Не подари тебе я той монетки —
И где бы ты, несчастный, был сейчас?!
 
   (завистливо)
 
Что ж, неплохой улов для новичка!
Надеюсь, что цена невысока?..
Какую сумму ты за это просишь?
 
   Насреддин
   (безразлично)
 
Так, пустяки. Четыреста таньга!..
 
   Джафар
   (опешив)
 
Ты сумасшедший или идиот?
Иль тешишь глупой шуткою народ?..
Кончай свои дурацкие забавы
И сбрось шальную цену до двухсот!
 
   Насреддин
   (сдержанно)
 
Я был бы аж двукратный идиот,
Когда бы сбросил цену до двухсот.
Дать в глаз тебе за это предложенье
Мне только воспитанье не даёт!
Плати мне столько, сколько я хочу,
Не то я цену впятеро взвинчу,
Тогда тебе и гвоздь из этой кучи
Купить едва ли будет по плечу.
Я жду. Что ты решил, Джафар-ага?
 
   Джафар
   (после паузы протягивает Насреддину кошелек)
 
Держи свои четыреста таньга!
 
   (ухмыляется через силу)
 
Мне дорог не товар – хоть он и дорог.
Мне истинная дружба дорога!
 
   Насреддин
   (предупредительно)
 
Не падай! Насреддин.
 

Эпизод пятый

   И опять двор Джафара. Старый Нияз с дочерью стоят на прежнем месте.
   Видно, что истекший час они не тратили на поиск денег, понимая всю тщетность таких попыток. В тени старого тутовника безмятежно пасется ишак Насреддина. Калитка чуть приоткрывается, и во двор проскальзывает Насреддин. Ещё через какое-то время калитка распахивается настежь – чувствуется рука хозяина! – и появляется Джафар, нагруженный товарами. Увидев Насреддина, он даже отшатывается назад – настолько его поражает новая встреча со старым знакомцем.
 
   Джафар
 
Как?! Снова ты?..
 
   Насреддин
 
Ищу здесь ишака я…
Я видел, он сюда направил шаг…
Ах, вот ты где!.. У-у, бестия такая!
 
   Джафар
 
Зачем в мой двор забрался он?
 
   Насреддин
   (разводит руками)
 
Ишак!..
 
   Джафар
 
Но по какому этакому праву
Моей травой ты кормишь ишака?..
А если я тебя подвергну штрафу,
Ну, скажем, на четыреста таньга?..
А, впрочем, нет!.. Мне лень с тобой браниться!
Отложим нашу тяжбу до поры!
Я, видишь ли, спешу сейчас жениться
На первой из красавиц Бухары…
 
   Насреддин
   (громко)
 
Да будет лик её ещё прекрасней,
И не коснется глаз её печаль!..
 
   (Джафару)
 
Хочу тебя попотчевать я басней,
И, может, ты отыщешь в ней мораль!
 
   Джафар
   (презрительно)
 
Сегодня все талдычат о морали,
Куда ни ткнись: мораль, мораль, мораль!
Но мы мораль настолько измарали,
Что новую придумать не пора ль?
 
   Насреддин
 
Висела на высокой ветке Вишня,
И на неё позарился Шакал,
Но ничего из этого не вышло,
Сколь он под этой Вишней ни скакал.
А между тем спокойно и неслышно
Слетел Орёл с ближайших облаков…
Орёл сорвал означенную Вишню
И с этой самой Вишней был таков!..
 
   Джафар
   (скребет лысину)
 
Ох, не люблю замысловатых басен!..
Какая тут упрятана мораль?..
Тут нету смысла!
 
   Насреддин
 
Смысл любому ясен.
 
   Джафар
   (упрямо)
 
А я его не понял!
 
   Насреддин
 
Очень жаль!
 
   Джафар раздосадованно машет рукой и спешит по направлению к Ниязу и Гюльджан, покорно ожидающим своей участи. Насреддин увязывается за ними.
 
   Джафар
   (Ниязу)
 
Твой срок истёк!.. Что скажешь мне, бездельник?
Но только не канючь, не плачь, не ной!
Я вижу, денег нет… А нету денег —
Гюльджан моей становится женой!
 
   Последние слова Джафара вызывают бурю рыданий у Нияза и Гюльджан. В дело вмешивается Насреддин.
 
   Насреддин
   (Джафару)
 
Она твоя, коль суммы нет искомой!
 
   (Ниязу)
 
Не торопись рыдать, Нияз-ага!
 
   (снова Джафару)
 
Но вот кошель, весьма тебе знакомый,
И в нём как раз четыреста таньга!..
 
   Насреддин отдает кошелек Джафару, после чего берет Нияза и Гюльджан за плечи и ведет их к калитке.
 
   Джафар
   (в бессильной ярости)
 
Так вот кто был орлом-то в басне оной!
Так вот на что ты, подлый, намекал!
 
   Насреддин
   (через плечо)
 
Орёл ли я – вопрос дискуссионный,
Но – стопроцентно точно – не шакал!..
 

Эпизод шестой

   Тёплый вечер в Бухаре. Двор гончара Нияза. Насреддин и Гюльджан сидят на краю арыка. За низким дувалом прячется наблюдающий за ними ростовщик Джафар. Увлеченные беседой, влюблённые его не замечают.
 
   Насреддин
   (умоляюще)
 
Мне хоть разок тебя поцеловать бы!
Открой хотя бы краешек чадры!
 
   Гюльджан
   (смущённо)
 
Нельзя мне обнажать лицо до свадьбы…
Уж таковы законы Бухары!..
 
   Насреддин
 
Прости, Гюльджан, коль я тебя обидел,
Но к нам неприменим такой закон.
Твоё лицо я нынче утром видел
И вот уж семь часов в тебя влюблён…
 
   Гюльджан
 
Боюсь грешить словами, но, похоже,
И у меня теперь не будет сна…
 
   Насреддин (обрадованно)
 
Ушам своим не верю!
 
   Гюльджан
 
Да, я тоже
В тебя уж два часа как влюблена!
 
   Джафар
   (злобным шепотом)
 
Так ты влюбилась в этого нахала,
Джафару оборванца предпочла!..
Но знай: не став добычею шакала,
Добычей ты не станешь и орла!..
 
   Насреддин
   (он исполнен решимости)
 
Ты на меня озлишься – и за дело!
Но я нарушу правила игры!
 
   Решительно откидывает чадру и целует Гюльджан в губы.
   В следующую секунду в тишине двора раздается звонкий звук пощечины.
 
   Гюльджан
   (испуганно)
 
Прости меня… Я вовсе не хотела…
Но в Бухаре такие комары!
 
   (разглядывает лицо Насреддина)
 
Из носа кровь!.. Да и щека опухла!
 
   Насреддин
   (пытаясь улыбнуться)
 
Я жив… Хотя не так уж невредим!
 
   Гюльджан
   (в слезах)
 
Я дура, дура!.. Чертова я кукла!..
Прости меня, любимый Насреддин!
 
   (привлекает Насреддина к себе и крепко его целует)
 
   Джафар
   (с изумлением)
 
Так вот ты кто, злодей! А оболочка
Такая неприметная на вид…
 
   (себе, со значением)
 
Ну что ж!.. Боюсь, что хлопотная ночка
Тебе, Джафар, сегодня предстоит!
 

Эпизод седьмой

   Дворцовые покои Эмира. Поздний вечер. Эмир готовится ко сну. Появляется Стражник.
 
   Стражник
 
К вам гость, о мой Эмир!
 
   Эмир
 
Вот это мило!
Хотел бы я взглянуть, какой герой
Посмел меня, пресветлого Эмира,
Нахально разбудить ночной порой!
 
   Стражник исчезает и появляется вновь, волоча за собой ростовщика Джафара.
 
   Джафар
   (падая на колени)
 
За поздний мой визит не обессудьте,
О мой Эмир, души моей кумир!..
 
   Эмир
   (зевая)
 
Скорей перебирайся ближе к сути!
Одним своим вступленьем утомил!
 
   Джафар
 
Я постараюсь, о солнцеподобный!..
Но всё же, несмотря на поздний час,
Вы приготовьтесь выслушать подробный
Про некую красавицу рассказ…
 
   Эмир
   (поскучнев)
 
Тогда молчи!.. И понапрасну время —
Моё к тому же! – не переводи!..
Красавиц всех мастей в моём гареме —
Мильён! Как говорится, пруд пруди.
 
   Джафар
   (с жаром)
 
Она звездою станет между всеми
И навсегда похитит ваш покой…
Уверен, о пресветлый, что в гареме —
Я не был там, но знаю! – нет такой!
Взгляните на неё по крайней мере!
Она всего лишь дочка гончара,
Но, верьте мне, такой прекрасной пери
Не знал Париж, не то что Бухара!
 
   Эмир
 
Ну что ж, пожалуй, вкратце перечисли
Все основные прелести хотя б!
 
   Джафар
 
Для этого, боюсь, о светоч мысли,
Язык несовершенен мой и слаб…
 
   (откашливается)
 
Её глазищи – парочка черешен —
Чаруют и пьянят, как сам Восток…
А взгляд её так пристален и грешен,
Что даже саксаул пускает сок.
От щек её исходит запах лета —
Созревшего урюка аромат…
А губы у неё такого цвета,
Как только что разрезанный гранат…
А груди у неё – тугие груши
С пупырышками алыми двумя,
И, все законы физики нарушив,
Стоят, что называется, стоймя.
А попка у неё, как два арбуза,
Идущих следом повергает в шок.
Она для ткани явная обуза,
На ней едва не лопается шелк.
А бедра у неё…
 
   Эмир
   (перебивая Джафара)
 
Слова поэта!
Отличное фруктовое меню!
И каждый день на стол мне ставить это
Я поварам в обязанность вменю…
 
   Эмир хлопает в ладоши. Появляются слуги, несущие вазы с фруктами. Эмир жадно набрасывается на еду, Джафар не упускает случая поучаствовать в бесплатной трапезе.
 
   Эмир
   (спохватившись)
 
Но и с предметом твоего рассказа
Я всё же познакомиться не прочь.
 
   Джафар
   (услужливо)
 
Гюльджан живет у гончара Нияза,
Она его единственная дочь…
 
   Эмир
   (сладко жмурясь)
 
Портрет хорош, но коль с натурой вдруг там
Какая-то деталь не совпадет,
Твоя башка – учти, эксперт по фруктам! —
Сегодня ж утром с плахи упадёт!
 
   Джафар
   (осмелев)
 
А заодно узнать вы не хотите ль,
Где обитает этот сукин сын,
Спокойствия всегдашний возмутитель
И сеятель раздоров – Насреддин?
 
   Эмир
   (поперхнувшись)
 
С чего ты взял, ходячая проказа,
Что Насреддин сегодня в Бухаре?
 
   Джафар
 
Он у того же старого Нияза
Ночует на лежанке во дворе…
 
   Эмир хлопает в ладоши. Появляется стража.
 
   Эмир
 
Внимайте, о безмозглые, приказу!
 
   Начальник стражи
 
Мы слушаем!
 
   Эмир
   (язвительно)
 
Но слышите с трудом!..
Ступайте в дом к горшечнику Ниязу!
Надеюсь, вам известен этот дом?
 
   (Стражники дружно кивают)
 
Доставить в мой гарем необходимо
Нияза дочь, прекрасную Гюльджан,
А гнусного злодея Насреддина
Швырнуть в набитый крысами зиндан!
Не поняли ль вы мой приказ превратно?
 
   (Стражники отрицательно мотают головами)
 
Ведь я вас знаю – вы такой народ:
Киваете, что всё, мол, вам понятно,
А делаете всё наоборот!
 
   (Джафару)
 
А ты… Коль ты солгал о Насреддине,
То будет – знай! – судьба твоя горька!
 
   Джафар
 
Я чист, о кладезь мудрости!
 
   Эмир
 
Гляди мне!..
 
   (не удержавшись)
 
Презренный сын гиены и хорька!..
 

Эпизод восьмой

   Ночь. Двор гончара Нияза. В доме погашены огни – видимо, все давно уже спят. Неожиданно со стороны улицы раздается громкий стук в ворота. Обитатели дома просыпаются, во дворе появляются Нияз, Гюльджан и Насреддин.
 
   Голос Начальника стражи
   (громко)
 
Не дом ли это старого Нияза,
Чью дочь зовут Прекрасная Гюльджан?
 
   Нияз
   (стараясь унять дрожь в голосе)
 
А что случилось?.. В городе проказа?
Потоп?.. Землетрясение?.. Пожар?..
Коль ничего такого не случилось,
Зачем будить людей ночной порой?
 
   Голос Начальника стражи
 
И он ещё острит!.. Скажи на милость!..
Не зли меня! Немедленно открой!
 
   Гюльджан
 
Не слишком ли они бесцеремонны?
К чему такой поток нахальных слов?
 
   Насреддин
   (тихо)
 
Боюсь, Гюльджан, что эти охламоны
Явились в гости вовсе не на плов!
Ночному их вторжению, родная,
Лишь я один причиной и виной!..
Пришли за мной!
 
   Гюльджан
   (с тревогой)
 
Ты думаешь?
 
   Насреддин
 
Я знаю.
Я точно знаю, что пришли за мной.
Но уровень сыскного интеллекта
Бухарской стражи очень невысок…
Выходит, в Бухаре нашелся некто,
Кто сообщил им нужный адресок!
 
   Гюльджан
 
Но кто же тот стукач?
 
   Насреддин
 
Пока загадка!
Кто полон злобы – тот нанёс удар!..
 
   (неожиданно)
 
Когда мы шли сюда, кто вслед нам гадко
И мстительно плевался?.. Кто?..
 
   Гюльджан
 
Джафар!
 
   (обнимает Насреддина)
 
Беги!.. Храни тебя Отец Небесный!..
 
   Насреддин
   (растроганно)
 
Моя Гюльджан!
 
   Гюльджан
   (строго)
 
Впустую слов не трать!..
 
   Насреддин торопливо целует Гюльджан и перемахивает через низкий дувал в соседний двор. Слышно, как в окрестных дворах переполошились собаки.
 
   Гюльджан вздыхает.
 
И хлопотно же быть того невестой,
Кому всё время надо удирать!..
 
   Старый Нияз, подчеркнуто долго возившийся с засовом, наконец открывает ворота. Во двор вваливается отряд стражников во главе с Начальником стражи.
 
   Начальник стражи
   (делает знак стражникам, и те кидаются в дом)
 
Ну, говори, кого ты прячешь в доме?
Ты не впускал нас – это неспроста!
 
   Нияз
 
Там нету никого, Начальник, кроме
Мордастого домашнего кота!
 
   Начальник стражи
   (хватая Нияза за шиворот, грозно)
 
Не смей меня обманывать, скотина,
Пока тебе не вырвали язык!..
Ты укрываешь в доме Насреддина,
А это преступление, старик!
 
   Нияз (в ужасе)
 
Сказать такое громко! При конвое!..
Ты просто не щадишь моих седин!
 
   (успокаиваясь)
 
Нас проживает в доме только двое —
Гюльджан и я. Но я не Насреддин.
 
   Из дома выбегают стражники, красноречиво разводя руками: мол, никого! Но Начальник стражи уже ничего не видит, внимание его полностью поглощено Гюльджан.
 
   Начальник стражи
   (пытаясь обнять Гюльджан)
 
Гюльджан!.. Какая грудь!.. Какие плечи!..
К тебе я прямо страстью воспылал!
 
   Гюльджан
   (отстраняясь)
 
Полегче, уважаемый, полегче!..
Не трогай там, где ничего не клал!
 
   Начальник стражи
   (продолжает исследовать анатомию Гюльджан)
 
Смягчись, не будь со мною так сурова!
Какие бедра, талия, живот!
 
   Гюльджан
   (зло)
 
Не трогай, говорят тебе, чужого!
Придет хозяин – руки оторвет!..
 
   Начальник стражи
   (насторожившись)
 
И кто же он, счастливый тот мужчина?
Скажи, его зовут не Насреддин?
 
   Гюльджан
   (испуганно)
 
Не знаю никакого Насреддина!
 
   Начальник стражи
 
Так кто же твой жених?
 
   Гюльджан
   (уклончиво)
 
Да есть один…
 
   Начальник стражи
 
С тобой поладить – проще удавиться!
 
   Гюльджан
   (одобрительно)
 
Хвала Аллаху, понял наконец!
Начальник стражи (стражникам)
Ведите эту чёртову девицу
К пресветлому Эмиру во дворец!
 
   Стражники берут Гюльджан в кольцо и выводят со двора. Нияз рыдает. Начальник стражи следует за солдатами, но по дороге раздраженно оборачивается к плачущему старику.
 
Чего ты носом хлюпаешь уныло?
Отныне будет дочь твоя Гюльджан
Наложницей бухарского Эмира!..
Соображаешь, старый баклажан?!
И для тебя не будет в том обиды!..
Ведь если у Эмира дочь в чести,
То у тебя, о сын клопа и гниды,
Есть шанс в достатке старость провести!
 
   Начальник стражи уходит. Некоторое время слышны только всхлипывания Нияза, затем слышится какой-то шорох, и с дувала спрыгивает Насреддин.
 
   Насреддин
   (садится рядом с Ниязом)
 
Я слышал всё…
 
   Нияз
   (с горьким упреком)
 
…И мог сидеть в овраге,
Ничем покой их наглый не смутив?!
 
   Насреддин
   (грустно)
 
Ты думаешь, я одолел бы в драке
Весь этот многолюдный коллектив?
 

Эпизод девятый

   Двор уже знакомой нам чайханы. Здесь на редкость спокойно, посетителей почти нет. Разве что Насреддин, как всегда, незаметно пристроился с пиалой чая в уголке, да у коновязи мирно пасется ишак. Изредка из-за служебной занавески появляется Чайханщик – не по необходимости, а так, для поддержания беседы: он всё ещё чувствует свою вину перед Насреддином. А за низким дувалом чайханы, на улице творится что-то невообразимое: крики, стоны, проклятия… В воздухе мелькают палки, сабли, камни.
 
   Насреддин
   (задумчиво)
 
Чем нравилась всегда мне Бухара —
Что здесь покой, безветрие, жара…
А нынче вдруг такая суматоха —
Бухарцы как взбесились в семь утра!
 
   Чайханщик
   (с тревогой)
 
Да, нынче здесь Гоморра и Содом!
Солдаты обыскали каждый дом!
Всё утро стража ловит Насреддина…
 
   (хихикнув)
 
А он, как видно, ловится с трудом!
 
   Насреддин
 
Ловить меня сегодня не резон:
Сейчас на насреддинов не сезон!
А коль меня случайно и поймают,
Я тут же докажу, что я не он!..
 
   Неожиданно во двор вваливается новый Гость. Одет он богато, даже роскошно, но видно, что уличная перепалка не прошла для него даром.
 
   Гость
   (отдуваясь)
 
Я просто выть от ярости готов!..
Я ожидал улыбок и цветов,
А получил мильёна три проклятий
Из искаженных ненавистью ртов!
 
   Гость проходит через весь двор и плюхается на коврик рядом с Насреддином.
 
   Насреддин
   (сочувственно)
 
Но кто ты, друг?.. Представься наконец!
 
   Гость
 
Я звездочёт, философ и мудрец!..
По приглашенью вашего Эмира
К нему я направлялся во дворец.
Я ехал из Багдада много дней,
Менял в пути верблюдов и коней…
И ожидал, что здесь я буду встречен
Каскадами приветственных огней.
Но по пути к эмирскому дворцу
Солдат скопилось – точно на плацу,
И каждый норовил недружелюбно
Хлестнуть меня камчою по лицу!
И все орали хором как один:
«Держи мерзавца!.. Это Насреддин!»
Да, судя по моим рубцам и шишкам,
Он крепко чем-то им не угодил!
В какие бы дикарские края
Судьбою ни бывал заброшен я —
Нигде таких я горьких унижений
Не знал, не будь Гуссейн я Гуслия.
 
   Насреддин
 
Хоть ты мудрец, послушай дурака:
К Эмиру в гости не спеши пока…
Не во дворце, а у подножья плахи
Твоя, дружок, окажется башка!
Ты долго был в пути, а между тем
Эмир издал указ, известный всем:
Казнить тебя за то, что ты грозился
Эмиру обесчестить весь гарем!..
 
   Гуссейн Гуслия
   (в ужасе)
 
Я немощен и болен… Как и чем
Я мог бы обесчестить весь гарем?..
Я б мог их – в лучшем случае! – потрогать,
И то, боюсь, досталось бы не всем!
 
   Насреддин
   (решительно)
 
Твоею озабоченный судьбой,
Я должен во дворец идти с тобой!
Я громко заявлю, что ты не бабник,
А даже и напротив… голубой!
 
   Гуссейн Гуслия
   (в шоке)
 
Ты спятил?.. Да жена моя тогда
Повесится от горя и стыда!
Она и так не раз меня корила,
Что я с ней вял бываю иногда!..
 
   Насреддин
   (задумчиво)
 
Тогда… идём опять же во дворец,
И я там говорю, что ты… скопец
И в деле обесчещивания женщин
Ты, мягко говоря, не сильный спец!..
 
   Гуссейн Гуслия
   (в отчаянии)
 
С каким же я в Багдад вернусь лицом?
Я ж там считаюсь мужем и отцом!..
Там у меня детей осталась куча…
Так чем же я их делал?.. Огурцом?
 
   Насреддин
 
Ну, милый, на тебя не угодишь!
Я за тебя тружусь, а ты гундишь!..
Я чувствую, о мудрый, ты на плаху
Эмирскую стремишься?.. Так иди ж!..
 
   Гуссейн Гуслия рыдает, плечи его сотрясаются. Насреддин смягчается.
 
   Насреддин
 
Что ж, остается третий вариант.
Теперь расчет один – на мой талант!
А также на шикарную одежду…
Давай сюда, о модник, свой халат!
Давай сюда халат свой и чалму!
Чувяки?.. Нет, чувяки не возьму!
Такие ж есть – я слышал! – у Эмира,
А раздражать Эмира ни к чему.
 
   (разглядывает чувяки)
 
Взгляни-ка: жемчуг, золото, парча…
Эмир меня удавит сгоряча!
Любой богач всегда приходит в ярость,
Когда богаче видит богача…
 
   Насреддин наряжается в богатые одежды мудреца, а тот опасливо примеряет халат Насреддина.
 
   Гуссейн Гуслия
   (кивая за дувал)
 
А мой верблюд?
 
   Насреддин
   (беспечно)
 
Дворец невдалеке.
Я доберусь туда на ишаке.
Я б дома даже голову оставил —
К Эмиру лучше ехать налегке!..
 
   Гуссейн Гуслия
   (жалобно)
 
А как же я?!
 
   Насреддин
 
Присядь-ка в уголке.
Да мух пересчитай на потолке
Иль сам с собой – неглупым человеком —
Посплетничай часок накоротке.
 
   Гуссейн Гуслия
 
Я в Бухаре не знаю никого
И на тебя надеюсь одного…
Ужели твоего коварства суслик
Нагадит в плов доверья моего?..
 
   Насреддин
 
На улицу не лезь, имей в виду,
Не то опять нарвёшься на беду!..
Имей благоразумье и терпенье!
И жди меня. Ты внял, о мудрый?..
 
   Гуссейн Гуслия
   (покорно)
 
Жду!..
 

Эпизод десятый

   Зал торжественных приемов в эмирском дворце. Эмир привычно скучает на своем троне. Сквозь цепь стражников прорывается Насреддин в одежде Гуссейна Гуслии и, подскочив к трону, бухется перед Эмиром на колени.
 
   Насреддин
   (задыхаясь от волнения, вполне, впрочем, искренне)
 
Вы с женщиною были ль ночью этой?
Ответьте, о сравнимый лишь с Луной!
 
   Эмир
 
Какой же нахалюга ты отпетый,
Что запросто чирикаешь со мной!
Кто ты такой?.. И что тебе здесь надо?..
Здесь задаю вопросы только я!
 
   Насреддин
   (представляется)
 
Мудрец и прорицатель из Багдада —
Гуссейн, как говорится, Гуслия!..
 
   Эмир
   (смягчившись)
 
Наслышан о твоей я громкой славе!..
Но дерзким любопытством не греши:
Хорёк твоей бестактности не вправе
Обнюхивать чувяк моей души.
 
   Насреддин
   (нетерпеливо)
 
Так всё ж – была ли женщина, ответьте!..
 
   Эмир
   (выходя из себя)
 
Твоё какое дело?.. Отвяжись!..
 
   Насреддин
   (с жаром)
 
Мне это знать важней всего на свете,
От этого зависит ваша жизнь!..
 
   Эмир
   (насмешливо)
 
Ну что ж, Багдадский Умник, докажи мне,
Открой мне, бескультурному, глаза —
Какой ущерб моей наносят жизни
Гюзель, Будур иль, скажем, Фирюза?
 
   Насреддин
 
На вашу гениальность уповая,
Я всё вам объясню – ответ-то прост:
Угроза, мой эмир, как таковая
Исходит не от женщин, а от звёзд!
За небом наблюдая прошлой ночью,
Я вдруг увидел: звёзды так сошлись,
Что прочитал по звёздам я воочью,
Что женщина… погубит вашу жизнь!
 
   Эмир
   (плаксиво)
 
Не нравятся мне что-то эти речи!..
Мне от любви отказываться жаль…
Как раз сегодня я мечтал о встрече
С молоденькой красавицей Гюльджан.
 
   Насреддин
   (рассудительно)
 
Я вам в желаньях ваших не перечу,
Но коль вы продолжать хотите жить,
То вам, благоуханный, вашу встречу
Придется на недельку отложить!..
Сегодняшнего вашего девиза
Суть такова: все женщины – враги!
Гюльджан же – о! – опасная девица,
Аллах вас от неё убереги!..
 
   Эмир
 
Мне вытерпеть такое нету мочи!
Ведь я здоровый, сильный, молодой!..
Выходит, все мои шальные ночи
Накрылись – как в пословице – звездой?!
 
   Насреддин
 
А вы себе на время дайте роздых!..
Пусть будет даже очень невтерпеж,
Дождитесь, мой Эмир, покамест в звёздах
Желанный вам не сложится чертеж.
 
   Слышны стоны, охи, проклятия – и небольшой отряд стражников во главе с Начальником стражи вволакивает в зал полуживого мудреца Гуссейна Гуслию.
   Теперь он в ещё худшем состоянии, чем был, когда мы расставались с ним в чайхане. Борода его всклокочена, глаза вот-вот выскочат из орбит, а на и без того дырявом халате Насреддина зияют огромные прорехи.