– Команда в сборе, милорд.
   – Спасибо, сэр Томас. – Спендлов вложил в руку Хорнблоуэру документ. Хорнблоуэр выступил вперед. – Приказ лордов комиссионеров для исполнения службой Первого Лорда мне, Горацио Хорнблоуэру, рыцарю Большого креста Выскочтимого ордена Бани, контр-адмиралу Красной эскадры…
   Он с трудом удерживался от дрожи в голосе, заставляя себя сохранять при чтении строгий и деловой тон. Он свернул бумагу и отдал свой последний приказ:
   – Сэр Томас, будьте любезны спустить мой флаг.
   – Есть, милорд.
   Первые из тринадцати выстрелов салюта прогремели, когда красный вымпел медленно пополз вниз с топа бизани. Долгий, долгий спуск, шестьдесят секунд для тринадцати выстрелов; и когда флаг был спущен, Хорнблоуэр стал беднее на сорок девять фунтов, три шиллинга и семь пенсов причитающихся ему ежемесячно как жалованье командующего. Секунду спустя вперед вышел Рэнсом с бумагой в руке, чтобы зачитать приказ лордов комиссионеров, данный ему, Генри Рэнсому, члену Высокочтимого ордена Бани, контр-адмиралу Синего флага.
   – Поднять мой флаг, сэр Томас.
   – Есть, сэр.
   Голубой вымпел заскользил к верхушке бизань-мачты. Пока он не достиг топа, корабль был погружен в молчание, но затем бриз развернул вымпел, и тогда загремел салют и заиграла музыка. Когда отзвучал последний залп, Рэнсом стал законным главнокомандующим кораблей и судов Его величества в вест-индских водах. Снова взревела музыка, и посреди этого Хорнблоуэр вышел вперед и приподнял шляпу, приветствуя нового главнокомандующего.
   – Разрешите покинуть корабль, сэр?
   – Разрешение дано.
   Барабанная дробь, звуки рожков, дудок, и вот он спускается с борта корабля. Он мог бы расчувствоваться, ощутить уколы сожаления, однако его ждало то, что мгновенно отвлекло его внимание.
   – Милорд, – произнес Спендлов, сидевший рядом с ним на кормовой банке.
   – Ну?
   – Этот заключенный, Хаднатт, музыкант…
   – Что с ним?
   – Он сбежал, милорд. Проделал дыру вчера ночью.
   Это решало судьбу Хаднатта со всей предопределенностью. Ничто не сможет спасти его. Он все равно, что умер, пожалуй, даже хуже, чем умер. На Ямайке ни один дезертир, ни один беглец не смог избежать поимки. Это был остров, и остров не слишком большой. И еще, здесь была установлена плата в десять фунтов стерлингов тому, кто даст сведения, поспособствовавшие поимке дезертира, а на Ямайке, более даже, чем в Англии, десять фунтов являлись богатством. Годовой заработок ремесленника, деньги большие, чем любой раб может надеяться увидеть за всю свою жизнь. У беглеца не было шансов: его белое лицо, не говоря о мундире, привлекут к нему внимание, в какой бы части острова он не появился, а установленная плата послужит гарантией того, что его выдадут. Хаднатт обречен на поимку. Обречен и на дальнейшее. Это послужит дополнительным обвинением на заседании военного трибунала. Взлом тюрьмы. Побег. Вред, нанесенный имуществу правительства. Испорченный мундир. Возможно, его повесят. Альтернативой может быть прогон сквозь строй эскадры и смерть под ударами. Хаднатт был уже трупом, и это конец его музыкального дарования.
   Эти мрачные мысли занимали его все время по пути к пирсу, они же заставляли его хранить молчание пока он взбирался в экипаж губернатора, который должен был доставить его в Дом правительства, так как карета главнокомандующего более ему не принадлежала. Он все еще продолжал молчать, когда они тронулись.
   Однако, не проехав и мили, они встретили живописную кавалькаду всадников, под цокот копыт направлявшихся им навстречу. Первой, кого увидел Хорнблоуэр, была Барбара – он мог разглядеть ее в любом скоплении народа, даже если бы она и не выделялась благодаря белой лошади. Его превосходительство скакал между ней и леди Хупер, они вели оживленный разговор. Следом ехала разномастная группа из адъютантов и штатских, замыкал процессию помощник начальника военной полиции с двумя солдатами своего отряда.
   – Ха, Хорнблоуэр! – воскликнул губернатор, натягивая поводья, – ваш церемониал, кажется, закончился раньше, чем я предполагал.
   – Доброе утро, сэр, – произнес Хорнблоуэр. – Ваш слуга, мадам.
   Потом он улыбнулся Барбаре – при виде нее он мог улыбаться всегда, в какой бы депрессии не находился. Предназначенная ему в ответ улыбка была едва различима под вуалью охотничьего костюма.
   – Вы можете присоединиться к нашей охоте. Один из моих адъютантов даст вам лошадь, – сказал Хупер, но затем, заглянув в экипаж, продолжил, – нет, не в этих шелковых чулках. Вы можете следовать за нами в экипаже, как леди с определенными ожиданиями. Как королева Франции, Боже правый! Поворачивай экипаж, кучер.
   – На кого вы охотитесь, сэр? – спросил Хорнблоуэр, слегка разозлившись.
   – На одного беглеца из ваших. Он может предоставить нам некоторое развлечение, – ответил Хупер.
   Это была охота на человека – самая захватывающая игра из всех. Вот только Хаднатт – мечтательный, рассеянный Хаднатт, будет жалкой добычей. Двое цветных слуг ехали вместе с группой, каждый держал на сворке по нескольку ищеек темно-коричневого и черного окраса – беспощадных, страшных тварей. Ему не хотелось иметь ничего общего с этой охотой, совершенно ничего. Ему хотелось отдать приказ повернуть экипаж обратно. Это был кошмар, и очнуться от него было выше его сил. Ужасно было видеть, что Барбара принимает в этом участие. У высокой стены палисада, напротив въезда на верфь, кортеж остановился.
   – Вот тюрьма, – махнул рукой помощник начальника военной полиции, – вы можете видеть дыру в крыше, сэр.
   Кусок кровли был вырван напрочь. Возможно, эта тюрьма была построена не слишком прочно, но, чтобы бежать отсюда, нужно было затем перебраться через палисад высотой в пятнадцать футов, и даже в этом случае в какой-нибудь точке острова человека, который смог осуществить этот подвиг, ждала неотвратимая поимка.
   – Едем, – сказал помощник. Он, его люди и слуги с ищейками подъехали к тюрьме и спешились. Собак завели в здание, где, надо думать, им дали почувствовать запах постели узника. Затем они вышли наружу, и стали нюхать землю под дырой в крыше. Вдруг они взяли след, и дернули поводки так, что цветные слуги лишь с трудом смогли удержаться на ногах, и затем стремительно ринулись обратно через верфи. Подбежав к палисаду, собаки стали прыгать на него, пуская слюни от возбуждения.
   – Проведите их кругом на эту сторону! – закричал губернатор, а затем, обернувшись, бросил Хорнблоуэру:
   – Это ваш парень из морской пехоты, не так ли? Даже моряку не показалось бы простым делом перебраться через этот палисад.
   «Хаднатт мог совершить такое при высокой луне, – подумал Хорнблоуэр, – эти мечтатели становятся иногда просто сумасшедшими».
   Ищеек провели через ворота и подвели к соответствующему месту у внешней стороны стены. Они моментально снова взяли след, рвясь с поводков, помчались по дороге.
   – Вперед, за ними! – закричал губернатор, пришпоривая коня.
   Значит, Хаднатт взобрался на пятнадцатифутовый палисад. Он, должно быть, не в своем уме. Кавалькада умчалась по дороге, кучер подгонял лошадей, запряженных в карету, насколько позволяло их достоинство и неровности дороги. Экипаж кренился и подпрыгивал, Хорнблоуэра бросало то в сторону Джерарда, а иногда даже в направлении сидящего напротив Спендлова. Дорога, по которой они ехали, вела к открытой части острова, за которой начинались Голубые горы. Всадники перешли на рысь, и кучер последовал их примеру, так что движение экипажа стало более терпимым.
   – След довольно свежий, милорд, – сказал Джерард, внимательно смотревший вперед, где ищейки все также натягивали поводки.
   – Хотя по этой дороге должно было проехать немало людей с тех пор, как он прошел по ней, – заявил Спендлов.
   – Ого, – сказал Джерард, вглядывавшийся вперед, – они сворачивают с дороги.
   Когда карета достигла угла, они увидели верховых, свернувших на широкую тропу, идущую через поле тростника, кучер, не мало не смущаясь, повернул вслед за ними, но еще через две мили отчаянной скачки он вынужден был натянуть поводья и остановить лошадей.
   – Остановимся здесь, Хорнблоуэр, – сказал губернатор. – Здесь тропа упирается в брод через Хоуп-ривер.
   Остановившиеся всадники дали лошадям перевести дух. Барбара помахала ему рукой, облаченной в перчатку.
   – На другой стороне нет следа, – пояснил губернатор, а затем, обращаясь к людям с собаками, крикнул: – пройдите как вверх, так и вниз по течению. И по обоим берегам.
   Помощник начальника военной полиции отсалютовал в знак того, что приказ услышан.
   – Ваш человек знал, что мы пошлем за ним собак, – сказал губернатор. – Он прошел вдоль по реке. Однако рано или поздно он должен был выбраться на берег, и тогда мы снова возьмем след.
   Барбара направила свою лошадь к экипажу, и, приподняв вуаль, заговорила с Хорнблоуэром.
   – Доброе утро, дорогой, – сказала она.
   – Доброе утро, – ответил Хорнблоуэр.
   Трудно было добавить еще что-нибудь, если принять во внимание те события, которые произошли за последние час или два и их последствия. Барбара сильно раскраснелась от жары и физической нагрузки. Она выглядела измученной и усталой, улыбка на ее лице была явно напускной. Хорнблоуэру пришло в голову, что в этой охоте она, так же как и он сам, участвует поневоле. Видимо, она восприняла переезд из Адмиралти-Хауза в дом губернатора как повод для беспокойства: как и положено женщине, она не могла доверить эту работу морякам, оставив ее без своего присмотра, даже если флотским приходилось делать это сотни тысяч раз. Она устала, организовывая все это, и в результате почувствовала себя утомленной.
   – Садись в карету, дорогая, – сказал он. – Джерард возьмет твою лошадь.
   – На мистере Джерарде шелковые чулки, также, как и на тебе, дорогой, – ответила Барбара, устало улыбаясь, – и в любом случае, я слишком ценю его достоинство, чтобы усадить его в дамское седло.
   – Мой грум поведет вашу лошадь, леди Хорнблоуэр, – вмешался губернатор. – Похоже, что эта охота оборачивается не слишком удачным образом.
   Хорнблоуэр выбрался из экипажа для того, чтобы помочь Барбаре слезть с седла и подняться в карету. Джерард и Спендлов, вылезшие вслед за ним, после минутного колебания забрались обратно, и уселись спиной к лошадям.
   – Мы вот-вот должны услышать что-нибудь про ищеек, – сказал губернатор. Четыре собаки умчались уже на значительное расстояние по обеим сторонам реки вверх и вниз по течению. – Не мог ли он забраться на дерево?
   Хорнблоуэр знал, что человек может быть изворотливее любой лисы. Но это было бы неожиданной стороной в характере Хаднатта.
   – Никакого намека на след, Ваше превосходительство, – доложил, подскакав, помощник начальника военной полиции, – ничего вообще.
   – Ну ладно, в таком случае мы возвращаемся домой. Не самое удачное развлечение получилось, надо признать. С вашего позволения, мы обгоним вас, леди Хорнблоуэр.
   – Увидимся дома, дорогая леди Хорнблоуэр, – в тон ему продолжила леди Хупер.
   Экипаж развернулся и последовал за верховыми вдоль по тропе.
   – Боюсь, у вас было хлопотное утро, моя дорогая, – произнес Хорнблоуэр. Так как его свита сидела рядом, он сохранил в тоне своего высказывания оттенок формальности.
   – Вовсе нет, – ответила Барбара, повернув голову так, чтобы встретиться с ним взглядом. – Очень приятное утро, благодарю вас, дорогой. А как у вас? Надеюсь, что церемония прошла без заминок?
   – Спасибо, все нормально. Рэнсом… – он вдруг прикусил язык. То, что он мог бы сказать, будь они с Барбарой с глазу на глаз, не могло быть произнесено в присутствии всего его штаба.
   Экипаж тронулся, и благодаря жаре разговор продолжался лишь урывками. Прошло немало времени прежде чем они миновали ворота губернаторского дома. Хорнблоуэр отсалютовал в ответ на приветствие часового и вошел в дверь. Адъютанты, лакеи и горничные ждали их, однако Барбара уже проделала большую работу по переезду, и поэтому в просторной альковной спальне и гардеробной, предназначенной для важных гостей, его вещи, так же, как и вещи самой Барбары, уже заняли свое место.
   – Наконец-то одни, – с улыбкой сказала Барбара. – Теперь мы можем подумать о Смоллбридже.
   И действительно, это было началом одного из этих переходных периодов, так хорошо знакомых Хорнблоуэру, как и любому моряку, этих странных дней, или недель, отделяющих одну жизнь от другой. Он перестал быть главнокомандующим, впереди был промежуток времени, за который ему предстоит стать, наконец, хозяином своего собственного дома. Неотложной потребностью данного момента было принять ванну: под плотным сукном мундира его рубашка буквально приклеилась к телу. Возможно, что более никогда, никогда в жизни он не сможет принять ванну, стоя на палубе под струей воды из помпы, в то время как над головой проносится пассат. С другой стороны, ему не придется, по крайней мере, пока он находится на Ямайке, снова носить мундир.
   Тем же днем, но несколько позже, Барбара обратилась к нему просьбой:
   – Дорогой, не мог бы ты дать мне некоторую сумму?
   – Разумеется,– ответил Хорнблоуэр.
   Он с большой деликатностью относился к тому, что у большинства людей вызвало бы приступ смеха. Барбара принесла в виде приданого значительную сумму, которая, разумеется, была ее собственностью, и он испытывал непонятное чувство вины при мысли о том, что она должна просить у него деньги. Это чувство было, конечно, нелепым. Женщинам не полагалось распоряжаться деньгами в какой-либо форме, за исключением небольших сумм на домашние расходы. Они не имели законного права подписывать чеки, и вообще участвовать в каких-либо коммерческих операциях, что было абсолютно правильно и целесообразно, учитывая неспособность женщин к такого рода делам. За исключением Барбары, возможно. Делом мужа было хранить деньги у себя и расходовать их по своему усмотрению, когда возникнет такая необходимость.
   – Сколько ты хочешь, дорогая? – спросил он.
   – Двести фунтов, – сказала Барбара.
   Двести фунтов? Двести фунтов! Это было нечто совершенно иное. Это целое состояние. С какой стати Барбаре понадобились двести фунтов здесь, на Ямайке? Здесь на целом острове вряд ли смогло бы найтись платье или пара перчаток, которые Барбара захотела бы купить. Может, какие-нибудь сувениры? Самой тончайшей работы туалетный прибор из черепашьего панциря будет стоить на Ямайке не более пяти фунтов. Двести фунтов? Может быть, уезжая, она хочет сделать какой-нибудь подарок служанкам? Но пять шиллингов, максимум полгинеи каждой уладят эту проблему.
   – Двести фунтов? – на этот раз вслух произнес он.
   – Да, дорогой, если не трудно.
   – Рассчитаться с лакеями и грумами – это, естественно, мое дело, – продолжал он, все еще пытаясь найти объяснение, откуда ей в голову пришла мысль о необходимости получить такую ошеломительную сумму.
   – Без сомнения, дорогой, – терпеливо согласилась Барбара. – Однако мне нужны деньги для других целей.
   – Но это большая сумма.
   – Думаю, что мы, тем не менее, можем себе это позволить. Пожалуйста, дорогой…
   – Конечно, конечно, – торопливо сказал Хорнблоуэр. Он не сможет вынести, если Барбара станет умолять его. Все, что принадлежит ему, принадлежит и ей. Для него всегда было удовольствием предугадывать ее желания, предупреждать любую потребность, так чтобы она никогда не испытывала необходимости произносить ее вслух. Он чувствовал стыд при мысли, что Барбара, утонченная Барбара, должна будет когда-либо унижаться до просьб перед ним, столь недостойным.
   – Я напишу поручение Саммерсу, – сказал он. – Он является корреспондентом Каутса в Кингстоне.
   – Спасибо, дорогой, – сказала Барбара.
   И все же, подписав поручение, он не смог удержаться от следующей реплики:
   – Ты будешь осторожна, дорогая, не правда ли? – сказал он. – Две сотни фунтов, хоть в банкнотах, хоть в золоте…
   Высказываемые им опасения постепенно стихли, перейдя в неразборчивое бормотание. У него не было желания спорить. Не было желания устанавливать над Барбарой опеку, право на которую и закон и обычай предоставляли мужу над женой. Затем ему пришло в голову возможное объяснение. Леди Хупер являлась умелым и ловким карточным игроком. Быть может, Барбара сильно ей проигралась. Отлично, в таком случае ей не о чем беспокоиться. Барбара тоже была отличным игроком: рассудительным и уравновешенным. Она отыграется. В любом случае она не заядлая картежница. Быть может, по дороге домой они сыграют несколько партий в пикет: если у нее и имелись недостатки, то это было стремление несколько неосторожно сбрасывать карты, и он давал ей иногда ненавязчивые советы. В этом крылось тщеславное, и довольно сильное удовольствие – мысль, что Барбара не спешит признаться мужу, который непременно выигрывает, что она проигралась в карты. Так же, как к аромату бифштекса может примешиваться аромат горчицы, к чувству глубокого уважения, которое он испытывал по отношению к ней, примешивалось осознание того, что ей не чужды человеческие слабости. Хорнблоуэр знал, что любовь не может существовать без уважения, так же, как и без искорки веселья.
   – Ты самый замечательный человек на свете, – сказала Барбара, и он заметил, что глаза ее в течение нескольких секунд были устремлены на него.
   – Для меня высочайшее чувство слышать, как ты говоришь это, – ответил он, с искренностью, в которой никто не смог бы усомниться. Затем оба они внезапно вспомнили, что в этом доме они находятся всего лишь в качестве гостей, и это заставило их умерить силу выражения своих чувств.
   – Мы станем самыми непопулярными людьми на Ямайке, если заставим Их превосходительств дожидаться нас к обеду, – сказал Хорнблоуэр.
   Они были здесь лишь гостями, нахлебниками, люди, продолжавшие находиться при исполнении должностных обязанностей, всего лишь терпели их. Об этом размышлял Хорнблоуэр во время обеда, когда новый главнокомандующий уселся на почетное место. Он думал о византийском генерале, слепом и лишенном почестей, вынужденном просить милостыню на рынке, и едва не произнес вслух: «Подайте монетку Велизарию» [13], когда губернатор повернулся к нему с целью вовлечь его в беседу.
   – Ваш морской пехотинец до сих пор не схвачен, – сказал Хупер.
   – Он больше не мой морской пехотинец, сэр, – улыбнулся в ответ Хорнблоуэр. – Он теперь морской пехотинец адмирала Рэнсома.
   – Насколько я понимаю, его поимка не вызывает сомнений, – заявил Рэнсом.
   – Еще ни один дезертир не ускользнул от нас за все время моего пребывания здесь, – ответил Хупер.
   – Это звучит весьма утешительно, – прокомментировал Рэнсом.
   Хорнблоуэр украдкой бросил взгляд через стол на Барбару. Она продолжала поглощать обед, храня очевидное самообладание. Он опасался, что затронутая тема должна взволновать ее, так как он знал, как близко к сердцу она принимает судьбу Хаднатта. Среди женщин бытует заблуждение, что неотвратимое не может быть таковым в вопросах, в которых они кровно заинтересованы. Умение Барбары хранить самообладание было еще одним поводом обожать ее.
   Леди Хупер сменила тему, и разговор принял общий и оживленный характер. Хорнблоуэр воистину начал испытывать радость от приносящего облегчение чувства свободы от ответственности. Его ничто не заботило, скоро – как только пакетбот приготовится к отплытию, он будет на пути в Англию, где с удобством разместится в Смоллбридже, тогда как эти люди продолжат решать свои малозначащие проблемы среди тропической жары. Ничто здесь его более не заботило. Если Барбара счастлива, то более его на свете ничего не волнует, а Барбара, по-видимому, была счастлива, оживленно болтая с соседями справа и слева от себя.
   Удовольствием было также и то, что не было подано крепких напитков, так как после обеда должен был состояться прием в честь нового главнокомандующего, на который было приглашено островное общество, не удостоенное чести принимать участие в обеде. Он заметил, что смотрит на жизнь по-новому, и это ему понравилось.
   После обеда, когда леди и джентльмены снова собрались в гостиной и стали прибывать первые новые гости, он смог перекинуться парой слов с Барбарой, и убедился, что она весела и не переутомилась. Ее улыбка была широка, а глаза блестели. Наконец, он отошел от нее, чтобы пожать руку мистеру Хау, который только что прибыл вместе с женой. Другие гости стали прибывать потоком, неожиданный наплыв белого, синего и золотого ознаменовал приход капитана «Тритона», Коулмена, и двух его лейтенантов. Рэнсом сам представил Коулмена Барбаре, Хорнблоуэр не мог принять участие в беседе и лишь прислушивался к разговору, происходившему недалеко от него.
   – Капитан Коулмен – мой давний приятель, – сказала Барбара. – Вас тогда звали Перфекто Коулмен, не так ли, капитан?
   – А вы были леди Лейтон, мадам, – ответил Коулмен.
   Довольно безобидное замечание, которого, однако, было достаточно, чтобы разбить на куски хрупкое счастье Хорнблоуэра, погрузить во тьму ярко освещенную комнату, заставить гомон разговора, происходящего в комнате, превратиться в ушах Хорнблоуэра в завывания урагана, сквозь рев которого до него доносились слова Барбары:
   – Капитан Коулмен был флаг-лейтенантом моего первого мужа, – сказала она.
   У нее был первый муж, она была леди Лейтон. Хорнблоуэру почти удалось забыть про это. Контр-адмирал сэр Перси Лейтон погиб за Отечество, умер от ран, полученных в битве в бухте Росас, добрых тринадцать лет назад. Но Барбара была женой Лейтона, вдовой Лейтона. Она была женой Лейтона до того, как стала женой Хорнблоуэра. Мысли об этом почти никогда не приходили Хорнблоуэру в голову, однако, когда это случалось, он по-прежнему переживал приступ ревности, который, как он знал, лишает его рассудка. Всякое напоминание не только пробуждало в нем ревность, но во всей животрепещущей яви заставляло его пережить вновь то отчаяние, зависть, презрение к себе, которые он чувствовал в те дни. Он ощущал себя совершенно несчастным человеком тогда, и это делало его столь же несчастным теперь. Он больше не являлся выдающимся мореплавателем, завершающим блестящий период своей карьеры. Он был жалким влюбленным, заслуживающим презрения даже с точки зрения его собственного уничижительного отношения к себе. Он снова почувствовал все мучения, связанные с беспредельным, и в то же время неудовлетворенным желанием, смешанные с ревностью, испытываемой в данный момент.
   Хау ждал ответа на свою реплику, и Хорнблоуэр выдавил из себя фразу, которая в большей или меньшей степени могла сойти за ответ. Хау ушел, и Хорнблоуэр обнаружил, что взгляд его против воли устремлен на Барбару. У нее уже была готова улыбка для него, он улыбнулся в ответ, понимая, что улыбка эта получилась вымученной, кривой и безжизненной, словно гримаса на лице мертвеца. Он видел, как на ее лице появилось озабоченное выражение: ему было известно, что она моментально улавливает его настроение, и это еще более ухудшало положение. Эта бессердечная женщина, говорившая о своем первом муже, не знала о его чувстве ревности, и не должна даже заподозрить о его существовании. Хорнблоуэра можно было сейчас сравнить с человеком, сошедшим внезапно с твердого грунта в трясину неопределенности, грозившую поглотить его.
   В комнату вошел капитан Найвит – грубоватый и седой, облаченный в голубой широкополый сюртук с непритязательными медными пуговицами. К моменту, когда он приблизился к Хорнблоуэру, тому лишь с трудом удалось вспомнить, что это капитан ямайского пакетбота.
   – Мы отплываем через неделю, милорд – сказал он. – Объявление для почты будет сделано завтра.
   – Превосходно, – ответил Хорнблоуэр.
   – Из всего, что вижу, я могу сделать вывод, – продолжал Найвит, жестом отмечая присутствие адмирала Рэнсома, – что мне предстоит удовольствие разделить кампанию с Вами и Ее светлостью.
   – Да, да, именно так, – подтвердил Хорнблоуэр.
   – Вы будете моими единственными пассажирами, – сказал Найвит.
   – Превосходно, – повторил Хорнблоуэр.
   – Убежден, что вы, Ваше сиятельство, найдете «Милашку Джейн» хорошо снаряженным и комфортабельным судном.
   – Уверен в этом, – сказал Хорнблоуэр.
   – Ее светлость, разумеется, уже освоилась с рубкой, которая будет служить вашим обиталищем. Я узнаю у нее, нужно ли сделать что-нибудь еще для вашего удобства, милорд.
   – Прекрасно.
   Встретив столь прохладный прием, Найвит отошел, и лишь после этого Хорнблоуэр понял, что у Найвита должно было сложиться о нем мнение как о высокомерном пэре, из одной лишь вежливости снизошедшем для разговора с каким-то капитаном пакетбота. Он почувствовал раскаяние, и предпринял еще одну отчаянную попытку снова овладеть собой. Взглянув на Барбару, он обнаружил, что она оживленно беседует с молодым Боннером, владельцем рыболовных судов и коммерсантом с темной репутацией, против которого он ее предостерегал. Этот факт еще более усилил бы его страдания, если их можно было бы усилить.
   Он снова попытался вернуть себе самообладание. Он знал, что на его лице застыло холодное и безразличное выражение, и, по мере того, как он пробивался через толпу, он попытался придать ему как можно более живости.