Он еще раз убедился: ему нужна жена. Мужчинам не положено купать младенцев и нанимать гувернанток — он явно подбирал их не очень-то удачно: мисс Вирджиния была уже пятой за две недели. Он подхватил Пиппу на руки и направился в детскую.
 
   В этот день часа в два пополудни притихшим Калверстилл-Хаусом правил Кэмпион. Герцог с герцогиней уехали на открывшуюся выставку итальянской мраморной скульптуры. Шарлотта, занимавшаяся все утро живописью, теперь принимала ванну и одевалась. Через полчаса ожидался приезд барона Холланда, который должен был сопровождать ее на пикник. В доме с тайным интересом следили, насколько часто барон Холланд сопровождает Шарлотту. Нельзя сказать, что все придерживались в его отношении единого мнения.
   Миссис Симпкин, экономка, была ярой сторонницей барона Холланда.
   — Он… он такой романтичный, — говорила она, прижимая руку к пышной груди. — Он настоящий джентльмен, мистер Кэмпион, он всегда так прекрасно одет…
   — Это не доказательство, миссис Симпкин, — сурово возражал Кэмпион. — Вопрос в том, джентльмен ли он по духу! Подумайте, почему у него нет денег? Потому, что, вполне вероятно, он играет. А перестанет ли он играть, получив деньги от Шарлотты? Я вас спрашиваю!
   — Нам не известно, что он играет, — стояла на своем миссис Симпкин. — Может, он потерял наследство при пожаре?
   — Не похоже, — сказал Кэмпион. — Весьма не похоже, миссис Симпкин. Потому что, случись такой пожар, мы прочли бы о нем, не так ли? А мы не читали. Значит, он играет.
   — Он ее любит, — без всякой логики заявила миссис Симпкин. — Он ее любит; я это вижу по его глазам!
   — Его глаза, — с отвращением заметил Кэмпион, — это тоже вопрос. Слишком уж голубые. Ни у одного мужчины нет таких голубых глаз.
   Их препирательства прервал стук тяжелого медного молотка в дверь. Кэмпион величественно распахнул ее, готовый напустить страху на камердинера барона Холланда, который одновременно выполнял и обязанности лакея.
   Но на пороге стоял лакей с крепким подбородком, облаченный, в богато расшитую ливрею. Кэмпион с первого взгляда определял положение человека в обществе: перед ним стоял слуга знатных господ.
   — Чем могу быть полезен? — спросил Кэмпион низким голосом (он сам тоже являлся слугой человека с высоким титулом).
   — Граф Шеффилд и Даунз просит леди Шарлотту Дэйчестон оказать ему честь своим присутствием на пикнике сегодня после полудня, — сказал лакей с крепким подбородком.
   К этому времени Кэмпион уже успел заметить элегантную позолоченную карету, ожидавшую возле дома. Конечно, ему следовало бы объяснить, что леди Шарлотта уже приглашена и пусть этот лакей идет своей дорогой. Но может быть, стоит сначала доложить наверх. Граф все-таки. Не так уж их много.
   Ни один мускул не дрогнул на лице Кэмпиона, пока он принимал решение.
   — Я узнаю, дома ли леди Шарлотта, — сказал он, закрывая массивные двери Калверстилл-Хауса.
   Лакей вернулся на свое место на запятках кареты Алекса. Целых пять минут на Албемарл-сквер стояла тишина. Неожиданно дверца кареты распахнулась, и из нее вышел Алекс с Пиппой, довольно ненадежно устроившейся на его плече. Он решительно поднялся по ступеням и коротко постучал дверным молотком.
   Кэмпион покинул свой пост, и поэтому вместо него дверь открыла горничная — робкая девушка, лишь недавно получившая повышение до прислуги верхних этажей дома. Она не могла противостоять настоящему графу, желавшему видеть леди Шарлотту. Она присела перед ним так низко, что ее колени стукнулись друг о друга, и побежала наверх.
   — Леди Шарлотта, — заикаясь доложила она. — Он… здесь… сейчас… внизу… в зеленой комнате… здесь…
   Шарлотта изумленно смотрела на горничную. Она сидела перед туалетным столиком, в то время как ловкие руки Мари заканчивали ее прическу. На Шарлотте было розовое шелковое платье для прогулок, оставлявшее открытыми ее тонкие руки; Мари пропускала через ее локоны ленту в тон этому платью.
   Шарлотта прекрасно поняла, кто такой граф Шеффилд и Даунз. Ее сердце забилось. Ей очень хотелось броситься к его карете, но она обещала Уиллу Холланду, а леди не нарушают своих обещаний по первому капризу. Руки Мари дрожали от волнения: газеты, в которых печатались сплетни, были полны историй о красивом графе и его недавнем возвращении из Италии.
   Тем временем Кэмпион твердо положил руку на плечо растерянной горничной, что предвещало наказание за бестолковый доклад хозяйке. Он сам поучал всего неделю назад прислугу нижнего этажа: «Слуг никогда не должно беспокоить то, что происходит в доме».
   Безусловно, в Калверстилл-Хаусе не происходило ничего, что могло бы встревожить слуг, но Кэмпион сурово воспитывал своих подчиненных. Никогда не знаешь, чего ждать от этих младших слуг: они в любой момент могут уйти и поступить в дом, где полным-полно подозрительных личностей или просто пьяниц. Своими наставлениями он намеревался подготовить их так, чтобы они вели себя безупречно, в каких бы обстоятельствах ни оказались.
   Под успокаивающей рукой Кэмпиона, которую она чувствовала на своем плече, горничная (ее звали Лили) взяла себя в руки и присела перед Шарлоттой.
   — Граф — внизу, и я проводила его в зеленую комнату, — довольно толково сообщила она. — И он не один: с ним маленький ребенок.
   Шарлотта встала. Ее сердце стучало словно тяжелый молот.
   — Спасибо, Лили, — сказала она. — Я сама приму его.
   Она спустилась по лестнице, голова кружилась. Он не может быть женат или может? Ее сердце готово было вырваться из груди.
   Шарлотта остановилась на пороге зеленой комнаты. Это был он. Он стоял к ней спиной, но она сразу узнала его широкие плечи. Она окинула его взглядом: элегантный серый сюртук, хорошо сидевший на его крупном теле; обтягивающие панталоны сизо-серого цвета; высокие сапоги. Она задержала взгляд на его ногах. На полу возле него сидело одно из самых очаровательных пухленьких существ на свете, каких она еще никогда не видела. На маленьком личике, выглядывающем из-за сапог графа, горели круглые щечки с ямочками и выделялись отцовские летящие брови.
   Шарлотта улыбнулась. Лицо девочки помрачнело, и она издала оглушительный вопль. Шарлотта невольно отступила назад — как раз в тот момент, когда Алекс обернулся. Глядя на нее, он многозначительно поднял бровь, и затем, с легкостью подняв ребенка себе на плечо, погладил его по головке.
   — Ш-ш, — тихо сказал он. — Это не няня, это леди Шарлотта. Ш-ш.
   Шарлотта кашлянула. Она не знала, что и сказать. Она никогда не была представлена этому человеку; она только что узнала его имя от своего дворецкого. Ничто из того, чему учили в школе для девочек леди Чаттертон, не готовило ее к подобной ситуации.
   Алекс, успокаивавший свою дочь, посмотрел на Шарлотту и улыбнулся. Когда он улыбался, уголки его темных глаз приподнимались. Шарлотта почувствовала жар внутри — теплота разлилась по всему ее телу.
   Он сделал шаг вперед, удерживая дочь на плече, выставил — согласно этикету — правую ногу вперед и низко поклонился. Пиппа засмеялась — неожиданное качание привело ее в восторг.
   — Разрешите мне представить вам леди Пиппу Макдоно Фоукс, дочь Александра Макдоно Фоукса, графа Шеффилд и Даунз, — торжественно произнес он.
   Шарлотта усмехнулась.
   — Леди Пиппа, — послушно произнесла она, делая реверанс.
   — Пиппа, — обратился Алекс к дочери, — будь внимательна. Я представляю тебя леди Шарлотте Дэйчестон, дочери герцога Калверстилла.
   Пиппа снова засмеялась. Смех у нее был заразительный; Шарлотта засмеялась в ответ.
   — Сейчас я опущу тебя на пол, Пиппа. Ты видишь, леди Шарлотта никак не может быть няней, поэтому я больше не желаю слышать твои вопли.
   Пиппа, казалось, поняла его. По крайней мере, когда он опустил ее на пол, девочка подползла к дивану и принялась дергать полосатые кисточки, украшавшие сиденья.
   Алекс сделал еще один шаг вперед и остановился перед Шарлоттой. Она слегка покраснела. Ее сердце так сильно билось, что она боялась, как бы он не заметил этого.
   — Знаете, — словно невзначай сказал он, — я впервые встречаю женщину, которую мне все время хочется поцеловать.
   Шарлотта посмотрела ему в глаза. На сей раз она не собиралась вести себя как бессловесная индюшка! Она насмешливо улыбнулась:
   — Осмелюсь заметить, что это чувство не взаимно.
   — Неужели? — спросил Алекс.
   Внезапно он наклонил голову и легко — словно перышком — провел губами по ее рту. От столь нежной настойчивости Шарлотта невольно разжала губы. Она почувствовала его дыхание, и поцелуй вдруг стал страстным: его губы то молили, то приказывали, то убеждали, то требовали. Шарлотта обмякла, и, если бы он не удержал ее своими большими руками, взяв за оголенные плечи, она могла бы упасть.
   Этого оказалось достаточно, чтобы она опомнилась. Злясь на себя, она отпрянула. Алекс с удивлением смотрел на стоявшую перед ним женщину. Он едва владел собой. Эта леди с черными локонами и розовыми губами волновала его как никто прежде. Единственной мыслью, мелькнувшей у него в голове, было: схватить ее в объятия и отнести на диван.
   Он с удовлетворением отметил, как лихорадочно пульсирует жилка на ее шее: Шарлотта тоже была к нему неравнодушна.
   — Следует ли мне позвать вашего дворецкого, — спокойно проговорил он, — или достаточно того, что мы столкнули друг друга с лестницы?
   Шарлотта прикусила губу, чтобы не расхохотаться.
   — Сэр, — начала она.
   Но в этот момент двери комнаты распахнулись, и в них появилась внушительная фигура Кэмпиона.
   — Барон Холланд, — торжественно доложил он.
   «О Боже!» — подумала Шарлотта. Но Алекс, услышав голос Кэмпиона, поднял голову.
   — Уилл! — воскликнул он и пошел навстречу.
   Шарлотта обернулась и увидела, как мужчины хлопают друг друга по спине. Шарлотта взглянула на Пиппу: ей было интересно, встречает ли она истерическими криками всякого, кто входит в комнату. Но Пиппа продолжала играть диванными кисточками, не обращая внимания на Уилла.
   Алекс перехватил взгляд Шарлотты.
   — Нет, она различает пол. Она не выносит только женщин. — И поспешил добавить: — Пока, разумеется.
   Уилл Холланд пытался разобраться в ситуации. Его карета ждала возле дома, нагруженная деликатесами, предназначавшимися для пикника с Шарлоттой. Более того, в его кармане лежало маленькое изысканное кольцо с бриллиантами, принадлежавшее когда-то его матери. Это кольцо он намеревался надеть на палец Шарлотты. Но Шарлотта оказалась наедине (если не считать маленького ребенка) с его старым другом, который, как полагал Уилл, все еще находится в Италии! И у нее был такой вид, как будто они целовались: губы покраснели, а на щеках — румянец. Глаза Уилла сузились от вспыхнувшего подозрения. Меньше всего ему хотелось бы соперничать с графом, упаси Боже!
   Хотя, как и все в Лондоне, он знал, что жена Александра расторгла брак на основании импотенции мужа, Уиллу, сохранившему яркие воспоминания о ночах, проведенных в лучших борделях Лондона в компании Александра и его брата Патрика, было трудно в это поверить. Он отлично помнил, как однажды в «заведении для избранных», которое содержала женщина, известная под именем Серена, он по ошибке открыл не ту дверь, — в тот момент Алекс определенно не страдал бессилием.
   — Леди Шарлотта, — непринужденно сказал он, подавая руку Шарлотте, — вы готовы отправиться со мной на наш пикник?
   — Надо же, — притворно огорчился Алекс, — а я приехал сюда именно по этому случаю. И леди Шарлотта пожаловалась на свою плохую память: она случайно пообещала поехать с нами обоими.
   Шарлотта подавила смех.
   — Я решила, — осуждающе посмотрела она на Алекса, — принять приглашение барона Холланда, поскольку его приглашение было первым.
   — О нет, — весело заявил Алекс. — Мы с Уиллом старые друзья. Правда, Уилл?
   Уилл неохотно кивнул.
   — Так что мы поедем все вместе, — продолжал Алекс. — У меня две кареты — ждут у дома. В них достаточно еды для пикника, и еще там няня. Почему бы нам всем не встретиться на восточной стороне Гайд-парка, у статуи Евы? Уилл, ты, надеюсь, сможешь сопровождать леди Шарлотту?
   Уилл кивнул, голова у него шла кругом. Какого черта они едут на пикник все вместе? Если Алекс добивается руки Шарлотты, то почему он так беспечно поручает Шарлотту ему? Уж Алекс-то должен знать, что карета — самое лучшее место свиданий наедине.
   Шарлотта возмутилась. Она не была так наивна, как Уилл Холланд. Она понимала, что ее перехитрили. После столь страстных поцелуев она вряд ли получит большее удовольствие в карете — в обществе Уилла. Без сомнения, именно на это и рассчитывает Александр, или Алекс, как зовет его Уилл.
   «Посмотрим!» — подумала она мстительно.
   И когда они оказались в карете и Уилл нежно обнял ее за плечи, она, не сопротивляясь, прижалась к нему и подставила лицо для поцелуя так просто и естественно, что надежды Уилла стремительно возросли. Он со знанием дела поцеловал ее, проведя языком по ее губам, осторожно заставляя их раскрыться.
   Голова Шарлотты оставалась совершенно ясной. Она испытывала лишь легкое удовольствие. Не было ничего, что заставило бы дрожать ее колени или распространяло по всему телу внезапный жар. Даже когда рука Уилла опустилась ниже и он крепче прижал ее к себе, ничто не затрепетало у нее внутри.
   Уилл тоже не заблуждался: Шарлотта оставалась совершенно холодной. Он сразу же отодвинулся и улыбнулся ей.
   — Думаю, нам следует перейти к светской беседе, — предложил он, — как и положено благовоспитанным людям. Знаете, я, кажется, вчера видел в магазине «Пантеон базар» вашу подругу Сесилию Коммонвилл. Она вроде бы покупала четырнадцать плюмажей ярко-фиолетового цвета. Как вы думаете, такое возможно?
   Шарлотта хотела рассмеяться, но вовремя спохватилась.
   — Перья в большой моде, — заметила она, не зная, каким образом можно оправдать дурной вкус Сисси.
   — О, неужели? — насмешливо спросил Уилл. — И скоро Лондон увидит леди Шарлотту, разукрашенную как лучшая королевская лошадь?
   Шарлотте казалось, что они добираются до Гайд-парка ужасно долго. Дело было в том, что Уилл приказал своему кучеру, прежде чем остановиться, дважды объехать вокруг парка. Он надеялся провести это время, страстно целуя свою будущую невесту.
   Но в карете Холланда говорили не о свадьбе. Уилл и Шарлотта дружески обсуждали последние направления моды и недавние выходки наследного принца. Бриллиантовое кольцо, когда-то принадлежавшее матери Уилла, покоилось в кармане.

Глава 6

   Когда карета наконец остановилась, Шарлотта быстро огляделась вокруг, после чего, скромно опустив глаза, притворилась, что ее не интересует, где находится граф Шеффилд и Даунз. Очевидно, его карета еще не прибыла. Уилл воспрянул духом. Может быть, Алекс все-таки дает ему шанс? Он осторожно повел Шарлотту к заросшему ивами берегу пруда, оставив слугу подготовить все к пикнику. Шарлотта тщетно пыталась сосредоточить внимание на том, что говорил ей Уилл. Ей страшно хотелось, чтобы Алекс (граф, напомнила она себе) появился здесь, и одновременно она злилась на себя за это желание. Почему она должна искать его? Он ее даже и не помнил!
   — Шарлотта, — выжидательно спросил Уилл, ибо он повторял свой вопрос уже во второй раз, — что вы думаете по поводу золотых каблуков принца?
   Шарлотта вопросительно взглянула на него, отчаянно смутившись:
   — Золотых каблуков принца?
   — Да, — подтвердил Уилл, выжидающе посмотрев на нее.
   — Простите, — смиренно призналась Шарлотта. — Я понятия не имею, о чем вы говорите.
   — Знаю, — с ироничной улыбкой ответил Уилл. — Потому что я нес несусветную чушь, а вы очаровательно кивали и соглашались со всем, что я говорил.
   — Ох, — выдохнула Шарлотта.
   Уилл решительно повлек ее к ближайшей скамье. Они сидели и смотрели на двух печальных лебедей, ищущих пищу. Над прудом нависли японские ивы; их ветви, как пряди мокрых волос, лежали на воде.
   Шарлотте хотелось вернуться в свою тихую студию и закончить портрет Софи. Она поместила Софи, как она сама призналась, в самое невероятное окружение — в лес голубых колокольчиков, и рисовать эти исчезающие вдали колокольчики оказалось бесконечным занятием. Если она иногда и скучала в студии, там ей по крайней мере не приходилось бороться с желаниями или краснеть от неожиданного унижения.
   И вот она на пикнике — одна, в сопровождении красивого молодого человека, кажется, в нее влюбленного, а она не может сосредоточиться! Густые светлые волосы Уилла и его голубые глаза не могли заставить ее сердце биться чаще. Все, что ей оставалось, — это помнить, что скоро она увидит Алекса. И при одной этой мысли все ее тело до кончиков пальцев охватывала дрожь.
   — Шарлотта, — серьезно произнес Уилл, положив ей руки на плечи и поворачивая к себе. — Я бы хотел, чтобы вы оказали мне честь быть моей женой.
   — О, — чуть не задохнулась Шарлотта.
   Она недели напролет отказывала женихам, а тут вдруг забыла все ставшие уже привычными слова.
   Уилл не стал дожидаться ответа, он просто наклонился и поцеловал ее. В голове Шарлотты сразу же прояснилось, и она почувствовала досаду. Что такое с этими мужчинами? Они, похоже, считают, что могут прилипать к ее губам, как только того пожелают! Она резко повернулась и встала.
   — Барон Холланд, — спокойно сказала она. — Мы с вами уже обсуждали вопрос о моем замужестве, и я отказала вам.
   На мгновение Уилл застыл на скамье, глядя на нее. «Так то же было до», — подумал он. До того, как она остригла свои волосы, до того как сменила свои туалеты, до того, как стала неотразимой. Но как признаться женщине, что на этот раз он действительно говорит правду? Как он мог сказать, что раньше охотился за ее приданым, а не за ней самой? Он поднялся и взял ее руки в свои:
    Шарлотта, я…
   Но он не сказал ничего из того, что собирался. Взгляд Шарлотты устремился куда-то мимо его плеча, и чуть заметная, но радостная улыбка показалась на ее лице. Несколько мгновений Уилл в изумлении смотрел на нее, затем обернулся назад… и обреченно опустил руки. Через лес к ним быстрым шагом приближалась компания элегантно одетых людей, в том числе и Александр Фоукс, граф Шеффилд и Даунз. Он снова нес на плече маленькую дочь.
   Уилл взглянул на свою даму. С порозовевшим лицом она смотрела на приближавшегося графа. Казалось, она совершенно забыла о присутствии Уилла. У барона опустились плечи. Он был неглуп. Шарлотта потеряна для него… если только… знает ли она о несостоятельности Алекса? На одно мгновение Уилл представил себе, как он сам сообщает ей об этом и утешает, когда она в отчаянии бросается в его объятия. Безумие! Как, черт побери, он сможет сообщить такую вещь благовоспитанной молодой леди! Да она, наверное, и не поймет, о чем речь. И это заставит ее возненавидеть Уилла.
   Он взглянул на Алекса. Во всяком случае, ничего похожего на… Модные панталоны тесно облегали мускулистые ноги Алекса. Даже с того места, откуда смотрел Уилл, казалось неправдоподобным, что Алекс был «недееспособен».
   К черту! Уилл почувствовал резкую боль в груди. Он так привык к мысли, что за женщиной охотятся ради ее денег, что совершенно забыл о возможности настоящего чувства. Но… Он еще раз взглянул на Шарлотту. Ее губы призывно улыбались, а такого выражения глаз он не видел у нее никогда. Черт с ней, подумал Уилл. Даже если ее родители и выгонят Алекса (а какие родители позволят девице выйти замуж за человека с таким увечьем!), она все равно никогда не будет по-настоящему принадлежать ему, Уильяму Холланду.
   И тут Уилл неожиданно для самого себя незаметно покинул ряды охотников за приданым. Он перешел черту, за которой браки совершались исключительно ради денег.
   Алекс в свою очередь, заметив растрепанные волосы Шарлотты и ее раскрасневшееся лицо, задохнулся от гнева. «Как посмел Уилл дотронуться до нее, — подумал он с негодованием. — Как она посмела поцеловать другого мужчину?» Пиппа, почувствовав волну возмущения, прокатившуюся по его телу, ухватила его за волосы и заплакала.
   — Эй, Пиппа, — нежно произнес Алекс, снимая дочь с плеча и гладя по голове, — ш-ш!
   — Папа, — плакала Пиппа, — папа!
   — Боже, — вздохнул Алекс. Он помахал рукой маленькой компании и обратился к Уиллу: — Уилл, замени меня, пожалуйста. Я пойду погуляю с этой глупышкой.
   И он ушел, не оглянувшись.
   Шарлотта растерялась. И это все? Он просто сбежал, как какой-то мужлан? Кровь бросилась ей в лицо. Видит Бог, она не какая-нибудь доступная девица, готовая бежать к нему, стоит поманить ее пальцем!
   — Так, — сказал барон Холланд. — Мне бы, конечно, хотелось заменить его, как выразился Алекс, но я не имел удовольствия… — Он оценивающе посмотрел на незнакомую хорошенькую молодую женщину.
   Джентльмен, сопровождавший ее, низко и. изящно поклонился:
   — Сэр, мое имя было маркиз де Вальконбрас, но, — он слегка пожал плечами, — теперь я просто Люсьен Бош. А это моя сестра Дафна.
   Дафна грациозно присела. Она была очень молода — вероятно, лет шестнадцати, но уже носила шиньон, указывавший на то, что его обладательница представлена ко двору. По мнению Шарлотты, Дафна, с тонкими чертами лица и решительным, но изящным подбородком, выглядела истинной француженкой. Она казалась романтичной и весьма практичной одновременно. Волосы ее были настолько светлыми, что казались серебряными и сверкали на солнце. Ее туалет блистал изяществом — от кончика зонтика до видневшихся из-под модного платья розовых туфель.
   Барон Холланд поклонился, не уступая в фации маркизу.
   — Барон Холланд к вашим услугам, — любезно произнес он. — А это леди Шарлотта Дэйчестон, дочь герцога Калверстилла. Счастлив познакомиться с вами. — Он поднес руку Дафны к губам.
   — Не вернуться ли нам к каретам? Думаю, что пикник приготовлен где-нибудь там, — предложил Люсьен.
   Шарлотта чувствовала, что вот-вот расхохочется. Это просто невероятно! Она находится на пикнике с отвергнутым претендентом на ее руку, который, вместо того чтобы огорчаться, кажется, уже готов перенести свои ухаживания на Дафну; другим претендентом (если можно так назвать Алекса, учитывая его пренебрежительное отношение) и третьим мужчиной, которого она никогда раньше не видела.
   — Сэр, — обратилась она к Люсьену, — поскольку наш хозяин ведет себя довольно странно, почему бы нам не по-своевольничать? Я, например, с большим удовольствием прогулялась бы перед едой.
   Когда много времени спустя веселая компания появилась из-за поворота, направляясь к месту пикника, Алекс быстро распознал работу своего искусного противника. Уже час как его лакей расстелил бледно-золотистые полотняные скатерти; салфетки с его гербом лежали возле серебряных приборов; шампанское постепенно нагревалось в растаявшем льду.
   Алекс лежал на траве. Его губы растянулись в насмешливой улыбке, когда он увидел Шарлотту: медленно приближаясь к нему, она, повернув голову к Люсьену, с сияющими глазами увлеченно слушала его и смеялась над тем, что он говорил. «Перехитрила, — подумал Алекс. — Бит своим же оружием. Это мне урок: вот что значит поддаться собственному раздражению!»
   Он легко поднялся на ноги.
   — Вот видите, — сказал он, приветливо улыбаясь, — наше настроение улучшилось, и мы ждем вас. — Он указал на Пиппу, с довольным видом рвавшую траву, и Шарлотте пришлось сжать губы, чтобы удержаться от смеха: он явно, хотя и почти незаметно подчеркнул «наше».
   На минуту разговоры смолкли — все рассаживались вокруг накрытых скатертей.
   — Ага! — радостно воскликнул Уилл. — Вижу, как мой скромный пикник превращается в королевский пир!
   Шарлотта пыталась понять, как она оказалась сидящей рядом с Алексом.
   «Не забывай, — сердито говорила она себе. — Не забывай, как он с тобой поступил! Не делай из себя идиотку еще раз!» И тем не менее даже легкое прикосновение его руки заставляло ее вздрагивать.
   — Сэр… — Она старалась говорить беззаботно и равнодушно.
   — Я всего лишь хотел предложить вам землянику, — любезно сказал Алекс. Опершись на локоть, он лежал на траве и протягивал ей ягоду.
   — А где же ваша дочь, я хочу сказать, леди Пиппа? — растерявшись, спросила Шарлотта.
   Граф немного отодвинулся, и за его спиной показалась Пиппа.
   — Разве ей можно есть траву? — удивилась Шарлотта.
   — Наверное, нет, — совершенно спокойно сказал Алекс. — Послушай, Пиппа, перестань есть эту траву. Ты не лошадь. Вот, съешь. — Он взял из руки Шарлотты нетронутую ягоду и положил ее на пухлую ладошку Пиппы.
   Девочка с интересом посмотрела на ягоду и затем радостно размазала ее по лицу.
   — Боже мой, — сказала Шарлотта, — похоже, девочку надо привести в порядок. Разве у нее нет гувернантки?
   — О, есть, — ответил Алекс. — Она там. — Он кивнул в сторону небольшой рощицы: там, на приличном расстоянии от компании, расположились слуги Алекса. В отличие от своего хозяина они сидели на скамьях и пили эль, предпочитая его шампанскому. По одежде одной из женщин можно было безошибочно определить, что это гувернантка.
   — Хорошо, но почему она там, а не здесь, с Пиппой? — настойчиво продолжала Шарлотта.
   — Пиппа не очень ее любит, — объяснил Алекс. — Я, кажется, не слишком удачно выбираю гувернанток. Это уже пятая за две недели, но не подошла ни одна. Вот, смотрите, я покажу вам, в чем проблема. — Он поднял Пиппу и поставил между собой и Шарлоттой.