Страница:
— Деймиен… капитан гренадеров?
— Был когда-то. Сейчас мое звание — полковник.
— И у вас есть брат-близнец?
— Да, его зовут Люсьен.
Миранда была в полной растерянности. Ведь Деймиен Найт — кумир ее дяди. Он писал о нем в каждом письме и постоянно превозносил его, словно героя рыцарских романов. Деймиен, штурмовавший испанскую крепость, отважно сражавшийся с французами, истинный рыцарь, верный друг, человек чести — сейчас этот человек стоял перед ней!
— Вы можете расспросить меня о Джейсоне, если не верите мне. Я знаю вашего дядю не хуже, чем вы его знаете. Да и о вас я тоже немало слышал.
— Обо мне? — удивилась Миранда. — Что, например?
— Знаю о трагической гибели ваших родителей. Они утонули.
Миранда тяжко вздохнула.
— Как вы об этом узнали?
— Джейсон часто о вас рассказывал. Обычно он читал нам ваши письма по ночам, потому что все мы… чертовски скучали по мирной жизни. — Граф на несколько секунд умолк, потом вдруг спросил: — Помните ту куклу, которую он прислал вам из Лиссабона? Она была похожа на настоящую испанскую даму.
Девушка кивнула.
— Это я выбрал ее для вас.
— Вы?..
— Я и мой брат. Мы с Люсьеном искали подарок для нашей младшей сестры и вспомнили про вас. Дело в том, что мы заметили: после Альбуэры Шербрук стал не так внимателен.
«Да, он стал другим», — мысленно согласилась Миранда.
— Нет! — выкрикнула она и тут же прижала к губам ладонь. — О Боже, неужели это правда? Неужели дяди действительно больше нет?
Разрыдавшись, Миранда вновь опустилась в кресло. Граф пытался утешить ее, но она не слушала его, казалось, даже не замечала и лишь машинально взяла платок, который он ей протянул. Склонившись над ней, Деймиен говорил:
— Не плачьте, Миранда, успокойтесь. Миранда, я найду убийцу, клянусь, что найду.
Тут она наконец-то взглянула на него и воскликнула:
— Найдете?! И что дальше? Вы его тоже убьете? Вы хоть что-нибудь умеете, кроме этого?
Граф выпрямился и, нахмурившись, пробормотал:
— Поверьте, я ужасно устал… от всего этого. Настолько, что вы даже представить не можете. — И со вздохом добавил: — А теперь я лишился друга.
Внимательно взглянув на опекуна, Миранда всхлипнула последний раз и утерла слезы; она вдруг осознала, что этот человек тоже переживает боль утраты. Более того, она почувствовала, что лорд Уинтерли, отважный и беспощадный воин, на самом деле добросердечен и отзывчив. А в его пронзительном взгляде была неизбывная печаль — ведь за годы войны он, конечно же, потерял многих своих друзей. Теперь, уже в мирное время, лишился еще одного друга.
И тут Миранда наконец-то поняла, почему граф был так настойчив накануне вечером, когда просил ее поехать с ним.
Слезы снова хлынули из ее глаз, и он, пытаясь ее успокоить, вновь склонился над ней. Желая выразить ему сочувствие, Миранда подняла руку и провела кончиками пальцев по его виску. Деймиен же обнял ее за плечи.
В эти мгновения они понимали друг друга без слов. Между ними возникло такое же взаимопонимание, какое бывает у потерпевших кораблекрушение путешественников, выброшенных волнами на пустынный берег. Теперь Миранда прекрасно понимала: ее новый опекун — вовсе не хладнокровный убийца, а человек, спасший ей жизнь. Прижав его голову к своей груди, она прошептала:
— Деймиен Найт, мой дядя восхищался вами, я знаю…
Чуть отстранившись, он внимательно посмотрел на нее, однако промолчал. И тут Миранде вдруг показалось, что в его глазах промелькнуло какое-то странное выражение — нечто похожее на страх. Даже не задумываясь о том, что делает, она провела ладонью по его щеке, и Деймиен, смотревший в этот момент на губы девушки, тотчас же почувствовал, что ему хочется поцеловать ее. Но граф заставил себя отстраниться и, резко выпрямившись, принялся расхаживать по комнате. Миранда в тревоге наблюдала за ним. Внезапно он остановился и, пристально взглянув на девушку, проговорил:
— Нам следует забыть обо всем, что вчера случилось.
— Разве это возможно? — прошептала Миранда. Сделав вид, что не расслышал вопроса, граф продолжал:
— Я увезу вас в Лондон, и мы там проведем Рождество вместе с моими родственниками. Моя сестра вполне могла бы позаботиться о вас, если вы того пожелаете. Я знаю, все это слишком неожиданно для вас, но вы должны начать новую жизнь. Постарайтесь понять и смириться… Впрочем, вам не стоит беспокоиться, у вас будет все, в чем нуждается молодая дама, — платья, украшения… в общем, все, что положено. Вам придется со многими познакомиться в эти дни. Вы будете посещать приемы, концерты и балы. Я уверен, что мы довольно быстро сможем устроить ваше замужество.
— Замужество? — с удивлением переспросила девушка. Граф молча кивнул. Немного помедлив, вновь заговорил:
— Именно об этом думал Джейсон. И я дал ему слово, что устрою вашу жизнь. А теперь… Полагаю, вам пора собираться. До Лондона ехать два дня, так что возьмите все необходимое. Мы поедем в Найт-Хаус, это особняк моего старшего брата, герцога Хоксклиффа. И там же живет моя сестра, она ваша ровесница. Ее гувернантка позаботится и о вас.
Миранда в изумлении смотрела на опекуна; она не знала, как ей реагировать.
— Не беспокойтесь, Миранда, все будет хорошо, — продолжал Деймиен. — Собирайтесь к отъезду. Только, пожалуйста, поспешите, дорогая. Нам следует прибыть в Ковентри до темноты.
— Я вам очень благодарна, — в смущении пробормотала девушка. — Ведь вы вчера спасли меня… И вы были другом моего дяди. Но поверьте, я не хочу ехать в Лондон. Я останусь здесь, с моими подругами.
Сейчас Миранда уже не боялась этого человека; во всяком случае, она нисколько не сомневалась в том, что он готов о ней позаботиться. Но она прекрасно знала, что будет с Эми, если та останется в «Ярдли» без ее защиты. Ей захотелось рассказать опекуну о гнусных происках мистера Рида, но она не решалась. И в самом деле, как рассказать совершенно незнакомому человеку о тех унижениях, которые им приходилось выносить в этой школе?
Граф с беспокойством посмотрел на девушку.
— Но это невозможно, Миранда. Вы не можете здесь оставаться. Вы уже не в том возрасте, чтобы учиться в школе. Вам следует начать новую жизнь. И это заведение — совершенно неподходящее для вас место. Неужели вам здесь нравится? — Он на несколько секунд умолк, ожидая ответа, но девушка тоже молчала. — Полагаю, единственное, что вас здесь удерживает, это театр. Я прав?
Миранда по-прежнему молчала, и граф продолжал:
— Что ж, мы «поговорим об этом попозже, а сейчас надо ехать. Согласны? — Усевшись на край стола, Деймиен вопросительно посмотрел на девушку/ Не дождавшись ответа, он вновь заговорил: — Поймите, дорогая моя, ваша театральная карьера закончена. Считайте, что вчера вы выступали в последний раз. Раньше вы могли показываться на сцене полуобнаженной и улыбаться вашим поклонникам, сидящим в зале, но теперь я, ваш опекун, этого не потерплю.
Миранда нахмурилась, однако и на сей раз промолчала.
— Вам, конечно же, не по душе мои слова, не так ли? Прекрасно знаю, что вы упрямы, но поверьте, я в своем полку справлялся еще и не с такими упрямцами, так что с вами уж как-нибудь справлюсь. Если бы Джейсон увидел вас вчера на сцене, то немедленно отправил бы вас в монастырь. А я всего лишь требую, чтобы вы забыли о своем увлечении. У вас появился шанс начать новую жизнь. Вам предстоит стать леди, светской дамой. Вы будете приняты у моих родственников, а также в домах их знакомых. Разве вам этого не хочется?
— Нет.
— Но почему?
Его настойчивость раздражала ее.
— Вы, вероятно, не знаете, что мне уже девятнадцать, и я не нуждаюсь в опекуне.
— Ночью я убедился в обратном. Вы проявили необыкновенное легкомыслие. Вели себя крайне неразумно. Представляете, чем все это могло бы кончиться, если бы я не оказался рядом?
Миранда фыркнула и отвернулась.
— На меня никогда раньше не нападали.
Она слишком хорошо помнила все происходившее той ночью — помнила его ласки и объятия, помнила его поцелуи. И тогда он смотрел на нее совсем не так, как сейчас. Тогда в его серых глазах были страсть и желание…
— Те люди изнасиловали бы вас и убили, — продолжал граф, — для них это обычное дело. Поэтому я нисколько не сожалел о том, что отправил их на тот свет. И уж тем более не жалею теперь, когда узнал, кто вы такая. — Он осторожно прикоснулся пальцами к ее подбородку, и Миранда вдруг почувствовала, что сердце ее забилось быстрее. — Поверьте, но я дорогая, вам очень повезло. И знаете… Теперь я понял, что вам нужно.
— Неужели? — спросила она с вызовом в голосе. — Что же, по-вашему, мне нужно?
— Твердая рука в бархатной перчатке. Да-да, именно это заставит вас образумиться, — проговорил он, пристально глядя ей в глаза.
Миранда молчала. Взгляд этого человека завораживал. А в его прикосновениях была удивительная нежность. Тут он вдруг улыбнулся, и Миранда подумала: «Какая у него чудесная улыбка…»
Глядя на нее все так же пристально, граф продолжал:
— Так что собирайтесь, моя дорогая. Не стоит здесь задерживаться. — Он направился к двери, но почти тотчас же остановился и спросил: — Может, у вас есть ко мне какие-нибудь вопросы?
— Да, есть. Я могу отказаться ехать с вами? Вам требуется мое согласие?
— Ваше согласие желательно, но не более того.
— Но вы не можете увезти меня против моей воли. Вы не имеете права вмешиваться в мою жизнь.
— Напротив, я имею на это полное право. Я буду вашим опекуном до тех пор, пока вам не исполнится двадцать один год. Если вы, конечно, не выйдете до этого замуж.
— Я не позволю так со мной обращаться, — заявила Миранда. — Я с вами не поеду.
— Вам нельзя здесь оставаться, — возразил Деймиен. — Мистер Рид исключил вас из школы.
— Исключил?! — в негодовании воскликнула девушка. Она нисколько не сомневалась: священник сделал это специально — чтобы бедняжка Эми осталась без ее защиты.
Поднявшись с кресла, Миранда в волнении прошлась по комнате. Что ж, если мистер Рид выгнал ее, то она… Да, она знает, что делать! Они с Эми присоединятся к труппе мистера Чиппинга в Лестере, где вскоре должен остановиться театр. Они вместе убегут из школы, и она вполне сумеет позаботиться и о себе, и об Эми. Вот только как избавиться от дядиного друга, ставшего ее опекуном?
Сбежать от опекуна не так-то просто — Миранда прекрасно это понимала. Кроме того, она опасалась его гнева. Но чего, собственно, бояться? Актриса она или нет? Ведь можно изобразить послушание, а потом при первой же удобной возможности вернуться в «Ярдли» и забрать Эми. Вряд ли лорд Уинтерли станет разыскивать сбежавшую от него девушку, не пожелавшую стать светской дамой.
— Теперь вы понимаете, почему вам нельзя здесь оставаться? — проговорил граф. — Так что поторопитесь, пожалуйста, сейчас быстро начинает темнеть.
Молча кивнув, Миранда направилась к двери. В коридоре стояли мистер Рид и мисс Броклхерст; они о чем-то вполголоса переговаривались.
— Мы отправимся немедленно, — сообщил им лорд Уинтерли. — Отправимся, как только мисс Фицхыоберт соберет свои вещи.
— Я очень рад, сэр, — с улыбкой ответил мистер Рид. Было очевидно, что священник действительно испытывает огромное облегчение. — Мисс Броклхерст, будьте так любезны, помогите мисс Фицхыоберт собраться.
— С удовольствием, ваше преподобие.
Пристально следя за каждым движением девушки, воспитательница поднималась следом за ней по лестнице, ведущей в спальню. Миранда поняла: теперь ей придется лишь обменяться с Эми взглядами в присутствии этого цербера.
Увидев старшую подругу, девочки молча переглянулись. Миранда же, ни слова не говоря, достала свои вещи и начала укладывать их в саквояж из грубой телячьей кожи. Она не осмелилась вытащить из-под матраса свой театральный наряд и решила, что заберет его, когда вернется за Эми.
— Простите, пожалуйста, мисс Броклхерст, — пробормотала Эми. — Можно ли узнать, почему Миранда собирает свои вещи?
— Потому, Перкинс, что она сегодня покидает школу, — проговорила воспитательница с явным удовлетворением в голосе.
— Это из-за разбитой статуэтки?! — в ужасе воскликнула девочка.
— Нет, Перкинс, не из-за этого. Опекун Фицхьюберт приехал за ней.
Эми вопросительно посмотрела на Миранду.
— Твой дядя наконец-то приехал?
— Нет, он умер. Приехал другой человек, — ответила Миранда и тут же бросила на подругу многозначительный взгляд. — Но мы должны быть стойкими, Эми, мы без страха должны встречать все трудности.
— Умер? О, Миранда, но ведь ты не можешь покинуть меня!..
— Прекрати, Перкинс. — Воспитательница строго посмотрела на девочку.
— Простите, мисс Броклхерст, — прошептала Эми; она по-прежнему смотрела на Миранду.
— А теперь, — сказала воспитательница, — вы можете спуститься вниз и попрощаться с Фицхьюберт.
Девочки закивали и следом за Мирандой направились к лестнице.
Внизу Миранда погладила Эми по голове и, склонившись к ней, быстро прошептала:
— Я вернусь за тобой сегодня ночью. Не спи и не попадайся на глаза мистеру Риду. Ты меня поняла?
Эми молча кивнула.
— Я приду под окно, и ты должна будешь спуститься вниз, как я это делала.
— Куда же мы пойдем? — спросила девочка.
— Догоним мистера Чиппинга в Лестере. Мы присоединимся к его труппе.
Эми недоверчиво взглянула на подругу.
— И я тоже стану актрисой?
— Тихо. — Миранда обняла девочку за плечи. — Уверена, мистер Чиппинг что-нибудь для тебя придумает. Ты ведь сможешь сыграть какую-нибудь маленькую роль?
— Конечно! — воскликнула Эми. — Конечно, смогу. О, как мне хочется поскорее отсюда убежать! Ты самая лучшая моя подруга, Миранда!
— Тише, Эми. Я знаю, как ты волнуешься, но только не показывай это никому. Если Рид или наша ведьма это заметят, мы пропали. Когда я приду, не забудь мое платье и туфли. Я не могла достать их при Броклхерст.
Девочка кивнула. И вдруг заметила, что на них смотрит лорд Уинтерли.
— Это твой новый опекун? Ой, он такой красивый! Миранда выпрямилась и надела перчатки. Деймиен — он был уже в куртке — стоял чуть поодаль и терпеливо ждал. Когда Миранда наконец подошла к нему, он взял у нее саквояж и сказал:
— Я попрошу мистера Рида, чтобы он отправил остальные ваши вещи в Найт-Хаус. Кажется, я уже говорил вам, что именно там мы остановимся.
— Это все, что у меня есть, — ответила девушка. Граф с удивлением посмотрел на нее и пробормотал:
— Что ж, понятно… — Уже повернувшись к двери, он добавил: — К сожалению, нам придется ехать через Бирмингем, Заночевать же сможем в гостинице.
Миранда вышла следом за опекуном во двор, засыпанный снегом, и остановилась, в изумлении озираясь. Ни у парадного входа, ни у ограды не было экипажа; она видела только прекрасного белого коня, привязанного к ограде. Жеребец тотчас же увидел хозяина и рванулся ему навстречу.
Девушка вопросительно взглянула на графа, и тот пояснил:
— До Ковентри нам придется ехать верхом.
Тут во двор выбежала Эми. Осторожно ступая по снегу, она подкралась к подруге. Та склонилась к ее плечу и прошептала:
— Жди меня, я непременно приду.
— Нам нужно добраться туда как можно быстрее, — продолжал Деймиен. — Снимем номер в гостинице и переночуем. Утром я найму для вас экипаж, а сам поеду верхом. — Он отвязал коня и подвел его к Миранде. — Вы готовы?
Девушка в страхе уставилась на жеребца.
— Но я не умею ездить верхом.
— Не бойтесь, вы быстро привыкнете, — сказал Деймиен.
Эми заговорщически улыбнулась подруге, затем посмотрела на лорда Уинтерли и вежливо ему поклонилась. Тот; приподняв брови, покосился на Миранду, и девушка поспешно проговорила:
— Это мисс Перкинс, моя подруга.
Деймиен снова повернулся к девочке:
— Очень приятно, мисс Перкинс.
Эми улыбнулась графу и отошла в сторону.
— Садитесь в седло, Миранда, — распорядился Деймиен.
Девушка отрицательно покачала головой. Тогда опекун подхватил ее и усадил на Зевса. Затем и сам вскочил в седло.
— Главное — держитесь покрепче, — сказал он, поправляя поводья.
Миранда в страхе вцепилась в гриву коня. В следующее мгновение Деймиен обхватил ее за талию и прижал к себе. Конь тотчас же тихонько заржал и пустился вскачь. Миранда оглянулась и увидела подруг, стоявших у парадного входа; они махали руками и кричали: «Счастливого пути!» Девушка невольно прослезилась. Конечно, в школьной жизни было мало радости, но тут был ее дом, тут она выросла. А теперь ее жизнь неожиданно изменилась… Хотя, по словам опекуна, изменилась в лучшую сторону.
Миновав деревья, росшие вдоль ограды, они выехали к заснеженному полю, а затем — к дороге, ведущей в Ковентри. И в этот момент впервые за всю неделю выглянуло солнце.
Вдыхая морозный воздух, Миранда поглядывала то на землю, стремительно убегавшую из-под копыт коня, то на голубое небо, простиравшееся над заснеженными просторами. К счастью, ее опекун оказался искусным наездником. Поначалу Миранда боялась, что упадет, но потом привыкла и перестала беспокоиться: было очевидно, что лорд Уинтерли справится с любым конем, даже с самым норовистым. Он по-прежнему обнимал ее одной рукой, а в другой держал поводья. Девушка прислушивалась к мерному топоту копыт, и временами ей казалось, что они с графом летят над землей; в такие моменты у нее перехватывало дыхание, но вовсе не от страха, а от радости. Изредка она оборачивалась и видела улыбку на устах спутника, — вероятно, он испытывал точно такие же чувства. И еще ей казалось, что в кристальной глубине его глаз отражалось голубое небо.
— Сейчас держитесь покрепче, — пробормотал он, когда она в очередной раз обернулась.
В следующее мгновение Миранда увидела, что они несутся прямо на изгородь. Она тихонько вскрикнула и судорожно вцепилась в гриву коня, но тот, с силой оттолкнувшись от земли, с легкостью преодолел препятствие и даже не задел его.
Несколько минут спустя они оказались на широкой и прямой дороге — на дороге, ведущей в неведомое будущее.
Глава 4
— Был когда-то. Сейчас мое звание — полковник.
— И у вас есть брат-близнец?
— Да, его зовут Люсьен.
Миранда была в полной растерянности. Ведь Деймиен Найт — кумир ее дяди. Он писал о нем в каждом письме и постоянно превозносил его, словно героя рыцарских романов. Деймиен, штурмовавший испанскую крепость, отважно сражавшийся с французами, истинный рыцарь, верный друг, человек чести — сейчас этот человек стоял перед ней!
— Вы можете расспросить меня о Джейсоне, если не верите мне. Я знаю вашего дядю не хуже, чем вы его знаете. Да и о вас я тоже немало слышал.
— Обо мне? — удивилась Миранда. — Что, например?
— Знаю о трагической гибели ваших родителей. Они утонули.
Миранда тяжко вздохнула.
— Как вы об этом узнали?
— Джейсон часто о вас рассказывал. Обычно он читал нам ваши письма по ночам, потому что все мы… чертовски скучали по мирной жизни. — Граф на несколько секунд умолк, потом вдруг спросил: — Помните ту куклу, которую он прислал вам из Лиссабона? Она была похожа на настоящую испанскую даму.
Девушка кивнула.
— Это я выбрал ее для вас.
— Вы?..
— Я и мой брат. Мы с Люсьеном искали подарок для нашей младшей сестры и вспомнили про вас. Дело в том, что мы заметили: после Альбуэры Шербрук стал не так внимателен.
«Да, он стал другим», — мысленно согласилась Миранда.
— Нет! — выкрикнула она и тут же прижала к губам ладонь. — О Боже, неужели это правда? Неужели дяди действительно больше нет?
Разрыдавшись, Миранда вновь опустилась в кресло. Граф пытался утешить ее, но она не слушала его, казалось, даже не замечала и лишь машинально взяла платок, который он ей протянул. Склонившись над ней, Деймиен говорил:
— Не плачьте, Миранда, успокойтесь. Миранда, я найду убийцу, клянусь, что найду.
Тут она наконец-то взглянула на него и воскликнула:
— Найдете?! И что дальше? Вы его тоже убьете? Вы хоть что-нибудь умеете, кроме этого?
Граф выпрямился и, нахмурившись, пробормотал:
— Поверьте, я ужасно устал… от всего этого. Настолько, что вы даже представить не можете. — И со вздохом добавил: — А теперь я лишился друга.
Внимательно взглянув на опекуна, Миранда всхлипнула последний раз и утерла слезы; она вдруг осознала, что этот человек тоже переживает боль утраты. Более того, она почувствовала, что лорд Уинтерли, отважный и беспощадный воин, на самом деле добросердечен и отзывчив. А в его пронзительном взгляде была неизбывная печаль — ведь за годы войны он, конечно же, потерял многих своих друзей. Теперь, уже в мирное время, лишился еще одного друга.
И тут Миранда наконец-то поняла, почему граф был так настойчив накануне вечером, когда просил ее поехать с ним.
Слезы снова хлынули из ее глаз, и он, пытаясь ее успокоить, вновь склонился над ней. Желая выразить ему сочувствие, Миранда подняла руку и провела кончиками пальцев по его виску. Деймиен же обнял ее за плечи.
В эти мгновения они понимали друг друга без слов. Между ними возникло такое же взаимопонимание, какое бывает у потерпевших кораблекрушение путешественников, выброшенных волнами на пустынный берег. Теперь Миранда прекрасно понимала: ее новый опекун — вовсе не хладнокровный убийца, а человек, спасший ей жизнь. Прижав его голову к своей груди, она прошептала:
— Деймиен Найт, мой дядя восхищался вами, я знаю…
Чуть отстранившись, он внимательно посмотрел на нее, однако промолчал. И тут Миранде вдруг показалось, что в его глазах промелькнуло какое-то странное выражение — нечто похожее на страх. Даже не задумываясь о том, что делает, она провела ладонью по его щеке, и Деймиен, смотревший в этот момент на губы девушки, тотчас же почувствовал, что ему хочется поцеловать ее. Но граф заставил себя отстраниться и, резко выпрямившись, принялся расхаживать по комнате. Миранда в тревоге наблюдала за ним. Внезапно он остановился и, пристально взглянув на девушку, проговорил:
— Нам следует забыть обо всем, что вчера случилось.
— Разве это возможно? — прошептала Миранда. Сделав вид, что не расслышал вопроса, граф продолжал:
— Я увезу вас в Лондон, и мы там проведем Рождество вместе с моими родственниками. Моя сестра вполне могла бы позаботиться о вас, если вы того пожелаете. Я знаю, все это слишком неожиданно для вас, но вы должны начать новую жизнь. Постарайтесь понять и смириться… Впрочем, вам не стоит беспокоиться, у вас будет все, в чем нуждается молодая дама, — платья, украшения… в общем, все, что положено. Вам придется со многими познакомиться в эти дни. Вы будете посещать приемы, концерты и балы. Я уверен, что мы довольно быстро сможем устроить ваше замужество.
— Замужество? — с удивлением переспросила девушка. Граф молча кивнул. Немного помедлив, вновь заговорил:
— Именно об этом думал Джейсон. И я дал ему слово, что устрою вашу жизнь. А теперь… Полагаю, вам пора собираться. До Лондона ехать два дня, так что возьмите все необходимое. Мы поедем в Найт-Хаус, это особняк моего старшего брата, герцога Хоксклиффа. И там же живет моя сестра, она ваша ровесница. Ее гувернантка позаботится и о вас.
Миранда в изумлении смотрела на опекуна; она не знала, как ей реагировать.
— Не беспокойтесь, Миранда, все будет хорошо, — продолжал Деймиен. — Собирайтесь к отъезду. Только, пожалуйста, поспешите, дорогая. Нам следует прибыть в Ковентри до темноты.
— Я вам очень благодарна, — в смущении пробормотала девушка. — Ведь вы вчера спасли меня… И вы были другом моего дяди. Но поверьте, я не хочу ехать в Лондон. Я останусь здесь, с моими подругами.
Сейчас Миранда уже не боялась этого человека; во всяком случае, она нисколько не сомневалась в том, что он готов о ней позаботиться. Но она прекрасно знала, что будет с Эми, если та останется в «Ярдли» без ее защиты. Ей захотелось рассказать опекуну о гнусных происках мистера Рида, но она не решалась. И в самом деле, как рассказать совершенно незнакомому человеку о тех унижениях, которые им приходилось выносить в этой школе?
Граф с беспокойством посмотрел на девушку.
— Но это невозможно, Миранда. Вы не можете здесь оставаться. Вы уже не в том возрасте, чтобы учиться в школе. Вам следует начать новую жизнь. И это заведение — совершенно неподходящее для вас место. Неужели вам здесь нравится? — Он на несколько секунд умолк, ожидая ответа, но девушка тоже молчала. — Полагаю, единственное, что вас здесь удерживает, это театр. Я прав?
Миранда по-прежнему молчала, и граф продолжал:
— Что ж, мы «поговорим об этом попозже, а сейчас надо ехать. Согласны? — Усевшись на край стола, Деймиен вопросительно посмотрел на девушку/ Не дождавшись ответа, он вновь заговорил: — Поймите, дорогая моя, ваша театральная карьера закончена. Считайте, что вчера вы выступали в последний раз. Раньше вы могли показываться на сцене полуобнаженной и улыбаться вашим поклонникам, сидящим в зале, но теперь я, ваш опекун, этого не потерплю.
Миранда нахмурилась, однако и на сей раз промолчала.
— Вам, конечно же, не по душе мои слова, не так ли? Прекрасно знаю, что вы упрямы, но поверьте, я в своем полку справлялся еще и не с такими упрямцами, так что с вами уж как-нибудь справлюсь. Если бы Джейсон увидел вас вчера на сцене, то немедленно отправил бы вас в монастырь. А я всего лишь требую, чтобы вы забыли о своем увлечении. У вас появился шанс начать новую жизнь. Вам предстоит стать леди, светской дамой. Вы будете приняты у моих родственников, а также в домах их знакомых. Разве вам этого не хочется?
— Нет.
— Но почему?
Его настойчивость раздражала ее.
— Вы, вероятно, не знаете, что мне уже девятнадцать, и я не нуждаюсь в опекуне.
— Ночью я убедился в обратном. Вы проявили необыкновенное легкомыслие. Вели себя крайне неразумно. Представляете, чем все это могло бы кончиться, если бы я не оказался рядом?
Миранда фыркнула и отвернулась.
— На меня никогда раньше не нападали.
Она слишком хорошо помнила все происходившее той ночью — помнила его ласки и объятия, помнила его поцелуи. И тогда он смотрел на нее совсем не так, как сейчас. Тогда в его серых глазах были страсть и желание…
— Те люди изнасиловали бы вас и убили, — продолжал граф, — для них это обычное дело. Поэтому я нисколько не сожалел о том, что отправил их на тот свет. И уж тем более не жалею теперь, когда узнал, кто вы такая. — Он осторожно прикоснулся пальцами к ее подбородку, и Миранда вдруг почувствовала, что сердце ее забилось быстрее. — Поверьте, но я дорогая, вам очень повезло. И знаете… Теперь я понял, что вам нужно.
— Неужели? — спросила она с вызовом в голосе. — Что же, по-вашему, мне нужно?
— Твердая рука в бархатной перчатке. Да-да, именно это заставит вас образумиться, — проговорил он, пристально глядя ей в глаза.
Миранда молчала. Взгляд этого человека завораживал. А в его прикосновениях была удивительная нежность. Тут он вдруг улыбнулся, и Миранда подумала: «Какая у него чудесная улыбка…»
Глядя на нее все так же пристально, граф продолжал:
— Так что собирайтесь, моя дорогая. Не стоит здесь задерживаться. — Он направился к двери, но почти тотчас же остановился и спросил: — Может, у вас есть ко мне какие-нибудь вопросы?
— Да, есть. Я могу отказаться ехать с вами? Вам требуется мое согласие?
— Ваше согласие желательно, но не более того.
— Но вы не можете увезти меня против моей воли. Вы не имеете права вмешиваться в мою жизнь.
— Напротив, я имею на это полное право. Я буду вашим опекуном до тех пор, пока вам не исполнится двадцать один год. Если вы, конечно, не выйдете до этого замуж.
— Я не позволю так со мной обращаться, — заявила Миранда. — Я с вами не поеду.
— Вам нельзя здесь оставаться, — возразил Деймиен. — Мистер Рид исключил вас из школы.
— Исключил?! — в негодовании воскликнула девушка. Она нисколько не сомневалась: священник сделал это специально — чтобы бедняжка Эми осталась без ее защиты.
Поднявшись с кресла, Миранда в волнении прошлась по комнате. Что ж, если мистер Рид выгнал ее, то она… Да, она знает, что делать! Они с Эми присоединятся к труппе мистера Чиппинга в Лестере, где вскоре должен остановиться театр. Они вместе убегут из школы, и она вполне сумеет позаботиться и о себе, и об Эми. Вот только как избавиться от дядиного друга, ставшего ее опекуном?
Сбежать от опекуна не так-то просто — Миранда прекрасно это понимала. Кроме того, она опасалась его гнева. Но чего, собственно, бояться? Актриса она или нет? Ведь можно изобразить послушание, а потом при первой же удобной возможности вернуться в «Ярдли» и забрать Эми. Вряд ли лорд Уинтерли станет разыскивать сбежавшую от него девушку, не пожелавшую стать светской дамой.
— Теперь вы понимаете, почему вам нельзя здесь оставаться? — проговорил граф. — Так что поторопитесь, пожалуйста, сейчас быстро начинает темнеть.
Молча кивнув, Миранда направилась к двери. В коридоре стояли мистер Рид и мисс Броклхерст; они о чем-то вполголоса переговаривались.
— Мы отправимся немедленно, — сообщил им лорд Уинтерли. — Отправимся, как только мисс Фицхыоберт соберет свои вещи.
— Я очень рад, сэр, — с улыбкой ответил мистер Рид. Было очевидно, что священник действительно испытывает огромное облегчение. — Мисс Броклхерст, будьте так любезны, помогите мисс Фицхыоберт собраться.
— С удовольствием, ваше преподобие.
Пристально следя за каждым движением девушки, воспитательница поднималась следом за ней по лестнице, ведущей в спальню. Миранда поняла: теперь ей придется лишь обменяться с Эми взглядами в присутствии этого цербера.
Увидев старшую подругу, девочки молча переглянулись. Миранда же, ни слова не говоря, достала свои вещи и начала укладывать их в саквояж из грубой телячьей кожи. Она не осмелилась вытащить из-под матраса свой театральный наряд и решила, что заберет его, когда вернется за Эми.
— Простите, пожалуйста, мисс Броклхерст, — пробормотала Эми. — Можно ли узнать, почему Миранда собирает свои вещи?
— Потому, Перкинс, что она сегодня покидает школу, — проговорила воспитательница с явным удовлетворением в голосе.
— Это из-за разбитой статуэтки?! — в ужасе воскликнула девочка.
— Нет, Перкинс, не из-за этого. Опекун Фицхьюберт приехал за ней.
Эми вопросительно посмотрела на Миранду.
— Твой дядя наконец-то приехал?
— Нет, он умер. Приехал другой человек, — ответила Миранда и тут же бросила на подругу многозначительный взгляд. — Но мы должны быть стойкими, Эми, мы без страха должны встречать все трудности.
— Умер? О, Миранда, но ведь ты не можешь покинуть меня!..
— Прекрати, Перкинс. — Воспитательница строго посмотрела на девочку.
— Простите, мисс Броклхерст, — прошептала Эми; она по-прежнему смотрела на Миранду.
— А теперь, — сказала воспитательница, — вы можете спуститься вниз и попрощаться с Фицхьюберт.
Девочки закивали и следом за Мирандой направились к лестнице.
Внизу Миранда погладила Эми по голове и, склонившись к ней, быстро прошептала:
— Я вернусь за тобой сегодня ночью. Не спи и не попадайся на глаза мистеру Риду. Ты меня поняла?
Эми молча кивнула.
— Я приду под окно, и ты должна будешь спуститься вниз, как я это делала.
— Куда же мы пойдем? — спросила девочка.
— Догоним мистера Чиппинга в Лестере. Мы присоединимся к его труппе.
Эми недоверчиво взглянула на подругу.
— И я тоже стану актрисой?
— Тихо. — Миранда обняла девочку за плечи. — Уверена, мистер Чиппинг что-нибудь для тебя придумает. Ты ведь сможешь сыграть какую-нибудь маленькую роль?
— Конечно! — воскликнула Эми. — Конечно, смогу. О, как мне хочется поскорее отсюда убежать! Ты самая лучшая моя подруга, Миранда!
— Тише, Эми. Я знаю, как ты волнуешься, но только не показывай это никому. Если Рид или наша ведьма это заметят, мы пропали. Когда я приду, не забудь мое платье и туфли. Я не могла достать их при Броклхерст.
Девочка кивнула. И вдруг заметила, что на них смотрит лорд Уинтерли.
— Это твой новый опекун? Ой, он такой красивый! Миранда выпрямилась и надела перчатки. Деймиен — он был уже в куртке — стоял чуть поодаль и терпеливо ждал. Когда Миранда наконец подошла к нему, он взял у нее саквояж и сказал:
— Я попрошу мистера Рида, чтобы он отправил остальные ваши вещи в Найт-Хаус. Кажется, я уже говорил вам, что именно там мы остановимся.
— Это все, что у меня есть, — ответила девушка. Граф с удивлением посмотрел на нее и пробормотал:
— Что ж, понятно… — Уже повернувшись к двери, он добавил: — К сожалению, нам придется ехать через Бирмингем, Заночевать же сможем в гостинице.
Миранда вышла следом за опекуном во двор, засыпанный снегом, и остановилась, в изумлении озираясь. Ни у парадного входа, ни у ограды не было экипажа; она видела только прекрасного белого коня, привязанного к ограде. Жеребец тотчас же увидел хозяина и рванулся ему навстречу.
Девушка вопросительно взглянула на графа, и тот пояснил:
— До Ковентри нам придется ехать верхом.
Тут во двор выбежала Эми. Осторожно ступая по снегу, она подкралась к подруге. Та склонилась к ее плечу и прошептала:
— Жди меня, я непременно приду.
— Нам нужно добраться туда как можно быстрее, — продолжал Деймиен. — Снимем номер в гостинице и переночуем. Утром я найму для вас экипаж, а сам поеду верхом. — Он отвязал коня и подвел его к Миранде. — Вы готовы?
Девушка в страхе уставилась на жеребца.
— Но я не умею ездить верхом.
— Не бойтесь, вы быстро привыкнете, — сказал Деймиен.
Эми заговорщически улыбнулась подруге, затем посмотрела на лорда Уинтерли и вежливо ему поклонилась. Тот; приподняв брови, покосился на Миранду, и девушка поспешно проговорила:
— Это мисс Перкинс, моя подруга.
Деймиен снова повернулся к девочке:
— Очень приятно, мисс Перкинс.
Эми улыбнулась графу и отошла в сторону.
— Садитесь в седло, Миранда, — распорядился Деймиен.
Девушка отрицательно покачала головой. Тогда опекун подхватил ее и усадил на Зевса. Затем и сам вскочил в седло.
— Главное — держитесь покрепче, — сказал он, поправляя поводья.
Миранда в страхе вцепилась в гриву коня. В следующее мгновение Деймиен обхватил ее за талию и прижал к себе. Конь тотчас же тихонько заржал и пустился вскачь. Миранда оглянулась и увидела подруг, стоявших у парадного входа; они махали руками и кричали: «Счастливого пути!» Девушка невольно прослезилась. Конечно, в школьной жизни было мало радости, но тут был ее дом, тут она выросла. А теперь ее жизнь неожиданно изменилась… Хотя, по словам опекуна, изменилась в лучшую сторону.
Миновав деревья, росшие вдоль ограды, они выехали к заснеженному полю, а затем — к дороге, ведущей в Ковентри. И в этот момент впервые за всю неделю выглянуло солнце.
Вдыхая морозный воздух, Миранда поглядывала то на землю, стремительно убегавшую из-под копыт коня, то на голубое небо, простиравшееся над заснеженными просторами. К счастью, ее опекун оказался искусным наездником. Поначалу Миранда боялась, что упадет, но потом привыкла и перестала беспокоиться: было очевидно, что лорд Уинтерли справится с любым конем, даже с самым норовистым. Он по-прежнему обнимал ее одной рукой, а в другой держал поводья. Девушка прислушивалась к мерному топоту копыт, и временами ей казалось, что они с графом летят над землей; в такие моменты у нее перехватывало дыхание, но вовсе не от страха, а от радости. Изредка она оборачивалась и видела улыбку на устах спутника, — вероятно, он испытывал точно такие же чувства. И еще ей казалось, что в кристальной глубине его глаз отражалось голубое небо.
— Сейчас держитесь покрепче, — пробормотал он, когда она в очередной раз обернулась.
В следующее мгновение Миранда увидела, что они несутся прямо на изгородь. Она тихонько вскрикнула и судорожно вцепилась в гриву коня, но тот, с силой оттолкнувшись от земли, с легкостью преодолел препятствие и даже не задел его.
Несколько минут спустя они оказались на широкой и прямой дороге — на дороге, ведущей в неведомое будущее.
Глава 4
Довольно долго они ехали в полном молчании, и лишь свист ветра в ушах нарушал тишину. Крепко сжимая поводья, Деймиен вспоминал о беседе с мистером Ридом и мысленно усмехался. Преподобный говорил об упрямстве своей воспитанницы и о ее плохом характере, но, судя по всему, его слова не имели ничего общего с действительностью. Скорее права была кухарка, назвавшая Миранду ангелом. Ведь девушка была довольно покладиста и послушна-во всяком случае, не очень упрямилась, когда он сказал ей, что придется ехать в Найт-Хаус.
Когда ему показалось, что Миранда замерзла, он стащил с себя куртку и, невзирая на протесты девушки, накинул куртку ей на плечи и застегнул. «Конечно же, ее накидка совсем не предназначена для столь долгого путешествия в зимний день, — думал Деймиен. Да и ботинки на ней старые и стоптанные. Как это дурно, Джейсон, как нехорошо… Тебе следовало позаботиться о том, чтобы она была лучше одета. В конце концов, твоя племянница — дочь виконта. Дочь виконта, а ходит в стоптанных ботинках…»
Деймиен вспоминал о бальных залах, где танцевали дамы и кавалеры в дорогих нарядах и изящных туфлях — к таким уже давно привыкла его семнадцатилетняя сестра. А бедняжка Миранда сложила все свои вещи в небольшой саквояж. «Да, из этой девушки получился бы прекрасный солдат…» — мысленно усмехнулся граф.
Стараясь защитить девушку от холода, он крепко прижимал ее к себе и думал о том, как бы побыстрее подобрать для нее более подходящую одежду. Внезапно Миранда снова обернулась и проговорила:
— Мне всегда казалось, что полковник должен быть намного старше, чем вы.
— Так и есть, — ответил граф с улыбкой. — Я действительно чувствую себя ужасно старым.
— Но вы ведь вовсе не старый.
— Вы правы. Для полковника я еще довольно молод. Я рад, что заслужил это звание и тем самым поддержал честь моей семьи. Но если бы я не был уверен в том, что действительно способен взять на себя командование полком, то ни за что бы не принял столь высокое звание. В армии нет ничего хуже, чем неопытный командир.
— Дядя Джейсон рассказывал мне в письмах, что вы были капитаном отряда гренадеров в сто тридцать шестом полку.
Деймиен кивнул.
— Большую часть службы я провел в Испании. А мой брат еще несколько лет назад оставил военную карьеру.
Вскоре после его ухода из армии я получил звание майора, а затем — полковника. Увы, многие мои друзья погибли. К сожалению, такова участь тех, кто выбирает военную службу, и офицеров это касается в первую очередь.
— Почему?
— Офицеры первыми идут под пули, ведь кто-то должен вести за собой солдат.
Миранда ухватила опекуна за руку.
— И зам не было страшно, когда в вас стреляли?
— Это не имело значения. — Деймиен усмехнулся. — Все равно нужно было идти в атаку. Но разумеется, я испытывал страх. — Впрочем, страх можно преодолеть. В конце концов его преодолеваешь потому, что знаешь: тебе больше ничего другого не остается.
— Я не думаю, что когда-нибудь смогла бы так сказать о себе. Я бы, наверное, убежала с поля боя.
Деймиен снова усмехнулся.
— Тогда мне пришлось бы расстрелять вас за дезертирство.
Миранда ненадолго задумалась, потом спросила:
— И вам действительно приходилось стрелять в своих солдат?
Деймиен молчал, и девушка в смущении пробормотала:
— Ох, простите… Я спросила не подумав.
— Таков закон, — сказал он со вздохом. Миранда тоже вздохнула.
— Вы очень сильный человек.
Это был весьма сомнительный комплимент, и Деймиен снова промолчал.
Решив сменить тему, Миранда спросила:
— А как ваше плечо?
— Не так уж плохо.
— Мне очень жаль, что так случилось.
— Пустяки.
— Но вас могли убить…
— Главное, что с вами все в порядке. Остальное не имеет значения.
Какое-то время они ехали молча. Наконец Миранда вновь заговорила:
— Деймиен… Ой, простите, я хотела сказать, лорд Уинтерли.
Граф с улыбкой ответил:
— Я вовсе не против того, чтобы вы называли меня по имени. Но только наедине. При посторонних нам следует соблюдать правила, принятые в обществе.
— Да, я понимаю. А как вы думаете, что это были за люди? Те, что на меня напали…
Деймиен нахмурился.
— Кто бы они ни были, они свое получили.
— Но они не отобрали у меня деньги. Я ведь получила плату за свое вчерашнее выступление.
— Они просто не успели, — проворчал граф. — Боюсь, дорогая моя, им нужны были вовсе не ваши деньги.
— И все-таки странно, — продолжала девушка. — Если они были грабителями, то почему сразу не отобрали у меня деньги? К тому же у них были лошади. На одну из них они и пытались меня забросить, вы ведь помните?
— Не сомневаюсь, что лошади были краденые. Скажите, вы когда-нибудь их до этого видели? Может быть, мельком где-нибудь?
— Нет, но знаете… — Миранда всматривалась в его серые глаза. — Они могли быть работорговцами. — Она понизила голос: — Теми, кто похищает женщин и продает их в публичные дома.
Деймиен рассмеялся.
— Миранда, у вас слишком богатое воображение.
— Что вы имеете в виду? — спросила она с обидой в голосе. — Мисс Броклхерст всегда говорила, что если я не буду ей подчиняться, то меня заберут работорговцы.
— И вы ей верили?
— Да.
Деймиен снова рассмеялся. Эта девушка была удивительно наивна для своего возраста.
— Не бойтесь их больше, моя дорогая. Если они появятся, я сумею вас защитить. Обещаю.
По-прежнему прижимая к себе Миранду, граф натянул поводья и погнал коня еще быстрее.
Было около четырех часов пополудни, но уже начинало смеркаться, и все вокруг подернулось синеватой мглой. Миранда то и дело поглядывала на черные ветви деревьев, обступавших дорогу, — за деревьями уже виднелись дома, в окнах которых загорались огоньки. Над трубами же поднимался дымок, и иногда порывы ветра приносили даже кухонные запахи. Зевс, почуяв близость жилья, шумно втягивал воздух своими широкими ноздрями.
Снова обернувшись, Миранда сказала:
— «Рыжая корова» — забавное название, правда? Видите вывеску над входом в гостиницу? Надеюсь, у них найдутся свободные комнаты.
— Не сомневаюсь. — Деймиен направил коня прямо в распахнутые ворота гостиничного двора.
Спешившись, граф потянулся к Миранде. Когда он подхватил ее, а она положила руки ему на плечи, его вновь захлестнуло страстное желание обладать ею. Но он с невозмутимым видом опустил ее на землю и повернулся к подошедшему слуге.
— Добрый вечер, сэр. — Тот поклонился. — Прикажете отвести коня в конюшню?
— Да, держите его подальше от других лошадей, если это возможно.
Слуга кивнул:
— Я постараюсь, сэр. Деймиен взглянул на Миранду.
— Если хотите, подождите в гостинице. Я скоро приду. Только загляну в конюшню.
— Я пойду с вами, — ответила девушка и последовала за слугой и графом.
Конюшня оказалась довольно чистой и просторной, и Деймиену это явно понравилось; покосившись на него, Миранда заметила, что он с удовлетворением кивнул. Грумы же — их было человек двадцать — старательно чистили лошадей, стоявших в стойлах. Они прошли вдоль перегородок, и один из грумов показал Деймиену место для его коня. Граф снова кивнул и прошел вместе с конюшим в загон. Он собственноручно расседлал Зевса и положил седло на перегородку.
Когда ему показалось, что Миранда замерзла, он стащил с себя куртку и, невзирая на протесты девушки, накинул куртку ей на плечи и застегнул. «Конечно же, ее накидка совсем не предназначена для столь долгого путешествия в зимний день, — думал Деймиен. Да и ботинки на ней старые и стоптанные. Как это дурно, Джейсон, как нехорошо… Тебе следовало позаботиться о том, чтобы она была лучше одета. В конце концов, твоя племянница — дочь виконта. Дочь виконта, а ходит в стоптанных ботинках…»
Деймиен вспоминал о бальных залах, где танцевали дамы и кавалеры в дорогих нарядах и изящных туфлях — к таким уже давно привыкла его семнадцатилетняя сестра. А бедняжка Миранда сложила все свои вещи в небольшой саквояж. «Да, из этой девушки получился бы прекрасный солдат…» — мысленно усмехнулся граф.
Стараясь защитить девушку от холода, он крепко прижимал ее к себе и думал о том, как бы побыстрее подобрать для нее более подходящую одежду. Внезапно Миранда снова обернулась и проговорила:
— Мне всегда казалось, что полковник должен быть намного старше, чем вы.
— Так и есть, — ответил граф с улыбкой. — Я действительно чувствую себя ужасно старым.
— Но вы ведь вовсе не старый.
— Вы правы. Для полковника я еще довольно молод. Я рад, что заслужил это звание и тем самым поддержал честь моей семьи. Но если бы я не был уверен в том, что действительно способен взять на себя командование полком, то ни за что бы не принял столь высокое звание. В армии нет ничего хуже, чем неопытный командир.
— Дядя Джейсон рассказывал мне в письмах, что вы были капитаном отряда гренадеров в сто тридцать шестом полку.
Деймиен кивнул.
— Большую часть службы я провел в Испании. А мой брат еще несколько лет назад оставил военную карьеру.
Вскоре после его ухода из армии я получил звание майора, а затем — полковника. Увы, многие мои друзья погибли. К сожалению, такова участь тех, кто выбирает военную службу, и офицеров это касается в первую очередь.
— Почему?
— Офицеры первыми идут под пули, ведь кто-то должен вести за собой солдат.
Миранда ухватила опекуна за руку.
— И зам не было страшно, когда в вас стреляли?
— Это не имело значения. — Деймиен усмехнулся. — Все равно нужно было идти в атаку. Но разумеется, я испытывал страх. — Впрочем, страх можно преодолеть. В конце концов его преодолеваешь потому, что знаешь: тебе больше ничего другого не остается.
— Я не думаю, что когда-нибудь смогла бы так сказать о себе. Я бы, наверное, убежала с поля боя.
Деймиен снова усмехнулся.
— Тогда мне пришлось бы расстрелять вас за дезертирство.
Миранда ненадолго задумалась, потом спросила:
— И вам действительно приходилось стрелять в своих солдат?
Деймиен молчал, и девушка в смущении пробормотала:
— Ох, простите… Я спросила не подумав.
— Таков закон, — сказал он со вздохом. Миранда тоже вздохнула.
— Вы очень сильный человек.
Это был весьма сомнительный комплимент, и Деймиен снова промолчал.
Решив сменить тему, Миранда спросила:
— А как ваше плечо?
— Не так уж плохо.
— Мне очень жаль, что так случилось.
— Пустяки.
— Но вас могли убить…
— Главное, что с вами все в порядке. Остальное не имеет значения.
Какое-то время они ехали молча. Наконец Миранда вновь заговорила:
— Деймиен… Ой, простите, я хотела сказать, лорд Уинтерли.
Граф с улыбкой ответил:
— Я вовсе не против того, чтобы вы называли меня по имени. Но только наедине. При посторонних нам следует соблюдать правила, принятые в обществе.
— Да, я понимаю. А как вы думаете, что это были за люди? Те, что на меня напали…
Деймиен нахмурился.
— Кто бы они ни были, они свое получили.
— Но они не отобрали у меня деньги. Я ведь получила плату за свое вчерашнее выступление.
— Они просто не успели, — проворчал граф. — Боюсь, дорогая моя, им нужны были вовсе не ваши деньги.
— И все-таки странно, — продолжала девушка. — Если они были грабителями, то почему сразу не отобрали у меня деньги? К тому же у них были лошади. На одну из них они и пытались меня забросить, вы ведь помните?
— Не сомневаюсь, что лошади были краденые. Скажите, вы когда-нибудь их до этого видели? Может быть, мельком где-нибудь?
— Нет, но знаете… — Миранда всматривалась в его серые глаза. — Они могли быть работорговцами. — Она понизила голос: — Теми, кто похищает женщин и продает их в публичные дома.
Деймиен рассмеялся.
— Миранда, у вас слишком богатое воображение.
— Что вы имеете в виду? — спросила она с обидой в голосе. — Мисс Броклхерст всегда говорила, что если я не буду ей подчиняться, то меня заберут работорговцы.
— И вы ей верили?
— Да.
Деймиен снова рассмеялся. Эта девушка была удивительно наивна для своего возраста.
— Не бойтесь их больше, моя дорогая. Если они появятся, я сумею вас защитить. Обещаю.
По-прежнему прижимая к себе Миранду, граф натянул поводья и погнал коня еще быстрее.
Было около четырех часов пополудни, но уже начинало смеркаться, и все вокруг подернулось синеватой мглой. Миранда то и дело поглядывала на черные ветви деревьев, обступавших дорогу, — за деревьями уже виднелись дома, в окнах которых загорались огоньки. Над трубами же поднимался дымок, и иногда порывы ветра приносили даже кухонные запахи. Зевс, почуяв близость жилья, шумно втягивал воздух своими широкими ноздрями.
Снова обернувшись, Миранда сказала:
— «Рыжая корова» — забавное название, правда? Видите вывеску над входом в гостиницу? Надеюсь, у них найдутся свободные комнаты.
— Не сомневаюсь. — Деймиен направил коня прямо в распахнутые ворота гостиничного двора.
Спешившись, граф потянулся к Миранде. Когда он подхватил ее, а она положила руки ему на плечи, его вновь захлестнуло страстное желание обладать ею. Но он с невозмутимым видом опустил ее на землю и повернулся к подошедшему слуге.
— Добрый вечер, сэр. — Тот поклонился. — Прикажете отвести коня в конюшню?
— Да, держите его подальше от других лошадей, если это возможно.
Слуга кивнул:
— Я постараюсь, сэр. Деймиен взглянул на Миранду.
— Если хотите, подождите в гостинице. Я скоро приду. Только загляну в конюшню.
— Я пойду с вами, — ответила девушка и последовала за слугой и графом.
Конюшня оказалась довольно чистой и просторной, и Деймиену это явно понравилось; покосившись на него, Миранда заметила, что он с удовлетворением кивнул. Грумы же — их было человек двадцать — старательно чистили лошадей, стоявших в стойлах. Они прошли вдоль перегородок, и один из грумов показал Деймиену место для его коня. Граф снова кивнул и прошел вместе с конюшим в загон. Он собственноручно расседлал Зевса и положил седло на перегородку.