– Можно вас спросить? Вы не возражаете?
– Принесите лимонад, – сказала Барбара вместо ответа. – Со льдом. А ведь у вас, наверное, есть вентилятор, так почему бы его не включить? Еще немного, и я расплавлюсь.
– Он вчера сломался, – объявила девушка. – Так что извините.
Она приложила палец к пятну на подбородке, глядя на которое, Барбара чувствовала, как аппетит ее улетучивается.
– Я думаю сделать то же самое себе, когда накоплю денег. Поэтому я хотела спросить, это очень болезненно?
– Что именно?
– Ну, ваш нос. Вам ведь исправляли его форму? Ваше лицо перебинтовано после косметической операции? – Она поставила на стол хромированную подставку для салфеток и стала рассматривать свое отражение в ней. – Я хочу сделать свой нос курносым. Мама твердит мне, что мы должны благодарить Бога за то, чем он нас одарил, а я спрашиваю ее, зачем же Бог создал пластическую хирургию, если мы должны довольствоваться тем, что получили от него? Я хочу изменить также и скулы, но сначала нос.
– Это не пластическая операция, – сказала Барбара. – Я сломала его.
– Как вам повезло! – воскликнула девушка. – Ведь вам сделали новый нос за счет государственной службы здравоохранения! А интересно…
Было видно, что в мыслях она уже входит в операционную косметической клиники, гордо неся свой длинный, готовый к операции нос.
– Да, но видите ли, в чем дело, они обычно не спрашивают, какую форму носа вы предпочитаете, – сказала Барбара. – Если бы они потрудились спросить меня об этом, я заказала бы такой, как у Майкла Джексона. Я всегда тащусь от перпендикулярно выставленных ноздрей.
Сказав это, она разложила на столе газету, давая этим понять, что разговор закончен.
Девушка – которую, судя по надписи на жетоне, звали Сюзи, – опершись одной рукой о стол и рассмотрев, что именно Барбара читает, сказала доверительным тоном:
– А вы знаете, им вообще не следует приезжать сюда. Все получилось из-за того, что они приезжают туда, где никто не хочет их видеть.
Барбара отложила газету в сторону и, проткнув вилкой яйцо-пашот[23], спросила:
– Прошу прощения, вы о ком?
Сюзи кивком головы указала на газету.
– Да об этих цветных. Ну чего от них можно ожидать? Кроме волнений и шума, что они, кстати сказать, очень неплохо продемонстрировали сегодня днем.
– Я думаю, они пытаются добиться лучшего места в жизни.
– Хмм… Почему бы им не добиваться этого где-нибудь в другом месте? Моя мама говорит, что нас ждут большие неприятности, если мы позволим им поселиться здесь. Вот смотрите, что получается: один из них принимает слишком большую дозу на мысе, остальные начинают буянить и кричать, что это убийство.
– Его смерть связана с употреблением наркотиков? – Барбара, углубившись в газету, начала перечитывать репортаж, стараясь вникнуть во все подробности.
– А с чем же еще? – удивленно произнесла Сузи. – Всем известно, что они глотают мешками опиум и еще бог знает что в своем Пакистане. Они тайно провозят эту дрянь в нашу страну в своих желудках. Когда они попадают сюда, их запирают в домах, где они, поднатужившись, пукают, чтобы наркотики вылетели из них наружу. После этого их отпускают на все четыре стороны. Неужто вы этого не знаете? Я однажды смотрела об этом по телику.
Барбара вспоминала, что говорили в телерепортаже о Хайтаме Кураши. Было сказано, что он недавно прибыл из Пакистана, ведь так? Впервые она задумалась о том, а правильно ли сделала, направившись на всех парах в Эссекс под воздействием телевизионного репортажа и странно-таинственного поведения Таймуллы Ажара?
Сюзи между тем продолжала:
– Но в этом случае один из мешочков лопнул в животе у этого парня, и он пополз умирать в дот. Для того, чтобы не опозорить своих людей. Ведь в этом им не откажешь, верно?
Барбара, снова уткнувшись в газету, начала со всем усердием читать отчет о происшествии.
– А было ли произведено медицинское обследование трупа?
Сюзи, казалась, неколебимо верила достоверности тех фактов, которыми только что поделилась с Барбарой.
– Да все и так знают, что произошло. Кому нужно это обследование? Но как втолковать это цветным. Когда выяснится, что он умер от передозировки, они все равно обвинят в этом нас. Да вы это и сами увидите.
Повернувшись на каблуках, она направилась на кухню.
– А мой лимонад? – напомнила Барбара, услышав, как за Сюзи закрылась дверь.
Оставшись одна, Барбара без помех дочитала газетное сообщение. Покойный, как было установлено, был начальником производства в компании «Горчица и пряности Малика». Как сообщала газета, владельцем компании был местный бизнесмен Акрам Малик, являвшийся, к тому же, еще и членом городского муниципального совета. Через восемь дней, считая от дня смерти – которая, как установил судмедэксперт местного управления уголовной полиции, наступила в ночь с пятницы на субботу, то есть почти за сорок восемь часов до приезда Барбары в Балфорд, – мистер Кураши должен был вступить в брак с дочерью Малика, а следовательно, стать шурином местного политического активиста Муханнада Малика, который после обнаружения тела возглавил уличные выступления с требованием провести расследование. И хотя расследование было начато незамедлительно, о причине смерти до сих пор объявлено не было. Ввиду этого Муханнад Малик заявил, что влиятельные члены азиатской общины возьмут под контроль проведение расследования. «Мы были бы последними глупцами, притворяясь, что не осознаем смысла формулировки «установление истины», когда дело касается выходцев из Азии», – приводила газета слова Малика, сказанные им днем в субботу.
Барбара отложила газету, видя, что Сюзи появилась перед ее столиком со стаканом лимонада, в котором виднелся единственный обещающий прохладу и весь покрытый пузырьками кусочек льда. Поблагодарив девушку кивком головы, она вновь углубилась в газету в надежде найти еще что-либо интересное. Ей надо было подумать.
Барбара почти не сомневалась в том, что Таймулла Ажар также был «влиятельным членом азиатской общины» и должен был, по утверждению Муханнада Малика, выступить в поддержку их общего требования. Отъезд Ажара из Лондона произошел почти сразу же после этого события, что, несомненно, связывало их воедино. Он уже здесь, и Барбара была уверена в том, что встреча с ним – лишь вопрос времени.
Барбара с трудом могла представить себе, насколько обрадуется он ее желанию регулировать взаимоотношения между ним и местной полицией. Впервые до нее дошло, насколько самонадеянным было ее убеждение в том, что у Ажара возникнет необходимость в ее посредничестве. Он был интеллигентным человеком – университетским профессором, – а поэтому должен был понимать, во что он собирается вмешаться. А может, и нет?
Барбара, водя пальцем по запотевшей поверхности стакана с лимонадом, думала о своем. Все, что ей известно о Таймулле Ажаре, она узнала из разговоров с его дочерью. Когда однажды Хадия сказала: «Вчера вечером папа был на занятиях», Барбара решила, что он студент. Думая так, она скорее принимала в расчет возраст этого человека, нежели убеждение в том, что выходцы из Азии приезжают сюда лишь затем, чтобы учиться. Ажар же выглядел, как студент, и когда Барбара узнала, что он профессор микробиологии, ее удивление в большей степени подогревалось желанием узнать его возраст, нежели тем фактом, что общепринятый расовый стереотип имеет исключения. Ему было тридцать пять, и он был на два года старше Барбары. В это было трудно поверить, поскольку выглядел он как минимум на десять лет моложе.
Возраст возрастом, но Барбара понимала, что существует некая naïveté[24] сопутствующая профессии Ажара. Наука, которой он занимался, создавала вокруг него некую башню из слоновой кости, защищавшую от реальностей повседневной жизни. Все его мысли и заботы сосредотачивались на лабораториях, экспериментах, лекциях и недоступных для понимания простых смертных публикациях в научных журналах. Тонкости полицейского расследования будут для него настолько же непонятными и странными, насколько непонятными и странными покажутся Барбаре безымянные бактерии, видимые только под микроскопом. Политические аспекты университетской жизни – с ними ей пришлось столкнуться при расследовании одного из дел прошлой осенью в Кембридже – не имели ничего общего с политическими аспектами работы полиции. В ее профессии внушительный список опубликованных работ, участие в конференциях и наличие ученой степени не имели такого значения, как опытность и чутье при расследовании убийств. Ажар, без сомнения, поймет это на первой же минуте разговора с руководителем оперативно-следственной группы – если, разумеется, захочет.
Желание узнать, кто руководит расследованием, заставило Барбару вновь взять газету в руки. Если она, предъявив удостоверение, вмешается в расследование, надеясь не дать Таймулле Ажару проявить себя, это поможет ей узнать, кто руководит всем шоу. Она принялась за чтение второй, связанной с убийством, статьи, помещенной на третьей полосе. Имя, которое она искала, встретилось ей в первом же абзаце. Вся публикация была посвящена руководителю оперативно-следственной группы. Не только потому, что это было первым «вызывающим подозрение преступлением со смертельным исходом», случившимся на полуострове Тендринг за более чем пятилетний период, – впервые руководство подобным расследованием было возложено на женщину.
Ее звали Эмили Барлоу, а должность старшего инспектора уголовной полиции она получила в результате недавнего повышения. «И бывает же такое», – пробормотала себе под нос Барбара, и по ее лицу разлилась широкая улыбка, стоило ей прочитать это имя. Ведь все три курса в школе следователей в Медстоне она проучилась, сидя за одним столом с Эмили Барлоу.
Это, решила Барбара, не иначе как хорошее предзнаменование: просвет в тучах, весточка от Бога, или – если вам больше нравится – послание, начертанное красными неоновыми буквами на странице ее будущего. Дело было не только в том, что знакомство с руководителем группы Эмили Барлоу открывало ей доступ к расследованию – эта встреча была для нее очень кстати, поскольку давала надежду на то, что неожиданно подвернувшееся участие в расследовании, а главное опыт, который она здесь приобретет, послужат как нельзя лучше ее быстрому карьерному взлету. Ведь это неоспоримый факт, что не было еще женщины более компетентной, более пригодной для уголовного расследования, более искусной в политике, связанной с полицейской деятельностью, чем Эмили Барлоу. И Барбара понимала, что за неделю работы рядом с Эмили она сможет узнать намного больше того, что написано в любом учебнике криминологии.
В школе следователей, где они учились, Эмили за глаза называли «Барлоу-Ищейка». В мире, где мужчины продвигаются вверх по служебной лестнице лишь потому, что они мужчины, Эмили прокладывала свой путь к чинам в уголовной полиции благодаря тому, что не уступала ни в чем представителям противоположного пола.
– Сексизм[25]? – переспросила она однажды вечером, отвечая на связанный с этим вопрос Барбары (в это время Эмили изо всех сил упражнялась на беговой дорожке), и ответила, ничуть не сбавляя темпа бега: «До этого и не доходит. Когда мужики поймут, что ты прищемишь им яйца, если они поведут себя не так, как надо, то они и не рискнут так поступать. Неправильное поведение, вот как это называется, а не сексизм».
Она продвигалась по службе, имея перед собой одну цель: получить должность начальника полиции. Поскольку Эмили Барлоу в свои тридцать семь лет уже имела чин старшего инспектора уголовной полиции, Барбара была уверена в том, что та без особого труда достигнет поставленной цели.
Барбара торопливо доела свой обед и расплатилась, одарив Сюзи щедрыми чаевыми. Она чувствовала себя намного лучше, чем в предшествующие дни. Снова оказавшись в своем «Мини», повернула ключ в замке зажигания, мотор заурчал. Сейчас она должна во все глаза высматривать Хадию; это необходимо еще и для того, чтобы не дать Таймулле Ажару переступить черту, за которой его могут ждать неприятности. А наградой за эти усилия будет возможность наблюдать, как работает Барлоу-Ищейка, надеясь, что частицы звездной пыли, окружающей блистательного старшего инспектора, возможно, осядут и на ее сержантских погонах.
– Инспектор, хотите, я пришлю вам в помощь Присли?
Услышав этот каверзный вопрос, старший инспектор уголовной полиции Эмили Барлоу прикинула в уме, как следует ответить на него начальству. Истинный смысл его вопроса был следующим: «Сможете ли вы утихомирить этих пакистанцев? Если нет, то у меня найдется другой инспектор, который сможет вместо вас справиться с этой работой». Дональда Фергюсона должны были назначить на должность заместителя начальника полиции, и он меньше всего хотел, чтобы на его гладкой до сей поры карьерной дороге вдруг появились воронки от взрывов политических страстей.
– Я не нуждаюсь ни в чьей помощи, Дон. Ситуация под контролем.
Фергюсон усмехнулся лающим смехом.
– Двое моих сотрудников в госпитале, а стадо паков вот-вот взбесится. Не надо уверять меня, что все под контролем, Барлоу. Лучше расскажите, как обстоят дела.
– Я сказала им правду.
– Блестящий шаг, – прозвучал с другого конца провода вкрадчивый голос Фергюсона, умащенный сарказмом.
Эмили размышляла, почему в столь поздний час шеф еще на работе, ведь пакистанских демонстрантов давно рассеяли, тем более что ее руководитель был не из тех, кто находит радость в сверхурочной работе. Она знала, что он еще в своем офисе, потому что, разговаривая с ним раньше, запомнила номер; ей тогда уже стало ясно, что ответы на звонки вышестоящих чинов будут частью ее новой работы.
– Это поистине блестящий шаг, – продолжал шеф. – Позвольте спросить, как по-вашему, когда он снова выведет своих на улицы?
– Если вы дадите мне еще людей, нам не придется волноваться по поводу того, что происходит на улицах, да и в других местах.
– Обходитесь теми, кто у вас есть, раз вам не нужен Присли.
Еще один надзиратель? Ну уж нет, только не это.
– Мне не нужен Присли. Мне необходимо создать видимость присутствия полиции на улицах. Мне нужны полицейские.
– Что вам нужно, так это настучать кому следует по голове. Если вам это не под силу…
– Обеспечение порядка на улицах не входит в мои обязанности, – резко прервала его Эмили. – Мы здесь для того, чтобы расследовать убийство, и семья убитого…
– Позвольте вам напомнить, что семейство Маликов – это не семья Кураши, если быть точным и абстрагироваться от того факта, что все эти люди живут вперемешку.
Эмили обтерла пот со лба. Она всегда считала Дональда Фергюсона задницей, к тому же в поросячьем обличье, и каждая произнесенная им фраза служила подтверждением этого. Он хотел заменить ее. И как можно скорее. Малейший промах – и о дальнейшем карьерном продвижении можно забыть. Отвечая ему, Эмили собрала остатки терпения.
– Дон, после женитьбы он стал бы членом этого семейства.
– И вы поведали им правду. Сегодня днем они учинили черт знает что на улицах, а вы сообщили им правду, которая еще больше распалит их. Вы хотя бы понимаете, как сильно это подорвет ваш авторитет, инспектор?
– Какой смысл скрывать от них правду, ведь их-то я и хочу допросить в первую очередь. Будьте любезны, посоветуйте, как мне проводить расследование убийства, не сообщая никому о том, что именно убийство и является предметом расследования?
– Не говорите со мной таким тоном, инспектор Барлоу. Что уже успел предпринять Малик? Что, кроме подстрекательства к беспорядкам? А почему, черт возьми, он еще не арестован?
Эмили не стала напоминать Фергюсону об обстоятельствах, которые он не мог не знать: толпа рассеялась, как только закончились телевизионные съемки, и никто не смог задержать того, кто бросил кирпич.
– Он сделал только то, что намеревался, – сказала она. – Муханнад Малик никогда не угрожал попусту, и я не думаю, что он прибегнет к этому лишь для того, чтобы увидеть нашу реакцию.
– Благодарю вас за впечатляющий скетч. А теперь прошу ответить на мой вопрос.
– Он сказал, что пригласит кого-то из Лондона, и сейчас этот человек здесь. Какой-то эксперт в том, что он называет «иммиграционная политика».
– Господи, помилуй, – пробурчал Фергюсон. – И что вы ему сказали?
– Вы хотите, чтобы я повторила все дословно, или просто изложила суть?
– Может, уже хватит толочь воду в ступе, инспектор? Если у вас есть что сказать, прошу вас, говорите прямо, а то мы уже и так заговорились.
У нее было что сказать, причем немало, но только не сейчас.
– Дон, уже поздно, и я чертовски устала. Здесь, наверное, не меньше тридцати градусов. Мне хочется еще до рассвета попасть домой.
– Это мы еще согласуем, – ответил Фергюсон.
Господи! Ну что это за жалкий мелочный тиран… Как он упивается своим служебным положением! Он просто не может без этого. Эмили была уверена: окажись шеф сейчас в ее офисе, он не колеблясь расстегнул бы молнию на брюках, чтобы доказать, кто из них двоих является мужчиной.
– Я сказала Малику, что мы связались по телефону с патологоанатомом министерства внутренних дел и вскрытие будет произведено завтра утром, – ответила она на ранее заданный вопрос. – Я сказала ему и то, что, по всей вероятности, причиной смерти мистера Кураши явилось убийство, как он сам сразу и предположил. Я сказала ему, что у «Стандарта» есть версия и они напечатают ее в завтрашнем номере. Ну как?
– Мне нравится оборот «по всей вероятности», – сказал Фергюсон. – Он как бы дает нашим локтям пространство, необходимое для того, чтобы удерживать крышку над котлом, в котором кипят срасти. Следите за тем, чтобы все шло так, как вы наметили.
Он закончил разговор в своей обычной манере – бросил трубку на рычаг. Эмили отняла трубку от уха, держа ее двумя пальцами, поднесла к аппарату – и так же, как он, бросила на рычаг.
В офисе было нестерпимо душно. Она вытащила из пачки одноразовый платок и, развернув его, прижала к лицу. Тот мгновенно стал влажным. Большой палец ноги отдала бы она сейчас за вентилятор. Всю ступню за кондиционер. Так и есть, у нее осталась только одна жалкая упаковка с теплым томатным соком, но это все-таки лучше, чем не иметь ничего, чем можно хоть как-то утолить жажду, вызванную безжалостной дневной жарой. Эмили потянулась за упаковкой и концом карандаша проткнула фольгу, закрывающую отверстие. Сделав глоток, начала массировать шею ниже затылка. Надо заняться собой, думала она, и вновь осознала, что один из недостатков в ее трудовой деятельности – в дополнение к необходимости общаться с такими свиньями, как Фергюсон, – это менее физически активный образ жизни по сравнению с тем, который ей необходим. Будь Эмили сама себе хозяйкой, она давно бы уже работала веслами на воздухе вместо того, чтобы делать то, что предписывают ей ее должностные обязанности: звонить тем, кто хотел поговорить с ней в течение прошедшего дня.
Она бросила в мусорную корзину листок с записью последнего телефонного номера, по которому надо было позвонить; пустая упаковка из-под сока отправилась туда же. Собрав в стопку папки, Эмили засовывала их в объемистую холщовую сумку, когда в дверях вдруг возникла одна из прикомандированных к ней женщин-полицейских, с неразрезанным свитком факсовой бумаги в руках.
– Вот данные на Муханнада Малика, которые вы запрашивали, – объявила Белинда Уорнер. – Только что пришли из бюро полицейской разведки в Клактоне. Будете смотреть сейчас или утром?
Эмили протянула руку за свитком.
– Что-нибудь новое?
Белинда пожала плечами.
– Как я поняла, он ни с кем не связан. Но это всего лишь предположения.
Именно это и предвидела Эмили. Она кивком поблагодарила женщину, и та вышла. Через минуту клацанье ее каблуков по лестничным ступеням разнеслось по всему плохо проветриваемому зданию, в котором располагалось управление полиции Балфорда-ле-Нец.
Прежде чем внимательно прочитать сообщение, Эмили по привычке быстро пробежала его глазами. Одно, как ей казалось, важное обстоятельство то и дело приходило ей на ум, не давая сосредоточиться: если абстрагироваться от обычных для ее шефа угроз и собственных карьерных амбиций, необходимо признать, что городу меньше всего нужны серьезные волнения на расовой почве, которые могут вот-вот вспыхнуть из-за этого убийства. Июнь считается началом туристического сезона, и вместе с жаркой погодой, призывающей жителей к морю, в обществе зародились и окрепли надежды на то, что длительный период депрессии наконец-то заканчивается. Но о каком наплыве туристов в Балфорд может идти речь, если на улицах города его жители, конфликтуя друг с другом, будут давать волю своим расовым страстям? Допустить этого город не может, и каждому бизнесмену в Балфорде это понятно. Таким образом, ей предстояло разрешить весьма деликатную проблему: искать убийцу и одновременно не дать вспыхнуть этническому конфликту. А то, что Балфорд находится на грани столкновения англичан с выходцами из Азии, Эмили за прошедший день увидела более чем отчетливо.
Муханнад Малик – вместе со своими уличными приспешниками – являлся как бы носителем этой информации. Эмили столкнулась с молодыми пакистанцами еще в первые годы своей службы в полиции. Тогда Муханнад, еще подросток, впервые привлек к себе ее внимание. Эмили, которая выросла на улицах Южного Лондона, еще в ранние годы научилась вести себя в конфликтных ситуациях, часто возникавших на расовой почве и незаметно для конфликтующих перераставших в массовые столкновения из-за того, что кто-то позволил себе отпустить шутку насчет цвета чьей-то кожи. Еще будучи простым полицейским, она обычно не церемонилась с теми, кто использовал расовую принадлежность как козырную карту в любой игре, после хода с которой давал волю рукам. Муханнад Малик как раз и был из тех, и даже в шестнадцать лет вытаскивал эту расовую карту при каждом удобном случае.
Эмили привыкла не слишком доверять его словам. Она попросту не позволяла себе верить тому, что все жизненные трудности можно объяснить принадлежностью к той или иной расе. Но сейчас надлежало расследовать смертельный случай, причем не просто смертельный случай, а явное убийство. А убитым был выходец из Азии, считавшийся к тому же еще и женихом родной сестры Муханнада. Совершенно ясно, что Малик, узнав об этом убийстве, тут же увязал его с расизмом, которым, по его утверждению, было пропитано все вокруг него. И если эта взаимосвязь будет установлена, результатом будет все то, чего боится Дональд Фергюсон: конфликт на морском побережье в летнее время, враждебные действия, потоки крови – все, что было обещано во время творившегося днем хаоса.
Как только стало известно то, что произошло в здании городского муниципалитета и за его стенами, телефоны в полицейском участке буквально раскалились от панических звонков граждан Балфорда, в сознании которых митинговые лозунги и кирпичи моментально трансформировались в акты экстремизма, в течение последних нескольких лет совершающиеся повсеместно в мире. В массе этих телефонных звонков был и звонок супруги мэра; результатом этого звонка был формальный запрос, обращенный к сотрудникам полиции, в обязанность которых входит сбор данных о тех, кто без долгих размышлений способен преступить закон. На страницах, лежащих сейчас перед Эмили, было представлено то, что отделение полицейской разведки собрало на Муханнада Малика за последние десять лет.
Информация была скудной и в основном не связанной с криминалом. При чтении досье невольно возникала мысль о том, что Муханнад в свои двадцать шесть лет, несмотря на свое вчерашнее поведение, образумился и не имел ничего общего с задиристым подростком тех времен, когда впервые попал в поле зрения полиции. У Эмили было и его школьное личное дело, его аттестат с отличными оценками, записи о его учебе в университете, сведения о работе. Он был сыном уважаемого члена муниципального совета города; преданным супругом и отцом, три года живущим в браке и имеющим двух малолетних детей; а также и способным менеджером семейного бизнеса. Все как надо, и если бы не одна мелочь, можно было бы считать его образцовым гражданином.
Но Эмили знала, что незначительная мелочь часто скрывает за собой куда более крупные изъяны. Малик был известен как основатель «Джамы», организации, объединяющей молодых пакистанцев. Эта организация объявила своими целями установление более тесных связей между мусульманами, а также подчеркивание и восхваление множества положительных отличий мусульман от европейцев, среди которых они живут. Дважды за прошедший год «Джама» подозревалась в том, что провоцировала столкновения между молодыми азиатами и их английскими сверстниками. Одно из таких столкновений, причиной которого послужил спорный инцидент на дороге, переросло в жестокую драку; другое произошло из-за бутылки коровьей крови, которую бросили в девочку-мусульманку три ее одноклассника. Эти столкновения сопровождались актами насилия с обеих сторон, однако впоследствии никому почему-то не пришло в голову возложить вину за происшедшее на «Джаму».
– Принесите лимонад, – сказала Барбара вместо ответа. – Со льдом. А ведь у вас, наверное, есть вентилятор, так почему бы его не включить? Еще немного, и я расплавлюсь.
– Он вчера сломался, – объявила девушка. – Так что извините.
Она приложила палец к пятну на подбородке, глядя на которое, Барбара чувствовала, как аппетит ее улетучивается.
– Я думаю сделать то же самое себе, когда накоплю денег. Поэтому я хотела спросить, это очень болезненно?
– Что именно?
– Ну, ваш нос. Вам ведь исправляли его форму? Ваше лицо перебинтовано после косметической операции? – Она поставила на стол хромированную подставку для салфеток и стала рассматривать свое отражение в ней. – Я хочу сделать свой нос курносым. Мама твердит мне, что мы должны благодарить Бога за то, чем он нас одарил, а я спрашиваю ее, зачем же Бог создал пластическую хирургию, если мы должны довольствоваться тем, что получили от него? Я хочу изменить также и скулы, но сначала нос.
– Это не пластическая операция, – сказала Барбара. – Я сломала его.
– Как вам повезло! – воскликнула девушка. – Ведь вам сделали новый нос за счет государственной службы здравоохранения! А интересно…
Было видно, что в мыслях она уже входит в операционную косметической клиники, гордо неся свой длинный, готовый к операции нос.
– Да, но видите ли, в чем дело, они обычно не спрашивают, какую форму носа вы предпочитаете, – сказала Барбара. – Если бы они потрудились спросить меня об этом, я заказала бы такой, как у Майкла Джексона. Я всегда тащусь от перпендикулярно выставленных ноздрей.
Сказав это, она разложила на столе газету, давая этим понять, что разговор закончен.
Девушка – которую, судя по надписи на жетоне, звали Сюзи, – опершись одной рукой о стол и рассмотрев, что именно Барбара читает, сказала доверительным тоном:
– А вы знаете, им вообще не следует приезжать сюда. Все получилось из-за того, что они приезжают туда, где никто не хочет их видеть.
Барбара отложила газету в сторону и, проткнув вилкой яйцо-пашот[23], спросила:
– Прошу прощения, вы о ком?
Сюзи кивком головы указала на газету.
– Да об этих цветных. Ну чего от них можно ожидать? Кроме волнений и шума, что они, кстати сказать, очень неплохо продемонстрировали сегодня днем.
– Я думаю, они пытаются добиться лучшего места в жизни.
– Хмм… Почему бы им не добиваться этого где-нибудь в другом месте? Моя мама говорит, что нас ждут большие неприятности, если мы позволим им поселиться здесь. Вот смотрите, что получается: один из них принимает слишком большую дозу на мысе, остальные начинают буянить и кричать, что это убийство.
– Его смерть связана с употреблением наркотиков? – Барбара, углубившись в газету, начала перечитывать репортаж, стараясь вникнуть во все подробности.
– А с чем же еще? – удивленно произнесла Сузи. – Всем известно, что они глотают мешками опиум и еще бог знает что в своем Пакистане. Они тайно провозят эту дрянь в нашу страну в своих желудках. Когда они попадают сюда, их запирают в домах, где они, поднатужившись, пукают, чтобы наркотики вылетели из них наружу. После этого их отпускают на все четыре стороны. Неужто вы этого не знаете? Я однажды смотрела об этом по телику.
Барбара вспоминала, что говорили в телерепортаже о Хайтаме Кураши. Было сказано, что он недавно прибыл из Пакистана, ведь так? Впервые она задумалась о том, а правильно ли сделала, направившись на всех парах в Эссекс под воздействием телевизионного репортажа и странно-таинственного поведения Таймуллы Ажара?
Сюзи между тем продолжала:
– Но в этом случае один из мешочков лопнул в животе у этого парня, и он пополз умирать в дот. Для того, чтобы не опозорить своих людей. Ведь в этом им не откажешь, верно?
Барбара, снова уткнувшись в газету, начала со всем усердием читать отчет о происшествии.
– А было ли произведено медицинское обследование трупа?
Сюзи, казалась, неколебимо верила достоверности тех фактов, которыми только что поделилась с Барбарой.
– Да все и так знают, что произошло. Кому нужно это обследование? Но как втолковать это цветным. Когда выяснится, что он умер от передозировки, они все равно обвинят в этом нас. Да вы это и сами увидите.
Повернувшись на каблуках, она направилась на кухню.
– А мой лимонад? – напомнила Барбара, услышав, как за Сюзи закрылась дверь.
Оставшись одна, Барбара без помех дочитала газетное сообщение. Покойный, как было установлено, был начальником производства в компании «Горчица и пряности Малика». Как сообщала газета, владельцем компании был местный бизнесмен Акрам Малик, являвшийся, к тому же, еще и членом городского муниципального совета. Через восемь дней, считая от дня смерти – которая, как установил судмедэксперт местного управления уголовной полиции, наступила в ночь с пятницы на субботу, то есть почти за сорок восемь часов до приезда Барбары в Балфорд, – мистер Кураши должен был вступить в брак с дочерью Малика, а следовательно, стать шурином местного политического активиста Муханнада Малика, который после обнаружения тела возглавил уличные выступления с требованием провести расследование. И хотя расследование было начато незамедлительно, о причине смерти до сих пор объявлено не было. Ввиду этого Муханнад Малик заявил, что влиятельные члены азиатской общины возьмут под контроль проведение расследования. «Мы были бы последними глупцами, притворяясь, что не осознаем смысла формулировки «установление истины», когда дело касается выходцев из Азии», – приводила газета слова Малика, сказанные им днем в субботу.
Барбара отложила газету, видя, что Сюзи появилась перед ее столиком со стаканом лимонада, в котором виднелся единственный обещающий прохладу и весь покрытый пузырьками кусочек льда. Поблагодарив девушку кивком головы, она вновь углубилась в газету в надежде найти еще что-либо интересное. Ей надо было подумать.
Барбара почти не сомневалась в том, что Таймулла Ажар также был «влиятельным членом азиатской общины» и должен был, по утверждению Муханнада Малика, выступить в поддержку их общего требования. Отъезд Ажара из Лондона произошел почти сразу же после этого события, что, несомненно, связывало их воедино. Он уже здесь, и Барбара была уверена в том, что встреча с ним – лишь вопрос времени.
Барбара с трудом могла представить себе, насколько обрадуется он ее желанию регулировать взаимоотношения между ним и местной полицией. Впервые до нее дошло, насколько самонадеянным было ее убеждение в том, что у Ажара возникнет необходимость в ее посредничестве. Он был интеллигентным человеком – университетским профессором, – а поэтому должен был понимать, во что он собирается вмешаться. А может, и нет?
Барбара, водя пальцем по запотевшей поверхности стакана с лимонадом, думала о своем. Все, что ей известно о Таймулле Ажаре, она узнала из разговоров с его дочерью. Когда однажды Хадия сказала: «Вчера вечером папа был на занятиях», Барбара решила, что он студент. Думая так, она скорее принимала в расчет возраст этого человека, нежели убеждение в том, что выходцы из Азии приезжают сюда лишь затем, чтобы учиться. Ажар же выглядел, как студент, и когда Барбара узнала, что он профессор микробиологии, ее удивление в большей степени подогревалось желанием узнать его возраст, нежели тем фактом, что общепринятый расовый стереотип имеет исключения. Ему было тридцать пять, и он был на два года старше Барбары. В это было трудно поверить, поскольку выглядел он как минимум на десять лет моложе.
Возраст возрастом, но Барбара понимала, что существует некая naïveté[24] сопутствующая профессии Ажара. Наука, которой он занимался, создавала вокруг него некую башню из слоновой кости, защищавшую от реальностей повседневной жизни. Все его мысли и заботы сосредотачивались на лабораториях, экспериментах, лекциях и недоступных для понимания простых смертных публикациях в научных журналах. Тонкости полицейского расследования будут для него настолько же непонятными и странными, насколько непонятными и странными покажутся Барбаре безымянные бактерии, видимые только под микроскопом. Политические аспекты университетской жизни – с ними ей пришлось столкнуться при расследовании одного из дел прошлой осенью в Кембридже – не имели ничего общего с политическими аспектами работы полиции. В ее профессии внушительный список опубликованных работ, участие в конференциях и наличие ученой степени не имели такого значения, как опытность и чутье при расследовании убийств. Ажар, без сомнения, поймет это на первой же минуте разговора с руководителем оперативно-следственной группы – если, разумеется, захочет.
Желание узнать, кто руководит расследованием, заставило Барбару вновь взять газету в руки. Если она, предъявив удостоверение, вмешается в расследование, надеясь не дать Таймулле Ажару проявить себя, это поможет ей узнать, кто руководит всем шоу. Она принялась за чтение второй, связанной с убийством, статьи, помещенной на третьей полосе. Имя, которое она искала, встретилось ей в первом же абзаце. Вся публикация была посвящена руководителю оперативно-следственной группы. Не только потому, что это было первым «вызывающим подозрение преступлением со смертельным исходом», случившимся на полуострове Тендринг за более чем пятилетний период, – впервые руководство подобным расследованием было возложено на женщину.
Ее звали Эмили Барлоу, а должность старшего инспектора уголовной полиции она получила в результате недавнего повышения. «И бывает же такое», – пробормотала себе под нос Барбара, и по ее лицу разлилась широкая улыбка, стоило ей прочитать это имя. Ведь все три курса в школе следователей в Медстоне она проучилась, сидя за одним столом с Эмили Барлоу.
Это, решила Барбара, не иначе как хорошее предзнаменование: просвет в тучах, весточка от Бога, или – если вам больше нравится – послание, начертанное красными неоновыми буквами на странице ее будущего. Дело было не только в том, что знакомство с руководителем группы Эмили Барлоу открывало ей доступ к расследованию – эта встреча была для нее очень кстати, поскольку давала надежду на то, что неожиданно подвернувшееся участие в расследовании, а главное опыт, который она здесь приобретет, послужат как нельзя лучше ее быстрому карьерному взлету. Ведь это неоспоримый факт, что не было еще женщины более компетентной, более пригодной для уголовного расследования, более искусной в политике, связанной с полицейской деятельностью, чем Эмили Барлоу. И Барбара понимала, что за неделю работы рядом с Эмили она сможет узнать намного больше того, что написано в любом учебнике криминологии.
В школе следователей, где они учились, Эмили за глаза называли «Барлоу-Ищейка». В мире, где мужчины продвигаются вверх по служебной лестнице лишь потому, что они мужчины, Эмили прокладывала свой путь к чинам в уголовной полиции благодаря тому, что не уступала ни в чем представителям противоположного пола.
– Сексизм[25]? – переспросила она однажды вечером, отвечая на связанный с этим вопрос Барбары (в это время Эмили изо всех сил упражнялась на беговой дорожке), и ответила, ничуть не сбавляя темпа бега: «До этого и не доходит. Когда мужики поймут, что ты прищемишь им яйца, если они поведут себя не так, как надо, то они и не рискнут так поступать. Неправильное поведение, вот как это называется, а не сексизм».
Она продвигалась по службе, имея перед собой одну цель: получить должность начальника полиции. Поскольку Эмили Барлоу в свои тридцать семь лет уже имела чин старшего инспектора уголовной полиции, Барбара была уверена в том, что та без особого труда достигнет поставленной цели.
Барбара торопливо доела свой обед и расплатилась, одарив Сюзи щедрыми чаевыми. Она чувствовала себя намного лучше, чем в предшествующие дни. Снова оказавшись в своем «Мини», повернула ключ в замке зажигания, мотор заурчал. Сейчас она должна во все глаза высматривать Хадию; это необходимо еще и для того, чтобы не дать Таймулле Ажару переступить черту, за которой его могут ждать неприятности. А наградой за эти усилия будет возможность наблюдать, как работает Барлоу-Ищейка, надеясь, что частицы звездной пыли, окружающей блистательного старшего инспектора, возможно, осядут и на ее сержантских погонах.
– Инспектор, хотите, я пришлю вам в помощь Присли?
Услышав этот каверзный вопрос, старший инспектор уголовной полиции Эмили Барлоу прикинула в уме, как следует ответить на него начальству. Истинный смысл его вопроса был следующим: «Сможете ли вы утихомирить этих пакистанцев? Если нет, то у меня найдется другой инспектор, который сможет вместо вас справиться с этой работой». Дональда Фергюсона должны были назначить на должность заместителя начальника полиции, и он меньше всего хотел, чтобы на его гладкой до сей поры карьерной дороге вдруг появились воронки от взрывов политических страстей.
– Я не нуждаюсь ни в чьей помощи, Дон. Ситуация под контролем.
Фергюсон усмехнулся лающим смехом.
– Двое моих сотрудников в госпитале, а стадо паков вот-вот взбесится. Не надо уверять меня, что все под контролем, Барлоу. Лучше расскажите, как обстоят дела.
– Я сказала им правду.
– Блестящий шаг, – прозвучал с другого конца провода вкрадчивый голос Фергюсона, умащенный сарказмом.
Эмили размышляла, почему в столь поздний час шеф еще на работе, ведь пакистанских демонстрантов давно рассеяли, тем более что ее руководитель был не из тех, кто находит радость в сверхурочной работе. Она знала, что он еще в своем офисе, потому что, разговаривая с ним раньше, запомнила номер; ей тогда уже стало ясно, что ответы на звонки вышестоящих чинов будут частью ее новой работы.
– Это поистине блестящий шаг, – продолжал шеф. – Позвольте спросить, как по-вашему, когда он снова выведет своих на улицы?
– Если вы дадите мне еще людей, нам не придется волноваться по поводу того, что происходит на улицах, да и в других местах.
– Обходитесь теми, кто у вас есть, раз вам не нужен Присли.
Еще один надзиратель? Ну уж нет, только не это.
– Мне не нужен Присли. Мне необходимо создать видимость присутствия полиции на улицах. Мне нужны полицейские.
– Что вам нужно, так это настучать кому следует по голове. Если вам это не под силу…
– Обеспечение порядка на улицах не входит в мои обязанности, – резко прервала его Эмили. – Мы здесь для того, чтобы расследовать убийство, и семья убитого…
– Позвольте вам напомнить, что семейство Маликов – это не семья Кураши, если быть точным и абстрагироваться от того факта, что все эти люди живут вперемешку.
Эмили обтерла пот со лба. Она всегда считала Дональда Фергюсона задницей, к тому же в поросячьем обличье, и каждая произнесенная им фраза служила подтверждением этого. Он хотел заменить ее. И как можно скорее. Малейший промах – и о дальнейшем карьерном продвижении можно забыть. Отвечая ему, Эмили собрала остатки терпения.
– Дон, после женитьбы он стал бы членом этого семейства.
– И вы поведали им правду. Сегодня днем они учинили черт знает что на улицах, а вы сообщили им правду, которая еще больше распалит их. Вы хотя бы понимаете, как сильно это подорвет ваш авторитет, инспектор?
– Какой смысл скрывать от них правду, ведь их-то я и хочу допросить в первую очередь. Будьте любезны, посоветуйте, как мне проводить расследование убийства, не сообщая никому о том, что именно убийство и является предметом расследования?
– Не говорите со мной таким тоном, инспектор Барлоу. Что уже успел предпринять Малик? Что, кроме подстрекательства к беспорядкам? А почему, черт возьми, он еще не арестован?
Эмили не стала напоминать Фергюсону об обстоятельствах, которые он не мог не знать: толпа рассеялась, как только закончились телевизионные съемки, и никто не смог задержать того, кто бросил кирпич.
– Он сделал только то, что намеревался, – сказала она. – Муханнад Малик никогда не угрожал попусту, и я не думаю, что он прибегнет к этому лишь для того, чтобы увидеть нашу реакцию.
– Благодарю вас за впечатляющий скетч. А теперь прошу ответить на мой вопрос.
– Он сказал, что пригласит кого-то из Лондона, и сейчас этот человек здесь. Какой-то эксперт в том, что он называет «иммиграционная политика».
– Господи, помилуй, – пробурчал Фергюсон. – И что вы ему сказали?
– Вы хотите, чтобы я повторила все дословно, или просто изложила суть?
– Может, уже хватит толочь воду в ступе, инспектор? Если у вас есть что сказать, прошу вас, говорите прямо, а то мы уже и так заговорились.
У нее было что сказать, причем немало, но только не сейчас.
– Дон, уже поздно, и я чертовски устала. Здесь, наверное, не меньше тридцати градусов. Мне хочется еще до рассвета попасть домой.
– Это мы еще согласуем, – ответил Фергюсон.
Господи! Ну что это за жалкий мелочный тиран… Как он упивается своим служебным положением! Он просто не может без этого. Эмили была уверена: окажись шеф сейчас в ее офисе, он не колеблясь расстегнул бы молнию на брюках, чтобы доказать, кто из них двоих является мужчиной.
– Я сказала Малику, что мы связались по телефону с патологоанатомом министерства внутренних дел и вскрытие будет произведено завтра утром, – ответила она на ранее заданный вопрос. – Я сказала ему и то, что, по всей вероятности, причиной смерти мистера Кураши явилось убийство, как он сам сразу и предположил. Я сказала ему, что у «Стандарта» есть версия и они напечатают ее в завтрашнем номере. Ну как?
– Мне нравится оборот «по всей вероятности», – сказал Фергюсон. – Он как бы дает нашим локтям пространство, необходимое для того, чтобы удерживать крышку над котлом, в котором кипят срасти. Следите за тем, чтобы все шло так, как вы наметили.
Он закончил разговор в своей обычной манере – бросил трубку на рычаг. Эмили отняла трубку от уха, держа ее двумя пальцами, поднесла к аппарату – и так же, как он, бросила на рычаг.
В офисе было нестерпимо душно. Она вытащила из пачки одноразовый платок и, развернув его, прижала к лицу. Тот мгновенно стал влажным. Большой палец ноги отдала бы она сейчас за вентилятор. Всю ступню за кондиционер. Так и есть, у нее осталась только одна жалкая упаковка с теплым томатным соком, но это все-таки лучше, чем не иметь ничего, чем можно хоть как-то утолить жажду, вызванную безжалостной дневной жарой. Эмили потянулась за упаковкой и концом карандаша проткнула фольгу, закрывающую отверстие. Сделав глоток, начала массировать шею ниже затылка. Надо заняться собой, думала она, и вновь осознала, что один из недостатков в ее трудовой деятельности – в дополнение к необходимости общаться с такими свиньями, как Фергюсон, – это менее физически активный образ жизни по сравнению с тем, который ей необходим. Будь Эмили сама себе хозяйкой, она давно бы уже работала веслами на воздухе вместо того, чтобы делать то, что предписывают ей ее должностные обязанности: звонить тем, кто хотел поговорить с ней в течение прошедшего дня.
Она бросила в мусорную корзину листок с записью последнего телефонного номера, по которому надо было позвонить; пустая упаковка из-под сока отправилась туда же. Собрав в стопку папки, Эмили засовывала их в объемистую холщовую сумку, когда в дверях вдруг возникла одна из прикомандированных к ней женщин-полицейских, с неразрезанным свитком факсовой бумаги в руках.
– Вот данные на Муханнада Малика, которые вы запрашивали, – объявила Белинда Уорнер. – Только что пришли из бюро полицейской разведки в Клактоне. Будете смотреть сейчас или утром?
Эмили протянула руку за свитком.
– Что-нибудь новое?
Белинда пожала плечами.
– Как я поняла, он ни с кем не связан. Но это всего лишь предположения.
Именно это и предвидела Эмили. Она кивком поблагодарила женщину, и та вышла. Через минуту клацанье ее каблуков по лестничным ступеням разнеслось по всему плохо проветриваемому зданию, в котором располагалось управление полиции Балфорда-ле-Нец.
Прежде чем внимательно прочитать сообщение, Эмили по привычке быстро пробежала его глазами. Одно, как ей казалось, важное обстоятельство то и дело приходило ей на ум, не давая сосредоточиться: если абстрагироваться от обычных для ее шефа угроз и собственных карьерных амбиций, необходимо признать, что городу меньше всего нужны серьезные волнения на расовой почве, которые могут вот-вот вспыхнуть из-за этого убийства. Июнь считается началом туристического сезона, и вместе с жаркой погодой, призывающей жителей к морю, в обществе зародились и окрепли надежды на то, что длительный период депрессии наконец-то заканчивается. Но о каком наплыве туристов в Балфорд может идти речь, если на улицах города его жители, конфликтуя друг с другом, будут давать волю своим расовым страстям? Допустить этого город не может, и каждому бизнесмену в Балфорде это понятно. Таким образом, ей предстояло разрешить весьма деликатную проблему: искать убийцу и одновременно не дать вспыхнуть этническому конфликту. А то, что Балфорд находится на грани столкновения англичан с выходцами из Азии, Эмили за прошедший день увидела более чем отчетливо.
Муханнад Малик – вместе со своими уличными приспешниками – являлся как бы носителем этой информации. Эмили столкнулась с молодыми пакистанцами еще в первые годы своей службы в полиции. Тогда Муханнад, еще подросток, впервые привлек к себе ее внимание. Эмили, которая выросла на улицах Южного Лондона, еще в ранние годы научилась вести себя в конфликтных ситуациях, часто возникавших на расовой почве и незаметно для конфликтующих перераставших в массовые столкновения из-за того, что кто-то позволил себе отпустить шутку насчет цвета чьей-то кожи. Еще будучи простым полицейским, она обычно не церемонилась с теми, кто использовал расовую принадлежность как козырную карту в любой игре, после хода с которой давал волю рукам. Муханнад Малик как раз и был из тех, и даже в шестнадцать лет вытаскивал эту расовую карту при каждом удобном случае.
Эмили привыкла не слишком доверять его словам. Она попросту не позволяла себе верить тому, что все жизненные трудности можно объяснить принадлежностью к той или иной расе. Но сейчас надлежало расследовать смертельный случай, причем не просто смертельный случай, а явное убийство. А убитым был выходец из Азии, считавшийся к тому же еще и женихом родной сестры Муханнада. Совершенно ясно, что Малик, узнав об этом убийстве, тут же увязал его с расизмом, которым, по его утверждению, было пропитано все вокруг него. И если эта взаимосвязь будет установлена, результатом будет все то, чего боится Дональд Фергюсон: конфликт на морском побережье в летнее время, враждебные действия, потоки крови – все, что было обещано во время творившегося днем хаоса.
Как только стало известно то, что произошло в здании городского муниципалитета и за его стенами, телефоны в полицейском участке буквально раскалились от панических звонков граждан Балфорда, в сознании которых митинговые лозунги и кирпичи моментально трансформировались в акты экстремизма, в течение последних нескольких лет совершающиеся повсеместно в мире. В массе этих телефонных звонков был и звонок супруги мэра; результатом этого звонка был формальный запрос, обращенный к сотрудникам полиции, в обязанность которых входит сбор данных о тех, кто без долгих размышлений способен преступить закон. На страницах, лежащих сейчас перед Эмили, было представлено то, что отделение полицейской разведки собрало на Муханнада Малика за последние десять лет.
Информация была скудной и в основном не связанной с криминалом. При чтении досье невольно возникала мысль о том, что Муханнад в свои двадцать шесть лет, несмотря на свое вчерашнее поведение, образумился и не имел ничего общего с задиристым подростком тех времен, когда впервые попал в поле зрения полиции. У Эмили было и его школьное личное дело, его аттестат с отличными оценками, записи о его учебе в университете, сведения о работе. Он был сыном уважаемого члена муниципального совета города; преданным супругом и отцом, три года живущим в браке и имеющим двух малолетних детей; а также и способным менеджером семейного бизнеса. Все как надо, и если бы не одна мелочь, можно было бы считать его образцовым гражданином.
Но Эмили знала, что незначительная мелочь часто скрывает за собой куда более крупные изъяны. Малик был известен как основатель «Джамы», организации, объединяющей молодых пакистанцев. Эта организация объявила своими целями установление более тесных связей между мусульманами, а также подчеркивание и восхваление множества положительных отличий мусульман от европейцев, среди которых они живут. Дважды за прошедший год «Джама» подозревалась в том, что провоцировала столкновения между молодыми азиатами и их английскими сверстниками. Одно из таких столкновений, причиной которого послужил спорный инцидент на дороге, переросло в жестокую драку; другое произошло из-за бутылки коровьей крови, которую бросили в девочку-мусульманку три ее одноклассника. Эти столкновения сопровождались актами насилия с обеих сторон, однако впоследствии никому почему-то не пришло в голову возложить вину за происшедшее на «Джаму».