Страница:
Не подари тебе я той монетки —
И где бы ты, несчастный, был сейчас?!
(завистливо)
(безразлично)
(опешив)
(сдержанно)
(после паузы протягивает Насреддину кошелек)
(предупредительно)
Эпизод пятый
Эпизод шестой
Эпизод седьмой
Эпизод восьмой
Эпизод девятый
Эпизод десятый
И где бы ты, несчастный, был сейчас?!
(завистливо)
Насреддин
Что ж, неплохой улов для новичка!
Надеюсь, что цена невысока?..
Какую сумму ты за это просишь?
(безразлично)
Джафар
Так, пустяки. Четыреста таньга!..
(опешив)
Насреддин
Ты сумасшедший или идиот?
Иль тешишь глупой шуткою народ?..
Кончай свои дурацкие забавы
И сбрось шальную цену до двухсот!
(сдержанно)
Джафар
Я был бы аж двукратный идиот,
Когда бы сбросил цену до двухсот.
Дать в глаз тебе за это предложенье
Мне только воспитанье не даёт!
Плати мне столько, сколько я хочу,
Не то я цену впятеро взвинчу,
Тогда тебе и гвоздь из этой кучи
Купить едва ли будет по плечу.
Я жду. Что ты решил, Джафар-ага?
(после паузы протягивает Насреддину кошелек)
(ухмыляется через силу)
Держи свои четыреста таньга!
Насреддин
Мне дорог не товар – хоть он и дорог.
Мне истинная дружба дорога!
(предупредительно)
Не падай! Насреддин.
Эпизод пятый
И опять двор Джафара. Старый Нияз с дочерью стоят на прежнем месте.
Видно, что истекший час они не тратили на поиск денег, понимая всю тщетность таких попыток. В тени старого тутовника безмятежно пасется ишак Насреддина. Калитка чуть приоткрывается, и во двор проскальзывает Насреддин. Ещё через какое-то время калитка распахивается настежь – чувствуется рука хозяина! – и появляется Джафар, нагруженный товарами. Увидев Насреддина, он даже отшатывается назад – настолько его поражает новая встреча со старым знакомцем.
Джафар
(разводит руками)
(громко)
(презрительно)
(скребет лысину)
(упрямо)
Джафар
(Ниязу)
Насреддин
(Джафару)
Джафар
(в бессильной ярости)
(через плечо)
Видно, что истекший час они не тратили на поиск денег, понимая всю тщетность таких попыток. В тени старого тутовника безмятежно пасется ишак Насреддина. Калитка чуть приоткрывается, и во двор проскальзывает Насреддин. Ещё через какое-то время калитка распахивается настежь – чувствуется рука хозяина! – и появляется Джафар, нагруженный товарами. Увидев Насреддина, он даже отшатывается назад – настолько его поражает новая встреча со старым знакомцем.
Джафар
Насреддин
Как?! Снова ты?..
Джафар
Ищу здесь ишака я…
Я видел, он сюда направил шаг…
Ах, вот ты где!.. У-у, бестия такая!
Насреддин
Зачем в мой двор забрался он?
(разводит руками)
Джафар
Ишак!..
Насреддин
Но по какому этакому праву
Моей травой ты кормишь ишака?..
А если я тебя подвергну штрафу,
Ну, скажем, на четыреста таньга?..
А, впрочем, нет!.. Мне лень с тобой браниться!
Отложим нашу тяжбу до поры!
Я, видишь ли, спешу сейчас жениться
На первой из красавиц Бухары…
(громко)
(Джафару)
Да будет лик её ещё прекрасней,
И не коснется глаз её печаль!..
Джафар
Хочу тебя попотчевать я басней,
И, может, ты отыщешь в ней мораль!
(презрительно)
Насреддин
Сегодня все талдычат о морали,
Куда ни ткнись: мораль, мораль, мораль!
Но мы мораль настолько измарали,
Что новую придумать не пора ль?
Джафар
Висела на высокой ветке Вишня,
И на неё позарился Шакал,
Но ничего из этого не вышло,
Сколь он под этой Вишней ни скакал.
А между тем спокойно и неслышно
Слетел Орёл с ближайших облаков…
Орёл сорвал означенную Вишню
И с этой самой Вишней был таков!..
(скребет лысину)
Насреддин
Ох, не люблю замысловатых басен!..
Какая тут упрятана мораль?..
Тут нету смысла!
Джафар
Смысл любому ясен.
(упрямо)
Насреддин
А я его не понял!
Джафар раздосадованно машет рукой и спешит по направлению к Ниязу и Гюльджан, покорно ожидающим своей участи. Насреддин увязывается за ними.
Очень жаль!
Джафар
(Ниязу)
Последние слова Джафара вызывают бурю рыданий у Нияза и Гюльджан. В дело вмешивается Насреддин.
Твой срок истёк!.. Что скажешь мне, бездельник?
Но только не канючь, не плачь, не ной!
Я вижу, денег нет… А нету денег —
Гюльджан моей становится женой!
Насреддин
(Джафару)
(Ниязу)
Она твоя, коль суммы нет искомой!
(снова Джафару)
Не торопись рыдать, Нияз-ага!
Насреддин отдает кошелек Джафару, после чего берет Нияза и Гюльджан за плечи и ведет их к калитке.
Но вот кошель, весьма тебе знакомый,
И в нём как раз четыреста таньга!..
Джафар
(в бессильной ярости)
Насреддин
Так вот кто был орлом-то в басне оной!
Так вот на что ты, подлый, намекал!
(через плечо)
Орёл ли я – вопрос дискуссионный,
Но – стопроцентно точно – не шакал!..
Эпизод шестой
Тёплый вечер в Бухаре. Двор гончара Нияза. Насреддин и Гюльджан сидят на краю арыка. За низким дувалом прячется наблюдающий за ними ростовщик Джафар. Увлеченные беседой, влюблённые его не замечают.
Насреддин
(умоляюще)
(смущённо)
(злобным шепотом)
(он исполнен решимости)
В следующую секунду в тишине двора раздается звонкий звук пощечины.
Гюльджан
(испуганно)
(пытаясь улыбнуться)
(в слезах)
Джафар
(с изумлением)
Насреддин
(умоляюще)
Гюльджан
Мне хоть разок тебя поцеловать бы!
Открой хотя бы краешек чадры!
(смущённо)
Насреддин
Нельзя мне обнажать лицо до свадьбы…
Уж таковы законы Бухары!..
Гюльджан
Прости, Гюльджан, коль я тебя обидел,
Но к нам неприменим такой закон.
Твоё лицо я нынче утром видел
И вот уж семь часов в тебя влюблён…
Насреддин (обрадованно)
Боюсь грешить словами, но, похоже,
И у меня теперь не будет сна…
Гюльджан
Ушам своим не верю!
Джафар
Да, я тоже
В тебя уж два часа как влюблена!
(злобным шепотом)
Насреддин
Так ты влюбилась в этого нахала,
Джафару оборванца предпочла!..
Но знай: не став добычею шакала,
Добычей ты не станешь и орла!..
(он исполнен решимости)
Решительно откидывает чадру и целует Гюльджан в губы.
Ты на меня озлишься – и за дело!
Но я нарушу правила игры!
В следующую секунду в тишине двора раздается звонкий звук пощечины.
Гюльджан
(испуганно)
(разглядывает лицо Насреддина)
Прости меня… Я вовсе не хотела…
Но в Бухаре такие комары!
Насреддин
Из носа кровь!.. Да и щека опухла!
(пытаясь улыбнуться)
Гюльджан
Я жив… Хотя не так уж невредим!
(в слезах)
(привлекает Насреддина к себе и крепко его целует)
Я дура, дура!.. Чертова я кукла!..
Прости меня, любимый Насреддин!
Джафар
(с изумлением)
(себе, со значением)
Так вот ты кто, злодей! А оболочка
Такая неприметная на вид…
Ну что ж!.. Боюсь, что хлопотная ночка
Тебе, Джафар, сегодня предстоит!
Эпизод седьмой
Дворцовые покои Эмира. Поздний вечер. Эмир готовится ко сну. Появляется Стражник.
Стражник
Джафар
(падая на колени)
(зевая)
(поскучнев)
(с жаром)
(перебивая Джафара)
Эмир
(спохватившись)
(услужливо)
(сладко жмурясь)
(осмелев)
(поперхнувшись)
Эмир
(язвительно)
Стражник
Эмир
К вам гость, о мой Эмир!
Стражник исчезает и появляется вновь, волоча за собой ростовщика Джафара.
Вот это мило!
Хотел бы я взглянуть, какой герой
Посмел меня, пресветлого Эмира,
Нахально разбудить ночной порой!
Джафар
(падая на колени)
Эмир
За поздний мой визит не обессудьте,
О мой Эмир, души моей кумир!..
(зевая)
Джафар
Скорей перебирайся ближе к сути!
Одним своим вступленьем утомил!
Эмир
Я постараюсь, о солнцеподобный!..
Но всё же, несмотря на поздний час,
Вы приготовьтесь выслушать подробный
Про некую красавицу рассказ…
(поскучнев)
Джафар
Тогда молчи!.. И понапрасну время —
Моё к тому же! – не переводи!..
Красавиц всех мастей в моём гареме —
Мильён! Как говорится, пруд пруди.
(с жаром)
Эмир
Она звездою станет между всеми
И навсегда похитит ваш покой…
Уверен, о пресветлый, что в гареме —
Я не был там, но знаю! – нет такой!
Взгляните на неё по крайней мере!
Она всего лишь дочка гончара,
Но, верьте мне, такой прекрасной пери
Не знал Париж, не то что Бухара!
Джафар
Ну что ж, пожалуй, вкратце перечисли
Все основные прелести хотя б!
(откашливается)
Для этого, боюсь, о светоч мысли,
Язык несовершенен мой и слаб…
Эмир
Её глазищи – парочка черешен —
Чаруют и пьянят, как сам Восток…
А взгляд её так пристален и грешен,
Что даже саксаул пускает сок.
От щек её исходит запах лета —
Созревшего урюка аромат…
А губы у неё такого цвета,
Как только что разрезанный гранат…
А груди у неё – тугие груши
С пупырышками алыми двумя,
И, все законы физики нарушив,
Стоят, что называется, стоймя.
А попка у неё, как два арбуза,
Идущих следом повергает в шок.
Она для ткани явная обуза,
На ней едва не лопается шелк.
А бедра у неё…
(перебивая Джафара)
Эмир хлопает в ладоши. Появляются слуги, несущие вазы с фруктами. Эмир жадно набрасывается на еду, Джафар не упускает случая поучаствовать в бесплатной трапезе.
Слова поэта!
Отличное фруктовое меню!
И каждый день на стол мне ставить это
Я поварам в обязанность вменю…
Эмир
(спохватившись)
Джафар
Но и с предметом твоего рассказа
Я всё же познакомиться не прочь.
(услужливо)
Эмир
Гюльджан живет у гончара Нияза,
Она его единственная дочь…
(сладко жмурясь)
Джафар
Портрет хорош, но коль с натурой вдруг там
Какая-то деталь не совпадет,
Твоя башка – учти, эксперт по фруктам! —
Сегодня ж утром с плахи упадёт!
(осмелев)
Эмир
А заодно узнать вы не хотите ль,
Где обитает этот сукин сын,
Спокойствия всегдашний возмутитель
И сеятель раздоров – Насреддин?
(поперхнувшись)
Джафар
С чего ты взял, ходячая проказа,
Что Насреддин сегодня в Бухаре?
Эмир хлопает в ладоши. Появляется стража.
Он у того же старого Нияза
Ночует на лежанке во дворе…
Эмир
Начальник стражи
Внимайте, о безмозглые, приказу!
Эмир
Мы слушаем!
(язвительно)
(Стражники дружно кивают)
Но слышите с трудом!..
Ступайте в дом к горшечнику Ниязу!
Надеюсь, вам известен этот дом?
(Стражники отрицательно мотают головами)
Доставить в мой гарем необходимо
Нияза дочь, прекрасную Гюльджан,
А гнусного злодея Насреддина
Швырнуть в набитый крысами зиндан!
Не поняли ль вы мой приказ превратно?
(Джафару)
Ведь я вас знаю – вы такой народ:
Киваете, что всё, мол, вам понятно,
А делаете всё наоборот!
Джафар
А ты… Коль ты солгал о Насреддине,
То будет – знай! – судьба твоя горька!
Эмир
Я чист, о кладезь мудрости!
(не удержавшись)
Гляди мне!..
Презренный сын гиены и хорька!..
Эпизод восьмой
Ночь. Двор гончара Нияза. В доме погашены огни – видимо, все давно уже спят. Неожиданно со стороны улицы раздается громкий стук в ворота. Обитатели дома просыпаются, во дворе появляются Нияз, Гюльджан и Насреддин.
Голос Начальника стражи
(громко)
(стараясь унять дрожь в голосе)
(тихо)
(с тревогой)
(растроганно)
(строго)
Гюльджан вздыхает.
Начальник стражи
(делает знак стражникам, и те кидаются в дом)
(хватая Нияза за шиворот, грозно)
Начальник стражи
(пытаясь обнять Гюльджан)
(отстраняясь)
(продолжает исследовать анатомию Гюльджан)
(зло)
(насторожившись)
(испуганно)
(уклончиво)
(одобрительно)
Насреддин
(садится рядом с Ниязом)
(с горьким упреком)
(грустно)
Голос Начальника стражи
(громко)
Нияз
Не дом ли это старого Нияза,
Чью дочь зовут Прекрасная Гюльджан?
(стараясь унять дрожь в голосе)
Голос Начальника стражи
А что случилось?.. В городе проказа?
Потоп?.. Землетрясение?.. Пожар?..
Коль ничего такого не случилось,
Зачем будить людей ночной порой?
Гюльджан
И он ещё острит!.. Скажи на милость!..
Не зли меня! Немедленно открой!
Насреддин
Не слишком ли они бесцеремонны?
К чему такой поток нахальных слов?
(тихо)
Гюльджан
Боюсь, Гюльджан, что эти охламоны
Явились в гости вовсе не на плов!
Ночному их вторжению, родная,
Лишь я один причиной и виной!..
Пришли за мной!
(с тревогой)
Насреддин
Ты думаешь?
Гюльджан
Я знаю.
Я точно знаю, что пришли за мной.
Но уровень сыскного интеллекта
Бухарской стражи очень невысок…
Выходит, в Бухаре нашелся некто,
Кто сообщил им нужный адресок!
Насреддин
Но кто же тот стукач?
(неожиданно)
Пока загадка!
Кто полон злобы – тот нанёс удар!..
Гюльджан
Когда мы шли сюда, кто вслед нам гадко
И мстительно плевался?.. Кто?..
(обнимает Насреддина)
Джафар!
Насреддин
Беги!.. Храни тебя Отец Небесный!..
(растроганно)
Гюльджан
Моя Гюльджан!
(строго)
Насреддин торопливо целует Гюльджан и перемахивает через низкий дувал в соседний двор. Слышно, как в окрестных дворах переполошились собаки.
Впустую слов не трать!..
Гюльджан вздыхает.
Старый Нияз, подчеркнуто долго возившийся с засовом, наконец открывает ворота. Во двор вваливается отряд стражников во главе с Начальником стражи.
И хлопотно же быть того невестой,
Кому всё время надо удирать!..
Начальник стражи
(делает знак стражникам, и те кидаются в дом)
Нияз
Ну, говори, кого ты прячешь в доме?
Ты не впускал нас – это неспроста!
Начальник стражи
Там нету никого, Начальник, кроме
Мордастого домашнего кота!
(хватая Нияза за шиворот, грозно)
Нияз (в ужасе)
Не смей меня обманывать, скотина,
Пока тебе не вырвали язык!..
Ты укрываешь в доме Насреддина,
А это преступление, старик!
(успокаиваясь)
Сказать такое громко! При конвое!..
Ты просто не щадишь моих седин!
Из дома выбегают стражники, красноречиво разводя руками: мол, никого! Но Начальник стражи уже ничего не видит, внимание его полностью поглощено Гюльджан.
Нас проживает в доме только двое —
Гюльджан и я. Но я не Насреддин.
Начальник стражи
(пытаясь обнять Гюльджан)
Гюльджан
Гюльджан!.. Какая грудь!.. Какие плечи!..
К тебе я прямо страстью воспылал!
(отстраняясь)
Начальник стражи
Полегче, уважаемый, полегче!..
Не трогай там, где ничего не клал!
(продолжает исследовать анатомию Гюльджан)
Гюльджан
Смягчись, не будь со мною так сурова!
Какие бедра, талия, живот!
(зло)
Начальник стражи
Не трогай, говорят тебе, чужого!
Придет хозяин – руки оторвет!..
(насторожившись)
Гюльджан
И кто же он, счастливый тот мужчина?
Скажи, его зовут не Насреддин?
(испуганно)
Начальник стражи
Не знаю никакого Насреддина!
Гюльджан
Так кто же твой жених?
(уклончиво)
Начальник стражи
Да есть один…
Гюльджан
С тобой поладить – проще удавиться!
(одобрительно)
Стражники берут Гюльджан в кольцо и выводят со двора. Нияз рыдает. Начальник стражи следует за солдатами, но по дороге раздраженно оборачивается к плачущему старику.
Хвала Аллаху, понял наконец!
Начальник стражи (стражникам)
Ведите эту чёртову девицу
К пресветлому Эмиру во дворец!
Начальник стражи уходит. Некоторое время слышны только всхлипывания Нияза, затем слышится какой-то шорох, и с дувала спрыгивает Насреддин.
Чего ты носом хлюпаешь уныло?
Отныне будет дочь твоя Гюльджан
Наложницей бухарского Эмира!..
Соображаешь, старый баклажан?!
И для тебя не будет в том обиды!..
Ведь если у Эмира дочь в чести,
То у тебя, о сын клопа и гниды,
Есть шанс в достатке старость провести!
Насреддин
(садится рядом с Ниязом)
Нияз
Я слышал всё…
(с горьким упреком)
Насреддин
…И мог сидеть в овраге,
Ничем покой их наглый не смутив?!
(грустно)
Ты думаешь, я одолел бы в драке
Весь этот многолюдный коллектив?
Эпизод девятый
Двор уже знакомой нам чайханы. Здесь на редкость спокойно, посетителей почти нет. Разве что Насреддин, как всегда, незаметно пристроился с пиалой чая в уголке, да у коновязи мирно пасется ишак. Изредка из-за служебной занавески появляется Чайханщик – не по необходимости, а так, для поддержания беседы: он всё ещё чувствует свою вину перед Насреддином. А за низким дувалом чайханы, на улице творится что-то невообразимое: крики, стоны, проклятия… В воздухе мелькают палки, сабли, камни.
Насреддин
(задумчиво)
(с тревогой)
Гость
(отдуваясь)
Насреддин
(сочувственно)
(в ужасе)
(решительно)
(в шоке)
(задумчиво)
(в отчаянии)
Насреддин
Гуссейн Гуслия
(кивая за дувал)
(беспечно)
(жалобно)
(покорно)
Насреддин
(задумчиво)
Чайханщик
Чем нравилась всегда мне Бухара —
Что здесь покой, безветрие, жара…
А нынче вдруг такая суматоха —
Бухарцы как взбесились в семь утра!
(с тревогой)
(хихикнув)
Да, нынче здесь Гоморра и Содом!
Солдаты обыскали каждый дом!
Всё утро стража ловит Насреддина…
Насреддин
А он, как видно, ловится с трудом!
Неожиданно во двор вваливается новый Гость. Одет он богато, даже роскошно, но видно, что уличная перепалка не прошла для него даром.
Ловить меня сегодня не резон:
Сейчас на насреддинов не сезон!
А коль меня случайно и поймают,
Я тут же докажу, что я не он!..
Гость
(отдуваясь)
Гость проходит через весь двор и плюхается на коврик рядом с Насреддином.
Я просто выть от ярости готов!..
Я ожидал улыбок и цветов,
А получил мильёна три проклятий
Из искаженных ненавистью ртов!
Насреддин
(сочувственно)
Гость
Но кто ты, друг?.. Представься наконец!
Насреддин
Я звездочёт, философ и мудрец!..
По приглашенью вашего Эмира
К нему я направлялся во дворец.
Я ехал из Багдада много дней,
Менял в пути верблюдов и коней…
И ожидал, что здесь я буду встречен
Каскадами приветственных огней.
Но по пути к эмирскому дворцу
Солдат скопилось – точно на плацу,
И каждый норовил недружелюбно
Хлестнуть меня камчою по лицу!
И все орали хором как один:
«Держи мерзавца!.. Это Насреддин!»
Да, судя по моим рубцам и шишкам,
Он крепко чем-то им не угодил!
В какие бы дикарские края
Судьбою ни бывал заброшен я —
Нигде таких я горьких унижений
Не знал, не будь Гуссейн я Гуслия.
Гуссейн Гуслия
Хоть ты мудрец, послушай дурака:
К Эмиру в гости не спеши пока…
Не во дворце, а у подножья плахи
Твоя, дружок, окажется башка!
Ты долго был в пути, а между тем
Эмир издал указ, известный всем:
Казнить тебя за то, что ты грозился
Эмиру обесчестить весь гарем!..
(в ужасе)
Насреддин
Я немощен и болен… Как и чем
Я мог бы обесчестить весь гарем?..
Я б мог их – в лучшем случае! – потрогать,
И то, боюсь, досталось бы не всем!
(решительно)
Гуссейн Гуслия
Твоею озабоченный судьбой,
Я должен во дворец идти с тобой!
Я громко заявлю, что ты не бабник,
А даже и напротив… голубой!
(в шоке)
Насреддин
Ты спятил?.. Да жена моя тогда
Повесится от горя и стыда!
Она и так не раз меня корила,
Что я с ней вял бываю иногда!..
(задумчиво)
Гуссейн Гуслия
Тогда… идём опять же во дворец,
И я там говорю, что ты… скопец
И в деле обесчещивания женщин
Ты, мягко говоря, не сильный спец!..
(в отчаянии)
Насреддин
С каким же я в Багдад вернусь лицом?
Я ж там считаюсь мужем и отцом!..
Там у меня детей осталась куча…
Так чем же я их делал?.. Огурцом?
Гуссейн Гуслия рыдает, плечи его сотрясаются. Насреддин смягчается.
Ну, милый, на тебя не угодишь!
Я за тебя тружусь, а ты гундишь!..
Я чувствую, о мудрый, ты на плаху
Эмирскую стремишься?.. Так иди ж!..
Насреддин
(разглядывает чувяки)
Что ж, остается третий вариант.
Теперь расчет один – на мой талант!
А также на шикарную одежду…
Давай сюда, о модник, свой халат!
Давай сюда халат свой и чалму!
Чувяки?.. Нет, чувяки не возьму!
Такие ж есть – я слышал! – у Эмира,
А раздражать Эмира ни к чему.
Насреддин наряжается в богатые одежды мудреца, а тот опасливо примеряет халат Насреддина.
Взгляни-ка: жемчуг, золото, парча…
Эмир меня удавит сгоряча!
Любой богач всегда приходит в ярость,
Когда богаче видит богача…
Гуссейн Гуслия
(кивая за дувал)
Насреддин
А мой верблюд?
(беспечно)
Гуссейн Гуслия
Дворец невдалеке.
Я доберусь туда на ишаке.
Я б дома даже голову оставил —
К Эмиру лучше ехать налегке!..
(жалобно)
Насреддин
А как же я?!
Гуссейн Гуслия
Присядь-ка в уголке.
Да мух пересчитай на потолке
Иль сам с собой – неглупым человеком —
Посплетничай часок накоротке.
Насреддин
Я в Бухаре не знаю никого
И на тебя надеюсь одного…
Ужели твоего коварства суслик
Нагадит в плов доверья моего?..
Гуссейн Гуслия
На улицу не лезь, имей в виду,
Не то опять нарвёшься на беду!..
Имей благоразумье и терпенье!
И жди меня. Ты внял, о мудрый?..
(покорно)
Жду!..
Эпизод десятый
Зал торжественных приемов в эмирском дворце. Эмир привычно скучает на своем троне. Сквозь цепь стражников прорывается Насреддин в одежде Гуссейна Гуслии и, подскочив к трону, бухется перед Эмиром на колени.
Насреддин
(задыхаясь от волнения, вполне, впрочем, искренне)
(представляется)
(смягчившись)
(нетерпеливо)
(выходя из себя)
(с жаром)
(насмешливо)
(плаксиво)
(рассудительно)
Теперь он в ещё худшем состоянии, чем был, когда мы расставались с ним в чайхане. Борода его всклокочена, глаза вот-вот выскочат из орбит, а на и без того дырявом халате Насреддина зияют огромные прорехи.
Насреддин
(задыхаясь от волнения, вполне, впрочем, искренне)
Эмир
Вы с женщиною были ль ночью этой?
Ответьте, о сравнимый лишь с Луной!
Насреддин
Какой же нахалюга ты отпетый,
Что запросто чирикаешь со мной!
Кто ты такой?.. И что тебе здесь надо?..
Здесь задаю вопросы только я!
(представляется)
Эмир
Мудрец и прорицатель из Багдада —
Гуссейн, как говорится, Гуслия!..
(смягчившись)
Насреддин
Наслышан о твоей я громкой славе!..
Но дерзким любопытством не греши:
Хорёк твоей бестактности не вправе
Обнюхивать чувяк моей души.
(нетерпеливо)
Эмир
Так всё ж – была ли женщина, ответьте!..
(выходя из себя)
Насреддин
Твоё какое дело?.. Отвяжись!..
(с жаром)
Эмир
Мне это знать важней всего на свете,
От этого зависит ваша жизнь!..
(насмешливо)
Насреддин
Ну что ж, Багдадский Умник, докажи мне,
Открой мне, бескультурному, глаза —
Какой ущерб моей наносят жизни
Гюзель, Будур иль, скажем, Фирюза?
Эмир
На вашу гениальность уповая,
Я всё вам объясню – ответ-то прост:
Угроза, мой эмир, как таковая
Исходит не от женщин, а от звёзд!
За небом наблюдая прошлой ночью,
Я вдруг увидел: звёзды так сошлись,
Что прочитал по звёздам я воочью,
Что женщина… погубит вашу жизнь!
(плаксиво)
Насреддин
Не нравятся мне что-то эти речи!..
Мне от любви отказываться жаль…
Как раз сегодня я мечтал о встрече
С молоденькой красавицей Гюльджан.
(рассудительно)
Эмир
Я вам в желаньях ваших не перечу,
Но коль вы продолжать хотите жить,
То вам, благоуханный, вашу встречу
Придется на недельку отложить!..
Сегодняшнего вашего девиза
Суть такова: все женщины – враги!
Гюльджан же – о! – опасная девица,
Аллах вас от неё убереги!..
Насреддин
Мне вытерпеть такое нету мочи!
Ведь я здоровый, сильный, молодой!..
Выходит, все мои шальные ночи
Накрылись – как в пословице – звездой?!
Слышны стоны, охи, проклятия – и небольшой отряд стражников во главе с Начальником стражи вволакивает в зал полуживого мудреца Гуссейна Гуслию.
А вы себе на время дайте роздых!..
Пусть будет даже очень невтерпеж,
Дождитесь, мой Эмир, покамест в звёздах
Желанный вам не сложится чертеж.
Теперь он в ещё худшем состоянии, чем был, когда мы расставались с ним в чайхане. Борода его всклокочена, глаза вот-вот выскочат из орбит, а на и без того дырявом халате Насреддина зияют огромные прорехи.