– Через плечо. Иди сюда, говорю. Новенький решил устроить цирк.
   Через минуту рядом нарисовался второй детина. Здоровенная башка с бобриком волос на короткой, толстой шее, мощные надбровные дуги, широкий нос, и почти отсутствующий подбородок. Кажется, эволюция остановилась для этого субъекта на неандертальце. Смерив презрительным взглядом противника, Фрэнк встал в защитную боксёрскую стойку, решив, что погибать будет с музыкой. И постарается ответить хотя бы парочкой точных ударов, как учил его отец.
   Но «неандерталец» не стал его бить.
   Фрэнк ощутил, как охранник бесцеремонно притянул к себе и, развернув спиной, крепко схватил сзади под руки. Второй охранник резким движением стащил с Фрэнка брюки и приложил свою дубинку к паху. Адский разряд тока пронзил снизу доверху, заставив задохнуться от нестерпимой, мучительной боли. В глазах закрутился калейдоскоп искр. Фрэнк словно издалека услышал сдавленный крик, больше похожий на звериный вой.
   – Ты понял, сука, что тебя ждёт? Будешь фордыбачить. Твои яйца поджарим на обед, – угрюмо процедил сквозь зубы первый охранник.
   Фрэнка с силой толкнули в спину и прицепили в общую сеть. Фергюсон с гадливостью смерил его и смачно харкнул. Потянулись мрачные стены, выкрашенные в ядовито-зелёный цвет, с тусклыми светильниками через каждые пару футов. Они вышли в огромный зал без окон. Стены из серого, необработанного камня, с которых стекали струйки грязной воды. Тусклые, убогие лампочки на шнурах свисали с потолка. Жутко унылое место.
   Здесь располагались столы, на которых были разложены кучами детали. Все рабочие разбрелись по своим местам. Только Фрэнк остался стоять без дела.
   – Жди здесь, – буркнул Дональд.
   Через пару минут рядом с Фрэнком оказался пожилой мужчина в очках в чёрной, пластиковой оправе.
   – Пошли, Фолькленд, я тебе покажу, что ты будешь делать, – произнёс он тихо.
   Они прошли в угол, где стоял стол с разложенными промасленными деталями.
   – Я мастер цеха, зовут меня Томас Беннет. Если что не будет получаться, будешь у меня спрашивать. Понимаю, трудно тебе придётся поначалу, – вздохнул он. – Привыкнешь, надеюсь. Ты парень молодой. Освоишь. Вот смотри, этот узел попроще, чем в первый раз я показывал. Попробуй собрать его, ну хотя бы минут за пять что ли.
   Он медленно начал складывать детали, одну за другой, брал медленно то одну отвёртку, то другую, показывая, для какого винта она нужна. Потом повторил чуть быстрее. На пятый раз Фрэнк начал терять терпение.
   – Ну, попробуй, – предложил Беннет мягко. – Не торопись, не сразу получится.
   Фрэнк бросил на него снисходительный взгляд, его пальцы ловко засновали в кучке деталей и через пару секунд он выложил готовый узел перед Томасом. Тот сдавлено пробормотал:
   – Ты кем раньше работал?
   – Автомехаником, – ответил Фрэнк коротко, расслабленно откидываясь на спинку стула.
   – Саммерс говорил, ты – инженер-конструктор. Это, правда, может?
   Фрэнк промолчал, только пристально вглядывался в лицо собеседника, наклонив чуть набок голову, словно изучая.
   – Ладно, если я тебе посложней работу дам. Не будешь возражать? – поинтересовался через паузу Беннет. – Ты постарайся не нарываться. Тогда проще тебе будет. Ты, я вижу, сильно гордый. Но раз сюда попал, уже деться тебе некуда. Такая уж, понимаешь, загогулина.
   Беннет провёл Фрэнка к полусобранному агрегату и спросил:
   – Знаешь, что это такое?
   Фрэнк лишь презрительно усмехнулся.
   – Ну, отлично. Попробуй собрать, а узлы тебе будут другие подвозить. Чем больше сделаешь…
   – Тем что? Больше зарплату получу? – поинтересовался с издёвкой Фрэнк. – И в чем у вас тут платят? В баксах или евро? Или может золотом? Я как-то не совсем понял. Или я выбрать могу? Я бы тогда золото выбрал. Всемирный эквивалент денег. Где угодно принимают, в любой точке мира.
   Беннет удивлено воззрился на него, поморгал глазами. Потом коротко рассмеялся, хотя это звучало совсем невесело.
   – Ладно, – похлопав его по плечу, проронил он и ушёл, опустив голову.
 
   Потянулись серые будни. Каждое утро – вой сирены, одна и та же каменная коробка с грязными стенами, с агрегатом и узлами, которые подвозили Фрэнку на тележке. Нельзя сказать, что работа кипела. Кто-то работал быстрей, кто-то более медленно. Между тем, как ему подвозили собранные узлы, проходило много времени. В конце концов, это до смерти надоело.
   Пытливый ум требовал пищи больше, чем голодный желудок. Чтобы хоть как-то отвлечься от пустоты бытия, Фрэнк начал замерять, сколько в среднем нужно каждому сборщику на узел, который потом подвезут ему, и сколько пройдёт времени, когда будет готов следующий. Быстро подсчитал в уме время. Довольно усмехнувшись выводам, уселся на подножку ещё не собранного агрегата и сложил руки на груди.
   – Ты, сука, чего расселся?! – услышал он злобный вопль охранника. – Работай давай! Или сейчас по рёбрам получишь!
   Фрэнк слез с подножки, мгновенно установил уже готовые узлы в агрегат. И вновь демонстративно уселся перед носом разъярённого орангутанга.
   – Все. Я все собрал. Понял? – сузив зло глаза, выпалил Фрэнк.
   Верзила задохнулся от злобы, но оглядевшись, понял, что Фрэнк прав. Тележка с готовыми узлами была пуста.
   – Ну, ты, это самое… – Фрэнк будто услышал, как скрипят шестерёнки в мозгах детины, который никак не мог решить проблему – бить или не бить строптивого работника.
   Он постоял пару минут, тяжело дыша. Резко развернулся, куда-то ушёл.
   – Ты уже все сделал? – услышал Фрэнк растерянный голос Беннета. – Когда же ты успел?
   – Ну, у вас тут и организация производства. Какой-то прямо пещерный век, – проворчал нахально Фрэнк. – Вы б хоть конвейер что ли ввели.
   – Конвейер? А это как? – поинтересовался Беннет. В его голосе Фрэнк услышал явные отзвуки уважения.
   – Очень просто. Поставить ленту, чтобы она передвигалась, к другому сборщику, как только часть узла собрана. Производительность труда увеличивается раз в пять. Может больше. У Форда на заводах машина собиралась за 93 минуты, а на других – два-три дня.
   Фрэнку казалось, что Беннет расхохочется от этого примитивного «рацпредложения», которому уже было сто лет в обед. Но тот лишь с большим уважением взглянул на него.
   – А можешь схему нарисовать, как это сделать? Чертёж?
   – Могу, конечно, – усмехнулся Фрэнк. – Но зачем?
   – Фрэнк, – Беннет впервые назвал его по имени, доверительно и как-то по-дружески вглядываясь в лицо. – Сейчас все надрываются по шестнадцать часов в день. Мучаются. А если ты поможешь, то все смогут работать по двенадцать часов, может быть, даже по десять. Помоги. Пойдём в мой кабинет, я тебе все дам – чертежи, выкладки.
   Они вошли в маленькую комнатушку, где за загородкой находился старый письменный стол, бюро. На стене висела старая грифельная доска с полустёртым чертежом, нарисованным мелом.
   – Поработай здесь, – мягко предложил Беннет. – Все ж лучше, чем в цехе.
   Он вытащил ворох бумаг, вывалил их перед Фрэнком на столе, услужливо отодвинув стул.
   Фрэнк просидел до вечера, делая расчёты, наброски, чертежи. Беннет несколько раз навещал его, заглядывал через плечо, ронял с умилением:
   – Молодец, Фрэнк. Ты талантливый.
   Эта похвала, сказанная человеком, который совершено не знал о том, что Франклин Фолькленд – изобретатель уникального двигателя, почему-то радовала больше, чем все льстивые статьи в прессе, написанные в адрес «гениального инженера-конструктора, самого молодого в мире автомагната, нового Генри Форда».
   Беннет вернулся к вечеру, взяв пачку бумаги, которую Фрэнк аккуратно сложил в папку, и пробормотал странным упавшим голосом, совершено без энтузиазма:
   – Ну, пойдём теперь, покажем это мистеру Коннели.
   – Беннет, сами ему покажите. Там все просто. Я все расчёты сделал. Все элементарно. Только цену рассчитать не могу точно. Я не бухгалтер.
   Беннет покачал головой и, нахмурившись, подтолкнул Фрэнка к выходу.
   Кабинет Коннели поражал богатством меблировки. Стены, отделанные панелями красного дерева. По всему периметру тянулись высокие шкафы, плотно заставленные фолиантами в кожаных переплётах с золотым тиснением. Хотя Фрэнк догадывался, что Коннели даже не прикасался ни к одной книге, которая стояла у него на полке.
   Огромная хрустальная люстра, массивный стол с кожаной столешницей, несколько разнородных мраморных статуй, старинные бронзовые торшеры. На стенах – картины в очень широких, позолоченных рамах. Фрэнк не смог разобрать, что на них изображено. Какая-то безвкусная мазня. На полу – палас с ярким восточным орнаментом. И камин до потолка из красного гранита.
   Джон Коннели, плотный мужчина с холёным лицом и мясистым носом, покрытый буграми, один из главных надсмотрщиков, сидел, переживая жвачку, с презрением осматривая вошедших.
   – Ну и что ты там начирикал, Фолькленд? – грозно рыкнул он. – Ты вообще, подонок и негодяй. Почему ты не сообщил об этом сразу? И столько времени бездельничал?
   – Мне не сразу в голову эта мысль пришла, – нагло ответил Фрэнк. – В холоде мозги хуже работают.
   – Вот, Фолькленд, правильно, – не ощутив издёвки, изрёк надменно Коннели. – Потому что, не ты, а я стою на вершине интеллектуальной пирамиды, и вношу наибольший вклад в создание общественного блага. Без меня, ты бы сдох с голода в своей безнадёжной неприспособленности. Ты понял, ублюдок?
   Это звучало анекдотично, но Беннет мгновенно сжал руку Фрэнку, который уже готовился открыть рот и сказать что-то ядовитое.
   – Вот, мистер Коннели, – Беннет просеменил, вжав голову в плечи к столу, и выложил папку с бумагами. – Это то, что я вам говорил.
   Коннели раскрыл папку, быстро пролистал и вновь смерил грозным взором Фрэнка.
   – Слушай, меня внимательно, сукин сын. Если ты хоть где-нибудь ошибся и мистер Хаммерсмит из-за тебя потерпит убытки, мы тебя за яйца подвесим. Публично. Ты понял?
   – Я проверил его расчёты, мистер Коннели. Там все правильно, – голос Беннета звучал, как мышиный писк.
   – Ладно, идите, – приказал Коннели, откинувшись на спинку роскошного кожаного кресла с высокой спинкой, напоминающего трон.
   Когда захлопнулась дверь, Фрэнк чуть не расхохотался. Зачем он потратил столько сил и времени? Этот тупой ублюдок Коннели ни черта не поймёт в расчётах.
   – Фрэнк, ты это, иди, отдохни, – пробормотал Беннет. – Тебе сегодня двойной паёк выдадут. А то ты похудел очень.
   Прошло ещё несколько дней, минула неделя. Фрэнк смирился с тем, что его нововведения никогда не увидят свет. Но в один прекрасный день, их отвели не в прежний зал, а другой, где он радостью увидел ленту конвейера и оценил, что все было сделано по его чертежам. Все как он планировал. Он ощутил такой невероятный прилив восторга, что ему захотелось расцеловать даже охранника. Он задорно взглянул на хмурых товарищей и засучил рукава.
   Проходил час за часом и Фрэнк уже осознал, что теперь ему приходится работать в пять раз больше. Никакого отдыха конвейер не давал. Хотя сейчас он двигался медленнее, чем Фрэнк планировал. Не все рабочие ещё освоили достаточно быструю сборку, но зато подвоз узлов стал равномерным. К вечеру, Фрэнк ощутил, как у него ломит спину, и мучительно болят ноги, а колени не сгибаются.
   Когда стрелка часов подошла к 5, Фрэнк с облегчением вытер руки замасленной тряпкой и уселся на подножку очередного собранного агрегата, ожидая, когда его отведут вместе со всеми в барак.
   – Ты чего, ублюдок, расселся? – услышал он грозный рык Дональда, который совершено недвусмысленно помахивал дубинкой-электрошокером. – Быстро за работу! Или получишь очередную порцию.
   – Беннет сказал, что теперь работа будет 10 часов идти, – бросил Фрэнк, вдруг холодея от нехорошего предчувствия.
   Дональд перекривился так, что его физиономия стала походить на рожу уродливого тролля.
   – Кто тебе сказал, мразь? Как работали, так и будешь работать. До одиннадцати. Как всегда.
   Детина взорвался гнусным хохотом. У Фрэнка вытянулось лицо. Он понял, как нагло его обманули. Это была ловушка. Никаких послаблений его предложение не дало. Выиграл только хозяин.
   Через неделю, Фрэнк уже еле доползал до своей койки и валился без сил. Каждый день скорость ленты конвейера понемногу увеличивалась. Он специально предусмотрел это в расчётах, чтобы люди могли освоиться, выйти на его средние показатели. Но хозяину, видимо, этого показалось мало. Он понял, что увеличивая скорость, можно добиться ускорения сборки. Если сборщик не успевал, в «награду» получал плетей по полной программе.
   Поздно ночью, Фрэнк совершенно без сил вернулся в барак, его встретили налитые кровью глаза Фергюсона.
   – Ублюдок, – хрипло процедил он сквозь зубы. – Значит, это из-за тебя мы стали работать в десять раз больше! Ну, все, теперь ты у меня точно получишь!
   Фрэнк, бросив угрюмый взгляд на Фергюсона, молча поплёлся к своей койке. Фергюсон остановил его, размахнулся, но Фрэнк, увернувшись от кулака, со всей силы нанёс удар в нижнюю челюсть, свалив противника с ног. Но громила мгновенно вскочил, вытащив из кармана заточку, в его глазах блеснула яростная решимость прикончить врага.
   Отскочив в сторону, Фрэнк схватил лезвие, и резко отвёл вверх. Ударил по руке противника, тот выпустил заточку. Но тут же стал атаковать быстрыми, беспорядочными ударами, от которых Фрэнку удавалось отбиваться, не забывая метко контратаковать. Сокамерники окружили дерущихся и стали подбадривать их радостными криками. Фрэнку удалось нанести точный удар локтем Фергюсону в солнечное сплетение, и когда тот согнулся от боли, чуть подпрыгнул, и довершил дело сильным ударом в шею сверху. Фергюсон грохнулся на пол, Фрэнк, тяжело дыша, поднял глаза на зрителей. В их глазах светилось явное одобрение.
   – Так, поднимите этот кусок дерьма, – приказал охранник, наблюдавший за стычкой с довольной ухмылкой. – И ты, Фолькленд, сейчас пойдём к Салливану для получения заслуженной награды.
   Салливан, начальник охраны, взглянув на сильно помятого Фергюсона, с отвращением поморщился и лениво спросил:
   – Кто первым начал драку?
   – Он! Он, мистер Салливан! – закричал Фергюсон, показывая на Фрэнка, который только презрительно улыбался.
   Салливан, бросив оценивающий взгляд на худосочного Фрэнка, ростом и весом уступавшего громиле Фергюсону, изрёк:
   – Фолькленду – сорок плетей, Фергюсону – десять и потом обоим карцер.
   Фрэнк даже усмехнулся, увидев знакомую комнату. Настолько тесную, что казалось, стены и потолок постепенно сдвинутся, раздавив находившихся здесь. Стоял не выветриваемый ничем гнилостный запах от разлагающейся крови, мочи, блевотины и дерьма.
   От стены отделился Саммерс, подошёл ближе, и, наклонившись, прошипел в самое ухо:
   – Соглашайся, Фолькленд. Иначе тебе не выжить. Пару раз нагнёшься, зато от наказаний тебя избавят.
   – Да пошёл ты, – бросил хмуро Фрэнк, с ужасом понимая, что Саммерс не оставит своих гнусных притязаний.
   Саммерс начал преследовать Фрэнка с самого первого дня, как только привёз на завод Хаммерсмита, недвусмысленно намекая на послабления, которые полагались работникам, которых извращенец использовал для своего «гарема».
   – А я ведь и сам могу взять, – нагло сказал мерзавец.
   Как пушинку схватив Фрэнка, он швырнул его о стену, мгновенно оказавшись рядом, перевернув к себе спиной, резким движением стащил с него брюки.
   – Хватит, Саммерс, делом займись, – ленивый голос второго охранника, гориллы Дональда, показался Фрэнку слаще музыки.
   Саммерс ослабил хватку. Фрэнк тут же вырвался и отскочил в сторону, встав в стойку.
   На втором десятке ударов Фрэнк потерял сознание, а когда его привели в чувство, услышал горячий шёпот Саммерса, который до этого охаживал его плетьми:
   – Соглашайся, Фолькленд, добром. Все равно я возьму своё.
   – Пошёл ты…
   Фергюсон свои десять ударов переносил с такими воплями и стонами, что казалось, его разрывают на части. А когда его увели, кроме звука рассекаемой воздух плети не было слышно ничего. Фрэнк молчал, впиваясь зубами в губы, что ещё сильнее разъярило Саммерса. После сорока ударов, он с глубоким сожалением бросил плеть, и презрительным взглядом проводил шатающегося от боли Фрэнка, злорадно заметив, как с его ног на пол скатываются крупные капли крови.
   Фрэнка втолкнули в промозглую, сырую камеру, которая напоминала коробку из-под обуви. Он свернулся клубком в углу, где валялись остатки сгнившего сена, поскольку в вытянутом положении ноги в камере не поместились, и ощутил невыносимую, немыслимую безнадёжность своего положения. На глаза навернулись слезы, острая боль пронизала лёгкие. Он закашлялся, почувствовав во рту металлический привкус крови. «Да, дело совсем хреново».
   Отсидев в карцере, Фрэнк заметил, что ряды его сокамерников обновились, в подобном месте никто долго не выдерживал. Он почему-то вспомнил воспоминания узников фашистских концлагерей, что самое трудное выжить в первый месяц, потом можно приспособиться и выжить.
   Ночью он услышал шёпот Дейтона Аффлека, тщедушного, немолодого человека, которому хуже всего приходилось в цехе, он не мог быстро и точно работать, и его здоровья еле-еле хватало выдерживать наказание.
   – Фолькленд, проснись, послушай меня, – шептал Аффлек. – Мы хотим сбежать из этого чёртового места. Ты с нами?
   Фрэнк глубоко задумался, Аффлек мог быть «подсадным». Провал подобной операции грозил как минимум виселицей.
   – Ты можешь не идти с нами, только помоги вскрыть замок. Говорят, ты умеешь так здорово руками делать.
   Перед мысленным взором всплыла нагло ухмыляющаяся физиономия Саммерса, и Фрэнк подумал, что судьба даёт ему шанс вырваться из этого ада.
   На следующую ночь Фрэнк быстро вскрыл примитивные замки на решётке, которая огораживала камеру и вместе Аффлеком, и ещё тремя парнями вышел в коридор. Они дождались, когда часовые пройдут мимо них, и Фрэнк стал вскрывать общий замок на двери, которая вела из помещения, он на удивление легко поддался, и они перебежали дальше. Фрэнк увидел в конце дверь, выходящую с завода. Затаив дыхание, крадучись прошёл, взялся за замок. Ослепил невыносимо яркий свет. Фрэнк замер, закрывшись рукой.
   – Ну что, Фолькленд, – услышал он ликующий голос Саммерса. – Понимаешь ты теперь, что тебе деться некуда?
   Фрэнк молча, тяжело дышал. Глупейшая, примитивнейшая ловушка. Саммерс подошёл ближе, резким движением прижал к стене:
   – Ты думаешь, ублюдок, что тебе опять плетей всыпят, да отпустят? Нет, теперь будет похуже. А когда ты увидишь, что это. Может ты и передумаешь.
   Он нацепил на него наручники и, подталкивая в спину, повёл в конец коридора. Втолкнул в комнатушку.
   – А? Что Фолькленд, знаешь, что это такое? – торжествующе изрёк Саммерс.
   – Познакомься, моё собственное изобретение. У меня ведь тоже голова варит. Ну ты выбираешь? Мой или этот? – спросил он с гадливой улыбкой, проведя любовно по острому металлическому штырю, торчавшему из высокого табурета, над которым висели цепи. – Здесь ведь больнее будет. И не просто больнее. А очень больно! До смерти!
   Фрэнк похолодел, у него подкосились ноги. Он не мог представить, что здесь используются подобные средневековые пытки. Зажмурил плотно глаза, пытаясь собрать остатки мужества.
   – Никогда, Саммерс. Скорее ад замёрзнет. Лучше это, – он кивнул на «стул».
   – Идиот, – скривился упырь. – Настоящий идиот. Ладно, начинайте, – кивнул он охранникам.
   Он отошёл в сторону и, сложив руки на груди, стал с ухмылкой наблюдать. Фрэнка раздели, подвесили на цепи и медленно начали опускать под злорадным взглядом Саммерса. Штырь вонзился в тело, начал раздирать внутренности. От дикой, ни с чем несравнимой боли перехватило дыхание. Он безвольно повис. Сознание начало постепенно угасать, но чувство боли не отключалось. Штырь вытащили из растерзанного тела, вызвав ещё одну волну конвульсий.
   Фрэнк лежал на земле, корчась в предсмертных муках, и последним, что услышал, было:
   – Ну чего, Саммерс. Ввести ему сейчас? Он сейчас окочурится.
   – Нет! Ни в коем случае! Сдохни, мразь! Сдохни!

Глава 2

   – Сэр Роджер, ну ещё один раз, и все. Я уверен, что отыграюсь, – сказал Магнус Хаммерсмит, толстяк с тяжёлыми мешками под глазами, выдававшими нездоровый образ жизни, в позолоченном пенсне, которым он пытался придать себе более солидный вид, что ему совершенно не удавалось.
   Его собеседник сэр Роджер Кармайкл, хозяин дома, выглядел полной противоположностью гостю, худощавый, с чертами лица, будто вырезанными из камня, с волевым подбородком и старомодными, посеребрёнными бакенбардами.
   – Нет, Магнус, на сегодня довольно, – холодно возразил лорд Кармайкл. – Я скажу, чтобы вызвали вашего шофёра. Он отвезёт вас домой.
   Хаммерсмит обвёл глазами роскошную гостиную, антикварную мебель красного дерева, ещё раз позавидовав вкусу и умению хозяина создавать уют.
   – Всего один раз, – повторил почти умоляюще Хаммерсмит.
   Ему очень не хотелось вставать с мягкого, удобного кресла.
   Лорд Кармайкл тяжело вздохнул, Магнус повторял неоднократно эту просьбу, но ему не везло, в азарте он предпринимал попытки отыграться, но его долг лишь рос.
   – Хорошо.
   Лорд Кармайкл взял три карты, уверенный, что на этот раз он проиграет определённо, даже не пытаясь посмотреть.
   – Вот, двадцать очков, – пробормотал Магнус.
   Лорд Кармайкл посмотрел в свои карты, и, с досадой увидев, что у него двадцать одно, сделал попытку выбросить одну карту, но Магнус заставил его открыть карты. Увидев, что опять проиграл, откинулся огорчённо на спинку кресла.
   – Ничего страшного. Не везёт в картах – везёт в любви, – сказал Лорд Кармайкл, вздохнув.
   Магнус вспомнил, почему лорд Кармайкл так опечален и вежливо поинтересовался:
   – Как ваша жена?
   Лорд Кармайкл обречённо покачал головой, подошёл к большому камину, с деревянной отделкой, и открыл музыкальную шкатулку, стоявшую на полке.
   У Хаммерсмита заблестели глаза.
   – Сэр Роджер, чтобы вы отдали бы за то, чтобы починить эту вещь? – спросил он.
   – Очень многое, – проронил лорд Кармайкл, голос в конце дрогнул. – Вы знаете, это память. Память о Лиз.
   Хаммерсмит с горящими глазами быстро проговорил:
   – У меня на заводе есть талантливый инженер-механик. Золотые руки! Его предложения позволили мне сэкономить кучу денег, – хвастливо заявил он, заставив лорда Кармайкла снисходительно на него взглянуть. – Благодаря ему я увеличил производительность труда в пять раз! Если бы он починил вашу …э… шкатулку, вы смогли бы скостить часть моего долга?
   Лорд Кармайкл усмехнулся.
   – Я бы простил весь долг, – искренне ответил он.
   – Замечательно! – воскликнул возбуждённо Хаммерсмит, вскочив с места. – Я заберу вашу шкатулку и завтра привезу исправленной. Уверяю вас.
   – Нет. Эта вещь никогда не покидала моего дома.
   Хаммерсмит нахмурился. Но через паузу предложил:
   – Я пришлю его сюда, и он починит у вас, в особняке. Вас это устроит?
   – Конечно, Магнус. И я щедро оплачу его работу отдельно. Помимо вашего долга.
 
   Хаммерсмит мрачнее тучи вернулся на завод.
   – Позовите ко мне Коннели и Саммерса, – приказал он.
   Он медленно прошёл в кабинет. Плюхнувшись в широкое кресло, и подперев лицо кулаком, глубоко задумался. Скрипнула дверь.
   – Вызывали, мистер Хаммерсмит? – раздался подобострастный голос.
   Хаммерсмит поднял тяжёлый взгляд.
   – Да, Саммерс, Коннели входите. Садитесь.
   Главный надсмотрщик и главный охранник присели на мягкий диванчик перед массивным письменным столом, заваленный кучей бумаг. Хаммерсмит никогда их не разбирал, он лишь бросал сверху новые.
   – Вот что, – пробурчал он, сцепив руки на животе. – Надо отправить Фолькленда в особняк сэра Роджера. Чтобы он там починил одну вещь.
   – Но он же сбежит, – проворчал Коннели. – Он уже несколько раз пытался это сделать. И ничего не помогает.
   – Я знаю! – рявкнул Хаммерсмит. – Вот поэтому я вас позвал сюда! Чтобы вы мне помогли решить эту проблему, черт возьми! Зачем я вас здесь держу?!
   – Надо привезти эту вещь сюда и Фолькленд её починит в два счета, – предложил Коннели.
   – Кармайкл не хочет. Это шкатулка его сумасшедшей жены. Выносить из дома не позволяет. Очень она ему дорога.
   – Ну тогда надо просто послать сэру Роджеру другого механика, – подал голос Саммерс, нетерпеливо ёрзая на месте. – Свет клином на этом ублюдке не сошёлся. Что это так сложно?
   Хаммерсмит презрительно смерил его взглядом.
   – Может тебя, Саммерс, послать? Ты у нас тоже изобретатель. Золотые руки.
   – А что, я попытаюсь сделать. Почему нет, мистер Хаммерсмит. Что тут сложного?
   Хаммерсмит скривился, вышел из-за стола, широко расставив толстые руки, оперся на полированную крышку.
   – Мистер Хаммерсмит, надо просто отказать сэру Роджеру под каким-то предлогом. Возможно, сказать, что Фолькленд болен или ещё что-то. Просто отказать. Этот ублюдок может рассказать сэру Роджеру о наших порядках, – пробормотал Коннели, переглянувшись с Саммерсом, у которого от этих слов сразу улучшилось настроение.
   – Нет! – взвизгнул Хаммерсмит. – Мне нужно, чтобы эту проклятую шкатулку починили. И сделать это может только этот сукин сын. Он талантливый, чтобы его черти взяли. И он должен вернуться на завод! Вернуться! Думайте! Думайте! Как это сделать! За что я вас кормлю, дармоедов?! Вылетите у меня в два счета на улицу!