Страница:
— Так мой сын не умрет?! — шепотом выкрикнула графиня.
— Я надеюсь, что он стойко перенесет операцию и победит болезнь, — спокойно ответил доктор. — Все преимущества на стороне молодого организма. Однако послеоперационный период будет сложным, и, возможно, — доктор откашлялся, — полного выздоровления не наступит.
Блэйк, казалось, нервничал больше всех.
— Больной может восстановить свое здоровье полностью, а может — лишь частично. Операции на позвоночнике отличаются большой сложностью. Даже если она будет проведена блестяще, мы не можем объективно оценить степень поражения спинного мозга. Повторяю, двигательная способность может восстановиться полностью, а может лишь частично.
— Каков самый печальный исход операции? — спросил граф.
— Если спинной мозг сильно поврежден, то возможен паралич, полный или частичный.
— Паралич? Полный или частичный? Что вы, черт возьми, имеете в виду? — Блэйк был вне себя.
Катарина, оставив Виолетту, бросилась к Блэйку и обняла его за плечи. Она плакала молча.
— Не могу в точности указать степень возможной обездвиженности, — ответил врач. — Он может быть парализован полностью с сохранением единственной функции — речи; он может сохранить подвижность верхней части тела; если произойдет чудо и спинной мозг окажется не поврежденным, Джон излечится полностью.
В библиотеке воцарилось мертвое молчание. Графиня закрыла лицо руками и стала всхлипывать. По лицу Виолетты потекли слезы, которые она не стала утирать. Ясно было одно: Джон будет здоров, если случится чудо.
Граф обнял свою супругу. Графиня рыдала, спрятав лицо на груди мужа.
Виолетта поймала на себе взгляд Блэйка, полный горьких обвинений. Не в силах вынести незаслуженного упрека, она выбежала из библиотеки.
Два дня спустя Блэйк сидел возле кровати Джона. Сквозь распахнутое окно спальни в комнату струились яркие солнечные лучи. Доктор Браман с двумя ассистентами оперировал Джона всю ночь. Вечером того же дня молодого человека перевезли в Хардинг-Хаус. Время от времени Джон просыпался, но никого не узнавал.
Блэйк не отходил от брата. Он пристально всматривался в лицо Джона. Даже сквозь двухдневную щетину проступала безжизненная бледность. Блэйк почти не сомневался в том, что Джон полностью преодолеет свой недуг. Всем сердцем он желал брату выздоровления.
Время от времени молодой лорд вспоминал о Виолетте, и всякий раз на него накатывала волна злобы и раздражения.
Дверь в спальню Джона тихонько отворилась, и в комнату скользнула Катарина. Она устроилась на кровати в ногах больного. Едва улыбнувшись Блэйку, девушка погрузилась в созерцание Джона.
Катарина выглядела очень уставшей. Под глазами ее лежали темные тени, спутники тревоги и недосыпания. Она не покинула Хардинг-Хаус и упорно несла вахту возле Джона наравне с его родными. Блэйк вспомнил, что Катарину поселили в одной из комнат для гостей на третьем этаже.
— Пару часов назад он открыл глаза и посмотрел на меня, — тихо сообщил Блэйк девушке. В кладбищенской тишине спальни голос его прозвучал неожиданно громко.
— Он узнал тебя?
— Надеюсь, но не уверен. Он смотрел мне в глаза не более минуты.
На глаза Катарины навернулись слезы, она поднесла руку Джона к губам и поцеловала ее. Потом она положила безжизненную кисть себе на колено и замерла. Блэйк в сотый раз принялся внушать себе, что Джон непременно выздоровеет. У него просто нет другого выхода. Он наклонился и запечатлел на лбу Джона, чуть ниже края повязки, поцелуй. Блэйк прикасался к брату нежно, как к маленькому ребенку.
Джон вздохнул. Катарина и Блэйк напряглись.
Джон приподнял веки и устремил взгляд на Катарину. Неожиданно он улыбнулся.
— Привет, — раздался голос Джона. — Это просто возмутительно, что юная леди находится в спальне джентльмена, более того — прямо у него в постели.
Слова слетали с его уст небрежно, словно он выходил из состояния тяжелого похмелья.
Катарина прижала руки к груди, слезы закапали прямо ей на подол.
— Не означает ли твое появление в моей спальне, что я должен поступить как порядочный джентльмен?
Из глаз Катарины безостановочно текли слезы. Даже у Блэйка глаза стали влажными. Джон с удивлением взглянул на брата:
— Что это вы вздумали реветь вдвоем? — Улыбка его внезапно потухла. — Я что, пьян? Я чувствую себя как после хорошей попойки. Что происходит?
— Тебе ввели большую дозу морфия, ты и должен так себя чувствовать, — утешил брата Блэйк.
— Морфия? — переспросил Джон. — У меня такое ощущение, словно я плаваю. Я вижу кровать, но совершенно ее не чувствую.
— Не волнуйся. Скажи лучше, ты хорошо помнишь, что случилось?
Джон беспомощно переводил взгляд с Катарины на брата и обратно.
— Боже милостивый! Да ведь… перила второго этажа рухнули, и мы с Фрэдом полетели вниз, в вестибюль!
— Да, — подтвердил Блэйк, — так оно и было на самом деле. Стэнхоуп скончался. Твое счастье, Джон, что ты остался в живых. Ты ударился головой, поэтому-то она и забинтована. Но ты также ударился позвоночником, и тебе делали операцию.
— У меня сломана спина? — Джон был потрясен.
— Не унывай. Ты уже на пути к выздоровлению. — Блэйк светился счастьем.
— Вы что… хотите сказать, что сломанная спина это ерунда? — Джон с удивлением посмотрел на брата и подругу.
— Нет, конечно, период выздоровления будут долгим и тяжелым, — серьезно ответил Блэйк.
Джон смотрел теперь только на брата. В глазах его была тоска.
— Джон, скажи лучше, как ты себя чувствуешь? — стараясь быть беззаботной, спросила Катарина и тут же вскрикнула, потому что Джон крепко, как тисками, сжал ее руку.
— Джон?
Лицо брата показалось Блэйку лицом чужого, незнакомого человека.
— Головой я чувствую подушку, спиной я чувствую постель, но я вовсе не чувствую собственных ног.
Блэйк замер. Лицо Катарины покрылось смертельной бледностью.
— О Боже! — воскликнул Джон и отдернул руку. Он провел рукой по бедрам. — О Боже! У меня есть ноги, но я их не чувствую! Я не могу двигать своими собственными ногами! Блэйк!
От ледяного холода каменного пола у Виолетты ныли колени. Два дня она провела в маленькой старинной церкви двенадцатого века в непрестанной молитве о полном выздоровлении Джона.
Виолетта была измучена и измождена молитвой. Накануне вечером, молясь, она даже заснула, не поднимаясь с колен. Она так окоченела, что боялась, что не сможет подняться.
Внезапно девушка осознала, что больше не молится. Перед ее глазами застыли образы Джона и Блэйка. Последний молча укорял ее в болезни брата. У Виолетты сосало под ложечкой. Последние ночи ее мучили кошмарные сны. Ей мерещилось, что она снова стала бездомной, голодной, одинокой. Во сне она умоляла Блэйка позволить ей сесть в его экипаж, но он немилосердно оставлял ее одну на улице. Это видение то угасало, то с новой силой вставало перед ее внутренним взором. Виолетта отмахнулась от безжалостного видения и с новой силой принялась молиться:
— Отче наш, Иже еси на небесех…
— Простите, может быть, вам нехорошо? — раздался из-за спины девушки приятный мужской голос.
Виолетта слегка повернула голову и увидела священника в темной рясе.
— Спасибо, святой отец, со мной все хорошо.
Слова Виолетты не соответствовали действительности. Она была слаба, измождена и едва не теряла сознание. Девушка была раздавлена чувством собственной вины.
— Так ли это? — усомнился священник. На нее с сочувствием смотрели глаза пожилого человека, знающего цену добру и злу. — Не желаете ли вы побеседовать со мной? Я знаю, что вы провели здесь весь вчерашний день и первой из прихожан ступили в церковь сегодня. Не могу ли я облегчить ваши страдания?
Старик помог девушке подняться.
— Мой знакомый болен. Я прошу Господа послать ему здоровье. Я умоляю Спасителя не дать ему умереть, — прошептала Виолетта, не в силах избавиться от воспоминаний о Блэйке и о том, что он мысленно винит в случившемся ее. — Я прошу у Господа чуда, я хочу, чтобы больной выздоровел.
— В таком случае я присоединю к вашей молитве свою. Но помните: у Господа есть веские причины делать то, что он делает. И если ваш друг покинет этот мир или не сможет излечиться окончательно… на все воля Божья.
— Я была бы вам признательна, если бы вы сами вознесли молитву Творцу.
Виолетта снова опустилась на колени. Сколько времени прошло с тех пор, как Джон чуть не расстался с жизнью? Виолетта не помнила. Ах, нет, две ночи и два дня. У девушки болело все тело — это было напоминанием о том, что часть минувшей ночи она провела в молитвенном бдении.
Виолетта покинула церковь. Мир вокруг казался ей нереальным, выдуманным. День был пасмурным и хмурым. Ее знобило. Выходя из церкви, Виолетта поняла, что у нее нет с собой ни пальто, ни шляпки, ни перчаток.
Домой, в квартирку, которую она делила с Ральфом, идти не хотелось. Куда же ей отправиться?
Мимо девушки медленно катился наемный экипаж. Неожиданно для себя, еще не отдавая себе отчета в том, что она делает, Виолетта подняла руку и отчаянно замахала.
— Куда вам, леди? — спросил кучер.
— Хардинг-Хаус, — незамедлительно отозвалась девушка. Пульс у нее сильно частил.
По мере того как Виолетта поднималась по широкой лестнице, мужество медленно оставляло ее. Во рту у нее пересохло. Дыхание стало прерывистым. Осведомиться о здоровье Джона она намеревалась у прислуги, потому что опасалась встретить кого-либо из семьи Хардингов, особенно Блэйка.
Слуга распахнул перед девушкой дверь, и сей же час в вестибюле появился дворецкий. Лицо его было суровым.
— Леди Гудвин, добрый вечер, — поприветствовал ее дворецкий.
— Талли, скажите, как здоровье лорда Фарлея?
— Он уже пришел в сознание, но еще не встает с постели.
— Что сказал хирург? — с дрожью в голосе спросила Виолетта.
— Доктор Браман сегодня еще не навещал больного, но лорд Джон, придя в сознание, поговорил с леди Катариной и лордом Блэйком.
— Не кажется ли вам, Талли, что лорд Фарлей пошел на поправку?
Талли смягчился.
— Мне трудно ответить утвердительно, леди Гудвин. Все мы денно и нощно молимся о здоровье сэра Джона. Но пока он не чувствует собственных ног и не может двигать ими.
Виолетта пошатнулась и чуть не упала. Чтобы удержаться, она была вынуждена ухватиться за плечо дворецкого.
— О Боже, что вы имеете в виду, говоря, что лорд Фарлей не чувствует ног?
— Именно это я и имею в виду, — строго ответил Талли.
Виолетта отвернулась. В глазах ее стояли слезы. Так значит… он парализован. А что если… это навсегда? Это она во всем виновата.
— Что, черт возьми, тут происходит? — раздался требовательный голос Блэйка.
Виолетта резко повернулась и увидела, что Блэйк спускается по лестнице в вестибюль. На нем были помятые брюки и несвежая рубашка. Лицо его было каменным, глаза ледяными. Он направился прямо к незваной гостье. Виолетта неподвижно ждала его приближения.
— Что вы здесь делаете? — гневно спросил Блэйк.
— Я… я только хотела узнать, как чувствует себя Джон, — прошептала Виолетта.
— Я бы не хотел видеть вас в этом доме. Думаю, что никто этого не хочет.
Виолетта застыла на месте. Она не могла вымолвить ни слова.
— Блэйк! — наконец воскликнула девушка. — Я так виновата! Мне так жаль! Пожалуйста, скажите мне, что с Джоном все будет в порядке.
На самой высокой ноте у нее оборвался голос.
— Мой брат чувствует себя скверно. Он парализован. Вся нижняя часть его туловища обездвижена.
Виолетте не требовалось ломать себе голову над тем, что думает о ней Блэйк. Было совершенно ясно, что в случившемся он винит ее.
— Я тоже молюсь за него, — дрожа всем телом, вымолвила Виолетта.
— Как будто это имеет какое-то значение, — сумрачно процедил Блэйк. — До свидания, леди Гудвин. Полагаю, настало вам время вернуться туда, откуда вы появились в нашей жизни.
Виолетта медленно попятилась. Потом она развернулась и бросилась прочь из Хардинг-Хауса.
Глава 20
— Я надеюсь, что он стойко перенесет операцию и победит болезнь, — спокойно ответил доктор. — Все преимущества на стороне молодого организма. Однако послеоперационный период будет сложным, и, возможно, — доктор откашлялся, — полного выздоровления не наступит.
Блэйк, казалось, нервничал больше всех.
— Больной может восстановить свое здоровье полностью, а может — лишь частично. Операции на позвоночнике отличаются большой сложностью. Даже если она будет проведена блестяще, мы не можем объективно оценить степень поражения спинного мозга. Повторяю, двигательная способность может восстановиться полностью, а может лишь частично.
— Каков самый печальный исход операции? — спросил граф.
— Если спинной мозг сильно поврежден, то возможен паралич, полный или частичный.
— Паралич? Полный или частичный? Что вы, черт возьми, имеете в виду? — Блэйк был вне себя.
Катарина, оставив Виолетту, бросилась к Блэйку и обняла его за плечи. Она плакала молча.
— Не могу в точности указать степень возможной обездвиженности, — ответил врач. — Он может быть парализован полностью с сохранением единственной функции — речи; он может сохранить подвижность верхней части тела; если произойдет чудо и спинной мозг окажется не поврежденным, Джон излечится полностью.
В библиотеке воцарилось мертвое молчание. Графиня закрыла лицо руками и стала всхлипывать. По лицу Виолетты потекли слезы, которые она не стала утирать. Ясно было одно: Джон будет здоров, если случится чудо.
Граф обнял свою супругу. Графиня рыдала, спрятав лицо на груди мужа.
Виолетта поймала на себе взгляд Блэйка, полный горьких обвинений. Не в силах вынести незаслуженного упрека, она выбежала из библиотеки.
Два дня спустя Блэйк сидел возле кровати Джона. Сквозь распахнутое окно спальни в комнату струились яркие солнечные лучи. Доктор Браман с двумя ассистентами оперировал Джона всю ночь. Вечером того же дня молодого человека перевезли в Хардинг-Хаус. Время от времени Джон просыпался, но никого не узнавал.
Блэйк не отходил от брата. Он пристально всматривался в лицо Джона. Даже сквозь двухдневную щетину проступала безжизненная бледность. Блэйк почти не сомневался в том, что Джон полностью преодолеет свой недуг. Всем сердцем он желал брату выздоровления.
Время от времени молодой лорд вспоминал о Виолетте, и всякий раз на него накатывала волна злобы и раздражения.
Дверь в спальню Джона тихонько отворилась, и в комнату скользнула Катарина. Она устроилась на кровати в ногах больного. Едва улыбнувшись Блэйку, девушка погрузилась в созерцание Джона.
Катарина выглядела очень уставшей. Под глазами ее лежали темные тени, спутники тревоги и недосыпания. Она не покинула Хардинг-Хаус и упорно несла вахту возле Джона наравне с его родными. Блэйк вспомнил, что Катарину поселили в одной из комнат для гостей на третьем этаже.
— Пару часов назад он открыл глаза и посмотрел на меня, — тихо сообщил Блэйк девушке. В кладбищенской тишине спальни голос его прозвучал неожиданно громко.
— Он узнал тебя?
— Надеюсь, но не уверен. Он смотрел мне в глаза не более минуты.
На глаза Катарины навернулись слезы, она поднесла руку Джона к губам и поцеловала ее. Потом она положила безжизненную кисть себе на колено и замерла. Блэйк в сотый раз принялся внушать себе, что Джон непременно выздоровеет. У него просто нет другого выхода. Он наклонился и запечатлел на лбу Джона, чуть ниже края повязки, поцелуй. Блэйк прикасался к брату нежно, как к маленькому ребенку.
Джон вздохнул. Катарина и Блэйк напряглись.
Джон приподнял веки и устремил взгляд на Катарину. Неожиданно он улыбнулся.
— Привет, — раздался голос Джона. — Это просто возмутительно, что юная леди находится в спальне джентльмена, более того — прямо у него в постели.
Слова слетали с его уст небрежно, словно он выходил из состояния тяжелого похмелья.
Катарина прижала руки к груди, слезы закапали прямо ей на подол.
— Не означает ли твое появление в моей спальне, что я должен поступить как порядочный джентльмен?
Из глаз Катарины безостановочно текли слезы. Даже у Блэйка глаза стали влажными. Джон с удивлением взглянул на брата:
— Что это вы вздумали реветь вдвоем? — Улыбка его внезапно потухла. — Я что, пьян? Я чувствую себя как после хорошей попойки. Что происходит?
— Тебе ввели большую дозу морфия, ты и должен так себя чувствовать, — утешил брата Блэйк.
— Морфия? — переспросил Джон. — У меня такое ощущение, словно я плаваю. Я вижу кровать, но совершенно ее не чувствую.
— Не волнуйся. Скажи лучше, ты хорошо помнишь, что случилось?
Джон беспомощно переводил взгляд с Катарины на брата и обратно.
— Боже милостивый! Да ведь… перила второго этажа рухнули, и мы с Фрэдом полетели вниз, в вестибюль!
— Да, — подтвердил Блэйк, — так оно и было на самом деле. Стэнхоуп скончался. Твое счастье, Джон, что ты остался в живых. Ты ударился головой, поэтому-то она и забинтована. Но ты также ударился позвоночником, и тебе делали операцию.
— У меня сломана спина? — Джон был потрясен.
— Не унывай. Ты уже на пути к выздоровлению. — Блэйк светился счастьем.
— Вы что… хотите сказать, что сломанная спина это ерунда? — Джон с удивлением посмотрел на брата и подругу.
— Нет, конечно, период выздоровления будут долгим и тяжелым, — серьезно ответил Блэйк.
Джон смотрел теперь только на брата. В глазах его была тоска.
— Джон, скажи лучше, как ты себя чувствуешь? — стараясь быть беззаботной, спросила Катарина и тут же вскрикнула, потому что Джон крепко, как тисками, сжал ее руку.
— Джон?
Лицо брата показалось Блэйку лицом чужого, незнакомого человека.
— Головой я чувствую подушку, спиной я чувствую постель, но я вовсе не чувствую собственных ног.
Блэйк замер. Лицо Катарины покрылось смертельной бледностью.
— О Боже! — воскликнул Джон и отдернул руку. Он провел рукой по бедрам. — О Боже! У меня есть ноги, но я их не чувствую! Я не могу двигать своими собственными ногами! Блэйк!
От ледяного холода каменного пола у Виолетты ныли колени. Два дня она провела в маленькой старинной церкви двенадцатого века в непрестанной молитве о полном выздоровлении Джона.
Виолетта была измучена и измождена молитвой. Накануне вечером, молясь, она даже заснула, не поднимаясь с колен. Она так окоченела, что боялась, что не сможет подняться.
Внезапно девушка осознала, что больше не молится. Перед ее глазами застыли образы Джона и Блэйка. Последний молча укорял ее в болезни брата. У Виолетты сосало под ложечкой. Последние ночи ее мучили кошмарные сны. Ей мерещилось, что она снова стала бездомной, голодной, одинокой. Во сне она умоляла Блэйка позволить ей сесть в его экипаж, но он немилосердно оставлял ее одну на улице. Это видение то угасало, то с новой силой вставало перед ее внутренним взором. Виолетта отмахнулась от безжалостного видения и с новой силой принялась молиться:
— Отче наш, Иже еси на небесех…
— Простите, может быть, вам нехорошо? — раздался из-за спины девушки приятный мужской голос.
Виолетта слегка повернула голову и увидела священника в темной рясе.
— Спасибо, святой отец, со мной все хорошо.
Слова Виолетты не соответствовали действительности. Она была слаба, измождена и едва не теряла сознание. Девушка была раздавлена чувством собственной вины.
— Так ли это? — усомнился священник. На нее с сочувствием смотрели глаза пожилого человека, знающего цену добру и злу. — Не желаете ли вы побеседовать со мной? Я знаю, что вы провели здесь весь вчерашний день и первой из прихожан ступили в церковь сегодня. Не могу ли я облегчить ваши страдания?
Старик помог девушке подняться.
— Мой знакомый болен. Я прошу Господа послать ему здоровье. Я умоляю Спасителя не дать ему умереть, — прошептала Виолетта, не в силах избавиться от воспоминаний о Блэйке и о том, что он мысленно винит в случившемся ее. — Я прошу у Господа чуда, я хочу, чтобы больной выздоровел.
— В таком случае я присоединю к вашей молитве свою. Но помните: у Господа есть веские причины делать то, что он делает. И если ваш друг покинет этот мир или не сможет излечиться окончательно… на все воля Божья.
— Я была бы вам признательна, если бы вы сами вознесли молитву Творцу.
Виолетта снова опустилась на колени. Сколько времени прошло с тех пор, как Джон чуть не расстался с жизнью? Виолетта не помнила. Ах, нет, две ночи и два дня. У девушки болело все тело — это было напоминанием о том, что часть минувшей ночи она провела в молитвенном бдении.
Виолетта покинула церковь. Мир вокруг казался ей нереальным, выдуманным. День был пасмурным и хмурым. Ее знобило. Выходя из церкви, Виолетта поняла, что у нее нет с собой ни пальто, ни шляпки, ни перчаток.
Домой, в квартирку, которую она делила с Ральфом, идти не хотелось. Куда же ей отправиться?
Мимо девушки медленно катился наемный экипаж. Неожиданно для себя, еще не отдавая себе отчета в том, что она делает, Виолетта подняла руку и отчаянно замахала.
— Куда вам, леди? — спросил кучер.
— Хардинг-Хаус, — незамедлительно отозвалась девушка. Пульс у нее сильно частил.
По мере того как Виолетта поднималась по широкой лестнице, мужество медленно оставляло ее. Во рту у нее пересохло. Дыхание стало прерывистым. Осведомиться о здоровье Джона она намеревалась у прислуги, потому что опасалась встретить кого-либо из семьи Хардингов, особенно Блэйка.
Слуга распахнул перед девушкой дверь, и сей же час в вестибюле появился дворецкий. Лицо его было суровым.
— Леди Гудвин, добрый вечер, — поприветствовал ее дворецкий.
— Талли, скажите, как здоровье лорда Фарлея?
— Он уже пришел в сознание, но еще не встает с постели.
— Что сказал хирург? — с дрожью в голосе спросила Виолетта.
— Доктор Браман сегодня еще не навещал больного, но лорд Джон, придя в сознание, поговорил с леди Катариной и лордом Блэйком.
— Не кажется ли вам, Талли, что лорд Фарлей пошел на поправку?
Талли смягчился.
— Мне трудно ответить утвердительно, леди Гудвин. Все мы денно и нощно молимся о здоровье сэра Джона. Но пока он не чувствует собственных ног и не может двигать ими.
Виолетта пошатнулась и чуть не упала. Чтобы удержаться, она была вынуждена ухватиться за плечо дворецкого.
— О Боже, что вы имеете в виду, говоря, что лорд Фарлей не чувствует ног?
— Именно это я и имею в виду, — строго ответил Талли.
Виолетта отвернулась. В глазах ее стояли слезы. Так значит… он парализован. А что если… это навсегда? Это она во всем виновата.
— Что, черт возьми, тут происходит? — раздался требовательный голос Блэйка.
Виолетта резко повернулась и увидела, что Блэйк спускается по лестнице в вестибюль. На нем были помятые брюки и несвежая рубашка. Лицо его было каменным, глаза ледяными. Он направился прямо к незваной гостье. Виолетта неподвижно ждала его приближения.
— Что вы здесь делаете? — гневно спросил Блэйк.
— Я… я только хотела узнать, как чувствует себя Джон, — прошептала Виолетта.
— Я бы не хотел видеть вас в этом доме. Думаю, что никто этого не хочет.
Виолетта застыла на месте. Она не могла вымолвить ни слова.
— Блэйк! — наконец воскликнула девушка. — Я так виновата! Мне так жаль! Пожалуйста, скажите мне, что с Джоном все будет в порядке.
На самой высокой ноте у нее оборвался голос.
— Мой брат чувствует себя скверно. Он парализован. Вся нижняя часть его туловища обездвижена.
Виолетте не требовалось ломать себе голову над тем, что думает о ней Блэйк. Было совершенно ясно, что в случившемся он винит ее.
— Я тоже молюсь за него, — дрожа всем телом, вымолвила Виолетта.
— Как будто это имеет какое-то значение, — сумрачно процедил Блэйк. — До свидания, леди Гудвин. Полагаю, настало вам время вернуться туда, откуда вы появились в нашей жизни.
Виолетта медленно попятилась. Потом она развернулась и бросилась прочь из Хардинг-Хауса.
Глава 20
— Каковы ваши прогнозы? — спросил Джон.
Доктор Браман выпрямился. Он только что завершил осмотр больного. Джон настоял, чтобы во время обследования и последующей беседы в спальне не было никого из членов его семьи.
— Я буду откровенен с вами, сэр. Я сомневаюсь, что вы когда-нибудь сможете встать на ноги и пойти.
Джон побледнел.
— Ниже пояса ваше тело совершенно потеряло чувствительность. Должен признаться, что после травмы такой сложности, которую получили вы во время падения, ни один из моих пациентов не излечился полностью.
Джон молчал. В ушах у него стучало. Фигура доктора расплывалась у него перед глазами. Джон повернул голову и бросил взгляд в окно. Шел дождь. Небеса были темно-серого, почти черного цвета. Время словно остановилось для Джона. В мозгу вертелась одна мысль: он калека. Он больше не мужчина. Не человек. Калека.
— Сэр, вы должны быть счастливы уже тем, что остались в живых, — участливо сказал врач. — Стэнхоуп, например…
— Только не говорите о том, что мне повезло! — взорвался Джон. — Прочь отсюда! Сейчас же покиньте эту комнату!
На висках у Джона вздулись вены. Лицо его стало красным.
В одночасье он потерял все: надежды, мечты, любовь.
Доктор поспешно удалился. Дверь отворилась, и в спальню вошли Блэйк, граф и графиня.
— Джон… — начал граф.
— Все… подите прочь… Мне надо побыть одному! — раздраженно выкрикнул Джон.
Вперед протиснулась Катарина.
— Она здесь?! Пусть сейчас же выйдет! — взорвался Джон.
Катарина замерла на месте.
— Сынок, позволь мне посидеть возле тебя, — ласково попросила графиня.
— Нет. — Джон отвернулся. На виске его отчаянно билась налитая кровью жилка. Все, что раньше радовало Джона и составляло удовольствие его жизни, теперь превратилось в смерть.
— Давайте уйдем и оставим его одного, — прошептала Катарина. — Пойдемте. Джону надо побыть одному.
Лорд Фарлей не взглянул ни на родных, ни на Катарину.
Он слышал, как они тихо и виновато вышли. Он слышал, как скрипнула дверь. Тогда Джон протянул руку, взял с тумбочки фарфоровую лампу и со всей силы швырнул ее в противоположную стену. Ударившись о стену, лампа с грохотом разлетелась на мельчайшие кусочки.
За лампой последовала ваза со свежесрезанными цветами.
Родные Джона собрались в библиотеке. Граф сидел, уныло глядя в пол. Рядом с ним, беспомощно бросив руки на колени, застыла графиня. Возле окна, наблюдая, как дождь прибивает к земле садовые растения, стоял Блэйк. На стуле у стены заливалась слезами Катарина. Доктор Браман только что вышел.
— Я не верю, — мрачно произнес Блэйк. — Он будет ходить.
Ему никто не ответил. Тогда Блэйк резко развернулся и твердо сказал:
— Я займусь этим делом сам. Из всякого правила есть исключения. Я уверен, что случаи полного излечения были.
— Если раздобудешь сведения о таком чуде, дай нам знать, — печально отозвался граф. Он был сражен известием хирурга.
Вытерев платком слезы, Катарина сказала:
— Он нуждается в нашем участии. Он должен знать, что наши чувства к нему не изменились. Он должен знать, что мы по-прежнему любим его и восхищаемся им. Он переживет этот кризис, я не сомневаюсь в этом.
— Да, он начнет ходить, — подтвердил Блэйк. — Господи, зачем он бросился на помощь Виолетте?!
— Он не мог пройти мимо, — сказала Катарина. — Джон в высшей степени джентльмен.
— Черт бы побрал ее кокетство! — воскликнул Блэйк. — Это она во всем виновата!
Графиня поднялась, подошла к младшему сыну и положила руку ему на плечо.
— Блэйк, это несчастный случай. Виолетту нельзя в этом винить.
Блэйк поднял голову и посмотрел на мать. Глаза ее были заплаканы. Он прекрасно понимал, что мать права, но какая-то сила словно заставляла его обвинять во всем леди Гудвин. Он вспомнил, как стоя в вестибюле Хардинг-Хауса, она шептала: «Простите, мне очень жаль».
— Ей не следовало показываться на балу! — жестко сказал Блэйк.
— Значит, это моя вина, не так ли? — ядовито спросила Катарина.
— О Господи! А вы пригласили ее из-за меня!
— Это я посоветовала Виолетте заставить вас ревновать, — всхлипывая, прошептала Катарина.
Блэйк подошел к Катарине и нежно обхватил рукой ее талию.
— Значит, мы все в этом виноваты.
Если бы он уделил девушке хоть малую толику внимания, у нее не было бы необходимости искусственно вызывать его ревность. Тогда несчастья можно было бы избежать.
На диван с тяжелым вздохом опустился граф:
— Довольно. Перестаньте швырять друг в друга камнями. Мы должны сделать что-то такое для Джона, что сможет ему помочь.
Дверь скрипнула и приоткрылась.
— Что такое, Талли? — спросила графиня.
— Графиня, у меня письмо для лорда Блэйка. Блэйк равнодушно взял конверт. Но пробежав глазами первую строчку, он судорожно вцепился в листок бумаги.
— Что там, сынок? — спросила леди Сюзанна.
— Это письмо от леди Алистер. У нее в магазине находятся сыщики, которые ожидают там появления Виолетты. Очевидно, они хотят допросить ее. Леди Алистер обеспокоена происходящим.
«Это меня не касается», — была первая мысль Блэйка. Теперь его касается только болезнь брата. Но Виолетта не убийца, он уверен в этом.
— Блэйк, должно быть, леди Гудвин нужен адвокат? — сказала Катарина.
— Черт возьми! Простите меня, я должен присутствовать при допросе.
Блэйк был уже у двери.
Когда лорд Блэйк приехал в магазин, допрос шел полным ходом. При входе с унылым выражением лица его встретила леди Алистер. Она тотчас проводила Блэйка в свой личный кабинет.
— Хорошо, что вы приехали, лорд Блэйк, — сказала леди Алистер. — Вряд ли леди Гудвин одна справится с двумя такими джентльменами.
Виолетта сидела. Полицейские стояли. Лицо девушки было таким бледным, что, казалось, скоро будет просвечивать насквозь. Под глазами обозначились темные круги. Увидев Блэйка, Виолетта облегченно вздохнула.
— Ваше появление здесь — сюрприз для нас, — сказал инспектор Ховард, заметив Блэйка.
— Мне пришло в голову сделать кое-какие покупки. Как вы знаете, леди Гудвин — мой близкий друг, она всегда помогает мне выбрать нужную вещь. Другим продавщицам я не доверяю.
— Блэйк, — обратилась к нему Виолетта. — Они у меня такое спрашивают…
— Отвечайте на все вопросы откровенно, — дружелюбно отозвался Блэйк.
— Вряд ли вам следует присутствовать при нашем разговоре, — мрачно заметил Ховард.
— Неужели в нашей стране есть закон, запрещающий мне это? — с ответным недовольством в голосе произнес Блэйк.
— Ну конечно нет.
Блэйк сунул руки в карманы и демонстративно привалился к стене. Виолетта никого не убивала, это ясно, но дело зашло слишком далеко. Выйдя замуж за сэра Томаса, эта женщина вызвала недовольство слишком большого числа светских людей, она вела себя дерзко и невоспитанно. Конечно, она невиновна и не будет участвовать в процессе в качестве обвиняемой. Вероятно, в настоящий момент для Виолетты будет благом, если тело сэра Томаса подвергнут эксгумации. Никаких следов яда в нем, конечно, не обнаружат. А если обнаружат?
— Продолжим, леди Гудвин. Итак, накануне смерти мужа вы обедали в Хардинг-Холле без него?
— Да, — подтвердила Виолетта, сцепив пальцы.
— А может быть, у вас была причина не оставаться в тот вечер дома?
— Это слишком прямолинейный вопрос, если его можно назвать вопросом, — вмешался Блэйк. — Вряд ли леди Гудвин понимает, почему вы его задали.
— Сэр, — важно сказал Ховард, — в настоящий момент мы проводим неформальный допрос леди Гудвин, мы были бы вам весьма признательны, если бы вы помогли следствию, а не мешали.
— Он скверно себя чувствовал, — вырвалось у Виолетты. — Он очень давно недомогал.
— Но это не помешало вам оставить больного одного и отправиться на обед в Хардинг-Холл?! Вы часто оставляли его одного?
— Ну конечно нет, — отбивалась Виолетта. — Он сам захотел, чтобы я немного развлеклась.
— И вы с радостью поехали. Почему вы не остались дома с больным мужем?
— Я… меня никогда не приглашали на обед… в такое знатное семейство, — призналась Виолетта.
— Понятно, тогда поговорим о другом. Сколько вам лет, леди Гудвин?
— Восемнадцать.
— А сэру Томасу было семьдесят два. Как долго вы состояли с ним в браке?
— Ровно шесть месяцев.
Блэйк ухмыльнулся. Он прекрасно понимал, куда клонит инспектор, но не понимал зачем.
— Где вы родились?
— В Сент-Джилсе, — едва слышно прошептала девушка.
— Кто были ваши родители?
На глаза Виолетты навернулись слезы, которые она пыталась смахнуть рукавом платья.
— Мою мать звали Эмили Купер. Моего отца звали Петер.
— Петер? А фамилия?
— Петер Гаррет.
Блэйк вздохнул. Он этого не знал. На лице леди Алистер он обнаружил выражение, близкое к ее истинным чувствам.
— Ваши родители были женаты? — продолжал Ховард, хотя прекрасно знал ответ.
Опустив глаза, Виолетта покачала головой. Слава Богу, она признается во всем за закрытыми дверями.
— Когда вы были ребенком, где вы жили?
Виолетта облизала губы и беспомощно посмотрела сначала на инспектора, потом на леди Алистер.
— Я жила в разных местах.
— В каких конкретно?
— Не помню. Мама умерла, когда мне было всего три года. Мы с папой все время переезжали с места на место.
— Где сейчас живет ваш отец?
— Он умер. Когда я была еще ребенком.
— Итак, вы были сиротой. Виолетта кивнула.
— Сколько лет вам было, когда вы осиротели?
— Десять.
— Вы жили у родственников?
— Нет. — Голос Виолетты начал набирать силу. — Мы с Ральфом жили где придется.
— С Ральфом? Кто такой Ральф, леди Гудвин?
— Просто мальчик. Мы выросли вместе.
— Итак, с десяти лет вы жили с мальчиком? У вас были определенные отношения?
— Ваши вопросы выходят за рамки приличий! — воскликнул Блэйк.
— Сэр, — повернулся к Блэйку раздраженный инспектор Адамс, — если вы не можете сдерживать себя, мы будем вынуждены попросить вас покинуть помещение. Это не судебный процесс. Мы всего-навсего выясняем обстоятельства жизни леди Гудвин.
— С какой целью? — вызывающе спросил Блэйк. — Вы желаете одержать верх над беззащитной леди Гудвин или найти настоящего убийцу, если здесь вообще позволительно вести речь об убийстве?
— Сэр, мы только выполняем свою работу, не более того, — как можно дружелюбнее отозвался Ховард.
— Блэйк, позвольте этим джентльменам завершить допрос как можно скорее, тогда мы все сможем заняться своими делами, — попросила леди Алистер.
Блэйк вздохнул и посмотрел на Виолетту.
— Итак, леди Гудвин, вы имели с этим мальчиком известные отношения?
— Не понимаю, — понурив голову, созналась Виолетта.
— Вы находились с ним в половой связи?
— О Господи! Нет, конечно! — фыркнула девушка.
— Тогда скажите, где вы проживали с вашим другом.
Виолетта закрыла лицо руками.
— Мы жили везде — в подвалах, в порту, на складах, везде, где могли найти себе место.
— Итак, вы были бездомной сиротой. Как же вам удалось выжить? — После минуты гробового молчания продолжил допрос инспектор.
Виолетта молчала. Блэйк вынужден был стать на ее защиту.
— Вы хотите представить дело так, что характер леди Гудвин был заведомо испорчен бездомностью и сиротством, но я вам этого сделать не позволю. Если леди Гудвин не смогла вовремя обратиться к адвокату, то я помогу ей найти достойную кандидатуру.
Адамс сделал вид, что не слышит Блэйка.
— Итак, как вам удалось выжить?
— Я была посыльным, я работала цветочницей, я даже караулила лошадей богатых людей, — задрав подбородок, выпалила Виолетта.
— Вы попрошайничали? Вы занимались воровством?
Виолетта глубоко вздохнула. Губы у нее мелко тряслись.
— Я никогда не попрошайничала.
— Вы воровали?
— Виолетта… — попытался остановить ее Блэйк.
— Да, — сказала девушка, перебирая перчатки. — Мы так сильно голодали, что…
— Леди Гудвин, — торжествовал Адамс, — признайтесь, вы покупали крысиный яд в аптеке, накануне смерти сэра Томаса?
— Не отвечайте им! — предостерег ее Блэйк.
— Признавайтесь, покупали или нет, — требовал ответа Адамс. — Сэр, вы мешаете нам проводить дознание, — обратился он к Блэйку.
— Тогда, возможно, вы вынесете обвинение и против меня? — холодно усмехнулся Блэйк.
Бросив уничтожающий взгляд на Блэйка, Адамс впился в жертву.
— Леди Гудвин, Хэрольд Кипсон, аптекарь из Тамраха, уже дал показания о том, что продал вам порцию яда, достаточную для того, чтобы умертвить дюжину крыс. Яд был продан накануне дня смерти вашего супруга.
— Да, в доме была крыса, — спокойно подтвердила Виолетта.
— Одна крыса?
— Она была очень большой.
— Леди Гудвин, почему бы вам не признаться во всем? Вы вышли замуж за сэра Томаса в надежде стать владелицей поместья. Вы убили его, чтобы завладеть имуществом побыстрее. Как вы умно поступили! Вы ждали шесть месяцев, чтобы получить свое! А в ночь преступления вы покинули дом, наверное, для того, чтобы совесть не так мучила вас.
— Я не убивала сэра Томаса! — вскочила на ноги Виолетта. — В доме была крыса. Сэр Томас был мне другом. Он хорошо ко мне относился.
Доктор Браман выпрямился. Он только что завершил осмотр больного. Джон настоял, чтобы во время обследования и последующей беседы в спальне не было никого из членов его семьи.
— Я буду откровенен с вами, сэр. Я сомневаюсь, что вы когда-нибудь сможете встать на ноги и пойти.
Джон побледнел.
— Ниже пояса ваше тело совершенно потеряло чувствительность. Должен признаться, что после травмы такой сложности, которую получили вы во время падения, ни один из моих пациентов не излечился полностью.
Джон молчал. В ушах у него стучало. Фигура доктора расплывалась у него перед глазами. Джон повернул голову и бросил взгляд в окно. Шел дождь. Небеса были темно-серого, почти черного цвета. Время словно остановилось для Джона. В мозгу вертелась одна мысль: он калека. Он больше не мужчина. Не человек. Калека.
— Сэр, вы должны быть счастливы уже тем, что остались в живых, — участливо сказал врач. — Стэнхоуп, например…
— Только не говорите о том, что мне повезло! — взорвался Джон. — Прочь отсюда! Сейчас же покиньте эту комнату!
На висках у Джона вздулись вены. Лицо его стало красным.
В одночасье он потерял все: надежды, мечты, любовь.
Доктор поспешно удалился. Дверь отворилась, и в спальню вошли Блэйк, граф и графиня.
— Джон… — начал граф.
— Все… подите прочь… Мне надо побыть одному! — раздраженно выкрикнул Джон.
Вперед протиснулась Катарина.
— Она здесь?! Пусть сейчас же выйдет! — взорвался Джон.
Катарина замерла на месте.
— Сынок, позволь мне посидеть возле тебя, — ласково попросила графиня.
— Нет. — Джон отвернулся. На виске его отчаянно билась налитая кровью жилка. Все, что раньше радовало Джона и составляло удовольствие его жизни, теперь превратилось в смерть.
— Давайте уйдем и оставим его одного, — прошептала Катарина. — Пойдемте. Джону надо побыть одному.
Лорд Фарлей не взглянул ни на родных, ни на Катарину.
Он слышал, как они тихо и виновато вышли. Он слышал, как скрипнула дверь. Тогда Джон протянул руку, взял с тумбочки фарфоровую лампу и со всей силы швырнул ее в противоположную стену. Ударившись о стену, лампа с грохотом разлетелась на мельчайшие кусочки.
За лампой последовала ваза со свежесрезанными цветами.
Родные Джона собрались в библиотеке. Граф сидел, уныло глядя в пол. Рядом с ним, беспомощно бросив руки на колени, застыла графиня. Возле окна, наблюдая, как дождь прибивает к земле садовые растения, стоял Блэйк. На стуле у стены заливалась слезами Катарина. Доктор Браман только что вышел.
— Я не верю, — мрачно произнес Блэйк. — Он будет ходить.
Ему никто не ответил. Тогда Блэйк резко развернулся и твердо сказал:
— Я займусь этим делом сам. Из всякого правила есть исключения. Я уверен, что случаи полного излечения были.
— Если раздобудешь сведения о таком чуде, дай нам знать, — печально отозвался граф. Он был сражен известием хирурга.
Вытерев платком слезы, Катарина сказала:
— Он нуждается в нашем участии. Он должен знать, что наши чувства к нему не изменились. Он должен знать, что мы по-прежнему любим его и восхищаемся им. Он переживет этот кризис, я не сомневаюсь в этом.
— Да, он начнет ходить, — подтвердил Блэйк. — Господи, зачем он бросился на помощь Виолетте?!
— Он не мог пройти мимо, — сказала Катарина. — Джон в высшей степени джентльмен.
— Черт бы побрал ее кокетство! — воскликнул Блэйк. — Это она во всем виновата!
Графиня поднялась, подошла к младшему сыну и положила руку ему на плечо.
— Блэйк, это несчастный случай. Виолетту нельзя в этом винить.
Блэйк поднял голову и посмотрел на мать. Глаза ее были заплаканы. Он прекрасно понимал, что мать права, но какая-то сила словно заставляла его обвинять во всем леди Гудвин. Он вспомнил, как стоя в вестибюле Хардинг-Хауса, она шептала: «Простите, мне очень жаль».
— Ей не следовало показываться на балу! — жестко сказал Блэйк.
— Значит, это моя вина, не так ли? — ядовито спросила Катарина.
— О Господи! А вы пригласили ее из-за меня!
— Это я посоветовала Виолетте заставить вас ревновать, — всхлипывая, прошептала Катарина.
Блэйк подошел к Катарине и нежно обхватил рукой ее талию.
— Значит, мы все в этом виноваты.
Если бы он уделил девушке хоть малую толику внимания, у нее не было бы необходимости искусственно вызывать его ревность. Тогда несчастья можно было бы избежать.
На диван с тяжелым вздохом опустился граф:
— Довольно. Перестаньте швырять друг в друга камнями. Мы должны сделать что-то такое для Джона, что сможет ему помочь.
Дверь скрипнула и приоткрылась.
— Что такое, Талли? — спросила графиня.
— Графиня, у меня письмо для лорда Блэйка. Блэйк равнодушно взял конверт. Но пробежав глазами первую строчку, он судорожно вцепился в листок бумаги.
— Что там, сынок? — спросила леди Сюзанна.
— Это письмо от леди Алистер. У нее в магазине находятся сыщики, которые ожидают там появления Виолетты. Очевидно, они хотят допросить ее. Леди Алистер обеспокоена происходящим.
«Это меня не касается», — была первая мысль Блэйка. Теперь его касается только болезнь брата. Но Виолетта не убийца, он уверен в этом.
— Блэйк, должно быть, леди Гудвин нужен адвокат? — сказала Катарина.
— Черт возьми! Простите меня, я должен присутствовать при допросе.
Блэйк был уже у двери.
Когда лорд Блэйк приехал в магазин, допрос шел полным ходом. При входе с унылым выражением лица его встретила леди Алистер. Она тотчас проводила Блэйка в свой личный кабинет.
— Хорошо, что вы приехали, лорд Блэйк, — сказала леди Алистер. — Вряд ли леди Гудвин одна справится с двумя такими джентльменами.
Виолетта сидела. Полицейские стояли. Лицо девушки было таким бледным, что, казалось, скоро будет просвечивать насквозь. Под глазами обозначились темные круги. Увидев Блэйка, Виолетта облегченно вздохнула.
— Ваше появление здесь — сюрприз для нас, — сказал инспектор Ховард, заметив Блэйка.
— Мне пришло в голову сделать кое-какие покупки. Как вы знаете, леди Гудвин — мой близкий друг, она всегда помогает мне выбрать нужную вещь. Другим продавщицам я не доверяю.
— Блэйк, — обратилась к нему Виолетта. — Они у меня такое спрашивают…
— Отвечайте на все вопросы откровенно, — дружелюбно отозвался Блэйк.
— Вряд ли вам следует присутствовать при нашем разговоре, — мрачно заметил Ховард.
— Неужели в нашей стране есть закон, запрещающий мне это? — с ответным недовольством в голосе произнес Блэйк.
— Ну конечно нет.
Блэйк сунул руки в карманы и демонстративно привалился к стене. Виолетта никого не убивала, это ясно, но дело зашло слишком далеко. Выйдя замуж за сэра Томаса, эта женщина вызвала недовольство слишком большого числа светских людей, она вела себя дерзко и невоспитанно. Конечно, она невиновна и не будет участвовать в процессе в качестве обвиняемой. Вероятно, в настоящий момент для Виолетты будет благом, если тело сэра Томаса подвергнут эксгумации. Никаких следов яда в нем, конечно, не обнаружат. А если обнаружат?
— Продолжим, леди Гудвин. Итак, накануне смерти мужа вы обедали в Хардинг-Холле без него?
— Да, — подтвердила Виолетта, сцепив пальцы.
— А может быть, у вас была причина не оставаться в тот вечер дома?
— Это слишком прямолинейный вопрос, если его можно назвать вопросом, — вмешался Блэйк. — Вряд ли леди Гудвин понимает, почему вы его задали.
— Сэр, — важно сказал Ховард, — в настоящий момент мы проводим неформальный допрос леди Гудвин, мы были бы вам весьма признательны, если бы вы помогли следствию, а не мешали.
— Он скверно себя чувствовал, — вырвалось у Виолетты. — Он очень давно недомогал.
— Но это не помешало вам оставить больного одного и отправиться на обед в Хардинг-Холл?! Вы часто оставляли его одного?
— Ну конечно нет, — отбивалась Виолетта. — Он сам захотел, чтобы я немного развлеклась.
— И вы с радостью поехали. Почему вы не остались дома с больным мужем?
— Я… меня никогда не приглашали на обед… в такое знатное семейство, — призналась Виолетта.
— Понятно, тогда поговорим о другом. Сколько вам лет, леди Гудвин?
— Восемнадцать.
— А сэру Томасу было семьдесят два. Как долго вы состояли с ним в браке?
— Ровно шесть месяцев.
Блэйк ухмыльнулся. Он прекрасно понимал, куда клонит инспектор, но не понимал зачем.
— Где вы родились?
— В Сент-Джилсе, — едва слышно прошептала девушка.
— Кто были ваши родители?
На глаза Виолетты навернулись слезы, которые она пыталась смахнуть рукавом платья.
— Мою мать звали Эмили Купер. Моего отца звали Петер.
— Петер? А фамилия?
— Петер Гаррет.
Блэйк вздохнул. Он этого не знал. На лице леди Алистер он обнаружил выражение, близкое к ее истинным чувствам.
— Ваши родители были женаты? — продолжал Ховард, хотя прекрасно знал ответ.
Опустив глаза, Виолетта покачала головой. Слава Богу, она признается во всем за закрытыми дверями.
— Когда вы были ребенком, где вы жили?
Виолетта облизала губы и беспомощно посмотрела сначала на инспектора, потом на леди Алистер.
— Я жила в разных местах.
— В каких конкретно?
— Не помню. Мама умерла, когда мне было всего три года. Мы с папой все время переезжали с места на место.
— Где сейчас живет ваш отец?
— Он умер. Когда я была еще ребенком.
— Итак, вы были сиротой. Виолетта кивнула.
— Сколько лет вам было, когда вы осиротели?
— Десять.
— Вы жили у родственников?
— Нет. — Голос Виолетты начал набирать силу. — Мы с Ральфом жили где придется.
— С Ральфом? Кто такой Ральф, леди Гудвин?
— Просто мальчик. Мы выросли вместе.
— Итак, с десяти лет вы жили с мальчиком? У вас были определенные отношения?
— Ваши вопросы выходят за рамки приличий! — воскликнул Блэйк.
— Сэр, — повернулся к Блэйку раздраженный инспектор Адамс, — если вы не можете сдерживать себя, мы будем вынуждены попросить вас покинуть помещение. Это не судебный процесс. Мы всего-навсего выясняем обстоятельства жизни леди Гудвин.
— С какой целью? — вызывающе спросил Блэйк. — Вы желаете одержать верх над беззащитной леди Гудвин или найти настоящего убийцу, если здесь вообще позволительно вести речь об убийстве?
— Сэр, мы только выполняем свою работу, не более того, — как можно дружелюбнее отозвался Ховард.
— Блэйк, позвольте этим джентльменам завершить допрос как можно скорее, тогда мы все сможем заняться своими делами, — попросила леди Алистер.
Блэйк вздохнул и посмотрел на Виолетту.
— Итак, леди Гудвин, вы имели с этим мальчиком известные отношения?
— Не понимаю, — понурив голову, созналась Виолетта.
— Вы находились с ним в половой связи?
— О Господи! Нет, конечно! — фыркнула девушка.
— Тогда скажите, где вы проживали с вашим другом.
Виолетта закрыла лицо руками.
— Мы жили везде — в подвалах, в порту, на складах, везде, где могли найти себе место.
— Итак, вы были бездомной сиротой. Как же вам удалось выжить? — После минуты гробового молчания продолжил допрос инспектор.
Виолетта молчала. Блэйк вынужден был стать на ее защиту.
— Вы хотите представить дело так, что характер леди Гудвин был заведомо испорчен бездомностью и сиротством, но я вам этого сделать не позволю. Если леди Гудвин не смогла вовремя обратиться к адвокату, то я помогу ей найти достойную кандидатуру.
Адамс сделал вид, что не слышит Блэйка.
— Итак, как вам удалось выжить?
— Я была посыльным, я работала цветочницей, я даже караулила лошадей богатых людей, — задрав подбородок, выпалила Виолетта.
— Вы попрошайничали? Вы занимались воровством?
Виолетта глубоко вздохнула. Губы у нее мелко тряслись.
— Я никогда не попрошайничала.
— Вы воровали?
— Виолетта… — попытался остановить ее Блэйк.
— Да, — сказала девушка, перебирая перчатки. — Мы так сильно голодали, что…
— Леди Гудвин, — торжествовал Адамс, — признайтесь, вы покупали крысиный яд в аптеке, накануне смерти сэра Томаса?
— Не отвечайте им! — предостерег ее Блэйк.
— Признавайтесь, покупали или нет, — требовал ответа Адамс. — Сэр, вы мешаете нам проводить дознание, — обратился он к Блэйку.
— Тогда, возможно, вы вынесете обвинение и против меня? — холодно усмехнулся Блэйк.
Бросив уничтожающий взгляд на Блэйка, Адамс впился в жертву.
— Леди Гудвин, Хэрольд Кипсон, аптекарь из Тамраха, уже дал показания о том, что продал вам порцию яда, достаточную для того, чтобы умертвить дюжину крыс. Яд был продан накануне дня смерти вашего супруга.
— Да, в доме была крыса, — спокойно подтвердила Виолетта.
— Одна крыса?
— Она была очень большой.
— Леди Гудвин, почему бы вам не признаться во всем? Вы вышли замуж за сэра Томаса в надежде стать владелицей поместья. Вы убили его, чтобы завладеть имуществом побыстрее. Как вы умно поступили! Вы ждали шесть месяцев, чтобы получить свое! А в ночь преступления вы покинули дом, наверное, для того, чтобы совесть не так мучила вас.
— Я не убивала сэра Томаса! — вскочила на ноги Виолетта. — В доме была крыса. Сэр Томас был мне другом. Он хорошо ко мне относился.