Наконец свидетель закончил читать свое заявление. Его адвокат победно улыбнулся и налил ему воды из графина. Бодлер выпрямился, дрожащей рукой поднес стакан ко рту и сделал несколько глотков.
   Сенатор Ролингс пошевелился в кресле.
   – Мистер Бодлер, на вас лежит священная обязанность… Именно священная…
   Сенатор Карузини оторвался от письма и в тон ему произнес:
   – Забота о моральной чистоте нации. Вы обличены высоким доверием.
   – Это поистине труд Перикла, – включился в разговор сенатор Краузе. – Вы поставлены на страже правопорядка, дабы не допустить морального беспредела.
   Все трое выжидающе посмотрели на сенатора Стурджа, но тот продолжал храпеть. Тогда сенатор Ролингс взял инициативу на себя.
   – Ощущаете ли вы поддержку со стороны ваших коллег?
   Бодлер хлебнул воды и покачал головой.
   – Увы, сенатор… Одно время я был на руководящей должности, но… Жизнь редактора – это кромешный ад. Просто не знаю, чего они добиваются: каждый только и думает, как бы перещеголять остальных. Особенно на коммерческом канале: там только и слышишь, что «проституция», «аборты», «гомосексуалисты»… Ничего, что я употребляю здесь эти термины?
   – Ничего, – поощрил его сенатор Ролингс. – Мы специально собрались для того, чтобы по крупице добыть истину, какой бы горькой она не оказалась. Продолжайте, прошу вас. Итак, в своих передачах они касаются таких тем, как проституция, запрет на аборты и гомосексуализм?
   – Это еще цветочки. – Бодлер сокрушенно покачал головой. – Дела обстоят гораздо хуже. Вы не можете себе представить, какие слова мне пришлось вырезать из дикторского текста на прошлой неделе.
   Сенатор Карузини с интересом поднял брови. – Например?
   Казалось, Бодлера шокировало подобное любопытство.
   – Сенатор, вы должны меня понять. Это не те слова, которые можно произносить в присутствии…
   – О, не стесняйтесь, – великодушно разрешила мисс Гудбоди.
   – Нет, я имел в виду коллег с телевидения. Профессиональная этика не позволяет мне выносить сор из избы – во всяком случае перед телевизионными камерами. Но я тут набросал перечень этих слов…
   Сенатор Ролингс подал знак служителю. Тот взял у Бодлера листок и не спеша понес к столу, одновременно изучая на ходу. Мисс Гудбоди изогнула шею, чтобы, когда он будет идти мимо, подсмотреть, что там написано. Сенатор Ролингс зарычал, вскочил с места и выхватил у служителя бумагу. Тот вернулся на свое место в углу и зашушукался с другими служителями.
   Пока председательствующий читал, сенаторы Карузини и Краузе подглядывали со стороны. Мисс Гудбоди тихонько покинула свое место и тоже попробовала сунуть нос в бумажку. Сенатор Краузе, которому было плохо видно, вырвал листок у сенатора Ролингса. Потом списком завладел сенатор Карузини. Наконец злополучный документ вернулся к Ролингсу; тот передал его мисс Гудбоди и вновь заговорил в микрофон:
   – Поздравляю вас, мистер Бодлер. Вы проявили истинный патриотизм, непоколебимо стоя на страже морали.
   Свидетель в торжествующей улыбке растянул рот до ушей.
   – Спасибо, сэр. Я делаю все, что в моих силах. Просто поразительно, как эти членососы ухитряются выходить сухими из воды.
   Мисс Гудбоди встрепенулась и схватилась за карандаш.
   – Прошу прощения, сэр. Это одно или два слова? Бодлер растерялся.
   – Что – одно или два слова?
   – Членососы.
   Бодлер беспомощно взглянул на своего адвоката. Тот пожал плечами. Бодлер лихорадочно соображал, от усилий у него побелели костяшки пальцев.
   – Не знаю, мисс… э…
   – Гудбоди.
   – Прекрасная фигура?.. У меня? О, благодарю вас!
   – Нет, это моя фамилия – Гудбоди. Мисс Тоби Гудбоди.
   – Ах, вот как… Боюсь, что я не смогу ответить на ваш вопрос.
   – По-видимому, речь может идти о слиянии, – предположил сенатор Карузини.
   – Как – на глазах у всех? – захихикала девушка. – А впрочем, можно попробовать. Со всем остальным я уже экспериментировала. И все-таки, «членососы» – одно или два слова?
   – Два, – безапелляционно заявил сенатор Ролингс.
   – Одно, – не менее твердо заявил сенатор Краузе. Ролингс постучал молотком по столу и исподлобья взглянул на своего оппонента.
   – Я здесь председатель, и если говорю, что «членососы» пишется в два слова, значит, так оно и есть! – Он положил молоток и кивнул Питерсдорфу. Тот наклонился к микрофону.
   – Свидетель может идти. Подкомитет благодарит вас за ценные сведения.
   Бодлер и его адвокат в мгновение ока собрали свои бумаги и, как ошпаренные, ринулись к выходу. Питерсдорф громогласно оповестил:
   – Вызывается мисс Ксавьера Холландер!

Глава пятая

   Когда Ксавьера с Уордом поднялись со своих мест и стали пробираться к проходу, в зале зашушукались. Шум постепенно нарастал. Пара человек зааплодировали, и вскоре стены сотрясались от грохота аплодисментов. Отовсюду слышались возгласы:
   – Ксавьера, задай им перцу!
   – Мы с тобой!
   – С Ксавьерой – хоть на край света!
   Председательствующий, сенатор Ролингс, с побагровевшим от гнева лицом, изо всех сил колотил молотком по столу.
   – Требую тишины! Или в этом зале будет тихо, или я велю очистить его от посторонних!
   Наконец крики и аплодисменты улеглись, воцарилась атмосфера почтительного уважения. Присутствующие подбадривали Ксавьеру улыбками и кивками. В глазах матери светились сочувствие и уверенность в успехе. Ксавьера постоянно чувствовала на себе взгляд коротышки в темных очках – он непроизвольно покачивал головой в такт ее шагам. В проходе Уорд взял ее под руку и отвел на свидетельское место. Установил перед Ксавьерой микрофон, а сам сел рядом, открыл дипломат и начал выкладывать бумаги.
   Появился служитель с Библией.
   – Положите, пожалуйста, руку на Библию. Поклянитесь говорить правду и сообщить членам подкомитета все, что вам известно! Да поможет вам Бог!
   Ксавьера выполнила все, что от нее требовалось.
   – Клянусь!
   Служитель унес Библию. Сенаторы, восседавшие за длинным столом в передней части зала, подались вперед и пожирали Ксавьеру глазами: все, кроме Стурджа, который, по обыкновению, клевал носом. Мисс Гудбоди послала свидетельнице доброжелательную улыбку. Питерсдорф что-то как бы взвешивал в уме. Потом он приблизил губы к микрофону.
   – Будьте добры, назовите ваше имя.
   – Ксавьера Холландер.
   – Адрес?
   – 69–69, Голдуотер-каньон, графство Ориндж, штат Калифорния.
   – Род занятий? Ксавьера приподняла брови.
   – Удовольствия.
   По залу прокатилась волна смеха, и сенатор Ролингс снова схватился за молоток.
   – Требую тишины! – Он угрюмо уставился на Ксавьеру. – Отвечайте по существу!
   Уорд передвинул к себе микрофон.
   – Я – Уорд Томпсон, адвокат мисс Холландер. Мисс Холландер является учредителем и издателем журнала, который выходит миллионным тиражом и распространяется по всей стране. Она также владеет недвижимостью в графствах Ориндж и Лос-Анджелес и контрольным пакетом акций компании по купле-продаже ценных бумаг.
   Сенатор Ролингс криво усмехнулся.
   – Что это за журнал?
   – Он, повторяю, выходит миллионным тиражом и распространяется…
   – Я обращаюсь к свидетельнице!
   Уорд сел и подвинул микрофон Ксавьере, сделав при этом предостерегающий жест рукой. Та понимающе улыбнулась.
   – Журнал выходит…
   – Каково направление журнала?
   – Развлекательное.
   На физиономии сенатора Ролингса появилась злорадная ухмылка.
   – Он публикует фотографии обнаженных женщин?
   – Да.
   Сенатор выразительно постучал пальцем по столу.
   – Значит, журнал апеллирует к животным инстинктам человека?
   – В такой же мере, как это делает, например, каталог «Товары – почтой».
   – Каким же это образом каталог может воздействовать на низменную сторону человеческой натуры? – требовательно спросил сенатор Ролингс.
   – Никаким – если иметь в виду большинство людей. Однако некоторые ухитряются извлекать сексуальные ощущения при виде женского белья, цепочек, кожаных изделий… Другие…
   – Я говорю о нормальных людях! – рявкнул председательствующий.
   – В таком случае я затрудняюсь ответить, так как не знаю, что считать нормой, – с достоинством ответила Ксавьера.
   Сенатор Ролингс перевел дыхание и, не сводя с нее глаз, заговорил тихим голосом, в котором, однако, слышались раскаты грома:
   – Как вы думаете, может ли нормальный гетеросексуальный мужчина получить сексуальную стимуляцию, раскрыв ваш журнал и посмотрев на цветную иллюстрацию?
   – Не обязательно, – ответила Ксавьера. – Ему может попасться фотография обнаженного мужчины.
   Зрители оживились, и сенатору Ролингсу вновь пришлось пустить в ход молоток.
   – Тихо! Порядок в зале! – Он бросил молоток на стол и сделал знак Питерсдорфу. Тот мигом перелистал лежащие перед ним бумаги и наклонился к микрофону.
   – Мисс Холландер, вы прежде жили в Нью-Йорке, не правда ли?
   – Да.
   – В меблированных комнатах на Пятьдесят восьмой улице Западного района?
   – Совершенно верно.
   – Второго апреля 1975 года в 10 часов 18 минут утра инспектора полиции нравов этого района видели входящим в вашу квартиру. Он вышел из нее в 12 часов 10 минут того же дня. Не могли бы вы объяснить, зачем к вам приходил вышеупомянутый полицейский чин и что произошло в указанный промежуток времени?
   – Неужели я столько лет нахожусь у вас под колпаком? – поразилась Ксавьера.
   Сенатор Ролингс инстинктивно схватился за молоток.
   – Свидетельница, отвечайте по существу! Иначе… – На его лице появилось мстительное выражение. – А впрочем, свидетельница может уклониться от ответа, если он может быть использован против нее.
   – А если это вас попросту не касается?
   – Подкомитет сам будет решать, что его касается, а что нет! – рявкнул председательствующий.
   Уорд начал торопливо рыться у себя в дипломате. Однажды этот эпизод уже всплывал на слушаниях, когда решался вопрос о выдаче лицензии акционерному обществу. Инспектору полиции нравов пришлось под присягой давать письменные показания. Очевидно, это ведомство раздиралось распрями, имели место всякого рода подсиживания и все шпионили за всеми, рассылая рапорты сразу в несколько инстанций.
   Ксавьера мягко дотронулась до руки Уорда и сказала в микрофон:
   – Я постараюсь дать исчерпывающий ответ, но боюсь, что это займет слишком много времени.
   Сенатор Ролингс зловеще ухмыльнулся.
   – Ничего. Не торопитесь и рассказывайте все, что вам удастся вспомнить. Мы для того и собрались, чтобы ознакомиться с фактами.
   Ксавьера погрузилась в воспоминания.
   Вскоре после появления в ее квартире инспектор уже сидел на корточках под раковиной на кухне и орудовал гаечным ключом.
   – Ну… – начала Ксавьера. – Через несколько минут после своего прихода он, точно обезьянка, лазил по кухне. Но орешек оказался твердым, так что пришлось ему попотеть.
   Зрители дружно ахнули, а сенатор Ролингс подался вперед. У мисс Гудбоди заблестели глаза. Питерсдорф прокашлялся и уточнил:
   – На кухне? А еще кто-нибудь был в квартире? Инспектор явился в весьма неподходящее время и едва не увидел то, что совсем не предназначалось для его глаз.
   Перед самым его приходом Джулия развлекала двух джентльменов на кухне: они намазывали интересные участки ее тела мороженым, а затем слизывали его. Услышав звонок, Ксавьера быстро выпроводила их в кладовку и велела сидеть тихо.
   – В соседнем помещении лакомились мороженым.
   – Мороженым? – упавшим голосом переспросил сенатор. – Ну, а чем занимался инспектор после того, как ушел из кухни?
   На стене спальни разболталась розетка. Инспектор взял отвертку и укрепил ее.
   – Потом он очутился у меня в спальне и загнал куда следует парочку шурупов.
   Сенаторы переглянулись. Тем временем Уорд разыскал письменный отчет инспектора и теперь укоризненно смотрел на Ксавьеру, ожидая, когда она закончит свое повествование. Питерсдорф, напротив, с нетерпением ждал продолжения. Наконец он не выдержал:
   – Вы хотите сказать, что имел место… э… контакт? Ксавьера пожала плечами.
   – Можно назвать и так. Он привел отвертку в контакт с шурупами и укрепил на стене электрическую розетку.
   Аудитория разразилась хохотом. Сенатор Ролингс для проформы стукнул молотком по столу и гаркнул, обращаясь к советнику:
   – Задавайте вопросы по существу!
   – Да, сэр. – Питерсдорф заглянул в шпаргалку и снова обратился к Ксавьере: – Должен ли я сделать вывод, что в указанный промежуток времени в вашей квартире не произошло ничего из ряда вон выходящего?
   Ксавьера задумчиво подперла щеку рукой. Ну, это как посмотреть. Без сомнения, подкомитет счел бы из ряда вон выходящим то, что происходило в столовой. Ей стоило огромных усилий не допустить туда инспектора. Шила, проказница Шила, обожающая разные выдумки, ублажала клиента, который со спущенными штанами лежал на столе, а она подскакивала на нем, держась за люстру. В самый ответственный момент она угодила пальцем в патрон.
   Прибывшие по вызову врачи долго удивлялись, увидев человека в глубокой коме, с блаженной улыбкой на устах.
   – Действительно, – произнесла Ксавьера, – кое-кого ударило током.
   Питерсдорф нетерпеливо кашлянул.
   – У меня создалось впечатление, мисс Холландер, что вы уклонились от ответа. Нас интересует то, что произошло между вами и инспектором.
   Ксавьера пожала плечами.
   – Ну, он как следует обработал мои шишечки, а потом я дала ему прикурить.
   Зал затаил дыхание. У Питерсдорфа загорелись глаза.
   – Вы имеете в виду?..
   – Медные ручки в виде шишечек на моей двери. А после того, как инспектор хорошенько отполировал их, он взял у меня изо рта сигару и сам докурил ее.
   Сенатор Ролингс всем телом подался вперед.
   – Мисс Холландер, какие-нибудь деньги перешли при этом из рук в руки?
   – Да, я дала ему шестьсот долларов. Сенатор был явно огорошен.
   – Вы – ему? – Постепенно его физиономия просветлела. – Ага – взятка? Вы пытались подкупить должностное лицо при исполнении!
   Ксавьера открыла было рот, но Уорд перехватил микрофон.
   – Сенатор Ролингс, инспектор был владельцем этого жилого здания, и мисс Холландер вручила ему квартирную плату. Я располагаю его письменным свидетельством на этот счет.
   Сенатор что-то буркнул и сделал неопределенный жест рукой. Уорд подошел к нему и протянул документ. Питерсдорф и все члены подкомитета вытянули шеи. В усилителях, которые забыли отключить, послышались какие-то нечленораздельные звуки. Мисс Гудбоди попыталась поймать взгляд сенатора Ролингса, а когда это не удалось, направилась туда, где сидела Ксавьера.
   – Привет! Я – Тоби Гудбоди.
   – Привет! Мне, наверное, нет смысла представляться?
   – Еще бы, – захихикала девушка. – Я – ваша фанатка.
   Ксавьера одарила ее солнечной улыбкой.
   – Где вы оторвали такое обалденное платье?
   – Одна моя знакомая в Лос-Анджелесе содержит швейное ателье. Она внимательно следит за модой. Мисс Гудбоди восхищенно поцокала языком.
   – Клевые рукавчики! На вас они – просто блеск! У вас такие красивые руки! Как вы думаете, а мне она согласится сварганить что-нибудь этакое?
   – Конечно. Приезжайте в Лос-Анджелес. Она не шьет без примерки.
   Мисс Гудбоди опечалилась.
   – Не думаю, что это получится. Мне легче смотаться в Париж, Лондон, на Гавайи и в прочие такие места, но кто же ездит в командировку в Лос-Анджелес? Послушайте, у вас, наверное, все дела стоят?
   – Нет, почему? Я отдала распоряжения на время своего отсутствия.
   – И сколько, по-вашему, вы здесь проторчите?
   – Возможно, дня два-три. Мисс Гудбоди закатила глаза.
   – Гм… Только не ляпните чего-нибудь такого, что им будет не в кайф. Усекли?
   – Не вполне. Кажется, я им с самого начала… не в кайф.
   Галдеж за столом, где сидели сенаторы, начал стихать, и мисс Гудбоди заторопилась. На прощание она успела шепнуть:
   – Это точно. Но все равно следите за собой. Знаете, что такое неуважение к власти? Если вас уличат в этом, то упекут в каталажку. Пусть себе треплются, не принимайте к сердцу. Ладушки?
   На губах Ксавьеры появилась неуверенная улыбка. В это время вернулся Уорд.
   – Все в порядке. Только не дай им спровоцировать себя. Не дразни гусей, Ксавьера. Из этого ничего хорошего не выйдет. Если тебе инкриминируют неуважение к верховной власти, ты попадешь отсюда прямиком за решетку.
   Она прикрыла рот рукой и прошептала:
   – Та девушка уже пыталась меня предупредить…
   – О чем?
   – Точно не знаю, но, кажется, она имела в виду то же, что и ты. Знаешь, Уорд, я не могу объяснить, в чем дело, но мне все меньше нравится эта история. И вон тот тип, в заднем ряду, действует мне на нервы. Это кто такой?
   Уорд обернулся и пожал плечами.
   – Понятия не имею. Мало ли кого можно встретить в подобных местах.
   – И не говори. У нас в Калифорнии тоже хватает психов, но это просто небо и земля по сравнению со здешней клоакой. – Ксавьера оглянулась на сенаторский стол. – Как ты думаешь, что теперь будет?
   – Откуда мне знать? Так или иначе, до конца этого заседания осталось не так уж много времени: близится время обеда, а эти господа ни за что не упустят возможности съесть в местном кафе роскошный обед за два доллара, тогда как в любом другом месте он обошелся бы им в пятнадцать.
   Ксавьера угрюмо откинулась на спинку кресла.
   – Да уж, никто бы не отказался от тех деликатесов, что они здесь имеют практически даром.
   Питерсдорф прокашлялся и наклонился к микрофону.
   – Мисс Холландер, имеете ли вы какое-либо отношение к рекламному агентству «Бертон, Бейли, Данбар и Оуэнс»?
   – Да. Я их постоянный консультант.
   Сенатор Ролингс недоуменно уставился на Питерсдорфа.
   – Это как-нибудь связано с рассматриваемым здесь вопросом?
   – Принимая во внимание свидетельство мистера Бодлера и тот факт, что вышеозначенное агентство тратит бешеные деньги на рекламу по коммерческому каналу, мне думается, здесь можно усмотреть определенную связь. Странно, что какая-то…
   – Понятно, – перебил сенатор Ролингс и повернулся к Ксавьере. – Так вы утверждаете, что консультируете это агентство?
   – Да, и довольно успешно. Они получили от меня немало полезных рекомендаций.
   – Какого свойства?
   – Я помогаю им учитывать психологию потребителя. Однажды я сделала для них несколько рекламных роликов.
   – Что значит «сделала»? Вы в них снимались?
   – Нет, я выступила в роли продюсера. Сенатор Ролингс насупил брови.
   – Что-то мне не понятно, каким образом… Вы что же, посещаете заседания совета директоров? Буду вам чрезвычайно признателен, если вы все объясните толком и мне не придется вытягивать из вас сведения по чайной ложке в час.
   – Мне доводилось бывать на заседаниях совета. Должна ли я вдаваться в подробности?
   – Да – если они прольют свет на вашу роль в деятельности этого агентства, потому что я никак не могу взять в толк… Ладно, расскажите все по порядку. Что вы делали на этих заседаниях?
   – Хорошо, сенатор. Первым делом я говорила…

Глава шестая

   – …Дo6рое утро, джентльмены!
   Они откликнулись, хотя и не очень приветливо. За этим длинным, сверкающим полировкой столом Ксавьера была единственной женщиной, а над всеми двенадцатью мужчинами реял ореол богатства, могущества, власти. Их фирма стала одним из крупнейших рекламных агентств Соединенных Штатов. Председатель совета директоров мистер Бертон, он же основатель компании, восседал во главе стола. Здесь же присутствовали остальные учредители: Бейли, Данбар и Оуэнс со своими ассистентами. Перед каждым лежал на столе пакетик крекеров и стоял стакан молока.
   В свое время мистер Бертон развернул дело благодаря займу своего отца, закройщика. По мере того, как оно разрасталось, к нему присоединились еще трое, причем каждый был экспертом в какой-нибудь одной области: косметики, продуктов питания или автомобильной индустрии. Со временем они обзавелись помощниками, специалистами в других областях. Компания стала гигантом.
   Однако в последнее время дела пошатнулись. Число заказов уменьшилось до уровня мелких агентств, ранее пробавлявшихся крохами, достававшимися от более удачливых конкурентов. Потом неприятности хлынули лавиной. По мере сокращения доходов раздутые штаты превратились в сито, сквозь которое уплывало былое могущество. Некогда процветающая фирма оказалась в смертельной опасности.
   Им срочно требовалось что-то новое, в первую очередь свежие идеи, которые бы вновь привлекли заказчиков, задели их за живое.
   – Так что вы нам можете предложить, Ксавьера? – тихим голосом спросил председатель.
   – Несколько клипов, мистер Бертон.
   Директора переглянулись. С точки зрения предпринимателей такого ранга, привыкших ворочать миллионами долларов и держать в руках судьбы миллионов людей, любое решение требовало серьезного подхода. Стенографистка за партой в углу зафиксировала на бумаге вопрос и ответ и с отсутствующим видом уставилась в окно, на соседние небоскребы. Один из директоров поморщился от боли и схватился за живот. Потом отправил в рот крекер и запил молоком. Другой его коллега вытащил сигару, подержал во рту, чтобы почувствовать вкус табака, затем положил ее в пепельницу перед собой и стал с наслаждением облизывать губы.
   – Несколько клипов, – пробормотал мистер Бертон.
   – Да, сэр.
   – Откуда они у вас?
   – Я сняла их на студии в Лос-Анджелесе.
   – О чем они?
   – Я выбрала три изделия, спрос на которые катастрофически упал, и поставила три рекламных ролика для телевидения. Надеюсь, это поднимет спрос.
   – Почему вы так полагаете?
   – Все дело в дополнительном ингредиенте, который я добавила к обычной рекламе.
   – И что же это за ингредиент?
   – Секс.
   Последовал быстрый обмен вопросами и ответами, а затем период раздумий, несколько затянувшийся из-за того, что директорам пришлось переварить слишком большой объем информации. Некоторые делали героические усилия над собой, дабы припомнить, что такое секс. Для стенографистки настало время передышки, и она снова уставилась в окно. Чтобы компенсировать непредвиденный расход энергии, внесли дополнительное количество молока и крекеров. Ксавьера терпеливо ждала. Ей платили пятьсот долларов в неделю, а это совсем не то, что обычная ставка уличной проститутки – доллар в минуту. Сотрудничество с рекламным агентством сулило ей одни преимущества – и никаких издержек.
   – А можно посмотреть эти клипы?
   – Конечно, сэр.
   Ксавьера встала и пошла в переднюю, где мирно болтали две ее помощницы, Сюзи и Кристель. При появлении своей патронессы они вскочили с низенькой кушетки и заулыбались. Сюзи держала в руках переносной экран, а Кристель – портативный кинопроектор. Все три девушки вернулись в конференц-зал. Ксавьера обошла помещение, задергивая шторы. Кристель поставила киноустановку в торце длинного стола, а Сюзи развернула у противоположной стены экран. Директора таращились на девушек, и по выражению их лиц можно было понять: некоторым все же удалось вспомнить, что такое секс…
   Ксавьера подошла к кинопроектору и достала первый ролик. Кристель заняла позицию возле выключателя. Ксавьера поставила бобину и подала ей знак. Девушка выключила свет. Включили проектор, и по экрану побежали полосы, засверкали цветные пятна. Она сфокусировала изображение, проверила усилители. Кристель щелкнула выключателем, и в зале снова стало светло.
   – Это что, был первый клип? – осведомился мистер Бертон.
   – Нет, сэр, пробное изображение. Я проверяла фокус.
   – Чей фокус? С какой целью?
   – Я наводила аппарат на резкость перед началом показа. Первый клип рекламирует туалетную бумагу. Вы готовы, джентльмены?
   Джентльмены все еще трудились над осмыслением терминов «фокус» и «резкость». Потом до них дошел смысл вопроса, и они закивали головами: все, за исключением того, который в данный момент снова пробовал сигару. Ксавьера кивнула Кристель и включила проектор.
   В динамиках зашумело. Наконец пошла звуковая дорожка; послышалась веселая музыка, создававшая благоприятный фон для демонстрации преимуществ современного супермаркета. Камера плавно переходила от одной витрины к другой, пока не остановилась на аккуратной пирамиде из рулонов туалетной бумаги, повернутых таким образом, чтобы бросалось в глаза название фирмы: «Буби Софт». Справа на экране возникла Кристель, одетая как Современная Домохозяйка № 1. Она уже сделала несколько покупок и задержалась перед горой туалетной бумаги. Слева, толкая перед собой тележку, появилась Современная Домохозяйка № 2 в исполнении Сюзи. Она улыбнулась Кристель и взяла в руки рулон.
   – М-м-м, какая мягкая! – промурлыкала она и обеими руками стиснула рулон. – Эт-то что-то!
   На лице у Кристель появилось выражение облегчения и радости, как у мальчишки, выигравшего спор с товарищами на тему кто первым спустит штаны и продемонстрирует голую задницу. Она тоже схватила рулон и крепко сдавила его руками.