Страница:
В рамках когнитивно-дискурсивного подхода заслуживает внимания определение дискурса, по которому он трактуется в качестве «речемыслительного процесса, объективированного в некотором множестве текстов, обладающих общими для соответствующего типа текстов когнитивными стратегиями порождения и понимания, имеющими согласующуюся с этими стратегиями внутреннюю организацию и служащими для генерирования и передачи смысла, а также для декодирования других текстов»[44].
Под дискурсом можно также понимать всю совокупность тематически соотнесенных текстов (созданных, создаваемых и тех, которые будут созданы) в пределах одной и той же коммуникативной сферы, с учетом взаимоотношений между участниками коммуникации. Для нас весьма значимо при этом разграничение статусно– и личностно-ориентированных дискурсов, предложенное В.И. Карасиком[45]. Сфера профессионального общения в такой трактовке предстает основной формой статусно-ориентированного дискурса и частной формой личностно-ориентированного дискурса.
Появление нового термина «язык профессиональной коммуникации» – закономерный итог развития лингвистического и терминоведческого знания, результат перехода данных областей науки к когнитивно-коммуникативной парадигме. Язык коммуникации совмещает в себе две стороны названной парадигмы. С одной стороны, этот язык представляет собой систему единиц, вербализующих некое когнитивное пространство – объединение концептов и категорий, связи между которыми носят взаимообусловленный характер. С другой стороны, он сформирован и функционирует в определенной сфере коммуникации и представлен в текстах, значимых для этой сферы. Помимо собственно языковой информации, профессиональные тексты объективируют смыслы, интенции, характер отношений, присущие только данной коммуникативной среде.
Базовый характер сферы коммуникации, обслуживаемой данным языком, обусловил то, что его структура изоморфна структуре национального языка в целом. Последнюю можно представить следующим образом. Обязательной принадлежностью любого национального языка выступает литературный язык как наиболее обработанная его часть. Он концентрирует в себе важнейшие для культуры смыслы и потому в схематически-образной модели выступает центром языковой организации. Остальная часть схематического пространства национального языка представлена тремя сегментами, соответствующими трем нелитературным формам существования языка: 1) территориальные диалекты (исторически первичная форма существования этнического языка); 2) социальные диалекты (жаргоны, арго и сленг) и 3) городское просторечие. Покажем это на схеме:
Рис. 1. Структура национального языка
Структура языка профессиональной коммуникации также предполагает выделение четырех основных страт (или зон): ядром выступает терминология (совокупность терминов), остальную часть пространства заполняют профессионализмы (профессиональное просторечие), профессиональные жаргонизмы и устные корпоративные единицы (корпоративные диалекты) (рис. 2). Последние обычно не выделяются в самостоятельный лексический класс, но, по-видимому, их выделение вполне оправданно в языке постиндустриального общества. Не случайно в различных областях филологического знания актуализировались такие понятия, как «корпоративная культура», «корпоративная среда», «корпоративные отношения» и т.п. В каждом отдельном профессиональном коллективе (промышленного предприятия, учреждения, учебного заведения) вырабатываются особенности корпоративного общения, формируются корпоративные диалекты.
Рис. 2. Структура языка профессиональной коммуникации
В целостном коммуникативном пространстве языку профессиональной коммуникации будут соответствовать такие феномены, как язык художественной коммуникации и язык массовой коммуникации. Эти три компонента системы образуют относительно регулируемую сферу речемыслительной деятельности (институциональное пространство языка). В ней происходит целенаправленный отбор и применение языковых средств – в зависимости от цели, ситуации коммуникации, взаимоотношений между ее участниками.
Рис. 3. Институциональное пространство языка
Указанным трем типам языков противопоставлен язык бытовой коммуникации, для которого также характерны свои особенности, но главным образом связанные с его «неявным» употреблением. Поскольку бытовое, обиходное общение выступает генетически исходным типом общения, оно является первичным по отношению к названным выше вторичным сферам коммуникации. Данное общение составляет основу и фон для институционального коммуникативного пространства.
Общение в быту, в повседневной жизни не носит вполне осознаваемого целенаправленного характера (несмотря на то, что здесь решаются определенные задачи, ориентированные на «рост личности»: воспитательные, образовательные и т.д.), это общение преимущественно включено в комплекс бытовых, повседневных отношений, направленных на поддержание и удовлетворение прежде всего социобиологических потребностей человека; данному общению человек учится постепенно, «исподволь», воспринимает его естественным образом. Это коммуникативный микромир человека, имеющий индивидуально-центрический характер.
Напротив, общение в профессиональном коллективе включено в соответствующую деятельность, а значит, имеет ряд ограничений в использовании языковых средств. Это социально обусловленное и социально ориентированное коммуникативное пространство. Сама специфика общения в сфере профессиональной деятельности закономерно приводит к тому, что эта сфера обслуживается специальным языком – языком профессиональной коммуникации.
Неоднородность языка профессиональной коммуникации, связанная с объединением в нем как минимум трех форм взаимодействия (официального, неофициального обиходного и неофициального оценочного), на лексическом уровне представлена тремя основными группами единиц: терминами, устной профессиональной лексикой (профессионализмами) и профессиональными жаргонизмами. Данные лексические пласты различаются как содержанием транслируемого знания, так и прагматическими свойствами. Ядром или своеобразным коммуникативным центром языка профессиональной коммуникации выступает терминология.
Внутри каждого из названных классов единиц мы можем обнаружить сложные связи и отношения. Так, например, терминология представлена следующими четырьмя разрядами: общеотраслевые (общенаучные) термины, отраслевые, узкоотраслевые и узкоспециальные терминологические единицы. В отличие от профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, функционирующих на основе узуальных норм (часто носящих узкокорпоративный характер), термины кодифицированы в данном этническом языке, т.е. отражены в ГОСТах, словарях и справочниках профессионального и общелитературного характера (в ранние исторические эпохи в письменных текстах делового содержания).
Все страты, составляющие язык профессиональной коммуникации, различаются денотативным составом. Если термины и профессионализмы – это обозначения обобщенных денотатов: предметов, явлений и отношений, то профессиональные жаргонизмы, а также выделенные нами корпоративные единицы могут обозначать, помимо общих, единичные предметы и явления.
Отдельно следует рассматривать вопрос о номенклатурных наименованиях. В нашем понимании номенклатура объединяет обозначения частных, единичных или серийных (массовых) предметов и явлений, воспринимаемых как единичные[46]. Как разновидность специальной лексики номенклатура является поздним явлением; ср. мнение по этому поводу А.В. Суперанской: «Ни о какой номенклатуре не может быть и речи там, где еще не выработана терминология»[47]. Вероятно, о ней можно говорить лишь с середины XIX в., т.е. с периода появления серийных изделий в условиях мануфактурного производства. Так, для ремесленной организации труда, когда каждая вещь выступала неким уникальным продуктом, номены не характерны.
Структура языка профессиональной коммуникации позволяет рассматривать его как функциональную разновидность национального (на ранних этапах – общенародного) языка. Под языком для специальных целей (ЯСЦ < англ. LSP) ряд исследователей понимает совокупность специальных языковых средств в рамках кодифицированного литературного языка[48]. Таким образом, о языках профессиональной коммуникации можно говорить не только применительно к современной эпохе, но и применительно к более ранним историческим эпохам, от момента возникновения разделения труда, формирования профессий и связанного с этим процессом профессионального мышления.
Язык профессиональной коммуникации – это автономная, хотя и не искусственно обособленная система в рамках естественного (этнического) языка. Она демонстрирует потребность людей в «оязыковлении» специальной информации, полученной ими в ходе целенаправленной деятельности и отражающей особенности их восприятия объектов, связей и отношений между ними и специфику сложившейся в рамках профессионального социума системы коммуникации.
В целом между двумя глобальными сферами в жизнедеятельности человека – бытовой и социально обусловленной профессиональной – нет непроходимых границ. Более того, они взаимосвязаны и во многом взаимообусловлены, что объясняется единством, целостностью человеческой личности. Понятие «языковая личность» включает в себя как «бытовую языковую личность», так и «профессиональную языковую личность». Эти две сферы взаимообогащают друг друга. По мере «о-своения» человеком профессионального пространства он переносит свое личное восприятие на внешний мир – в рамках, которые допускаются условиями осуществления деятельности, и, наоборот, сфера профессиональной коммуникации накладывает отпечаток на сферу бытового общения индивидуума (что проявляется в использовании характерных профессиональных слов, выражений и в актуализации стоящих за ними смыслов, а также в реализации свойственных данной сфере способов интерпретации объектов и отношений). Иными словами, между этими сферами складываются «челночные», взаимно-обратные отношения.
Если говорить о системе языков профессиональной коммуникации или, точнее, об их разновидностях, то количество данных языков будет соответствовать числу сфер деятельности в обществе: право, политика, медицина, торговля, образование, управление, промышленность и т.д. Иными словами, правомерно говорить о языке профессиональной коммуникации в сфере права, политики, медицины и т.п. Это именно профессиональный язык, а не язык отдельной специальности, это комплекс языковых средств, обслуживающих определенную профессиональную область.
Остановимся более подробно на такой стороне языка профессиональной коммуникации, как соотношение в нем естественного и искусственного начал. Подобный анализ позволит уточнить суть взаимосвязи и взаимообусловленности общеупотребительной лексики, репрезентирующей структуры обыденного сознания, и лексических единиц, объективирующих профессиональные концепты и научные понятия.
2.2. Соотношение естественного и искусственного начал в языке профессиональной коммуникации
Под дискурсом можно также понимать всю совокупность тематически соотнесенных текстов (созданных, создаваемых и тех, которые будут созданы) в пределах одной и той же коммуникативной сферы, с учетом взаимоотношений между участниками коммуникации. Для нас весьма значимо при этом разграничение статусно– и личностно-ориентированных дискурсов, предложенное В.И. Карасиком[45]. Сфера профессионального общения в такой трактовке предстает основной формой статусно-ориентированного дискурса и частной формой личностно-ориентированного дискурса.
Появление нового термина «язык профессиональной коммуникации» – закономерный итог развития лингвистического и терминоведческого знания, результат перехода данных областей науки к когнитивно-коммуникативной парадигме. Язык коммуникации совмещает в себе две стороны названной парадигмы. С одной стороны, этот язык представляет собой систему единиц, вербализующих некое когнитивное пространство – объединение концептов и категорий, связи между которыми носят взаимообусловленный характер. С другой стороны, он сформирован и функционирует в определенной сфере коммуникации и представлен в текстах, значимых для этой сферы. Помимо собственно языковой информации, профессиональные тексты объективируют смыслы, интенции, характер отношений, присущие только данной коммуникативной среде.
Базовый характер сферы коммуникации, обслуживаемой данным языком, обусловил то, что его структура изоморфна структуре национального языка в целом. Последнюю можно представить следующим образом. Обязательной принадлежностью любого национального языка выступает литературный язык как наиболее обработанная его часть. Он концентрирует в себе важнейшие для культуры смыслы и потому в схематически-образной модели выступает центром языковой организации. Остальная часть схематического пространства национального языка представлена тремя сегментами, соответствующими трем нелитературным формам существования языка: 1) территориальные диалекты (исторически первичная форма существования этнического языка); 2) социальные диалекты (жаргоны, арго и сленг) и 3) городское просторечие. Покажем это на схеме:
Рис. 1. Структура национального языка
Структура языка профессиональной коммуникации также предполагает выделение четырех основных страт (или зон): ядром выступает терминология (совокупность терминов), остальную часть пространства заполняют профессионализмы (профессиональное просторечие), профессиональные жаргонизмы и устные корпоративные единицы (корпоративные диалекты) (рис. 2). Последние обычно не выделяются в самостоятельный лексический класс, но, по-видимому, их выделение вполне оправданно в языке постиндустриального общества. Не случайно в различных областях филологического знания актуализировались такие понятия, как «корпоративная культура», «корпоративная среда», «корпоративные отношения» и т.п. В каждом отдельном профессиональном коллективе (промышленного предприятия, учреждения, учебного заведения) вырабатываются особенности корпоративного общения, формируются корпоративные диалекты.
Рис. 2. Структура языка профессиональной коммуникации
В целостном коммуникативном пространстве языку профессиональной коммуникации будут соответствовать такие феномены, как язык художественной коммуникации и язык массовой коммуникации. Эти три компонента системы образуют относительно регулируемую сферу речемыслительной деятельности (институциональное пространство языка). В ней происходит целенаправленный отбор и применение языковых средств – в зависимости от цели, ситуации коммуникации, взаимоотношений между ее участниками.
Рис. 3. Институциональное пространство языка
Указанным трем типам языков противопоставлен язык бытовой коммуникации, для которого также характерны свои особенности, но главным образом связанные с его «неявным» употреблением. Поскольку бытовое, обиходное общение выступает генетически исходным типом общения, оно является первичным по отношению к названным выше вторичным сферам коммуникации. Данное общение составляет основу и фон для институционального коммуникативного пространства.
Общение в быту, в повседневной жизни не носит вполне осознаваемого целенаправленного характера (несмотря на то, что здесь решаются определенные задачи, ориентированные на «рост личности»: воспитательные, образовательные и т.д.), это общение преимущественно включено в комплекс бытовых, повседневных отношений, направленных на поддержание и удовлетворение прежде всего социобиологических потребностей человека; данному общению человек учится постепенно, «исподволь», воспринимает его естественным образом. Это коммуникативный микромир человека, имеющий индивидуально-центрический характер.
Напротив, общение в профессиональном коллективе включено в соответствующую деятельность, а значит, имеет ряд ограничений в использовании языковых средств. Это социально обусловленное и социально ориентированное коммуникативное пространство. Сама специфика общения в сфере профессиональной деятельности закономерно приводит к тому, что эта сфера обслуживается специальным языком – языком профессиональной коммуникации.
Неоднородность языка профессиональной коммуникации, связанная с объединением в нем как минимум трех форм взаимодействия (официального, неофициального обиходного и неофициального оценочного), на лексическом уровне представлена тремя основными группами единиц: терминами, устной профессиональной лексикой (профессионализмами) и профессиональными жаргонизмами. Данные лексические пласты различаются как содержанием транслируемого знания, так и прагматическими свойствами. Ядром или своеобразным коммуникативным центром языка профессиональной коммуникации выступает терминология.
Внутри каждого из названных классов единиц мы можем обнаружить сложные связи и отношения. Так, например, терминология представлена следующими четырьмя разрядами: общеотраслевые (общенаучные) термины, отраслевые, узкоотраслевые и узкоспециальные терминологические единицы. В отличие от профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, функционирующих на основе узуальных норм (часто носящих узкокорпоративный характер), термины кодифицированы в данном этническом языке, т.е. отражены в ГОСТах, словарях и справочниках профессионального и общелитературного характера (в ранние исторические эпохи в письменных текстах делового содержания).
Все страты, составляющие язык профессиональной коммуникации, различаются денотативным составом. Если термины и профессионализмы – это обозначения обобщенных денотатов: предметов, явлений и отношений, то профессиональные жаргонизмы, а также выделенные нами корпоративные единицы могут обозначать, помимо общих, единичные предметы и явления.
Отдельно следует рассматривать вопрос о номенклатурных наименованиях. В нашем понимании номенклатура объединяет обозначения частных, единичных или серийных (массовых) предметов и явлений, воспринимаемых как единичные[46]. Как разновидность специальной лексики номенклатура является поздним явлением; ср. мнение по этому поводу А.В. Суперанской: «Ни о какой номенклатуре не может быть и речи там, где еще не выработана терминология»[47]. Вероятно, о ней можно говорить лишь с середины XIX в., т.е. с периода появления серийных изделий в условиях мануфактурного производства. Так, для ремесленной организации труда, когда каждая вещь выступала неким уникальным продуктом, номены не характерны.
Структура языка профессиональной коммуникации позволяет рассматривать его как функциональную разновидность национального (на ранних этапах – общенародного) языка. Под языком для специальных целей (ЯСЦ < англ. LSP) ряд исследователей понимает совокупность специальных языковых средств в рамках кодифицированного литературного языка[48]. Таким образом, о языках профессиональной коммуникации можно говорить не только применительно к современной эпохе, но и применительно к более ранним историческим эпохам, от момента возникновения разделения труда, формирования профессий и связанного с этим процессом профессионального мышления.
Язык профессиональной коммуникации – это автономная, хотя и не искусственно обособленная система в рамках естественного (этнического) языка. Она демонстрирует потребность людей в «оязыковлении» специальной информации, полученной ими в ходе целенаправленной деятельности и отражающей особенности их восприятия объектов, связей и отношений между ними и специфику сложившейся в рамках профессионального социума системы коммуникации.
В целом между двумя глобальными сферами в жизнедеятельности человека – бытовой и социально обусловленной профессиональной – нет непроходимых границ. Более того, они взаимосвязаны и во многом взаимообусловлены, что объясняется единством, целостностью человеческой личности. Понятие «языковая личность» включает в себя как «бытовую языковую личность», так и «профессиональную языковую личность». Эти две сферы взаимообогащают друг друга. По мере «о-своения» человеком профессионального пространства он переносит свое личное восприятие на внешний мир – в рамках, которые допускаются условиями осуществления деятельности, и, наоборот, сфера профессиональной коммуникации накладывает отпечаток на сферу бытового общения индивидуума (что проявляется в использовании характерных профессиональных слов, выражений и в актуализации стоящих за ними смыслов, а также в реализации свойственных данной сфере способов интерпретации объектов и отношений). Иными словами, между этими сферами складываются «челночные», взаимно-обратные отношения.
Если говорить о системе языков профессиональной коммуникации или, точнее, об их разновидностях, то количество данных языков будет соответствовать числу сфер деятельности в обществе: право, политика, медицина, торговля, образование, управление, промышленность и т.д. Иными словами, правомерно говорить о языке профессиональной коммуникации в сфере права, политики, медицины и т.п. Это именно профессиональный язык, а не язык отдельной специальности, это комплекс языковых средств, обслуживающих определенную профессиональную область.
Остановимся более подробно на такой стороне языка профессиональной коммуникации, как соотношение в нем естественного и искусственного начал. Подобный анализ позволит уточнить суть взаимосвязи и взаимообусловленности общеупотребительной лексики, репрезентирующей структуры обыденного сознания, и лексических единиц, объективирующих профессиональные концепты и научные понятия.
2.2. Соотношение естественного и искусственного начал в языке профессиональной коммуникации
Вопрос о соотношении естественного и искусственного начал в номинации объектов профессиональной деятельности смыкается с целым рядом теоретических проблем терминоведения: онтологический статус термина, его роль в познании и коммуникации, специфика связей и отношений в профессиональной среде, вербализуемых терминологией, и других.
Проблема соотношения естественного и искусственного начал в языке – это вопрос о степени рационального воздействия человека на возникновение, развитие и функционирование языковых единиц. Под естественным развитием языка принято понимать языковые изменения, обусловленные процессами его саморегуляции и самоорганизации. Язык при таком подходе рассматривается как сложная самоорганизующаяся система, обслуживающая потребности языкового коллектива (социума), эволюция которой связана с реализацией адаптивной функции. Искусственное начало в языке предполагает «активность человека, вторгающегося в языковую действительность, упорядочивающего, преобразующего или выстраивающего ее заново в соответствии со специфическими задачами, решение которых необходимо для нужд познания и коммуникации»[49]. Таким образом, искусственное начало связано с потребностью относительного ограничения возможностей языковой системы, что обусловлено особыми задачами познания и коммуникации.
Как отмечает Н.Б. Мечковская, основными объектами сознательного воздействия людей на язык являются: 1) графика и орфография; 2) терминология; 3) нормативно-стилистическая система языка. Все названные объекты с момента своего зарождения «прямо связаны с сознательно-культурным и искусственным началом в языке»[50]. Речемыслительные процессы, сопровождающие письмо, использование терминологии и выбор стилистических средств, по мнению ученого, наименее автоматизированы, протекают под большим контролем разума. Примечательно, что каждая из перечисленных сфер ассоциируется с понятием «литературный язык»; последний в противоположность диалектам И.А. Бодуэн де Куртенэ характеризовал как «искусственный», поскольку он подвержен регламентации и намеренной консервации[51].
Предельное выражение искусственного начала в языке обнаруживается в создании искусственных языков, противопоставленных естественным. Под естественным языком обычно понимают этнический язык с его нежесткой организацией, в результате которой он обладает бесконечными возможностями для обозначения объектов окружающего мира и объективации когнитивно значимых связей и отношений между ними. Искусственный язык – это целенаправленно созданная человеком знаковая система, в той или иной мере соотносимая с естественным языком и использующая его возможности. В составе искусственных языков выделяют две основные категории: 1) искусственные аналоги естественных языков, предназначенные для межэтнического общения: эсперанто, идо, волапюк, окциденталь и другие подобного рода языки «кабинетного происхождения» (в них реализована историческая мечта человечества создать совершенные логичные языки межкультурной коммуникации); 2) специализированные искусственные языки, связанные преимущественно с профессиональной деятельностью по передаче, приему и переработке информации (международные информационно-поисковые, информационно-логические языки и языки программирования)[52]. Количество естественных языков в мире ограниченно, в целом наблюдается тенденция к сокращению их числа. Количество искусственных языков, наоборот, постоянно растет. Следовательно, мы можем говорить о расширении зоны действия искусственного начала в современной коммуникации, что обусловлено растущими потребностями усложняющегося мира в экономной и рационализированной информации.
В естественных языках XX – XXI вв. с проявлением рационального начала связано установление принципов языковой политики, практика кодификации языковых систем (в частности, литературного языка), создание вспомогательных систем машинного общения, намеренное изобретение новых языковых обозначений. Разные уровни естественного языка, по мнению лингвистов, обладают различной степенью проницаемости для внешнего воздействия: менее всего ему подвержен грамматический уровень, наиболее проницаем для целенаправленного человеческого влияния лексический уровень языка[53]. Именно с последним связано использование в лингвистике понятия «искусственная номинация». По признанию ряда исследователей, приоритетными зонами искусственной номинации являются научная терминология и номенклатура (Н.Б. Мечковская, М.В. Голомидова, З.И. Комарова, А.Х. Султанов и др.).
В терминологической литературе проблема соотношения естественного и искусственного начал обычно сближается с проблемой стихийности или сознательности создания терминов. Особого внимания заслуживает в связи с этим точка зрения В.М. Лейчика, одного из наиболее авторитетных современных терминоведов.
В обобщающей статье «Проблемы развития терминоведения в конце XX века» В.М. Лейчик подчеркивает, что «сознательность не является спецификой акта терминотворчества (весь процесс словотворчества сознателен); в противоположность стихийности сознательность характерна для актов выбора способа создания термина из ряда вариантов, предоставляемых терминологу соответствующим естественным языком»[54]. В этом утверждении, как видим, зафиксировано современное положение дел, при котором «конструированием» терминов занимаются специалисты-терминологи. Однако, отказываясь от противопоставления сознательного и стихийного при создании термина и признавая лишь специфичность проявлений сознательности в терминологии, В.М. Лейчик именно на основе сознательного или стихийного начала в построении терминологических общностей разграничивает терминологии и термине системы: терминология – это стихийно сложившаяся совокупность терминов, она обладает неполнотой, логической нестрогостью, связностью, но не целостностью; термине система – это сознательно упорядоченная или конструируемая терминологическая совокупность.
Данное разграничение распространяется не только на стандартизированные и не стандартизированные системы терминов в синхронии, но и на развитие совокупностей терминов в диахронии: «чаще всего наблюдается преобразование терминологии в термине систему, когда формулируется определенная теория, ложащаяся в основу описания соответствующей области знания или деятельности», при этом «единицами терминологий являются предтермины, единицами терминосистем – термины»[55]. Таким образом, стихийное (естественное) или сознательное (искусственное) начало становится основанием не только для противопоставления терминологических общностей, но и для противопоставления статуса (а значит, и сущности) специальных единиц.
Попробуем изложить собственную точку зрения. Начнем с того, что термины – это особые номинативные знаки. Они создаются для обозначения предметов, явлений, отношений, коммуникативно и когнитивно значимых лишь в особом семиотическом пространстве – пространстве той или иной профессиональной деятельности. В таком понимании термина мы опираемся на приведенное выше определение Б.Н. Головина. Только в рамках профессиональной сферы термины обладают системностью, проявляют свои конститутивные ориентирующие свойства и выполняют множество возложенных на них функций. При этом наука не исключается нами из системы профессиональных сфер деятельности, поскольку научное творчество является частью целенаправленной общественно-полезной трудовой деятельности человека, требующей специальной подготовки и являющейся основным источником его доходов (или основной формой самореализации субъекта).
Термины как логико-лингвистическая категория являются неотъемлемой частью языка профессиональной коммуникации на любом этапе его развития: их появление обусловлено возникновением самого феномена профессии как специализированного вида деятельности и связанного с ним профессионального мышления. Сравните с точкой зрения Б.Н. Головина, недвусмысленно выраженной им в следующем высказывании: «Наивно думать, будто термины появляются только тогда, когда начинает развиваться наука, теоретическое знание. И в прошлом, и в наше время любая профессия, любой вид трудовой деятельности рождает свою терминологию»[56].
Мы исходим из того, что термин является вербализованным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере и важнейшим элементом профессиональной коммуникации. В термине реализуются механизмы познания той или иной специальной области знаний или деятельности, в нем репрезентированы структуры специального знания, которые служат отправной точкой в осмыслении профессионального пространства и способствуют оптимальной организации деятельности специалистов.
Термины необходимо рассматривать как историческую категорию в языке[57], при этом анализировать терминологию с достаточной долей верификации возможно лишь со времени письменной фиксации термина.
Стратификация языка профессиональной коммуникации помогает понять, как распределяются его единицы на шкале естественности – искусственности. Схематически это может быть представлено следующим образом. Наиболее «естественное» происхождение и бытование демонстрируют профессионализмы как единицы устной профессиональной коммуникации. Подобно словам естественного языка, они возникают свободно, без особых ограничений и почти всегда содержат в своей семантике некий конкретно-чувственный образ, хотя обозначают не только конкретные специальные предметы, но и отвлеченные специальные понятия. Появление указанных единиц в рамках профессионального просторечия (часто на основе стандартных терминов) связано со стремлением преодолеть невыразительность, стертость имеющегося наименования, заменить его на экспрессивное, ярко характеризующее (данное коммуникативное пространство осознается как пограничное между социально обусловленным профессиональным пространством и личностно обусловленным бытовым).
Профессиональные жаргонизмы служат для создания вторичной картины мира, эти единицы есть далеко не в каждой профессиональной области – обычно там, где есть условия для протяженной во времени и ограниченной в пространстве кооперативной деятельности и где сформировано особое профессиональное видение мира. С одной стороны, профессиональные жаргонизмы возникают спонтанно, но с другой – их возникновение предопределено условиями данной языковой среды.
Наиболее «искусственны» единицы номенклатуры как особая подсистема внутри терминологии[58]. Они создаются целенаправленно; их появление связано с выработкой особых номинативных норм, отличных от норм естественного языка; авторство того или иного номена может быть установлено. В условиях постиндустриального общества создание номенклатурных знаков представляет собой институированный акт, поскольку каждый номен является продуктом творчества специально подготовленных для этой деятельности специалистов.
Терминология на шкале естественности – искусственности занимает промежуточное положение, т.е. в терминах присутствует и естественное, и искусственное начало. В большинстве случаев термины, как и профессионализмы, создаются на базе естественных способов слово– и фразообразования. Однако отбор этих способов подчинен логике отражения в термине его места в данной терминосистеме. Следовательно, целесообразно говорить о специфике происхождения терминов в отличие от единиц естественного языка: внешняя и внутренняя форма термина служит для выражения профессионально значимой информации и манифестирует ориентационные параметры выражаемого термином понятия.
Проблема соотношения естественного и искусственного начал в языке – это вопрос о степени рационального воздействия человека на возникновение, развитие и функционирование языковых единиц. Под естественным развитием языка принято понимать языковые изменения, обусловленные процессами его саморегуляции и самоорганизации. Язык при таком подходе рассматривается как сложная самоорганизующаяся система, обслуживающая потребности языкового коллектива (социума), эволюция которой связана с реализацией адаптивной функции. Искусственное начало в языке предполагает «активность человека, вторгающегося в языковую действительность, упорядочивающего, преобразующего или выстраивающего ее заново в соответствии со специфическими задачами, решение которых необходимо для нужд познания и коммуникации»[49]. Таким образом, искусственное начало связано с потребностью относительного ограничения возможностей языковой системы, что обусловлено особыми задачами познания и коммуникации.
Как отмечает Н.Б. Мечковская, основными объектами сознательного воздействия людей на язык являются: 1) графика и орфография; 2) терминология; 3) нормативно-стилистическая система языка. Все названные объекты с момента своего зарождения «прямо связаны с сознательно-культурным и искусственным началом в языке»[50]. Речемыслительные процессы, сопровождающие письмо, использование терминологии и выбор стилистических средств, по мнению ученого, наименее автоматизированы, протекают под большим контролем разума. Примечательно, что каждая из перечисленных сфер ассоциируется с понятием «литературный язык»; последний в противоположность диалектам И.А. Бодуэн де Куртенэ характеризовал как «искусственный», поскольку он подвержен регламентации и намеренной консервации[51].
Предельное выражение искусственного начала в языке обнаруживается в создании искусственных языков, противопоставленных естественным. Под естественным языком обычно понимают этнический язык с его нежесткой организацией, в результате которой он обладает бесконечными возможностями для обозначения объектов окружающего мира и объективации когнитивно значимых связей и отношений между ними. Искусственный язык – это целенаправленно созданная человеком знаковая система, в той или иной мере соотносимая с естественным языком и использующая его возможности. В составе искусственных языков выделяют две основные категории: 1) искусственные аналоги естественных языков, предназначенные для межэтнического общения: эсперанто, идо, волапюк, окциденталь и другие подобного рода языки «кабинетного происхождения» (в них реализована историческая мечта человечества создать совершенные логичные языки межкультурной коммуникации); 2) специализированные искусственные языки, связанные преимущественно с профессиональной деятельностью по передаче, приему и переработке информации (международные информационно-поисковые, информационно-логические языки и языки программирования)[52]. Количество естественных языков в мире ограниченно, в целом наблюдается тенденция к сокращению их числа. Количество искусственных языков, наоборот, постоянно растет. Следовательно, мы можем говорить о расширении зоны действия искусственного начала в современной коммуникации, что обусловлено растущими потребностями усложняющегося мира в экономной и рационализированной информации.
В естественных языках XX – XXI вв. с проявлением рационального начала связано установление принципов языковой политики, практика кодификации языковых систем (в частности, литературного языка), создание вспомогательных систем машинного общения, намеренное изобретение новых языковых обозначений. Разные уровни естественного языка, по мнению лингвистов, обладают различной степенью проницаемости для внешнего воздействия: менее всего ему подвержен грамматический уровень, наиболее проницаем для целенаправленного человеческого влияния лексический уровень языка[53]. Именно с последним связано использование в лингвистике понятия «искусственная номинация». По признанию ряда исследователей, приоритетными зонами искусственной номинации являются научная терминология и номенклатура (Н.Б. Мечковская, М.В. Голомидова, З.И. Комарова, А.Х. Султанов и др.).
В терминологической литературе проблема соотношения естественного и искусственного начал обычно сближается с проблемой стихийности или сознательности создания терминов. Особого внимания заслуживает в связи с этим точка зрения В.М. Лейчика, одного из наиболее авторитетных современных терминоведов.
В обобщающей статье «Проблемы развития терминоведения в конце XX века» В.М. Лейчик подчеркивает, что «сознательность не является спецификой акта терминотворчества (весь процесс словотворчества сознателен); в противоположность стихийности сознательность характерна для актов выбора способа создания термина из ряда вариантов, предоставляемых терминологу соответствующим естественным языком»[54]. В этом утверждении, как видим, зафиксировано современное положение дел, при котором «конструированием» терминов занимаются специалисты-терминологи. Однако, отказываясь от противопоставления сознательного и стихийного при создании термина и признавая лишь специфичность проявлений сознательности в терминологии, В.М. Лейчик именно на основе сознательного или стихийного начала в построении терминологических общностей разграничивает терминологии и термине системы: терминология – это стихийно сложившаяся совокупность терминов, она обладает неполнотой, логической нестрогостью, связностью, но не целостностью; термине система – это сознательно упорядоченная или конструируемая терминологическая совокупность.
Данное разграничение распространяется не только на стандартизированные и не стандартизированные системы терминов в синхронии, но и на развитие совокупностей терминов в диахронии: «чаще всего наблюдается преобразование терминологии в термине систему, когда формулируется определенная теория, ложащаяся в основу описания соответствующей области знания или деятельности», при этом «единицами терминологий являются предтермины, единицами терминосистем – термины»[55]. Таким образом, стихийное (естественное) или сознательное (искусственное) начало становится основанием не только для противопоставления терминологических общностей, но и для противопоставления статуса (а значит, и сущности) специальных единиц.
Попробуем изложить собственную точку зрения. Начнем с того, что термины – это особые номинативные знаки. Они создаются для обозначения предметов, явлений, отношений, коммуникативно и когнитивно значимых лишь в особом семиотическом пространстве – пространстве той или иной профессиональной деятельности. В таком понимании термина мы опираемся на приведенное выше определение Б.Н. Головина. Только в рамках профессиональной сферы термины обладают системностью, проявляют свои конститутивные ориентирующие свойства и выполняют множество возложенных на них функций. При этом наука не исключается нами из системы профессиональных сфер деятельности, поскольку научное творчество является частью целенаправленной общественно-полезной трудовой деятельности человека, требующей специальной подготовки и являющейся основным источником его доходов (или основной формой самореализации субъекта).
Термины как логико-лингвистическая категория являются неотъемлемой частью языка профессиональной коммуникации на любом этапе его развития: их появление обусловлено возникновением самого феномена профессии как специализированного вида деятельности и связанного с ним профессионального мышления. Сравните с точкой зрения Б.Н. Головина, недвусмысленно выраженной им в следующем высказывании: «Наивно думать, будто термины появляются только тогда, когда начинает развиваться наука, теоретическое знание. И в прошлом, и в наше время любая профессия, любой вид трудовой деятельности рождает свою терминологию»[56].
Мы исходим из того, что термин является вербализованным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере и важнейшим элементом профессиональной коммуникации. В термине реализуются механизмы познания той или иной специальной области знаний или деятельности, в нем репрезентированы структуры специального знания, которые служат отправной точкой в осмыслении профессионального пространства и способствуют оптимальной организации деятельности специалистов.
Термины необходимо рассматривать как историческую категорию в языке[57], при этом анализировать терминологию с достаточной долей верификации возможно лишь со времени письменной фиксации термина.
Стратификация языка профессиональной коммуникации помогает понять, как распределяются его единицы на шкале естественности – искусственности. Схематически это может быть представлено следующим образом. Наиболее «естественное» происхождение и бытование демонстрируют профессионализмы как единицы устной профессиональной коммуникации. Подобно словам естественного языка, они возникают свободно, без особых ограничений и почти всегда содержат в своей семантике некий конкретно-чувственный образ, хотя обозначают не только конкретные специальные предметы, но и отвлеченные специальные понятия. Появление указанных единиц в рамках профессионального просторечия (часто на основе стандартных терминов) связано со стремлением преодолеть невыразительность, стертость имеющегося наименования, заменить его на экспрессивное, ярко характеризующее (данное коммуникативное пространство осознается как пограничное между социально обусловленным профессиональным пространством и личностно обусловленным бытовым).
Профессиональные жаргонизмы служат для создания вторичной картины мира, эти единицы есть далеко не в каждой профессиональной области – обычно там, где есть условия для протяженной во времени и ограниченной в пространстве кооперативной деятельности и где сформировано особое профессиональное видение мира. С одной стороны, профессиональные жаргонизмы возникают спонтанно, но с другой – их возникновение предопределено условиями данной языковой среды.
Наиболее «искусственны» единицы номенклатуры как особая подсистема внутри терминологии[58]. Они создаются целенаправленно; их появление связано с выработкой особых номинативных норм, отличных от норм естественного языка; авторство того или иного номена может быть установлено. В условиях постиндустриального общества создание номенклатурных знаков представляет собой институированный акт, поскольку каждый номен является продуктом творчества специально подготовленных для этой деятельности специалистов.
Терминология на шкале естественности – искусственности занимает промежуточное положение, т.е. в терминах присутствует и естественное, и искусственное начало. В большинстве случаев термины, как и профессионализмы, создаются на базе естественных способов слово– и фразообразования. Однако отбор этих способов подчинен логике отражения в термине его места в данной терминосистеме. Следовательно, целесообразно говорить о специфике происхождения терминов в отличие от единиц естественного языка: внешняя и внутренняя форма термина служит для выражения профессионально значимой информации и манифестирует ориентационные параметры выражаемого термином понятия.