За массивной металлической решеткой Деймиен разглядел в неверном свете фонаря тощего и взлохмаченного арестанта. Лицо у него было очень бледное, но держался он с вызывающей дерзостью.
   — Прозвище у него «Задира», — продолжал охранник. — А задержали его неподалеку от дома майора Шербрука. Мы уже неоднократно задерживали этого мерзавца за кражи и взломы. Теперь ему не избежать виселицы.
   — Я никого не убивал! — прорычал заключенный. — Вы не имели права меня арестовывать!
   — Мистер Бойнтон, где вы находились в среду ночью, двенадцатого декабря? — спросил Деймиен.
   — А тебе от меня что нужно?!
   Констебль ударил по решетке своей дубинкой.
   — Придержи язык!
   — Отвечайте на мой вопрос, — проговорил граф сквозь зубы.
   Бойнтон насупился и проворчал:
   — Я был у брата. Ужинал с ним и с его женой. Брат может поручиться, что я говорю правду. Он скоро будет здесь.
   — Может поручиться? — переспросил Люсьен.
   — А почему мы должны ему верить?! — в ярости закричал Деймиен. Взглянув на констебля, он сказал: — Разрешите мне войти к нему, офицер. Мне потребуется всего несколько минут.
   — Не надо, уберите от меня этого сумасшедшего! — завопил заключенный, забившись в самый угол камеры.
   Деймиен криво усмехнулся.
   — Считай, что ты покойник, Бойнтон. Я обязательно приду посмотреть, как тебя повесят.
   — Довольно, — пробормотал Люсьен, пытаясь оттащить брата от решетки. — Вот и его братец прибыл. Взгляни.
   Деймиен повернулся и в изумлении уставился на молодого священника, быстро шагавшего по темному коридору.
   — Майкл, где ты, Майкл? — пробормотал священник, приблизившись к двери.
   — Эндрю, я здесь! — завопил арестант.
   «Черт подери, его алиби неопровержимо», — в смятении подумал Деймиен.
   Священник шагнул к решетке и спросил:
   — Майкл, с тобой все в порядке?
   — Эндрю, вытащи меня отсюда! Они хотят повесить меня за убийство, а ведь я был тогда у тебя! Скажи им, Эндрю! Скажи им!
   Священник повернулся к констеблю:
   — Это чистая правда. Мой брат не мог убить человека. Он был со мной, с моей женой и детьми. Я должен поговорить с судьей. Немедленно. Это же какая-то ужасная ошибка!
   Тюремщик взглянул на Люсьена, потом сказал:
   — Извольте, ваше преподобие. Только вам нужно обратиться к судье до того, как вашего брата перевезут на Олд-Бейли.
   Деймиен почувствовал, как в груди у него просыпается вулкан. Он в ярости прокричал:
   — Они не могут так просто отпустить этого мерзавца!
   — Если его арестовали по ошибке, они вынуждены будут это сделать, — возразил молодой священник. — Я не допущу, чтобы моего брата обвинили в убийстве и казнили только потому, что полицейские не могут найти настоящего убийцу. Простите за любопытство, джентльмены, но что у вас за интерес к этому делу? — Священник вопросительно посмотрел на Деймиена, потом на Люсьена.
   — Мой брат был близким другом убитого, — ответил Люсьен.
   Священник снова посмотрел на графа.
   — Мне очень жаль, сэр, но клянусь вам, мой брат не мог этого сделать. Майкл не самый благочестивый из сыновей Божьих, но в тот вечер он был в моем доме и сидел со мной за одним столом. А потом остался у меня ночевать. Я готов поручиться за него моим добрым именем.
   — Черт бы вас побрал! — заорал Деймиен.
   — Успокойтесь, сэр, — с укоризной в голосе проговорил священник.
   — Позвольте мне войти к нему, офицер, я вам покажу, что такое справедливость! — заявил граф.
   — Уберите его от меня! — снова завопил узник.
   — Деймиен… — Люсьен схватил брата за руку и попытался отвести его в сторону, но граф крепко вцепился в решетку и не желал отходить. — Деймиен, успокойся, пожалуйста, он не замешай в убийстве, — продолжат Люсьен. — Ты ведь сам все прекрасно понимаешь. Этот человек не тот, кого мы ищем. У него действительно есть алиби.
   Наконец Люсьену удалось оттащить брата от решетки, но тот тут же вырвался и, резко развернувшись, зашагал по тюремному коридору.
   — Ты куда?! — прокричал Люсьен.
   — Домой! — бросил Деймиен через плечо. Немного помедлив, Люсьен бросился следом за братом. Догнав его, он сказал:
   — Наверное, следует нанять экипаж?
   — Ты поезжай, а я пойду пешком, — проворчал граф.
   Распахнув дверь, Деймиен вышел на улицу. Кровь все еще стучала у него в висках, и он, стараясь успокоиться, на несколько секунд остановился. Потом снова зашагал по улице.
   Ночь была на редкость холодная и темная, однако Деймиена это не смущало. Граф надеялся, что ночная прогулка пойдет ему на пользу и поможет обрести душевное равновесие — он прекрасно понимал, что в тюрьме, увидев предполагаемого убийцу друга, не сумел с собой совладать и вел себя совершенно непозволительным образом.
   Деймиен брел по полутемным, плохо освещенным улицам, ничего не замечая вокруг. Он по-прежнему думал лишь о том, что обязан найти убийцу Джейсона. Время от времени мимо него с грохотом проносились экипажи, но он не обращал на них внимания. На «Друри-Лейн» граф ненадолго остановился и осмотрелся. У театра стояло множество карет, — вероятно, там шел весьма удачный спектакль. «Надо будет обязательно привезти сюда Миранду», — подумал Деймиен и зашагал дальше.
   Миновав Рассел-стрит, он вышел к рынку и пошел вдоль глухой кирпичной стены. Поравнявшись с игорным домом, граф вновь остановился, ему вдруг захотелось испытать судьбу. Но он тотчас же отбросил эту мысль и направился к площади. Уже переходя площадь, Деймиен наткнулся на группу проституток, — судя по всему, они каждую ночь тут стояли. Причем выбор удовлетворил бы любой вкус: здесь были и совсем юные девушки, едва ступившие на стезю порока, и дамы постарше, уже видавшие виды. Блондинки и брюнетки, маленькие и высокие, тоненькие и полные, ярко накрашенные и стыдливо улыбавшиеся — все они были словно экзотические цветы в дьявольском саду.
   Граф невольно замедлил шаг; он шел мимо женщин, с интересом разглядывая их. Только сейчас он ощутил, как влияло на него слишком уж затянувшееся воздержание. В конце концов, он был обычным мужчиной. «Так зачем же мучить себя? — думал Деймиен. — К чему это бессмысленное самоистязание? Может, следует воспользоваться случаем?»
   Деймиен остановился перед рыжеволосой девицей и пристально посмотрел на нее. Он ожидал, когда она сама подойдет к нему и заговорит; ему нужно было только одно — хоть на время избавиться от своего ужасающего, леденящего сердце одиночества. И девица действительно подошла.
   — По-моему, вам нужна подружка, — промурлыкала она, приблизившись к Деймиену. — Не хотите ли пойти со мной?
   Он молча кивнул.
   — Вот сюда. — Она указала в сторону ближайшего дома.
   Граф направился следом за девицей, но у входа в дом остановился в нерешительности. В этот момент она оглянулась и, внимательно посмотрев на него, проговорила:
   — Вы такой красивый мужчина, но почему-то очень печальный. Что с вами?
   Тут девица провела ладонью по его щеке, и граф вдруг понял, почему он остановился. Он отвернулся, затем сунул руку в карман и, протянув рыжеволосой несколько монет, пробормотал:
   — Прости меня, я передумал.
   — Я вам не нравлюсь? — спросила она, взглянул на деньги.
   — Нет, ты очень мила, возьми это.
   — Тогда отчего же вы не хотите подняться со мной? Думаю, что сумела бы доставить вам удовольствие.
   Но Деймиен уже повернулся и зашагал прочь; он знал, что только одна-единственная женщина на свете могла бы доставить ему настоящее удовольствие и только ее он желал по-настоящему.
   Еще целый час граф бродил по городу, стараясь не думать о Миранде, не вспоминать о ней. Наконец, немного успокоившись, он направился в Найт-Хаус. Но чем ближе он подходил к особняку брата, тем быстрее билось его сердце. «Очевидно, я не могу о ней не думать», — промелькнуло у него, когда он поднимался по ступеням.
   Слуга, встретивший его у входа, сообщил, что все уже спят. И действительно, в доме было темно и тихо. Сбросив плащ, граф взял у слуги свечу и стал подниматься по лестнице. Он надеялся, что Миранда еще не ложилась — ему хотелось пожелать ей спокойной ночи. На третьем этаже, увидев дверь комнаты, в которой поселили Миранду, Деймиен остановился и прислушался. Затем, стараясь ступать как можно осторожнее, прошел по коридору и снова остановился. Теперь он видел полоску света, пробивавшуюся из-под закрытой двери.
   Деймиен замер в нерешительности; он боялся, что может испугать девушку. Наконец, собравшись с духом, тихонько постучал.
   Ответа не последовало, и граф отступил от двери. Он уже собрался уходить, но вдруг вспомнил о происшествии в гостинице. Тогда он так же постучал в дверь, а потом оказалось, что Миранды не было в комнате.
   «Неужели она вновь решилась на побег?» — подумал Деймиен. Взявшись за ручку, он открыл дверь и переступил порог.
   — Миранда… — прошептал граф.
   В следующее мгновение он увидел ее. Она уснула, забыв погасить свечу, стоявшую на столике рядом с раскрытым на первых страницах «Этикетом юной леди». У Дей-миена перехватило дыхание. Несколько секунд граф стоял у порога, затем, прикрыв за собой дверь, осторожно приблизился к кровати.
   — Проснись, — прошептал он одними губами.
   Деймиен смотрел на безмятежно спавшую девушку и чувствовал, что у него от волнения сжимается горло. Он любовался ею и не в силах был отвести глаза. Блестящие темные волосы Миранды рассыпались по белой подушке, украшенной кружевами, и по тонкой шелковой рубашке, скрывавшей плечи девушки. Нежный румянец окрашивал ее щеки даже во сне, и, судя по тому, как ровно вздымалась грудь, она видела чудесные сны. Деймиен скользнул взглядом по тому месту, где сквозь шелк просвечивали темные соски, похожие на крошечные розовые бутоны. Ему страстно хотелось припасть к ним губами, хотелось поцеловать ее белоснежную шею, на которой билась едва заметная синяя жилка. О, как он был бы счастлив, если бы ее ладони снова прикоснулись к его лицу!
   Деймиен с трудом перевел дыхание и приблизился к кровати еще на шаг. Какое-то время он любовался длинными черными ресницами Миранды, оттенявшими безупречную белизну ее кожи, и чуть приоткрытыми алыми губами, придававшими ее лицу удивительно милое, почти детское выражение. Ему хотелось склониться над ней и положить голову ей на грудь, но он боялся разбудить девушку и потому, опустившись на колени, обратился к Миранде голосом своего сердца. «Мне так одиноко, взгляни на меня, прошу тебя», — взывал он мысленно, вкладывая в это немое обращение всю свою тоску по теплу и любви. Что-то подсказывало ему: если Миранда проснется и увидит его у кровати, она не прогонит его и все поймет… И тогда, быть может, исчезнут препятствия, и он наконец-то добьется ее, единственной желанной из всех женщин.
   Но Миранда не просыпалась.
   Поднявшись на ноги, Деймиен вздохнул с облегчением. Он вдруг почувствовал, что демон, терзавший его душу, успокоился — теперь он уже не испытывал прежней боли…
   Граф еще несколько минут постоял у кровати, затем задул свечу, тихо вышел из комнаты и осторожно затворил за собой дверь.
 
   — Они только что приехали, милорд, — доложил Иганн, переступив порог кабинета. — Каковы будут ваши распоряжения?
   Алджернон только что вернулся домой. Он вместе с женой и дочерьми был в «Друри-Лейн» на спектакле и провел в театре чудесный вечер. Да и слуга появился с хорошей новостью, так что все складывалось наилучшим образом.
   Алджернон опустился в кресло и едва заметно улыбнулся. Настроение у виконта было приподнятое, и он возлагал на будущее большие надежды. К счастью, никто не догадывался о том, что он находился на грани финансовой катастрофы, даже жена ничего не знала. Да, ему удалось обмануть всех, и лишь одно вызывало беспокойство — он не знал, где находится его племянница. Но теперь-то наконец все прояснилось, теперь она в его руках. Разумеется, он прекрасно знал, что в Найт-Хаусе решетки на окнах и надежные запоры, а также верные слуги и сторожевые псы. Но ведь девица не сможет постоянно находиться в особняке. А опекун не станет сопровождать ее повсюду — такое даже трудно представить. Так что все будет в порядке, надо лишь набраться терпения.
   — Возвращайся к Найт-Хаусу и жди, — приказал виконт слуге. — Мы не должны упустить подходящую возможность. — Он ненадолго задумался. — Ты ведь справишься, Иганн? Те идиоты, которых я послал в Бирмингем, ничего не смогли сделать как следует. Но на тебя я могу положиться, не так ли?
   — Не сомневайтесь, милорд.
   — Будь беспощаден, Иганн. Слуга ухмыльнулся.
   — Вы знаете, что я справлюсь, милорд.
   Алджернон кивнул. Он действительно знал, что на Иганна можно положиться.
   — Теперь все в твоих руках, — продолжал виконт. Он внимательно посмотрел на слугу. — Мне нужно знать о ней все, так что следи за домом постоянно. Когда же представится шанс, не упусти его. Но помни, тебе не следует торопиться, все должно выглядеть как несчастный случай. Ты меня понял, Иганн?
   Тот кивнул и снова ухмыльнулся.
   Продолжая наставлять слугу, Алджернон говорил еще минут пять, и Иганн неизменно кивал и ухмылялся.
   Наконец виконт отпустил слугу, и тот тотчас же покинул кабинет. Взглянув на закрывшуюся за Иганном дверь, Алджернон с облегчением вздохнул. Он почти не сомневался: вскоре ему удастся заполучить пятьдесят тысяч фунтов, и у него появится возможность вернуться к прежней жизни — виконт привык к роскоши и не собирался от нее отказываться. «А если Иганн все-таки не справится? — подумал он неожиданно. — Ведь с лордом Уинтерли шутки плохи… Впрочем, не стоит беспокоиться, Иганн слишком уж хитер».
   Виконт криво усмехнулся и пробормотал:
   — Да, не стоит беспокоиться. Все сложится удачно.

Глава 8

   На следующее утро в Найт-Хаусе появился парикмахер герцогини, надменный маленький француз, державшийся так, словно он был родовитым аристократом. С мастерством истинного художника парикмахер немного подрезал длинные волосы Миранды, затем собрал основную их массу на затылке, а у щек оставил тонкие пряди, которые завил в виде спиралек. Пока француз занимался волосами девушки, служанка герцогини подстригала и полировала ее ногти, придавая им идеальную овальную форму. После этого намазала ее руки необыкновенно приятным ароматным кремом — чтобы удалить мозоли, появившиеся из-за того, что Миранде постоянно приходилось мыть полы и чистить котлы в школе.
   Когда все было готово, герцогиня и леди Элис повезли девушку на Бонд-стрит; с ними поехали также юная леди Джасинда и необыкновенно вежливая мисс Карлайл. В роскошном магазине дамы обратились к модисткам и портнихам и сказали, что Миранду надо обеспечить всем необходимым — с ног до головы.
   Миранде приходилось то и дело поворачиваться, наклоняться и поднимать руки, примеряя все новые и новые, платья. Женщины же, обступив ее со всех сторон, внимательно рассматривали наряды. В конце концов они заказали дюжину разных моделей — утренние платья, платья для прогулок, платья для послеполуденного отдыха и визитов, изящный костюм для верховой езды, легкие платья с декольте, платье для обеда, а также для посещения оперы. После этого дамы перешли к аксессуарам.
   Наставляя Миранду, ее покровительницы посоветовали ей заказать перчатки разных моделей и оттенков; из обуви же следовало заказывать не только туфли, но и ботинки — на случай, если погода окажется сырой и прохладной. Кроме того, они заказали красивую мантилью, отделанную мехом горностая, плотную шерстяную накидку, шляпы и шпильки всех видов и размеров, чудесное тонкое белье и несколько пар белых шелковых чулок.
   Но самым замечательным эпизодом этой поездки стало приобретение бальных платьев. Герцогиня заявила, что Миранде необходимо иметь как минимум два или три вечерних платья. Оказалось, что два вечерних платья из атласа и бархата стоили столько же, сколько они заплатили за все остальное, и Миранда очень опасалась, что тех денег, которые оставил ей дядя Джейсон, не хватит на оплату ее нового гардероба. Однако спросить о деньгах она не осмеливалась, так как полагала, что в этом незнакомом ей мире деньги — запретная тема; во всяком случае, ей казалось, что говорить с дамами о деньгах было бы неприлично. Герцогиня же и леди Элис вели себя так, словно все эти ужасно дорогие покупки совершенно ничего им не стоили.
   Леди Джасинда уговаривала герцогиню помочь ей — девушка хотела выбрать себе новое платье. Почувствовав себя в этой ситуации неловко, Миранда попросила разрешения на время удалиться, чтобы зайти в магазин, где продавались зонтики. Проходя мимо, Миранда уже успела обратить внимание на прелестный зонтик в витрине магазина, и теперь ей очень хотелось купить его и отправить Эми в «Ярдли» в качестве подарка на Рождество. Деймиен предоставил ей возможность тратить по три гинеи в неделю на всякого рода мелкие покупки, и эта сумма казалась Миранде огромной, ведь у нее впервые появились такие деньги. Герцогиня не стала возражать против того, чтобы девушка ненадолго отлучилась, а мисс Карлайл, настаивавшая на том, чтобы ее называли просто Лиззи, согласилась составить ей компанию. Кроме того, их сопровождал слуга Хоксклиффов, готовый в любой момент прийти им на помощь, так что молодым дамам ничего не угрожало. Оставив своих спутниц обсуждать, какое платье больше подошло бы к золотистым волосам леди Джасинды, Миранда и Лиззи вышли из магазина.
   Весьма начитанная, скромная и жизнерадостная, Лиззи Карлайл сразу же понравилась Миранде. Хотя темперамент у нее был едва ли не противоположный темпераменту Миранды, было у них и нечто общее: ни та, ни другая не могли похвастать аристократическим происхождением — во всяком случае, Лиззи. Они были почти одного возраста, и обе находились на попечении у своих покровителей.
   Отец Лиззи был управляющим герцогского поместья, как и многие поколения его предков. Когда отец умер, Лиззи было пятнадцать лет, и герцог с герцогиней взяли ее к себе в Найт-Хаус. Она стала подругой и компаньонкой леди Джасинды, когда обе еще находились в самом юном возрасте.
   Теперь Миранда и Лиззи также стали подругами, и мисс Карлайл взялась опекать гостью в этом загадочном для нее мире. Наедине с ней Миранда становилась более раскованной, поскольку пропадала необходимость следить за каждым своим движением и словом.
   Непринужденно болтая, они шли по Бонд-стрит; слуга же, сопровождавший их, шел следом, держась на расстоянии двух шагов. Настроение у Миранды было чудесное, хотя ее немного беспокоило довольно странное ощущение: ей казалось, что кто-то постоянно наблюдает за ней.
   Это неприятное ощущение не пропадало, и Миранда уже начинала нервничать. Внезапно она остановилась и оглянулась, однако ничего подозрительного ей заметить не удалось. По улице от магазина к магазину ходили люди, но никто не обращал на нее внимания. Мимо то и дело проезжали фаэтоны, кареты и прочие экипажи, но все они тотчас же исчезали.
   Тут Миранда вдруг заметила молодых людей, которых Лиззи тотчас же назвала «бездельниками с Бонд-стрит». Они неспешно прогуливались по улице, курили, смеялись и с любопытством разглядывали проходивших мимо них дам. Поравнявшись с ними, Миранда покосилась в их сторону и невольно поморщилась. «Неужели об этих глупых и развратных юнцах говорил Деймиен, когда заявил, что у меня будет много поклонников? — подумала девушка. — Жаль, что графа сейчас нет с нами — тогда эти бездельники не посмели бы даже взглянуть в нашу сторону».
   Она не видела Деймиена со вчерашнего ужина. Он выполнял свои обязанности по отношению к ней, но не искал встречи. Миранда надеялась увидеться с ним за завтраком, но за столом были все, кроме него. А может, он опасался, что она снова заговорит о том, что случилось в гостинице? Почти двое суток прошло после той ночи… Она тогда ужасно испугалась и хотела поговорить о том происшествии, а он по-прежнему избегал ее.
   Правда, накануне, за ужином, они обменивались взглядами, но Деймиен весь вечер к ней не подходил, а если ему и приходилось к ней обращаться, то он держался с подчеркнутой любезностью, прямо-таки выводившей ее из себя. Она чувствовала себя несчастной и всеми забытой — даже теми, кому так доверяла. Его замкнутость и мрачное настроение очень ее беспокоили. Что-то отравляло его жизнь, что-то мучило и терзало этого человека. А ведь он спас и ее, и ее подруг… И привез сюда, в этот чудесный дом, где она, возможно, сумеет начать новую жизнь. Да, Деймиен спас ее, и теперь она обязана помочь ему. Но для этого необходимо пробить, разрушить ту невидимую стену, которую он воздвиг между ними в последние два дня. Ей надо достучаться до его сердца и вызвать его на откровенность. Вот только как это сделать? Вероятно, следует действовать так, чтобы не рассердить Деймиена и не показаться слишком уж навязчивой и бестактной.
   Наконец они дошли до магазина зонтиков, и Миранда выбрала очаровательный подарок для Эми.
   — Он ей понравится. Я бы так хотела увидеть ее, когда она получит его и раскроет! — воскликнула девушка, когда они снова вышли на улицу.
   Лиззи с улыбкой посмотрела на нее и сказала:
   — Вы не будете возражать, если мы зайдем в книжную лавку?
   Миранда не стала возражать, и они вошли в полутемный магазин с длинными стеллажами, уставленными бесчисленными томами книг.
   — Совсем ничего нет, — заметила Лиззи, шагая вдоль полок и осматривая этажерки с изданиями в разноцветных обложках.
   Миранда утвердительно кивнула и пробормотала:
   — Может быть, я все-таки смогу найти что-нибудь подходящее. Хочу сделать лорду Уинтерли подарок на Рождество. Он был так добр ко мне… — добавила она.
   — Да, конечно, поищите, — сказала Лиззи. — Я тоже еще кое-что посмотрю. — Она снова улыбнулась и прошла в глубь магазина. Слуга же стоял у двери, внимательно наблюдая за молодыми дамами.
   Повесив на запястье свою сумочку, Миранда погрузилась в изучение книг и альбомов, которые могли бы заинтересовать графа. По ее представлению, это были в основном издания, посвященные лошадям. Стоя у прилавка, девушка медленно листала книги и думала о Деймиене.
   Убаюканная тишиной книжного магазина, все еще занятая своими мыслями, Миранда вышла на улицу и, дожидаясь свою спутницу, остановилась у самого края тротуара.
   — Мисс Фицхьюберт, отойдите скорее! — неожиданно закричал слуга, стоявший у двери.
   В следующее мгновение слуга ринулся к девушке и оттащил ее в сторону. И тотчас же мимо, в полуметре от Миранды, промчалась огромная черная карета.
   — О Господи… — пробормотал побледневший слуга.
   Все произошло так быстро, что Миранда не успела испугаться. Правда, она успела заметить безобразное сморщенное лицо кучера, правившего лошадьми, — они летели прямо на нее. Карета же, прогромыхав по мостовой, скрылась за ближайшим поворотом. И тут же раздались громкие голоса прохожих — все сочувствовали девушке и возмущались действиями кучера, некоторые высказывали предположение, что тот был пьян. Миранда же, наконец-то осознавшая, что лишь чудом избежала смерти, не в силах была вымолвить ни слова. Ошеломленная произошедшим, она молча смотрела на мостовую.
   К ней подошли молодые люди, прогуливавшиеся по Бонд-стрит.
   — Мисс, вы не пострадали? — спросил один из них.
   — Вам не требуется помощь? — спросил другой.
   К счастью, в этот момент из магазина выбежала Лиззи.
   — Миранда, что случилось? — закричала она, обнимая девушку.
   Миранда по-прежнему молчала, и один из молодых «джентльменов-бездельников» в возмущении воскликнул:
   — Проклятый кучер! Чуть не сбил бедняжку!
   — С вами все в порядке? — Лиззи с беспокойством вглядывалась в лицо подруги.
   — Кажется, да, — кивнула Миранда; она все еще не могла прийти в себя и по-прежнему смотрела на мостовую.
   — Кто-нибудь видел, что это был за негодяй?! — прокричал один из бездельников. — Кто-нибудь сумеет узнать его?
   — Никто не видел, — отозвался белокурый молодой джентльмен. — Полагаю, он просто не справился с упряжкой. Если, конечно, тут не кроется ужасная тайна, мисс, — добавил молодой человек, с улыбкой взглянув на девушку. — Возможно, кто-то пытался убить вас… Скажите, у вас есть враги?
   Молодой человек хотел развеселить Миранду, но ей было не до смеха — в этот момент она вдруг вспомнила о происшествии в окрестностях Бирмингема.
   — Я… я так не думаю, — пробормотала она наконец.
   — О, ради Бога, не говорите ей такие вещи, — вмешалась Лиззи. — Она же и так ужасно напугана, неужели не видите? И оставьте нас, пожалуйста, в покое. С моей подругой все в порядке, и помощь ей не требуется.
   Зеваки начали расходиться, и Миранда с благодарностью кивнула Лиззи; ей было очень неловко за то, что она выставила себя на столичной улице такой неуклюжей провинциалкой, глупой и рассеянной. Очевидно, ей еще долго придется привыкать к городской жизни…
   Немного помедлив, Миранда снова взглянула на подругу и спросила:
   — А может, этот ужасный возница действительно пытался сбить меня, как вы думаете?
   — О, не слушайте этих бездельников, моя дорогая, — ответила Лиззи. — Они просто глупы. В Лондоне почти все кучера такие… И вообще, это чистая случайность, не придавайте значения… Пойдемте быстрее к герцогине и узнаем, не собирается ли она домой. Нам пора выпить по чашке чая, не так ли?
   Миранда кивнула и пробормотала:
   — Только, пожалуйста, не рассказывайте о случившемся лорду Уинтерли. Мне бы не хотелось огорчать его. — Миранда очень опасалась, что Деймиен, узнав об этом происшествии, начнет обвинять всех без разбора или же, что еще хуже, заподозрит кого-нибудь в намерении убить.ее. Лиззи внимательно посмотрела на подругу и проговорила: