Страница:
— Спасибо за то, что порекомендовали мне леди Виолетту.
— Я бы хотел сказать пару слов леди Гудвин, — попросил Блэйк. — Это касается только ее. Скажите, рабочий день леди Гудвин уже завершен?
Виолетта и представить себе не могла, о чем он хочет поговорить с ней, но взгляд и тон Блэйка ей не понравились. Она всем своим нутром почувствовала приближение беды.
— Ну конечно, — улыбнулась леди Алистер. — Спокойной ночи, леди Гудвин. До завтра.
Блэйк указал рукой на дверь:
— Проходите, пожалуйста.
Блэйк вышел на улицу вслед за девушкой. Моросил мелкий дождь. Было свежо и приятно.
Блэйк взял ее под локоток, и они принялись прогуливаться вдоль по улице. Виолетта то и дело бросала на него взволнованные взгляды. Он молчал. Она начала разговор первая:
— Спасибо за то, что вы нашли мне работу. Мне нравится работать в магазине, и я действительно стараюсь.
Блэйк помедлил и пристально взглянул на спутницу:
— Скажите, что за слухи ходят про вас и лорда Фэрроу.
Виолетта даже не сразу поняла его.
— Меня и лорда Фэрроу? — У нее промелькнула мысль, что графиня или леди Катарина рассказали Блэйку о том, что его светлость был ее первым покупателем.
— Да, вас и лорда Фэрроу. Он уже был здесь сегодня? Он ведь просил вас составить ему компанию и прогуляться с ним по парку.
Виолетта сжалась.
— Да, он был здесь. Но он приходил в магазин, а не ко мне.
— Он ухаживал за вами! — гневно прорычал Блэйк.
— А я говорю «нет!». И это не ваше дело.
— Неужели вы полностью лишены здравого смысла? Фэрроу волокита. Когда речь идет о женщинах, он забывает о принципах морали. Надеюсь, вы не дали ему повода для продолжения отношений?!
Внутри у Виолетты все клокотало.
— А если и дала? Может, он мне нравится! Может, я ему нравлюсь!
— Так вот как вы заговорили! Подумайте только над тем, любите ли вы его достаточно для того, чтобы стать его любовницей?
У Виолетты затряслись плечи.
— Как вы смеете?
— Я знаю этого человека, — взяв себя в руки, продолжал Блэйк. — Он желает развлечься за ваш счет. Он вовсе не собирается жениться — ни на вас, ни на какой-либо другой женщине. За ним — легион связей. Подумайте об этом, Виолетта.
— Неужели у него репутация такая же, как у вас? — съязвила девушка.
Блэйк гневно посмотрел на нее. Брови его сошлись у переносицы.
— Подозреваю, что и обо мне ходят грязные сплетни. Но, уверяю вас, в смысле волокитства я ни в какое сравнение не иду с Фэрроу.
— А почему вас, собственно, беспокоит, что я могу связаться с такими, как Фэрроу?
Блэйк был несгибаем.
— Итак, отвечайте, примете вы его приглашение или нет?
— Не знаю, — отрезала Виолетта. Она отвернулась и невидящими глазами впилась в витрины магазинов на противоположной стороне улицы. Вовсе не этого ждала она от визита Блэйка. На глаза ее наворачивались слезы. Она была готова вот-вот расплакаться.
— Виолетта, — неожиданно мягко сказал Блэйк и дотронулся до ее плеча.
Она повернулась к нему. Его теплый тон словно волной смыл все ее обиды.
— Странно, конечно, но ваша жизнь не оставляет меня равнодушным, поэтому я беспокоюсь о вас.
— Вы беспокоитесь обо мне? — Виолетта не верила своим ушам.
— И я не хочу, чтобы кто-нибудь обидел вас, — продолжал Блэйк.
Ей хотелось броситься ему на шею.
— Блэйк, — растроганно проговорила Виолетта. — Я тоже беспокоюсь о вас, если только вы…
— Остановитесь, — резко оборвал ее Блэйк. — Не придавайте моим словам значения больше, чем в них содержится. Мы друзья. И не больше.
— Друзья? — удивленно переспросила Виолетта. — Вы хотите сказать, что мы такие же друзья, как я и Ральф?
— Нет, когда я говорю «друзья», это просто друзья. Я помог вам встать на ноги, я обеспечил вас деньгами. Ничего больше.
Виолетта отшатнулась от него.
— Не понимаю, зачем вы пришли?! — едва не закричала она.
— Виолетта, — серьезно ответил Блэйк. — Я пришел, чтобы предостеречь вас. Держитесь подальше от Фэрроу. Вы слишком наивны, чтобы понять его и ему подобных. Вот и все. Мне очень жаль.
— Не надо, не жалейте меня! — всхлипнула девушка. — А может быть, вы ошибаетесь?! Может, Фэрроу просто великодушнее вас? Может быть, он меня полюбит, и я стану его женой?!
Блэйк с удивлением смотрел на нее. Виолетта прижимала к глазам платок.
— Он никогда не сделает этого, — твердо сказал Блэйк. — Вы не имеете ничего общего с ним. Это не принято.
— Ступайте прочь! — выпалила Виолетта. — Найдите себе другую подружку. Оставьте меня в покое!
— Виолетта, — не унимался Блэйк. — Даже если он полюбит вас, он не сможет на вас жениться. Мне очень жаль, но это так.
— Ступайте, — снова прошептала девушка, всхлипывая.
— Виолетта, я твердо стою на земле. Я реалист, поэтому я говорю вам правду. Позвольте мне отвезти вас домой. Надеюсь, что когда-нибудь вы найдете свое счастье.
Глава 13
— Я бы хотел сказать пару слов леди Гудвин, — попросил Блэйк. — Это касается только ее. Скажите, рабочий день леди Гудвин уже завершен?
Виолетта и представить себе не могла, о чем он хочет поговорить с ней, но взгляд и тон Блэйка ей не понравились. Она всем своим нутром почувствовала приближение беды.
— Ну конечно, — улыбнулась леди Алистер. — Спокойной ночи, леди Гудвин. До завтра.
Блэйк указал рукой на дверь:
— Проходите, пожалуйста.
Блэйк вышел на улицу вслед за девушкой. Моросил мелкий дождь. Было свежо и приятно.
Блэйк взял ее под локоток, и они принялись прогуливаться вдоль по улице. Виолетта то и дело бросала на него взволнованные взгляды. Он молчал. Она начала разговор первая:
— Спасибо за то, что вы нашли мне работу. Мне нравится работать в магазине, и я действительно стараюсь.
Блэйк помедлил и пристально взглянул на спутницу:
— Скажите, что за слухи ходят про вас и лорда Фэрроу.
Виолетта даже не сразу поняла его.
— Меня и лорда Фэрроу? — У нее промелькнула мысль, что графиня или леди Катарина рассказали Блэйку о том, что его светлость был ее первым покупателем.
— Да, вас и лорда Фэрроу. Он уже был здесь сегодня? Он ведь просил вас составить ему компанию и прогуляться с ним по парку.
Виолетта сжалась.
— Да, он был здесь. Но он приходил в магазин, а не ко мне.
— Он ухаживал за вами! — гневно прорычал Блэйк.
— А я говорю «нет!». И это не ваше дело.
— Неужели вы полностью лишены здравого смысла? Фэрроу волокита. Когда речь идет о женщинах, он забывает о принципах морали. Надеюсь, вы не дали ему повода для продолжения отношений?!
Внутри у Виолетты все клокотало.
— А если и дала? Может, он мне нравится! Может, я ему нравлюсь!
— Так вот как вы заговорили! Подумайте только над тем, любите ли вы его достаточно для того, чтобы стать его любовницей?
У Виолетты затряслись плечи.
— Как вы смеете?
— Я знаю этого человека, — взяв себя в руки, продолжал Блэйк. — Он желает развлечься за ваш счет. Он вовсе не собирается жениться — ни на вас, ни на какой-либо другой женщине. За ним — легион связей. Подумайте об этом, Виолетта.
— Неужели у него репутация такая же, как у вас? — съязвила девушка.
Блэйк гневно посмотрел на нее. Брови его сошлись у переносицы.
— Подозреваю, что и обо мне ходят грязные сплетни. Но, уверяю вас, в смысле волокитства я ни в какое сравнение не иду с Фэрроу.
— А почему вас, собственно, беспокоит, что я могу связаться с такими, как Фэрроу?
Блэйк был несгибаем.
— Итак, отвечайте, примете вы его приглашение или нет?
— Не знаю, — отрезала Виолетта. Она отвернулась и невидящими глазами впилась в витрины магазинов на противоположной стороне улицы. Вовсе не этого ждала она от визита Блэйка. На глаза ее наворачивались слезы. Она была готова вот-вот расплакаться.
— Виолетта, — неожиданно мягко сказал Блэйк и дотронулся до ее плеча.
Она повернулась к нему. Его теплый тон словно волной смыл все ее обиды.
— Странно, конечно, но ваша жизнь не оставляет меня равнодушным, поэтому я беспокоюсь о вас.
— Вы беспокоитесь обо мне? — Виолетта не верила своим ушам.
— И я не хочу, чтобы кто-нибудь обидел вас, — продолжал Блэйк.
Ей хотелось броситься ему на шею.
— Блэйк, — растроганно проговорила Виолетта. — Я тоже беспокоюсь о вас, если только вы…
— Остановитесь, — резко оборвал ее Блэйк. — Не придавайте моим словам значения больше, чем в них содержится. Мы друзья. И не больше.
— Друзья? — удивленно переспросила Виолетта. — Вы хотите сказать, что мы такие же друзья, как я и Ральф?
— Нет, когда я говорю «друзья», это просто друзья. Я помог вам встать на ноги, я обеспечил вас деньгами. Ничего больше.
Виолетта отшатнулась от него.
— Не понимаю, зачем вы пришли?! — едва не закричала она.
— Виолетта, — серьезно ответил Блэйк. — Я пришел, чтобы предостеречь вас. Держитесь подальше от Фэрроу. Вы слишком наивны, чтобы понять его и ему подобных. Вот и все. Мне очень жаль.
— Не надо, не жалейте меня! — всхлипнула девушка. — А может быть, вы ошибаетесь?! Может, Фэрроу просто великодушнее вас? Может быть, он меня полюбит, и я стану его женой?!
Блэйк с удивлением смотрел на нее. Виолетта прижимала к глазам платок.
— Он никогда не сделает этого, — твердо сказал Блэйк. — Вы не имеете ничего общего с ним. Это не принято.
— Ступайте прочь! — выпалила Виолетта. — Найдите себе другую подружку. Оставьте меня в покое!
— Виолетта, — не унимался Блэйк. — Даже если он полюбит вас, он не сможет на вас жениться. Мне очень жаль, но это так.
— Ступайте, — снова прошептала девушка, всхлипывая.
— Виолетта, я твердо стою на земле. Я реалист, поэтому я говорю вам правду. Позвольте мне отвезти вас домой. Надеюсь, что когда-нибудь вы найдете свое счастье.
Глава 13
Три недели подряд Блэйк усердно занимался делами. Три недели он не видел Виолетты.
Блэйк взлетел по широкой лестнице, ведущей к особняку, и миновал двух каменных львов, преграждавших вход в Хардинг-Хаус. Слуга тотчас же отворил перед ним массивную дубовую дверь. Оказавшись в вестибюле-ротонде, Блэйк услышал два знакомых женских голоска и улыбнулся. Он направился в гостиную, где обычно собирались члены семьи.
Катарина и леди Хардинг обсуждали бал, которым леди Хардинг намеревалась открыть лондонский сезон. Празднества Блэйка не интересовали. Он собирался лишь из вежливости заскочить на бал и быстро откланяться. Он был очень занят и посещал только деловые обеды.
Блэйк и дамы обменялись объятиями, поцелуями, приветствиями.
— Ну как ты, мамочка? Как Катарина?
— Я так беспокоюсь, — призналась графиня. — Бал назначен на завтра, а дел еще выше головы.
— Праздники, которые ты готовишь, всегда проходят безупречно и имеют большой успех.
Графиня нахмурилась, подошла к секретеру и принялась набрасывать что-то на отдельных листках. Воспользовавшись этим, Катарина уцепилась за рукав Блэйка и прошептала:
— Нам надо поговорить. О Виолетте.
— Что тебя интересует? — стараясь казаться равнодушным, спросил Блэйк. Он уже давно, к своему удивлению, начал скучать по леди Гудвин.
— Боюсь, что я совершила непоправимую ошибку, — призналась Катарина.
— Сомневаюсь.
Катарина вздохнула. Она взяла Блэйка под руку, и они принялись прогуливаться по комнате.
— Некоторое время назад я встретила Виолетту в магазине леди Алистер. Я предприняла несколько попыток выяснить, где она живет, но Виолетта всякий раз уклонялась от ответа. Это странно. Похоже, она от кого-то скрывается. Она выглядела очень усталой. И печальной. И я, жалея ее, пригласила на бал, который устраивает ваша матушка.
— Неужели наступил конец света? — спокойно спросил Блэйк, хотя никакого внутреннего спокойствия он не ощущал. Теперь он думал только о том, что завтра на балу встретит Виолетту. Он с нетерпением ожидал грядущего события.
— Блэйк, я очень волнуюсь. Бал у графини едва ли не самый изысканный в Лондоне. Приглашения давно разосланы. Виолетта страшно смущалась и опасалась предстоящего события. Но я не сомневаюсь, что она приедет. Как она будет себя чувствовать в окружении всей этой роскоши? Обед в Хардинг-Холле — вовсе не то же самое, что бал в Хардинг-Хаусе. Виолетта — человек очень чувствительный, и я не хотела бы причинить ей боль.
Блэйк вынужден был согласиться с Катариной. Выслушав ее, он принялся расхаживать по гостиной, сунув руки в карманы. Если Виолетту специально не подготовить к завтрашнему событию, она до смерти напугается.
— Я ничего не сказала графине, — сетовала Катарина. — О Боже, я предчувствую неприятности.
— О маме не беспокойся. Я ей все объясню. У нее золотое сердце. Честно говоря, я не вижу другого выхода, кроме как сомкнуть ряды вокруг Виолетты и оберегать ее до конца бала.
Катарина вся засветилась от радости.
— Великолепная мысль! Когда гости увидят, что ты ухаживаешь за ней, они много раз подумают, прежде чем позволить себе насмехаться над ее неловкостью.
Блэйк молчал. Он явно что-то обдумывал.
— Катарина, — промямлил он наконец, — надеюсь, что ты выдумала этот чудовищный трюк не для того, чтобы свести меня с леди Гудвин?
— Блэйк, как могла тебе в голову прийти такая нелепая мысль!
Если бы Блэйк не знал Катарину с самого детства, он бы мог подумать о том, что она замышляет нечто вроде психологического эксперимента, но он хорошо знал, что у Катарины было доброе сердце и мотивы ее действий были всегда кристально чисты.
— Лорд Фэрроу три или четыре раза наведывался в магазинчик леди Алистер. Он даже сделал Виолетте подарок. Очень красивый шарфик.
— Она не должна была принимать подарок, — стиснул зубы Блэйк.
— Полагаю, что никто не делал ей подарка лучше, — объяснила ситуацию Катарина. Она неожиданно широко улыбнулась: — Джон!
В дверях появился старший брат Блэйка. Графиня даже не подняла глаз от своих записей.
— О чем это вы тут шепчетесь? — поинтересовался Джон.
Катарина вспыхнула.
— Я только что объяснила Блэйку, что, повинуясь первому движению души, я пригласила Виолетту на завтрашний бал.
— Отличная мысль! — воскликнул Джон. — Разве ты так не думаешь, Блэйк?
Блэйк подозревал, что эти двое сговорились, но теперь это не имело никакого значения. Он надеялся на завтрашнюю встречу с леди Гудвин. Если обстоятельства потребуют этого от него, он будет за ней ухаживать.
После ухода Блейка Джон взял Катарину под локоть и предложил ей прогуляться по саду.
— Катарина, вы вели себя очень умно, — похвалил Джон подругу детства.
— В этом я, пожалуй, с вами соглашусь, — улыбнулась Катарина. — Кроме всего прочего, я отдала Виолетте одно из своих бальных платьев. Надеюсь, что завтра все пройдет превосходно.
— Уверен, что она будет выглядеть потрясающе и произведет на всех сногсшибательное впечатление. Но, конечно, с вами она сравниться не сможет.
Катарина опустила глаза и порозовела.
— Спасибо.
— Жаль, что у Виолетты нет подходящего наставника из нашего круга, — продолжал Джон, — потому что единственное, в чем она нуждается, так это в некоторой лакировке, и после этого никто никогда не заподозрит, что она не принадлежит к высшему обществу.
— Некоторая лакировка? Джон, о чем ты говоришь? Ей нужен учитель. Ей нужно избавиться от этого ужасного акцента, научиться грациозно двигаться, вставать, садиться, приседать, ее нужно обучить всему тому, что подразумевается под словом «этикет». На самом деле ей нужно значительно больше, чем простая лакировка.
Джон загадочно улыбнулся.
Глаза у Катарины стали большими, как блюдца. Она прекрасно поняла, что означала улыбка Джона.
— Как ты умен, — похвалила она друга детства.
Ральф дождался, когда Виолетта закончит одеваться. Глаза у него были холодными, как две льдинки. Виолетта прекрасно понимала, что он страдает и сердится в то же время. Но жалеть его у нее не было сил. Она испытывала странное смешение чувств: радостного возбуждения и страха.
Вечером она будет присутствовать на своем первом в жизни балу. В Хардинг-Хаусе. Виолетта боялась выглядеть легкомысленной барышней. Она опасалась совершить какую-нибудь ошибку, сказать неверное слово, сделать неверный жест, что могло бы быть истолковано высшим обществом как крайняя степень невоспитанности. Она проработала в магазине леди Алистер достаточно долго, чтобы понимать, что в высшем свете существуют неписаные правила поведения, которым все неукоснительно следуют. Ни одно из них она не могла понять душой.
Катарина оказалась достаточно великодушной, чтобы пригласить ее на бал, который был событием столичной жизни. Девять лет назад Виолетта любовалась таким балом, прильнув к окну.
На балу она наверняка встретит Блэйка.
Сердце ее бешено билось. Вспомнив о Блэйке, Виолетта прикрыла глаза. Последние три недели девушка без остатка посвятила себя работе. На минувшей неделе леди Алистер с удовольствием отметила, что Виолетта продала больше вещей, чем прочие девушки-продавщицы. Владелица магазина была так довольна работой Виолетты, что даже прибавила ей жалованье.
Что же ждет ее сегодня вечером? Чем может она завоевать внимание и симпатию Блэйка? По крайней мере она должна внушить ему мысль, что относится к нему как к доброму другу.
Ах, если бы он подарил ей такой же страстный поцелуй, как сделал это месяц назад в саду Хардинг-Холла!
— Я кожей чувствую, что сегодня ты попадешь в беду! — кричал между тем Ральф.
Виолетта открыла глаза: на нее смотрело бледное женское лицо с огромными глазами. Кое-как ей удалось собрать непослушные волосы в прическу, но упрямые завитки выбивались из прически, образуя вокруг головы черный ореол. Катарина одолжила ей платье бледно-голубого цвета. Едва Виолетта бросила на него взгляд, как тут же влюбилась в него. Впервые в жизни девушка надела декольтированный наряд. Ее обнаженные плечи блистали белизной, руки были прикрыты только маленькими бархатными рукавчиками-фонариками. Виолетте очень хотелось, чтобы ее бальное платье было отделано кружевами или цветами. На это платье украшала только атласная лента, шедшая наискосок.
— Ты что, не слышишь меня? — потребовал ответа Ральф.
— Ты меня утомил, — отмахнулась от него девушка. — Ну что может случиться? — Про себя она подумала, что этим «что» может быть поцелуй. Дикий, страстный поцелуй Блэйка мог бы дать ей понять, что он относится к ней не как к другу, оказавшемуся в беде, а как к женщине.
— Когда лорд Блэйк увлечет тебе из танцевальной комнаты куда-нибудь подальше, например в библиотеку, помни, что он вовсе не собирается на тебе жениться!
Виолетта взглянула на себя в зеркало и решила, что она выглядит премиленько, только настроение у нее какое-то безнадежное. Она уже давно молилась Богу, прося о том, чтобы сегодняшний бал стал началом ее новой жизни.
— Виолетта, ты не принадлежишь к их кругу и никогда принадлежать не будешь, — не унимался Ральф. — И ни работа, ни платье не исправят этого. Вы разные люди. Это факт.
— Мне нет никакого дела до этого, — отмела его доводы девушка. Но это было ложью. Сегодня вечером ей предстоит войти в общество людей, к которому она не принадлежит. Она была решительно настроена никому не позволить сделать из себя дурочку. А что, если она упадет на лестнице и скатится вниз? А что, если во время танца она наступит джентльмену на ногу, если вообще какой-нибудь джентльмен захочет пригласить ее? Она заранее чувствовала себя самозванкой. Ведь она была вовсе не леди Гудвин. На самом деле она была Виолеттой Купер. Предстоящий бал должен был с несомненностью доказать, что настоящей леди она не является, что она просто выскочка.
— Виолетта, тебя сегодня обидят, я просто чувствую это, — нарушил течение ее мыслей Ральф.
— Никто меня не обидит, ты просто ревнуешь, Ральф Хорн.
Он неожиданно резко повернулся к ней спиной.
— Прости меня, — попросила Виолетта. Ральф был ей дороже всех на свете и даже роднее родного брата, если бы он был у нее.
— Ты права, — отозвался Ральф. — Я действительно ревную. Я ревную к этому лорду. Я ненавижу то, как ты смотришь на него и как он смотрит на тебя.
Виолетта смутилась.
Ральф сложил губы дудочкой и двинулся на нее с явным намерением поцеловать. Поцелуй его завершился, не начавшись. Он испугался сам себя.
— О Боже, прости меня, — засуетился Ральф и бросился из комнаты наутек.
Виолетта прибыла в Хардинг-Хаус. В вестибюле толпились слуги, высвобождая дам из накидок и освобождая джентльменов от цилиндров и тростей. Виолетте было нечего сбросить на руки слуг, и это была ее первая ошибка. К счастью, девушка заметила Талли, дворецкого. Она вздохнула с облегчением, словно встретила давнего знакомого. На лице дворецкого выразилось изумление, от которого он, правда, быстро избавился.
— Леди Гудвин, прошу вас следовать за мной в танцевальный зал.
— Спасибо, Талли, — с признательностью сказала Виолетта.
Он метнул в нее быстрый, всепонимающий взгляд.
Виолетта страшно нервничала, но была рада тому, что теперь в доме у нее есть хотя бы один верный союзник. Преодолев последний лестничный марш, девушка замерла у входа в танцевальный зал.
Зрелище было, прямо скажем, величественным. Белые мраморные колонны поддерживали свод просторного прямоугольного зала. Потолок был обильно украшен белой лепниной и золотом. Полдюжины хрустальных люстр освещали зал. Деревянный паркетный пол был отполирован так тщательно, что в него можно было смотреться, как в зеркало. Стены были украшены бюстами выдающихся личностей и подлинниками известных мастеров кисти. Вдоль стен в изобилии стояли стулья, на которые можно было опуститься, утомившись танцем. Виолетта была бы счастлива, если бы ей просто позволили походить по залу и полюбоваться его красотами, но сегодня был особенный день.
В зале было столько народу, что Виолетта в равной степени могла бы назвать число две или пять тысяч. Вдоль стен зала стояли нарядные женщины и мужчины в вечерних костюмах. Приглашенные непринужденно болтали и потягивали шампанское. Центр зала был занят танцующими. Оркестранты располагались в конце зала. От танцующих их отгораживали фигуры мужчин и женщин из папье-маше и гирлянды цветов. Распахнутая дверь вела в другой зал, чуть меньше, где, как показалось Виолетте, были расставлены столики с фруктами и прохладительными напитками.
Леди Гудвин замешкалась, не зная, что делать. Оглядевшись, она пришла к печальному выводу о том, что не видит ни одного знакомого лица, хотя она была уверена в том, что в зале присутствует вся семья Хардингов и среди них — Блэйк.
К счастью, среди танцующих дам Виолетта увидела Катарину. В муаровом платье, она двигалась так изящно, что у Виолетты захватило дух от восхищения. Партнером Катарины был приятной наружности молодой человек. Смотрелись они превосходно — утонченная блондинка Катарина и ее темноволосый мужественный партнер.
Виолетта напомнила себе, что не следует стоять неподвижно как статуя. Она решилась пройтись по залу в надежде разыскать Джона или Блэйка. Начав протискиваться вперед, она поняла, что привлекает внимание. Несколько мужчин — без дам — смотрели на нее более чем благосклонно. Виолетта замедлила шаги: она заметила, что к ней приближается лорд Фэрроу.
— Леди Гудвин, — приветствовал ее Фэрроу, на лету подхватив и поцеловав ее маленькую ручку. — Счастлив встретить вас здесь.
— Добрый вечер, лорд Фэрроу, — чопорно поздоровалась Виолетта, не сомневаясь в том, что за ними следит не одна пара глаз. Она вовсе не желала привлекать к себе внимание. Ей хотелось избавиться от навязчивого внимания лорда Фэрроу. Он и так слишком часто наведывался в магазин леди Алистер. Хозяйка магазина дала Фэрроу не лестную характеристику. Но молодой человек преподнес Виолетте в подарок изысканный шарфик, настаивая на том, чтобы она приняла его.
— Сегодня вы восхитительны как всегда, — начал лорд Фэрроу с дежурного комплимента. — Не желаете ли шампанского? — Он протянул ей согнутую в локте руку.
Виолетта не знала, что ответить. Вокруг нее плотной стеной стояли незнакомые люди.
— Я… я… хорошо…
Девушка прекрасно понимала, что к ее разговору с Фэрроу усердно прислушиваются светские повесы и даже услышала, как один джентльмен шепотом спросил свою партнершу:
— Это кто?
— Понятия не имею! — громко ответила дама. — Разве вам не режет ухо ее ужасный кокни? Как бы она не испортила нам весь праздник!
Виолетта сжалась в комочек. Фэрроу сделал вид, что ничего не слышал. Он увлек Виолетту в тот зал, где на огромных подносах лакеи разносили шампанское. Напоследок до ушей девушки донеслась еще одна неприятная фраза:
— Какой стыд! — произнес за ее спиной незнакомый мужской голос, — такая женщина в Хардинг-Хаусе! Она что… из новеньких… у Фэрроу?
Больше всего Виолетте хотелось исчезнуть, раствориться. А она-то, глупенькая, думала, что ее акцент становится все более и более незаметным!
Лорд Фэрроу увлек Виолетту в сторону буфетной. Она следовала за своим спутником, устремив глаза вниз.
— Вы не голодны? — поинтересовался Фэрроу.
— Мне кажется, леди Гудвин нуждается в одиночестве, — неожиданно сказал кто-то позади Виолетты.
Она резко повернулась. Перед ней стоял Блэйк.
Глаза его светились недобрым светом, мощные челюсти были крепко сжаты. Взгляд Блэйка задержался на Виолетте всего лишь на одно мгновение. Вся его ярость была адресована Фэрроу. Фэрроу встретил неприязненный взгляд Блэйка с ледяным спокойствием. Атмосфера враждебности сгущалась. Виолетте показалось, что именно она спровоцировала это чувство. Неужели Блэйк ревнует?
— Добрый вечер, Блэйк, — без капли тепла промолвил Фэрроу.
Блэйк ответил холодным поклоном. Затем он повернулся к девушке, взял ее руку в свою.
— Я так рад, что вы приняли наше приглашение, леди Гудвин.
Голос Блэйка и выражение глаз подсказали Виолетте, что он говорит чистую правду. Ей сразу стало хорошо и уютно, и девушка тотчас забыла унижение последних мгновений.
— Неужели?
— Ну конечно, — подтвердил Блэйк и, обернувшись к Фэрроу, сказал: — Мне бы не хотелось показаться грубым, но нам с леди Гудвин необходимо обсудить несколько важных вопросов. Я веду финансовые дела леди Гудвин.
— Хорошо, — с угрозой в голосе согласился Фэрроу, не забыв при этом обратиться к Виолетте: — Не могли бы вы оставить для меня вальс?
Виолетта кивнула. Она не могла прийти в себя от мысли, что Блэйк рад встрече с ней. Может, сегодня сбудутся ее мечты?
— Леди Гудвин, а у вас есть танцевальная карта? — мягко поинтересовался Блэйк.
— Нет, — ответила Виолетта, даже не полюбопытствовав, а что это такое — танцевальная карта.
— Сейчас мы добудем ее для вас, — пообещал Блэйк.
— Так оставьте вальс за мной, — поклонившись, попросил Фэрроу и растворился в толпе.
Виолетта застенчиво улыбнулась Блэйку.
— Вы сегодня прелестно выглядите, — сыпал он комплиментами, подводя девушку к столику с закусками. — Но будьте осторожны с Фэрроу. Знакомство с ним до добра не доведет.
Виолетта кивнула:
— Я начинаю думать, что вы совершенно правы.
— Так вы хотите есть? — поинтересовался Блэйк.
— Нет, — твердо ответила Виолетта. Она и думать не могла о еде, находясь бок о бок с человеком, о котором мечтала уже несколько месяцев.
— Тогда… может быть, потанцуем? — предложил молодой аристократ.
Виолетта вспыхнула, но Блэйку она могла признаться даже в самом затаенном.
— Я… я не умею…
— Тогда… может быть, нам стоит держаться подальше от танцевального зала сегодня?
— Думаю, что да, — беззащитно улыбнулась Виолетта.
— Позвольте, я познакомлю вас со своими друзьями.
Когда Виолетта и Блэйк подошли к разнородной по возрасту и полу группе непринужденно беседующих людей, те тотчас же замолчали.
— Ваша светлость, — обратился Блэйк к самому старшему джентльмену. — Позвольте мне представить вам моего друга. Леди Гудвин из Йорка. Она только недавно приехала в столицу. Леди Гудвин, это герцог Рудерфорд.
Виолетта онемела. Она и мечтать не смела быть представленной герцогу. Виолетта зарделась и сделала реверанс. Она провела немало времени перед зеркалом, учась искусству приседать в поклоне.
— Добрый вечер, ваша светлость. Я счастлива встрече с вами. — Пульс у нее частил.
Даже если герцог и уловил ее устрашающий акцент и отметил про себя, что манеры ее были несколько менее отточены, чем у прочих приглашенных, вида он не подал никакого. Он поклонился:
— Взаимно, леди Гудвин. Великолепный бал, не правда ли? — Он взглянул на Виолетту так, что у нее не осталось никаких сомнений ни в его благородстве, ни в его доброте.
— Да, сэр, я тоже так думаю.
— А как ваши дела, молодой человек? — поинтересовался герцог у Блэйка.
— Какого ответа вы ждете от меня в такую ночь, когда рядом со мной стоит такая женщина? — улыбнулся Блэйк.
Он произнес это так искренне, что Виолетта усомнилась в откровенности Блэйка, когда он утверждал, что она его верный друг.
— Леди Гудвин, — вновь обратился к ней Блэйк, — надеюсь, вы запомнили вашу встречу с сыном герцога, маркизом Вэверли, а вот и его жена.
Только теперь Виолетта узнала своего старого знакомца, приятного молодого человека со светлыми волосами и глазами цвета янтаря. Она вспыхнула: молодой маркиз был свидетелем ее неправомерного вторжения в мужской клуб, и именно он деликатно вывел всех из затруднительного положения.
Глаза Дома были точной копией глаз отца, герцога Рудерфорда.
— Рад встрече с вами, леди Гудвин.
Из-за спины Дома выглянула прелестная маленькая женщина, которая оказалась его женой. Говорила она с американским акцентом.
— Если вы уже обосновались в столице, — начала Анна Сент-Джордж, — вы должны обязательно навестить меня. — Мы позавтракаем вместе, и вы расскажете мне, как вы познакомились с Блэйком. Я обожаю сплетни, — добавила она.
— Хорошо, — выжала из себя Виолетта. Она была сражена гостеприимством леди Анны.
Блэйк познакомил ее со всеми своими друзьями, и начался общий разговор. Виолетта молчала. Она не могла принять участие в обсуждении последней премьеры оперного театра. Через весьма непродолжительное время Блэйк увлек ее дальше. Он хотел, чтобы как можно больше приглашенных стали приятелями Виолетты.
Блэйк взлетел по широкой лестнице, ведущей к особняку, и миновал двух каменных львов, преграждавших вход в Хардинг-Хаус. Слуга тотчас же отворил перед ним массивную дубовую дверь. Оказавшись в вестибюле-ротонде, Блэйк услышал два знакомых женских голоска и улыбнулся. Он направился в гостиную, где обычно собирались члены семьи.
Катарина и леди Хардинг обсуждали бал, которым леди Хардинг намеревалась открыть лондонский сезон. Празднества Блэйка не интересовали. Он собирался лишь из вежливости заскочить на бал и быстро откланяться. Он был очень занят и посещал только деловые обеды.
Блэйк и дамы обменялись объятиями, поцелуями, приветствиями.
— Ну как ты, мамочка? Как Катарина?
— Я так беспокоюсь, — призналась графиня. — Бал назначен на завтра, а дел еще выше головы.
— Праздники, которые ты готовишь, всегда проходят безупречно и имеют большой успех.
Графиня нахмурилась, подошла к секретеру и принялась набрасывать что-то на отдельных листках. Воспользовавшись этим, Катарина уцепилась за рукав Блэйка и прошептала:
— Нам надо поговорить. О Виолетте.
— Что тебя интересует? — стараясь казаться равнодушным, спросил Блэйк. Он уже давно, к своему удивлению, начал скучать по леди Гудвин.
— Боюсь, что я совершила непоправимую ошибку, — призналась Катарина.
— Сомневаюсь.
Катарина вздохнула. Она взяла Блэйка под руку, и они принялись прогуливаться по комнате.
— Некоторое время назад я встретила Виолетту в магазине леди Алистер. Я предприняла несколько попыток выяснить, где она живет, но Виолетта всякий раз уклонялась от ответа. Это странно. Похоже, она от кого-то скрывается. Она выглядела очень усталой. И печальной. И я, жалея ее, пригласила на бал, который устраивает ваша матушка.
— Неужели наступил конец света? — спокойно спросил Блэйк, хотя никакого внутреннего спокойствия он не ощущал. Теперь он думал только о том, что завтра на балу встретит Виолетту. Он с нетерпением ожидал грядущего события.
— Блэйк, я очень волнуюсь. Бал у графини едва ли не самый изысканный в Лондоне. Приглашения давно разосланы. Виолетта страшно смущалась и опасалась предстоящего события. Но я не сомневаюсь, что она приедет. Как она будет себя чувствовать в окружении всей этой роскоши? Обед в Хардинг-Холле — вовсе не то же самое, что бал в Хардинг-Хаусе. Виолетта — человек очень чувствительный, и я не хотела бы причинить ей боль.
Блэйк вынужден был согласиться с Катариной. Выслушав ее, он принялся расхаживать по гостиной, сунув руки в карманы. Если Виолетту специально не подготовить к завтрашнему событию, она до смерти напугается.
— Я ничего не сказала графине, — сетовала Катарина. — О Боже, я предчувствую неприятности.
— О маме не беспокойся. Я ей все объясню. У нее золотое сердце. Честно говоря, я не вижу другого выхода, кроме как сомкнуть ряды вокруг Виолетты и оберегать ее до конца бала.
Катарина вся засветилась от радости.
— Великолепная мысль! Когда гости увидят, что ты ухаживаешь за ней, они много раз подумают, прежде чем позволить себе насмехаться над ее неловкостью.
Блэйк молчал. Он явно что-то обдумывал.
— Катарина, — промямлил он наконец, — надеюсь, что ты выдумала этот чудовищный трюк не для того, чтобы свести меня с леди Гудвин?
— Блэйк, как могла тебе в голову прийти такая нелепая мысль!
Если бы Блэйк не знал Катарину с самого детства, он бы мог подумать о том, что она замышляет нечто вроде психологического эксперимента, но он хорошо знал, что у Катарины было доброе сердце и мотивы ее действий были всегда кристально чисты.
— Лорд Фэрроу три или четыре раза наведывался в магазинчик леди Алистер. Он даже сделал Виолетте подарок. Очень красивый шарфик.
— Она не должна была принимать подарок, — стиснул зубы Блэйк.
— Полагаю, что никто не делал ей подарка лучше, — объяснила ситуацию Катарина. Она неожиданно широко улыбнулась: — Джон!
В дверях появился старший брат Блэйка. Графиня даже не подняла глаз от своих записей.
— О чем это вы тут шепчетесь? — поинтересовался Джон.
Катарина вспыхнула.
— Я только что объяснила Блэйку, что, повинуясь первому движению души, я пригласила Виолетту на завтрашний бал.
— Отличная мысль! — воскликнул Джон. — Разве ты так не думаешь, Блэйк?
Блэйк подозревал, что эти двое сговорились, но теперь это не имело никакого значения. Он надеялся на завтрашнюю встречу с леди Гудвин. Если обстоятельства потребуют этого от него, он будет за ней ухаживать.
После ухода Блейка Джон взял Катарину под локоть и предложил ей прогуляться по саду.
— Катарина, вы вели себя очень умно, — похвалил Джон подругу детства.
— В этом я, пожалуй, с вами соглашусь, — улыбнулась Катарина. — Кроме всего прочего, я отдала Виолетте одно из своих бальных платьев. Надеюсь, что завтра все пройдет превосходно.
— Уверен, что она будет выглядеть потрясающе и произведет на всех сногсшибательное впечатление. Но, конечно, с вами она сравниться не сможет.
Катарина опустила глаза и порозовела.
— Спасибо.
— Жаль, что у Виолетты нет подходящего наставника из нашего круга, — продолжал Джон, — потому что единственное, в чем она нуждается, так это в некоторой лакировке, и после этого никто никогда не заподозрит, что она не принадлежит к высшему обществу.
— Некоторая лакировка? Джон, о чем ты говоришь? Ей нужен учитель. Ей нужно избавиться от этого ужасного акцента, научиться грациозно двигаться, вставать, садиться, приседать, ее нужно обучить всему тому, что подразумевается под словом «этикет». На самом деле ей нужно значительно больше, чем простая лакировка.
Джон загадочно улыбнулся.
Глаза у Катарины стали большими, как блюдца. Она прекрасно поняла, что означала улыбка Джона.
— Как ты умен, — похвалила она друга детства.
Ральф дождался, когда Виолетта закончит одеваться. Глаза у него были холодными, как две льдинки. Виолетта прекрасно понимала, что он страдает и сердится в то же время. Но жалеть его у нее не было сил. Она испытывала странное смешение чувств: радостного возбуждения и страха.
Вечером она будет присутствовать на своем первом в жизни балу. В Хардинг-Хаусе. Виолетта боялась выглядеть легкомысленной барышней. Она опасалась совершить какую-нибудь ошибку, сказать неверное слово, сделать неверный жест, что могло бы быть истолковано высшим обществом как крайняя степень невоспитанности. Она проработала в магазине леди Алистер достаточно долго, чтобы понимать, что в высшем свете существуют неписаные правила поведения, которым все неукоснительно следуют. Ни одно из них она не могла понять душой.
Катарина оказалась достаточно великодушной, чтобы пригласить ее на бал, который был событием столичной жизни. Девять лет назад Виолетта любовалась таким балом, прильнув к окну.
На балу она наверняка встретит Блэйка.
Сердце ее бешено билось. Вспомнив о Блэйке, Виолетта прикрыла глаза. Последние три недели девушка без остатка посвятила себя работе. На минувшей неделе леди Алистер с удовольствием отметила, что Виолетта продала больше вещей, чем прочие девушки-продавщицы. Владелица магазина была так довольна работой Виолетты, что даже прибавила ей жалованье.
Что же ждет ее сегодня вечером? Чем может она завоевать внимание и симпатию Блэйка? По крайней мере она должна внушить ему мысль, что относится к нему как к доброму другу.
Ах, если бы он подарил ей такой же страстный поцелуй, как сделал это месяц назад в саду Хардинг-Холла!
— Я кожей чувствую, что сегодня ты попадешь в беду! — кричал между тем Ральф.
Виолетта открыла глаза: на нее смотрело бледное женское лицо с огромными глазами. Кое-как ей удалось собрать непослушные волосы в прическу, но упрямые завитки выбивались из прически, образуя вокруг головы черный ореол. Катарина одолжила ей платье бледно-голубого цвета. Едва Виолетта бросила на него взгляд, как тут же влюбилась в него. Впервые в жизни девушка надела декольтированный наряд. Ее обнаженные плечи блистали белизной, руки были прикрыты только маленькими бархатными рукавчиками-фонариками. Виолетте очень хотелось, чтобы ее бальное платье было отделано кружевами или цветами. На это платье украшала только атласная лента, шедшая наискосок.
— Ты что, не слышишь меня? — потребовал ответа Ральф.
— Ты меня утомил, — отмахнулась от него девушка. — Ну что может случиться? — Про себя она подумала, что этим «что» может быть поцелуй. Дикий, страстный поцелуй Блэйка мог бы дать ей понять, что он относится к ней не как к другу, оказавшемуся в беде, а как к женщине.
— Когда лорд Блэйк увлечет тебе из танцевальной комнаты куда-нибудь подальше, например в библиотеку, помни, что он вовсе не собирается на тебе жениться!
Виолетта взглянула на себя в зеркало и решила, что она выглядит премиленько, только настроение у нее какое-то безнадежное. Она уже давно молилась Богу, прося о том, чтобы сегодняшний бал стал началом ее новой жизни.
— Виолетта, ты не принадлежишь к их кругу и никогда принадлежать не будешь, — не унимался Ральф. — И ни работа, ни платье не исправят этого. Вы разные люди. Это факт.
— Мне нет никакого дела до этого, — отмела его доводы девушка. Но это было ложью. Сегодня вечером ей предстоит войти в общество людей, к которому она не принадлежит. Она была решительно настроена никому не позволить сделать из себя дурочку. А что, если она упадет на лестнице и скатится вниз? А что, если во время танца она наступит джентльмену на ногу, если вообще какой-нибудь джентльмен захочет пригласить ее? Она заранее чувствовала себя самозванкой. Ведь она была вовсе не леди Гудвин. На самом деле она была Виолеттой Купер. Предстоящий бал должен был с несомненностью доказать, что настоящей леди она не является, что она просто выскочка.
— Виолетта, тебя сегодня обидят, я просто чувствую это, — нарушил течение ее мыслей Ральф.
— Никто меня не обидит, ты просто ревнуешь, Ральф Хорн.
Он неожиданно резко повернулся к ней спиной.
— Прости меня, — попросила Виолетта. Ральф был ей дороже всех на свете и даже роднее родного брата, если бы он был у нее.
— Ты права, — отозвался Ральф. — Я действительно ревную. Я ревную к этому лорду. Я ненавижу то, как ты смотришь на него и как он смотрит на тебя.
Виолетта смутилась.
Ральф сложил губы дудочкой и двинулся на нее с явным намерением поцеловать. Поцелуй его завершился, не начавшись. Он испугался сам себя.
— О Боже, прости меня, — засуетился Ральф и бросился из комнаты наутек.
Виолетта прибыла в Хардинг-Хаус. В вестибюле толпились слуги, высвобождая дам из накидок и освобождая джентльменов от цилиндров и тростей. Виолетте было нечего сбросить на руки слуг, и это была ее первая ошибка. К счастью, девушка заметила Талли, дворецкого. Она вздохнула с облегчением, словно встретила давнего знакомого. На лице дворецкого выразилось изумление, от которого он, правда, быстро избавился.
— Леди Гудвин, прошу вас следовать за мной в танцевальный зал.
— Спасибо, Талли, — с признательностью сказала Виолетта.
Он метнул в нее быстрый, всепонимающий взгляд.
Виолетта страшно нервничала, но была рада тому, что теперь в доме у нее есть хотя бы один верный союзник. Преодолев последний лестничный марш, девушка замерла у входа в танцевальный зал.
Зрелище было, прямо скажем, величественным. Белые мраморные колонны поддерживали свод просторного прямоугольного зала. Потолок был обильно украшен белой лепниной и золотом. Полдюжины хрустальных люстр освещали зал. Деревянный паркетный пол был отполирован так тщательно, что в него можно было смотреться, как в зеркало. Стены были украшены бюстами выдающихся личностей и подлинниками известных мастеров кисти. Вдоль стен в изобилии стояли стулья, на которые можно было опуститься, утомившись танцем. Виолетта была бы счастлива, если бы ей просто позволили походить по залу и полюбоваться его красотами, но сегодня был особенный день.
В зале было столько народу, что Виолетта в равной степени могла бы назвать число две или пять тысяч. Вдоль стен зала стояли нарядные женщины и мужчины в вечерних костюмах. Приглашенные непринужденно болтали и потягивали шампанское. Центр зала был занят танцующими. Оркестранты располагались в конце зала. От танцующих их отгораживали фигуры мужчин и женщин из папье-маше и гирлянды цветов. Распахнутая дверь вела в другой зал, чуть меньше, где, как показалось Виолетте, были расставлены столики с фруктами и прохладительными напитками.
Леди Гудвин замешкалась, не зная, что делать. Оглядевшись, она пришла к печальному выводу о том, что не видит ни одного знакомого лица, хотя она была уверена в том, что в зале присутствует вся семья Хардингов и среди них — Блэйк.
К счастью, среди танцующих дам Виолетта увидела Катарину. В муаровом платье, она двигалась так изящно, что у Виолетты захватило дух от восхищения. Партнером Катарины был приятной наружности молодой человек. Смотрелись они превосходно — утонченная блондинка Катарина и ее темноволосый мужественный партнер.
Виолетта напомнила себе, что не следует стоять неподвижно как статуя. Она решилась пройтись по залу в надежде разыскать Джона или Блэйка. Начав протискиваться вперед, она поняла, что привлекает внимание. Несколько мужчин — без дам — смотрели на нее более чем благосклонно. Виолетта замедлила шаги: она заметила, что к ней приближается лорд Фэрроу.
— Леди Гудвин, — приветствовал ее Фэрроу, на лету подхватив и поцеловав ее маленькую ручку. — Счастлив встретить вас здесь.
— Добрый вечер, лорд Фэрроу, — чопорно поздоровалась Виолетта, не сомневаясь в том, что за ними следит не одна пара глаз. Она вовсе не желала привлекать к себе внимание. Ей хотелось избавиться от навязчивого внимания лорда Фэрроу. Он и так слишком часто наведывался в магазин леди Алистер. Хозяйка магазина дала Фэрроу не лестную характеристику. Но молодой человек преподнес Виолетте в подарок изысканный шарфик, настаивая на том, чтобы она приняла его.
— Сегодня вы восхитительны как всегда, — начал лорд Фэрроу с дежурного комплимента. — Не желаете ли шампанского? — Он протянул ей согнутую в локте руку.
Виолетта не знала, что ответить. Вокруг нее плотной стеной стояли незнакомые люди.
— Я… я… хорошо…
Девушка прекрасно понимала, что к ее разговору с Фэрроу усердно прислушиваются светские повесы и даже услышала, как один джентльмен шепотом спросил свою партнершу:
— Это кто?
— Понятия не имею! — громко ответила дама. — Разве вам не режет ухо ее ужасный кокни? Как бы она не испортила нам весь праздник!
Виолетта сжалась в комочек. Фэрроу сделал вид, что ничего не слышал. Он увлек Виолетту в тот зал, где на огромных подносах лакеи разносили шампанское. Напоследок до ушей девушки донеслась еще одна неприятная фраза:
— Какой стыд! — произнес за ее спиной незнакомый мужской голос, — такая женщина в Хардинг-Хаусе! Она что… из новеньких… у Фэрроу?
Больше всего Виолетте хотелось исчезнуть, раствориться. А она-то, глупенькая, думала, что ее акцент становится все более и более незаметным!
Лорд Фэрроу увлек Виолетту в сторону буфетной. Она следовала за своим спутником, устремив глаза вниз.
— Вы не голодны? — поинтересовался Фэрроу.
— Мне кажется, леди Гудвин нуждается в одиночестве, — неожиданно сказал кто-то позади Виолетты.
Она резко повернулась. Перед ней стоял Блэйк.
Глаза его светились недобрым светом, мощные челюсти были крепко сжаты. Взгляд Блэйка задержался на Виолетте всего лишь на одно мгновение. Вся его ярость была адресована Фэрроу. Фэрроу встретил неприязненный взгляд Блэйка с ледяным спокойствием. Атмосфера враждебности сгущалась. Виолетте показалось, что именно она спровоцировала это чувство. Неужели Блэйк ревнует?
— Добрый вечер, Блэйк, — без капли тепла промолвил Фэрроу.
Блэйк ответил холодным поклоном. Затем он повернулся к девушке, взял ее руку в свою.
— Я так рад, что вы приняли наше приглашение, леди Гудвин.
Голос Блэйка и выражение глаз подсказали Виолетте, что он говорит чистую правду. Ей сразу стало хорошо и уютно, и девушка тотчас забыла унижение последних мгновений.
— Неужели?
— Ну конечно, — подтвердил Блэйк и, обернувшись к Фэрроу, сказал: — Мне бы не хотелось показаться грубым, но нам с леди Гудвин необходимо обсудить несколько важных вопросов. Я веду финансовые дела леди Гудвин.
— Хорошо, — с угрозой в голосе согласился Фэрроу, не забыв при этом обратиться к Виолетте: — Не могли бы вы оставить для меня вальс?
Виолетта кивнула. Она не могла прийти в себя от мысли, что Блэйк рад встрече с ней. Может, сегодня сбудутся ее мечты?
— Леди Гудвин, а у вас есть танцевальная карта? — мягко поинтересовался Блэйк.
— Нет, — ответила Виолетта, даже не полюбопытствовав, а что это такое — танцевальная карта.
— Сейчас мы добудем ее для вас, — пообещал Блэйк.
— Так оставьте вальс за мной, — поклонившись, попросил Фэрроу и растворился в толпе.
Виолетта застенчиво улыбнулась Блэйку.
— Вы сегодня прелестно выглядите, — сыпал он комплиментами, подводя девушку к столику с закусками. — Но будьте осторожны с Фэрроу. Знакомство с ним до добра не доведет.
Виолетта кивнула:
— Я начинаю думать, что вы совершенно правы.
— Так вы хотите есть? — поинтересовался Блэйк.
— Нет, — твердо ответила Виолетта. Она и думать не могла о еде, находясь бок о бок с человеком, о котором мечтала уже несколько месяцев.
— Тогда… может быть, потанцуем? — предложил молодой аристократ.
Виолетта вспыхнула, но Блэйку она могла признаться даже в самом затаенном.
— Я… я не умею…
— Тогда… может быть, нам стоит держаться подальше от танцевального зала сегодня?
— Думаю, что да, — беззащитно улыбнулась Виолетта.
— Позвольте, я познакомлю вас со своими друзьями.
Когда Виолетта и Блэйк подошли к разнородной по возрасту и полу группе непринужденно беседующих людей, те тотчас же замолчали.
— Ваша светлость, — обратился Блэйк к самому старшему джентльмену. — Позвольте мне представить вам моего друга. Леди Гудвин из Йорка. Она только недавно приехала в столицу. Леди Гудвин, это герцог Рудерфорд.
Виолетта онемела. Она и мечтать не смела быть представленной герцогу. Виолетта зарделась и сделала реверанс. Она провела немало времени перед зеркалом, учась искусству приседать в поклоне.
— Добрый вечер, ваша светлость. Я счастлива встрече с вами. — Пульс у нее частил.
Даже если герцог и уловил ее устрашающий акцент и отметил про себя, что манеры ее были несколько менее отточены, чем у прочих приглашенных, вида он не подал никакого. Он поклонился:
— Взаимно, леди Гудвин. Великолепный бал, не правда ли? — Он взглянул на Виолетту так, что у нее не осталось никаких сомнений ни в его благородстве, ни в его доброте.
— Да, сэр, я тоже так думаю.
— А как ваши дела, молодой человек? — поинтересовался герцог у Блэйка.
— Какого ответа вы ждете от меня в такую ночь, когда рядом со мной стоит такая женщина? — улыбнулся Блэйк.
Он произнес это так искренне, что Виолетта усомнилась в откровенности Блэйка, когда он утверждал, что она его верный друг.
— Леди Гудвин, — вновь обратился к ней Блэйк, — надеюсь, вы запомнили вашу встречу с сыном герцога, маркизом Вэверли, а вот и его жена.
Только теперь Виолетта узнала своего старого знакомца, приятного молодого человека со светлыми волосами и глазами цвета янтаря. Она вспыхнула: молодой маркиз был свидетелем ее неправомерного вторжения в мужской клуб, и именно он деликатно вывел всех из затруднительного положения.
Глаза Дома были точной копией глаз отца, герцога Рудерфорда.
— Рад встрече с вами, леди Гудвин.
Из-за спины Дома выглянула прелестная маленькая женщина, которая оказалась его женой. Говорила она с американским акцентом.
— Если вы уже обосновались в столице, — начала Анна Сент-Джордж, — вы должны обязательно навестить меня. — Мы позавтракаем вместе, и вы расскажете мне, как вы познакомились с Блэйком. Я обожаю сплетни, — добавила она.
— Хорошо, — выжала из себя Виолетта. Она была сражена гостеприимством леди Анны.
Блэйк познакомил ее со всеми своими друзьями, и начался общий разговор. Виолетта молчала. Она не могла принять участие в обсуждении последней премьеры оперного театра. Через весьма непродолжительное время Блэйк увлек ее дальше. Он хотел, чтобы как можно больше приглашенных стали приятелями Виолетты.