Знала благодаря своей беременности. Когда лодыжки начинали ныть что есть мочи, а ноги — пухнуть, точно на дрожжах, это означало, что хляби скоро разверзнутся и ледяные капли полетят в амбразуру.
   Всю первую неделю было тепло. Над водой жужжали мухи, и солнце прогревало камень. Теперь же, месяц спустя, погода стала переменчивой. Раздражаемая близящимся дыханием зимы, она никак не могла решить, что ей делать: и то расчищала дорогу солнцу и покаянно воздвигала над озером радугу, то разражалась дождем под завывания ветра. Вчера, к примеру, даже град шел.
   По ночам всегда бывало холодно. Брен с наступлением темноты оставался на милость гор. Сразу наступало похолодание, и ветер делался острым как нож.
   Однажды Мелли попыталась заткнуть амбразуру шалью, но ветер тут же вытолкнул шаль обратно.
   Мелли пыталась поначалу вести счет дням своего заключения и ставила черточки на камне — по одной на каждый день. Но через две недели палочки стали напоминать ей не календарь, а завещание. Мелли представлялось, как люди найдут ее тело и печально покачают головами, сосчитав отметки.
   Но она старалась отгонять мрачные мысли и говорила себе, что если бы ее хотели убить, то не стали бы ждать так долго.
   Раз в день ей приносили пищу и воду. В этом участвовали двое стражников. Один отпирал дверь, впускал своего товарища с подносом и наставлял на Мелли алебарду, а второй тем временем выносил вчерашний поднос и судно. Мелли обращалась к ним с просьбами об одеялах, свечах и какой-нибудь доске, чтобы заткнуть амбразуру, но они делали вид, что не слышат, и даже в глаза ей старались не смотреть. Кто-то, видимо, отдал им строгий приказ на этот счет — кто-то, кого они так боялись, что не смели и дохнуть в ее присутствии.
   Этот кто-то, конечно, Баралис — никто лучше него не умеет вселять страх в людей. По крайней мере в нее. Если бы он хоть раз зашел к ней — хоть бы для того, чтобы отвергнуть ее просьбы или полюбоваться ее плачевным положением, — она бы меньше боялась его. Она могла потягаться с любым мужчиной и знала, что, увидев Баралиса в лицо, забыла бы все ужасы, которые о нем напридумывала.
   Но он не шел. И воображение Мелли превращало его в чудовище, а неотвязная мысль подсказывала ей, что он того и добивается. Ему как раз и нужно, чтобы она боялась, ему это приятно: вся его власть основана на страхе.
   Так нет же, не бывать этому. Она сильная. Понадобится нечто большее, чем одиночество и каменные стены, чтобы сломить ее. Ее кормили отбросами — она их ела. Ей не приносили одеял — она обходилась без них. Ей не давали света — она жила в темноте, словно темничный грибок. Не поддастся она Баралису. Она и ее ребенок не просто существуют — они растут и крепнут день ото дня.
   Вдалеке послышался скрежет. Мелли не обратила не него внимания — осада продолжалась, и ночь была полна самых разных шумов. Снова скрежет — теперь уже ближе. Мелли замерла на месте. Нет, это не высокоградская осадная машина. Под дверью показался свет, слабый, точно струйка дыма. Кто-то идет сюда.
   Вся ее недавняя храбрость ушла, точно вода в песок. К ней никто еще не приходил ночью. Ни разу.
   Скрежет сменился отдаленными шагами. Свет уже очертил четырехугольник двери. Мелли, вся дрожа, прислонилась к стене. Тяжелый ком застрял в горле. Вот в замке повернулся ключ. Мелли прижала руку к животу и вскинула голову.
   Дверь распахнулась, и свет ослепил Мелли. На пороге возникла фигура, в которой она узнала Баралиса. Он медленно поднес фонарь к своему лицу.

XV

   — Так что же ты почувствовал, когда увидел океан? — Таул сидел согнувшись у огня. Слева от него лежал длинный лук, справа — стрелы. Он поддерживал костер, не отрывая глаз от холмов.
   Хват спал. Упражнения в стрельбе из лука быстро наскучили ему — он забрал себе все одеяла, взял с Таула и Джека торжественное обещание разбудить его, если что-нибудь случится, и мигом уснул. С тех пор прошло около часа, и его храп перекрывал шум ветра.
   У них на утесе было светлым-светло. Полная луна ярко освещала мел и кремень, и отраженный свет падал на холмы. Нечасто в году выдаются такие ночи — ночи, в которые можно обучать кого-то стрельбе из лука.
   Джек, лежавший на одеяле по ту сторону костра, не ответил Таулу. Быть может, не расслышал. Уже поздно, он устал, а возможно, это ветер унес вопрос в море. Таул не стал переспрашивать. День выпал долгий и утомительный.
   Таул достал из котомки скляночку с воском, взял тряпицу и стал вощить лук. Если хочешь бодрствовать всю ночь, надо, чтобы руки и голова были заняты.
   — Я точно встретил давно утраченного друга.
   Таул не сразу понял, о чем Джек говорит: он уж позабыл свой вопрос.
   — Я узнал его, — продолжал Джек. — Запахи, шум, краски — все это показалось мне знакомым и все-таки... все-таки чужим. Точно это снилось мне давным-давно.
   Голос у Джека был тонкий, растерянный. Как тут не вспомнить, что он, в сущности, совсем еще мальчик и ничто не подготовило его к тому, что с ним случилось. Однако он здесь и изо всех сил старается казаться спокойным, сам справляясь с хаосом, царящим у него в душе.
   Таул вытер воск с пальцев. Сам он — иное дело. Он готовился к этому годами. В конце концов, он всегда стремился быть рыцарем, стремился к истине, славе и к тому, чтобы «приобрести заслугу перед Богом».
   Джеку опереться не на что — ему приходится полагаться только на себя самого.
   — Таул, прочти мне еще раз то пророчество.
   Просьба застала Таула врасплох — этого он меньше всего ожидал. Он бросил быстрый взгляд на Джека — тот по-прежнему смотрел на звезды. Таул начал:
 
Когда благородные мужи позабудут о чести...
 
   И тут его голос дрогнул. Первая строка может относиться и к нему — это он забыл свои обязанности и твои обеты. Это он покрыл позором орден. Не Тирен, как пытался внушить ему Хват, а он сам, Таул.
   Таул проглотил вставший в горле ком. Эта боль всегда при нем — она не уходит и не становится менее острой, только перемещается, всякий раз сковывая стальным обручем его сердце. Таул потупился и сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Ничего не поделаешь — он должен идти своим путем, как бы это ни было тяжело.
 
...И некто три крови вкусит в один день,
Два могучих дома сольются вместе,
И далеко падет сего слияния тень.
Тот, кто родителей лишен...
 
   Джек придвинулся поближе к огню, и отблеск пламени вернул его волосам краски, которые отнял у них лунный свет, — каштан и золото. Таул вспомнил следующую строчку.
 
...Любовник сестры своей...
 
   В голове у него прозвучал сигнал тревоги. Сам не зная почему, Таул опустил эти слова и продолжил:
 
...Только он остановит злую чуму.
Империя рухнет, и рухнет храм,
А правда, безвестная многим умам,
Дураку лишь ясна одному.
 
   Он умолк, и настала тишина. Джек не шевелился, ветер утих, и даже волны как будто перестали накатываться на берег.
   Таул знал, что должен нарушить это молчание, — не столько ради Джека, сколько ради себя. В тишине приходят думы, а Таулу нисколько не хотелось размышлять о том, что заставило его опустить половину строки.
   — Для тебя это имеет какой-то смысл? — спросил он.
   — И да, и нет, — помедлив, ответил Джек. — Мать моя умерла, а отца и не было никогда. Два дома — это, должно быть, Брен и Королевства.
   Таул кивнул, радуясь возможности перейти на менее зыбкую почву.
   — Мужи, позабывшие о чести, — это рыцари. Храм находится на Ларне, а империя создается в это самое время.
   — Кайлок.
   Джек произнес это с тоской, и Таул пристально посмотрел на него. Джек глядел уже не на звезды, а в огонь.
   — Ты ведь знаешь его, верно?
   Джек кивнул, все так же глядя в огонь.
   — Мне кажется, я призван уничтожить его.
   Холод прошел у Таула по хребту, словно кто-то плеснул ледяной водой ему на спину. Краем глаза он уловил на холмах проблеск света, тут же переместившийся вверх. Таул, и без того взбудораженный словами Джека, напрягся. Глядя в одну точку, он шепнул:
   — Ляг, Джек, только медленно. Притворись, будто укладываешься спать.
   Джек зевнул, потянулся, разгладил одеяло и лег, обратившись лицом к холмам и положив руку на лук.
   — Где он? — шепотом спросил он у Таула.
   — Слева, на третьем снизу холме. Как раз над линией деревьев.
   Таул почти не шевелился и смотрел прямо перед собой. Да, это их стрелок, сомнений нет. Он пеший, и луна освещает его лук. Лошади Таул не видел — должно быть, стрелок укрыл ее за деревьями.
   Таул медленно потянулся за стрелой, охватил ее пальцами и сказал Джеку:
   — По моей команде набрось одеяло на огонь.
   Тень на холме остановилась и подняла свой лук.
   Нельзя упускать такую возможность — Скейс сейчас представлял собой великолепную мишень.
   Таул схватил с земли собственный лук, наложил на него стрелу и натянул тетиву.
   — Давай, Джек!
   Таул прицелился, и костер сразу погас.
   Локоть Скейса был согнут так, что видно было: он тоже готов выстрелить. Таул, поцеловав тетиву, отпустил ее — и стрела понеслась к цели.
   Разжав пальцы, он тут же пригнулся к земле. Вражеская стрела просвистела мимо, оцарапав ему щеку острием и задев оперением.
   Таул упал на горячее, дымящееся одеяло, налетев на Джека. Тот держал наготове свой короткий лук, наложив на него стрелу. Таул схватил его за лодыжку и повалил.
   — Ну что, попал я в него? — Таул едва дышал.
   В правый глаз, натекла кровь. Он крепко держал Джека, не давая ему встать.
   — Не знаю. Он упал через миг после тебя. — Джек дернул ногой. — Если б ты меня не свалил, я бы тоже в него выстрелил. Я держал его на прицеле и тогда, когда он рухнул.
   Позади заворочался в одеялах Хват.
   — Что там у вас такое?
   — Лежи! — Таул протер глаза — кровь стекала в него из царапины на правой скуле — и, не совсем еще хорошо видя, спросил Джека: — Где он теперь?
   — Ушел. Вот упал я, а потом смотрю — его уже нет.
   Таул тихо выругался. Теперь Скейс уже успел уйти за деревья — значит, если и ранен, то не смертельно. То, что он упал, еще ничего не доказывает. Они оба знали, какую игру ведут: два стрелка, две стрелы, два выстрела. Это был поединок.
   Таул почти что восхищался этим человеком — тот сделал прекрасный выстрел.
   — Пошли, — сказал он, вставая. — Пора уходить отсюда.
   — Ну нет, я не встану, — сказал Хват снизу. — Не хватало еще, чтобы меня опять подстрелили.
   Таул оторвал кусок от сорочки и зажал рану на щеке.
   — Этой ночью он нас больше не побеспокоит.
   — Почему? Ты попал в него?
   — Может быть. Не знаю.
   — Если ты не уверен, — сказал Джек, — почему тогда думаешь, что он не выстрелит опять?
   — Потому что ему не это нужно.
   — Что же ему, по-твоему, нужно?
   Таул посмотрел туда, где видел Скейса в последний раз.
   — Он хочет сразиться со мной один на один, Джек. И победить. Нынче ночью он получил что хотел: мы были равны с ним — кто кого.
   — Но зачем ему это?
   — Он мстит за брата. Хочет доказать, что способен побить человека, побившего Блейза. А впрочем, не знаю. — Таул пожал плечами и принялся собирать в котомку горшки и фляжки.
   — А что, по-твоему, он делает теперь? — буркнул Джек. Ему не нравилось, что его держат в неведении касательно таинственного лучника.
   — Если он ранен, то затаится до завтра и даст нам время отъехать подальше. Если цел, то, вероятно, последует за нами. И в том и в другом случае он уже обдумывает следующий выстрел.
   — Ну а если ты ранил его тяжело? — спросил Хват, наконец набравшийся духу вылезти из-под одеял.
   — Тогда он выйдет из строя на несколько дней, а то и недель, кто знает.
   Таул уже седлал своего мерина. Джек подошел к нему.
   — Быть может, этот человек и хочет сразиться с тобой, но это не помешает ему убить Хвата или меня, так ведь?
   Таул покосился на Хвата, сворачивающего одеяла, и сказал тихо, чтобы слышал один Джек:
   — Ты прав, пожалуй. Я думаю, он всех нас хочет перебить. Его надо остановить, но он очень хитер. Один-единственный раз он вышел на открытое место — для того, чтобы выстрелить в меня. В тебя и Хвата он будет стрелять из укрытия. Вот почему я сегодня изображал из себя мишень. Мы можем убить его только в том случае, если он вознамерится убить меня. — Таул затянул подпругу. — Значит, нам остается одно: заставить его драться в открытую.
   — Почему ты не дал мне выстрелить в него?
   — У тебя короткий лук, а у него длинный. Ты бы только напрасно подставился ему.
   — А не потому ли, что ты решил сыграть с ним в его игру? Побить его один на один?
   — Нет. Тот, кто стреляет впотьмах в беззащитного мальчика, такой чести не заслуживает. Если ты заметишь его, Джек, стреляй, я возражать не стану. Но если я увижу, что у тебя нет ни малейшей возможности в него попасть, я опять собью тебя с ног.
   — Ясно, — улыбнулся Джек, навьючивая лошадь. — Надо думать, в Тулее мы купим второй длинный лук?
   Таулу, несмотря на усталость, стало приятно. Джек давал ему понять, что не желает оставаться в стороне. Славно это, когда кто-то готов разделить с тобой опасность.
   — Но тебе придется поупражняться. Если в тебе и сокрыт лучник, я его пока не разглядел.
   Оба рассмеялись. Таул стиснул локоть Джека, и тот ответил ему крепким пожатием.
   — Я ценю, что ты честен со мной.
   — А я ценю любую помощь с твоей стороны.
   Они постояли так еще немного, словно заново открывая друг друга, и Таулу впервые за много недель показалось, что все еще может кончиться хорошо.
* * *
   Фонарь осветил лицо, и Мелли невольно попятилась назад — но сзади была стена, и отступать было некуда.
   Человек, чье лицо свет и резкие тени превращали в жуткую маску, шагнул вперед.
   — Давно мы с вами не виделись, Меллиандра.
   У Мелли перехватило дыхание. Это был не Баралис — это был Кайлок. У этих двоих совершенно одинаковые рост и сложение, даже волосы одного цвета. Мелли стало еще страшнее. С Баралисом она по крайней мере знала, чего ожидать, — он расчетлив, хитер и методичен. Кайлок же совсем не таков и способен на все, что угодно.
   Решившись не выказывать своего страха, Мелли вздернула подбородок и спросила:
   — Вы пришли освободить меня?
   Не отвечая ей, он осматривал комнату. Его черные волосы блестели при свете фонаря. В черном камзоле из тонкой кожи и черной шелковой сорочке он имел такой вид, будто только что явился с торжественного обеда.
   — Я вижу, вам не слишком роскошно живется здесь, Меллиандра?
   — Мне было бы куда хуже, выйди я за вас замуж. Ваша жена скончалась в первую же брачную ночь.
   Сильный удар по щеке — Мелли отлетела назад и, ударившись головой о стену, упала. Кайлок навис над ней, вытирая кулак о камзол.
   — Я бы на вашем месте попридержал язык, Меллиандра. Он у вас слишком длинен.
   Мелли потерла ноющую скулу и хотела встать, но Кайлок толкнул ее назад.
   — Пожалуй, вам лучше остаться там, где вы есть. — Нагнувшись, он отвел прядь волос с ее лица. — Да, именно так.
   Рот Мелли наполнился кровью. Она не смела пошевелиться. Черные глаза Кайлока были мутны, словно он много выпил.
   Быстрым движением, заставившим ее испугаться нового удара, он опустился на колени рядом с ней. Увидев, как она вздрогнула, он улыбнулся.
   — Как видно, теперь у вас поубавилось храбрости?
   От него не пахло спиртным, но в дыхании чувствовалась какая-то приторная сладость, и в углах рта виднелись следы белого порошка.
   — Знаете, о чем я думаю? — спросил он.
   — Нет. Может быть, вы мне скажете?
   Мелли, сама того не сознавая, обхватила обеими руками живот. Ей ужасно хотелось дать Кайлоку сдачи, и словом и делом, но она сдерживала себя. Ребенок прежде всего.
   — Я думаю, что вы заслуживаете лучшей участи. — Он снова занес руку, но теперь лишь коснулся ее щеки. Мелли предпочла бы пощечину.
   — Вы только ради этого пришли? — медленно отстранившись, спросила она.
   Теперь она видела Кайлока совсем близко — он был очень бледен, и под глазами лежали темные круги.
   — Я пришел посмотреть, как с вами обращаются.
   — Ну что ж, как вы изволили убедиться, обращаются со мной плохо.
   — Гм-м. — Рука Кайлока скользнула со щеки к горлу. Пальцы у него были нежны, как у младенца.
   Мелли еще крепче охватила живот и спросила о том, что действительно хотела узнать:
   — Почему же вы пришли только теперь? Я здесь уже несколько недель — вы могли бы посетить меня раньше.
   Кайлок ласково улыбнулся, изогнув свои красивые губы.
   — Баралис хочет завтра казнить вас.
   Она не дрогнула, не выдала себя ни единым движением, даже не моргнула. Только глубокое дыхание по-прежнему вздымало грудь.
   — Да, утром к вам должны прийти. Вода, которую вам принесут, будет приправлена, чтобы сделать вас... более послушной. А потом ваше сердце пронзят кинжалом. Вы не покинете этой комнаты — все произойдет здесь. — Он улыбнулся, словно оказывая ей большую любезность. — Сделав свое дело, ваши тюремщики запрут дверь и спустятся вниз, но будут убиты, не успев дойти до подножия лестницы. Женщину, которая отвечает за ваше содержание, также настигнет скорая смерть — и никто не сможет рассказать о происшедшем. — Все это время Кайлок держал руку у Мелли на горле, теперь же повел ее ниже — вдоль груди, к животу. — По крайней мере так задумано.
   Мелли больше не противилась его прикосновениям. Все ее внимание было поглощено тем, как Кайлок произнес последнюю фразу. Не было ли в ней обещания? Она осторожно коснулась мизинцем его руки.
   — Но задуманное может и не осуществиться?
   Кайлок, отведя руку, поднял другой рукой фонарь к самому лицу Мелли.
   — У вас, я вижу, губы не накрашены.
   У Мелли часто забилось сердце. Фонарь был так близко, что обдавал жаром ей щеку. Несмотря на все усилия, она начинала испытывать панику. Она не знала, чего хочет от нее Кайлок, и не понимала его последних слов.
   — Нет, — сказала она, словно двигаясь ощупью в темноте. — Не накрашены.
   Кайлок поднес фонарь еще ближе — вот-вот обожжет ей лицо.
   — Вы и прежде не красились подобно шлюхе, верно?
   Мелли, не в силах больше терпеть жжение, сжала кулак и ударила Кайлока по руке.
   Кайлок упустил фонарь — тот упал на каменный пол, и пламя заколебалось. Кулак короля врезался в челюсть Мелли, и все ее шейные кости хрустнули разом. Кайлок навалился на нее, разрывая на ней одежду.
   Она закричала, и он ударил ее головой о стену.
   Боль прошила череп, и перед глазами все поплыло, но она не перестала кричать.
   Пальцы Кайлока шарили у нее под корсажем. Она боролась с ним, но руки ее не слушались, словно она напилась допьяна. Он разодрал платье у нее на груди.
   Мелли, хотя зрение изменяло ей, увидела отблеск пламени за его плечом — камыш на полу загорелся.
   Кайлок, тоже, как видно, почувствовав жар или дым, вскочил и раскидал камыш ногой. Деревянная скамья стояла около Мелли, далеко от огня, а все остальное здесь было каменным. Кайлок топтал горящие стебли. Пламя лизало его сапоги. Он обернулся в поисках воды, чтобы залить пожар, и замер на месте.
   Мелли лежала недвижимо, с обнаженной грудью, и пламя пожара ярко освещало ее округлившийся живот.
   К нему-то и был прикован взгляд Кайлока.
   Лицо короля изменилось — теперь оно выражало уже не ярость, а безумие. Страх Мелли дошел до такой степени, что воздух вырвался из ее легких, словно при последнем издыхании.
   Кайлок перевел взгляд — теперь он смотрел ей в глаза. Пожар постепенно угасал, не находя себе пищи. Комната наполнилась дымом. Пустота в груди мучила, как голод, — Мелли хотелось вдохнуть, но она боялась втянуть в себя нечто более смертоносное, чем дым. С затылка по шее стекала кровь, глаза слезились.
   Дым был черный, с хлопьями сажи. Кайлок шагнул к ней. Мелли, приоткрыв губы, вдохнула черноту. Тело противилось ей, грозя удушьем, но она втягивала дым все глубже и глубже.
   Дым был горек и жег ей легкие. Но когда руки Кайлока коснулись ее, горечь обернулась спасением.
   Мир отошел куда-то далеко, оставив Мелли во мраке.
* * *
   Когда Скейс дотащился до деревьев, камзол на нем промок от крови. Стрела вонзилась в левую лопатку, оцарапав кость. Он полз на животе, помогая себе правой рукой.
   Его лошадь, привязанная к стройному ясеню, тихо заржала, почуяв его.
   — Ш-ш, Кали, — прошептал он.
   Листва, совсем недавно начавшая опадать, была еще густа и преграждала путь лунному свету. Скейсу это было на руку — он всегда предпочитал действовать в темноте. Ухватившись за ближайший ствол, он поднялся с земли. Боль сразу отозвалась в боку. Скейса затошнило, и он с трудом сдержал рвоту, запрокинув голову и втянув в себя воздух. Левая рука сжалась в кулак так же легко, как и правая. Это хорошо — значит, мускулы не пострадали.
   Тошнота вскоре прошла, оставив лишь мерзкий вкус во рту. Скейс выпрямился во весь рост и прислонился к дереву. Тихо цокнув языком, он подозвал к себе лошадь. Кобыла подошла, насколько позволил ей повод, и Скейс снял с нее седельную суму.
   Это усилие вызвало у него новый приступ боли и тошноты. Скейс нашел в сумке все, что нужно: мазь, острый нож, бинты и фляжку с водкой. Ее он выпил залпом, оставив только глоток на дне. Водка огнем прошла по горлу и разожгла костер в животе. Теперь нужно было действовать быстро, пока она, притупив чувства, еще не отуманила ум. Остаток водки он вылил на кусок бинта и протер им участок вокруг раны, нижнюю часть стрелы, нож и пальцы.
   Древко он обломил еще раньше, и теперь из лопатки торчал кусок стрелы с ладонь длиной. Скейс расширил ножом рану по обе стороны от острия. Рыцарь воспользовался обыкновенным наконечником, как и подобает человеку чести, — ни тебе зазубрин, ни острой заточки, ни скоса. Скейс только плечами пожал — он-то целил в рыцаря зазубренной стрелой.
   Расширив рану, он взялся за остаток древка, приказал себе не напрягаться и выдернул стрелу.
   Боль впилась в него когтями. На ногу выплеснулась моча. Несмотря на разрез, острие все-таки глубоко пропахало плоть.
   Но Скейс не вскрикнул. Он никогда не кричал — даже в детстве.
   Он обмяк, привалившись к дереву, зажав рану бинтом. Кровь при луне казалась черной. Он быстро слабел — водка уже туманила ум.
   Зажимая рану, он клял Таула со всей ненавистью побежденного. Рыцарь послал стрелу влево, предположив, что Скейс отскочит, — и угадал, хотя мог бы выстрелить и вправо. Скейс думал, что уходит от опасности, а наткнулся прямо на стрелу. Если бы рыцарь целил прямо в сердце, Скейс ушел бы без единой царапины. Так нет же — тот метил в белый свет, а попал в яблочко.
   Скейс угрюмо покачал головой — кровь все никак не унималась.
   Одно утешение он извлек из нынешнего поединка. Таулу повезло, вот и все. Скейс знал, что такое удача, и знал, что когда-нибудь она непременно кончается. Счастливец рано или поздно становится неудачником. И когда он встретится с Таулом снова, они будут на равных.
   А встретятся они непременно.
   Завтра Скейс найдет кого-нибудь, кто зашьет ему рану. А потом, пожалуй, отдохнет несколько дней, чтобы дать ей затянуться. За это время он потеряет след рыцаря, но ему известна конечная цель Таула, известно, куда тот вернется, — с помощью Баралиса Скейс найдет рыцаря в любом месте.

XVI

   Свежий ветер пахнул рыбой. Занималось ясное утро. Белые дома Тулея отбрасывали золотистые тени в рассветных лучах, и море пело у подножия утесов.
   Они ехали всю ночь и сильно устали, но вид городка, вознесенного над океаном, заменил им и завтрак, и подкрепляющий силы напиток. Джек знал, что не он один чувствует это: Хват посветлел лицом и произнес длинную радостную тираду, где повторялись слова «промысел» и «наконец-то». Даже Таул казался довольным, хотя и воздерживался от улыбки, опасаясь, как бы не открылась рана на щеке.
   — Эль с козьим молоком, — сказал он, посылая коня вперед.
   — Эль с козьим молоком? — Джек вогнал каблуки в бока своего мерина — не даст он Таулу въехать в город первым.
   Глаза Таула сверкнули ярче, чем море.
   — Это у них подают на завтрак.
   Дух состязания витал в воздухе. Джек чуял, что Таул сейчас сорвется в галоп.
   — Неужто и женщины это пьют?
   — Судя по виду здешних женщин, Джек, — сказал Хват, — они пьют на завтрак чистый эль.
   И конь Таула помчался вперед, сопровождаемый приглушенными жалобами Хвата. Джек понесся за ними. Хорошо было этим утром, когда солнце греет лицо и ветер оставляет соль на губах, лететь по пыльному следу своих друзей.
   Друзья друзьями, но он их непременно побьет. Джек еще глубже вогнал каблуки и отпустил поводья. Конь Таула был сильнее, зато и нес на себе двоих. Гнедко поднатужился и скоро нагнал соперника. Хват пригнул голову, вопя во всю глотку:
   — Ну, Таул, последний раз сажусь с тобой на лошадь!
   Джек улыбнулся, обгоняя их, и прокричал:
   — Я тебя не упрекаю, Хват. Уж ехать, так с хорошим всадником.
   Оглянуться он не рискнул — во-первых, чтобы Таул не видел его улыбки, а во-вторых, от страха: он никогда еще не ездил так быстро. Гнедко из смирной, послушной лошадки обратился в боевого коня, скачущего в атаку. Джек только и мог, что держаться за него и надеяться на милость судьбы.
   На пути к победе Гнедко проявил недюжинные таланты — он перепрыгивал через канавы, несся по камням и огибал деревья лишь в самый последний миг.
   Наконец он вынес своего всадника на большую дорогу. Увидев повозки, людей и других лошадей, Гнедко сразу образумился и, точно шалун при гостях, сделался образцом хороших манер. Он перешел на легкую рысь и даже свернул в сторону, чтобы пропустить спешащих прохожих. Джек был так благодарен ему за это, что даже не стал его ругать — только шепнул на ухо: