помогли разрешить эту проблему! Но Джим знал, что они не могут.
   Оставалось только одно: настаивать на необходимости объединения обеих сторон в сражении. Он уже открыл рот, чтобы сделать это, но его опередили.
   - Может быть, - послышался сзади мягкий голос Дэффида, - маленькие люди согласятся считать меня своим предводителем среди предводителей приграничных жителей?
   Джим стоял и молчал. Он совсем забыл о том, как маленькие люди приветствовали Дэффида. И все же, несмотря на это приветствие, не верилось, что маленькие люди согласятся считать валлийского лучника за своего.
   Ардак несколько секунд раздумывал. Потом, не говоря ни слова, повернулся и вновь направился к белобородым старцам.
   - Что теперь? - в отчаянии проговорил Джим, обращаясь не столько к остальным, сколько к самому себе. Судя по поведению Ардака, не осталось почти никакой надежды на то, что маленькие люди признают Дэффида. Но даже если и признают, как примут лучника приграничные рыцари? Едва ли они согласятся допустить простолюдина на военный совет.
   Ардак возвратился.
   - Маг, - обратился он к Джиму, остановившись перед ним, - мы согласны считать Дэффида ап Хайвела нашим предводителем среди обычных людей. Но только при условии, что он будет носить свой подлинный титул: принц Гор, омываемых Морем!
   - Принц! - повторили Джим и Геррак в один голос. Все повернулись к Дэффиду, который встал, снял с плеча свой лук и, нахмурившись, оперся на него.
   - Мои предки давно оставили этот титул, - медленно проговорил Дэффид. - Не знаю, имею ли я право, воспользовавшись их именем, принять его.
   - Либо будет так, либо вы сражаетесь без нас, сэр маг, - заявил Ардак.
   Наступило долгое молчание.
   Наконец Дэффид вздохнул и расправил плечи:
   - Ради достижения цели этого сражения и только на время этого сражения я принимаю титул, принадлежащий мне по праву рождения. Принц Гор, Омываемых Морем. После сражения я прошу, чтобы все не только прекратили употреблять при обращении ко мне этот титул, но и постарались забыть о том, что я когда-то носил его. Таково мое условие!
   - Я согласен, - без колебаний кивнул Джим. Он взглянул на Геррака. Тот продолжал, слегка нахмурившись, пристально смотреть на лучника.
   - Значит, это подлинный титул? - спросил Геррак.
   - Разумеется, - ответил Дэффид. Он поднял глаза и посмотрел на Геррака в упор. И хотя Геррак был несколько выше Дэффида, Джиму на миг показалось, что они одного роста. - Когда мы покинем это место, я буду принцем Гор, Омываемых Морем, и останусь принцем Гор, Омываемых Морем, только до конца сражения. С этим должны согласиться все. Маленькие люди согласны? - Он взглянул на Ардака.
   - Мы согласны, - ответил тот.
   - И я согласен, - повторил Джим и посмотрел на Геррака:
   - А как насчет вас и других приграничных жителей?
   - Я не могу говорить за других приграничных жителей, пока не побеседую с ними и не услышу их мнения. Но что касается меня, то я согласен ради той цели, к которой мы стремимся. - Геррак обернулся к Дэффиду:
   - И ради того, что я слышал и знаю о вас, досточтимый сэр.
   - Вам не нужно пользоваться титулом без особой необходимости. Помните, сэр Геррак, что, несмотря на титул и звание, наши отношения останутся такими же, как прежде. Ничего не изменилось. - Дэффид протянул руку - обычный лучник не мог бы позволить себе такого жеста по отношению к рыцарю, - и они с Герраком обменялись рукопожатиями.
   - Значит, решено, - сказал Ардак. - Когда мы встретимся, чтобы обсудить план сражения?
   - Дайте мне недели полторы, - ответил Джим. - Полторы или две недели.
   Нужно еще завершить кое-какие дела. Но неплохо бы поддерживать связь друг с другом.
   - Один из нас постоянно будет находиться в окрестностях замка де Мер в течение двух недель. А если вы пошлете Серокрылку, эта птица найдет нас.
   Подобно вашей дочери, сэр Геррак, мы умеем разговаривать с птицами, так же как и с другими животными.
   - Он говорит правду, - заявил Снорл своим обычным уверенным тоном. - И потому мы, свободные лесные жители, поддерживаем с ними дружбу уже много столетий.
   Все словно по команде обернулись к Снорлу и увидели, как он встает, потягивается и зевает, будто только что проснулся.
   - Значит, пора мне вести вас обратно к тому окруженному со всех сторон стенами логову, которое вы называете замком, - сказал волк.
   Глава 23
   - Принц Гор, Омываемых Морем, - пробормотал Геррак будто про себя, но достаточно громко, чтобы услышали остальные. - Принц Гор, Омываемых Морем...
   - Вам не нравится этот титул? - спросил Джим.
   - Не так-то просто его выговорить, - ответил Геррак, взглянув сначала на Дэффида, потом на Джима. - Но главное, он будто из старинной сказки. Не знаю, воспримут ли его всерьез другие приграничные жители, особенно когда увидят Дэффида. Ведь он выглядит как лучник, даже если мы его обрядим в придворный костюм, позаимствованный у нашего гостя Мак-Дугала.
   - Мы оставим его как есть, - возразил Джим. - Вы можете сказать приграничным жителям, что он вынужден скрываться, и сообщите его титул под большим секретом, поскольку местонахождение принца должно остаться тайной.
   - Да. - Геррак покачал головой. - Допустим, я так поступлю. И все же... этот титул. Приграничные жители не привыкли к столь причудливым званиям.
   - Возможно, я помогу решить вашу проблему, - сказал Дэффид. - Принц Гор, Омываемых Морем, - это только значение моего подлинного титула на том языке, которым мы теперь пользуемся. Мой подлинный титул... - Он произнес несколько мелодичных звуков, не имевших никакого смысла ни для Джима, ни для всех остальных. - Может быть, в таком виде он вам больше по душе? - улыбнулся Дэффид.
   Все, включая Лизет, попытались воспроизвести эти звуки. Но то, что им удавалось выговорить, не шло ни в какое сравнение со звуками, которые произнес Дэффид.
   - У сэра Джеймса получилось лучше всех, - заметил Дэффид. - Может быть, вы попробуете произносить мой титул, как он?
   - Как вы сказали? - спросил Геррак, повернувшись в седле к Джиму. - Не могли бы вы повторить, сэр Джеймс.
   - Мерлион, - произнес Джим. Он сам понимал, что пропустил по крайней мере пару слогов и не сумел даже отдаленно воспроизвести певучий выговор Дэффида. Но хоть что-то он смог выговорить, и другие, наверное, смогут, если возникнет необходимость.
   - Мерлион, - повторил Геррак. - Пожалуй, это лучше, чем принц Гор, Омываемых Морем; по крайней мере, для моих соседей. - Его лицо неожиданно прояснилось. - С вашего позволения, досточтимый сэр, мы немного изменим ваш титул, чтобы его легче воспринимало ухо приграничного жителя. Вы не возражаете, если мы будем вас называть Меррлон? - Геррак добавил к слову лишнее "р", чтобы оно звучало на шотландский манер. - К таким звукам они привыкли гораздо больше, - добавил он.
   - Мне все равно, как вы меня назовете, - улыбнулся Дэффид. - Для вас я по-прежнему Дэффид ап Хайвел, мастер лучник. А для других пусть я буду принцем Мерлоном, хотя мне не повторить тот рычащий звук, который вы произнесли. Нет никакой разницы, ведь так меня будут называть очень недолго.
   - Отлично! - кивнул Геррак, и все продолжали путь. Возвратившись в замок, Джим с удовольствием обнаружил, что ссоры между Брайеном и Мак-Дугалом пока не произошло. Однако Брайен, почувствовав себя уверенней на ногах, очевидно, не собирался возвращаться в постель. Впрочем, помня слова Джима о необходимости умеренности в винопитии, он уже выпил то, что считал обычной дневной нормой, и теперь довольствовался лишь слабым пивом.
   Когда Джим и его спутники вошли в большой зал, Брайен и Мак-Дугал сидели за высоким столом, Очевидно, у обоих все-таки достало здравого смысла не обострять отношения; похоже, теперь они просто вели приятную учтивую беседу.
   Джим отозвал Геррака и Дэффида в сторону, где они могли немного поговорить, не рискуя быть услышанными.
   - Я думаю, нужно как можно скорее встретиться с приграничными жителями, сказал Джим. - Но встречаться ли им сейчас с Дэффидом - решать вам, сэр Геррак.
   - Эту встречу легко устроить, - ответил Геррак. - По правде говоря, я уже назначил ее на сегодняшний вечер здесь, в замке. Но это не будет открытым собранием. Мы встретимся с ними за пределами большого зала, и после нашего разговора они уйдут. И... - Он взглянул на Дэффида:
   - Приношу вам свои извинения, принц Мерлон; но думаю, вам еще не время видеться с приграничными жителями. Нет, позвольте повторить. Боюсь, из этого не выйдет ничего хорошего; но если у сэра Джеймса другое мнение, я соглашусь с ним. Сам сэр Джеймс, как прославленный рыцарь и маг, будет принят без всяких сомнений. Но я полагаю, нам лучше рассказать о вас, прежде чем мы представим приграничным жителям вас или кого-либо из маленьких людей, которые присоединятся к нам при обсуждении окончательного плана действий.
   - Поступайте как знаете, - сказал Дэффид. - В случае надобности я буду здесь, в окрестностях замка. Если я правильно понял слова сэра Джеймса, до того, как мы попытаемся загнать полых людей в ловушку, пройдет по крайней мере неделя, а то и две. Не так ли?
   - Да, это так, - подтвердил Джим. - Я думаю рассказать о тебе сегодня вечером, если представится удобный случай, а потом пригласить тебя, если новость их устроит. После сегодняшней встречи с приграничными жителями мне понадобится снова уехать, на этот раз на несколько дней. Потому что близок тот день, когда я приму облик Мак-Дугала и встречусь с предводителями полых людей.
   Завтра мне придется взять лошадь, которая везла золото. И, кстати, было бы неплохо, если бы ты, Дэффид, а не люди сэра Геррака, сопровождал меня. Чем меньше нас, тем меньше поводов для подозрений у полых людей, с которыми мы встретимся.
   - Конечно, это меня вполне устраивает, - кивнул Дэффид.
   На том разговор и закончился; они присоединились к сидящим за высоким столом. Вечер прошел в учтивых беседах. После обеда Брайен обнаружил признаки усталости и почти не протестовал, когда Джим и Лизет отвели его наверх, в комнату. Оказавшись вместе с Брайеном наверху, Джим воспользовался случаем, чтобы поговорить с ним наедине.
   - Ты не будешь ссориться с Мак-Дугалом в мое отсутствие? - спросил Джим.
   - Если он будет вести себя подобающим образом, - ответил Брайен, - не стану затевать ссору. А если он сам ее затеет, тогда уж отвечу как положено. Не валяй дурака, Брайен. Твоя рана не позволяет тебе надевать доспехи и биться с этим человеком. К тому же он пленник, и его нельзя вовлекать ни в какие поединки.
   - Значит, все зависит от него, - усмехнулся Брайен; он явно ничего не обещал. - Между нами, Джеймс, мне кажется, он не очень стремится к драке. Он имел возможность убедиться в моем преимуществе. Ему не устоять против меня и нескольких минут, хоть верхом с копьями, хоть на ногах с любым другим оружием.
   Думаю, он прекрасно это понимает.
   - Конечно, так оно и есть, Брайен, - сказал Джим, когда они свернули в коридор, который вел к спальне.
   Брайен слегка покачнулся на повороте и поморщился:
   - Слабое пиво. Оно так и бьет в голову.
   - Это не слабое пиво, - возразил Джим. - Это вино, которое ты сегодня выпил; а ведь ты еще не совсем поправился. Учти, Мак-Дугал знает, что ты нездоров, и, возможно, попытается этим воспользоваться. Ради меня - ради всех нас, - Брайен, постарайся воздержаться от поединка с ним.
   - Ладно, - тяжело вздохнул Брайен, когда они вошли в спальню и направились к кровати. Он осторожно лег и снова вздохнул, расслабляясь. - Сделаю все, что в моих силах, Джеймс. Ты ведь знаешь, я всегда делаю все, что в моих силах.
   Он закрыл глаза и уснул прежде, чем Джим и Лизет покинули комнату. Они стали спускаться по лестнице, думая вернуться к высокому столу, хотя Джим про себя уже решил исчезнуть как можно скорее; ему нужно было хорошенько выспаться, чтобы завтра рано утром отправиться к полым людям. Он попросил Дэффида разбудить его. Лучник безупречно исполнял роль будильника, если время выражалось в обычных для средневековья терминах "рассвет", "сумерки", "восход луны" и прочее, а также часы церковных служб.
   Однако по пути в зал Джима и Лизет перехватил Геррак и повел Джима в другую комнату, в башне.
   В четырехугольной башне, казавшейся довольно примитивным укреплением, каким-то образом размещался целый лабиринт комнат. В одну из них, о существовании которой Джим до сих пор даже не подозревал, они с Герраком и пришли. Комната была значительных размеров и могла бы вместить человек двадцать - тридцать, хотя теперь за длинным столом под зажженными факелами, поскольку эта комната не примыкала к наружным стенам башни, здесь были только вентиляционные отверстия в потолке - сидело всего восемь человек.
   Геррак подвел Джима к двум свободным скамьям во главе стола и представил его остальным:
   - Господа, это барон сэр Джеймс Эккерт де Буа де Маленконтри.
   - Я счастлив, что мне выпала честь познакомиться с вами, - приветствовал их Джим.
   Сидевшие за столом ответили сдержанно: кто просто кивнул, кто издал неопределенный звук. На столе стояли кушанья и вино; присутствующие были заняты поглощением того и другого.
   Заняв свое место рядом с Герраком, Джим получше рассмотрел гостей. Все они были при мечах, что указывало на значительность визита, в остальном же представляли собой весьма разношерстную компанию; Джим не нашел даже двух похожих костюмов. Некоторые были в килтах, другие в трузах - штанах до колен, которые в привычном Джиму мире назывались брюками гольф и походили на килты своим клетчатым рисунком.
   Иные были одеты как английские рыцари: лосины и камзолы различного покроя поверх поддевок. Все были в шляпах, конечно, тоже самых разнообразных. Джим уже знал, что четырнадцатый век мог быть назван веком шляп. В этот период, вероятно, существовали сотни фасонов головных уборов; во всяком случае, Джим не помнил, чтобы хоть раз ему попались две одинаковые шляпы.
   Геррак начал представлять своих соседей:
   - Слева от вас, милорд, сидит сэр Джон Грейм, который может выделить две сотни всадников, если изволит присоединиться к нам. Следующий за ним - сэр Вильям из Бервика, с ним выступят сто двадцать всадников, если мы будем сражаться вместе. Далее...
   Имена остальных приграничных жителей моментально перемешались в голове Джима. Большинство рыцарей носили имена своих поместий, но некоторые представлялись еще и родовыми именами.
   Покопавшись в памяти, Джим припомнил еще одно обстoятeльcтвo: если, например, сэр Джон Грейм носил имя и килт клана Греймов, это отнюдь не означало, что он полномочный представитель всего клана; скорее, он мог говорить лишь от имени примыкавшей к нему небольшой внутриклановой группировки.
   Более того, следовало ожидать, что люди, которые пойдут за сэром Джоном Греймом, будут носить самые разные имена, поскольку приграничье населяла весьма пестрая смесь всевозможных кланов: Скотты, Эллиоты, Керры... Но представление уже закончилось, гости наконец оторвались от блюд и кубков и обратили свои взоры на Джима.
   Первым нарушил молчание сэр Джон Грейм.
   - В балладах вас называют магом, сэр Джеймс, - произнес он.
   После слов Геррака о том, что приграничные жители беэусловно примут Джима, можно было ожидать несколько иного начала беседы.
   Кроме того, Джим заметил, что сэр Джон Грейм не назвал его милордом, из чего заключил, что его принадлежность к английской знати вовсе не обязательно поднимала его в глазах сидевших перед ним людей. Обитатели приграничья, как не раз слышал Джим, считали его каким-то особым миром; нортумбрийцы, с которыми он до сих пор встречался, хорошо помнили, что некогда их земля была самостоятельным королевством и носила название Нортумбрия.
   - Да, это так, сэр Джон, - ответил Джим. - Я не принадлежу к числу сильнейших магов, но кое-что в магии смыслю.
   - Может быть, - сэр Джон сделал сильное ударение на первом слове, и благодаря выраженному местному акценту оно прозвучало как "моажет", - вы не откажетесь предоставить нам доказательство этого.
   - Сэр Джон, - вмешался Геррак. - Мой сын, сэр Жиль, был с ним и видел его волшебство. В настоящий момент с нами нет сэра Жиля, но он в замке, и я могу сию же минуту послать за ним. Надеюсь, у вас не вызовет сомнений слово моего сына?
   - О, слово сэра Жиля! Разумеется, нет. Но когда речь идет о столь необычном деле, требующем большого количества людей, которые могут быть ранены или убиты, вполне естественно убедиться, является ли этот человек магом на самом деле.
   - Не хотите ли вы сказать... - В тоне Геррака уже слышалась угроза. Джим встал и положил ему руку плечо.
   - Сэр Джон. - Джим в упор посмотрел на Грейма. - Я рад продемонстрировать перед вами магическое искусство, - он подумал о своем ничтожном магическом счете и мысленно скрестил пальцы, чтобы Дeпapтaмент Аудиторства не воспринял всерьез то, что он собирался сказать, - если вы докажете мне свое умение владеть мечом, нанеся удар сидящему подле вас рыцарю.
   Люди, жившие на Границе, обладали хорошей реакцией. Рыцарь, сидевший рядом с сэром Джоном Греймом, - Джим забыл его имя - был уже на ногах.
   - Ну-ну, - примирительно сказал сэр Джон, - Успокойся, Валли. - Сам сэр Джон остался сидеть. Он снова повернулся к Джиму:
   - Вы дали достойный ответ, сэр Джеймс. Конечно, вы не видели меня в битве, а я не видел вашей магии; и то и другое не так-то просто продемонстрировать. Вы совершенно правы, я приношу извинения. Мы должны доверять друг другу. К тому же у нас есть слово нашего доброго хозяина и его достойного сынa, сэра Жиля. - Все тем же примирительным тоном он обратился к своему продолжавшему стоять соседу. - Да садись же, Валли.