Миранда передала слуге свое меховое манто, затем, последовав примеру герцогини, выпила чашку горячего чая и только после этого принялась переобуваться. Развязывая шнурки, она ужасно нервничала и думала о том, что, возможно, не умеет танцевать так, как принято в Лондоне, и поэтому может показаться неуклюжей провинциалкой. Но вскоре зазвучала музыка, и девушка тотчас же забыла обо всех своих опасениях. Когда Деймиен взял ее под руку и повел в зал, она почувствовала, что это самый значительный момент в ее жизни, и никакие театральные успехи не могли бы с этим сравниться.
   Огромный бальный зал был украшен еловыми ветвями и гирляндами, переливавшимися в пламени свечей — свет оказался настолько ярким, что Миранда зажмурилась, пока ее глаза не привыкли к этому ослепительному сиянию — сияли не только люстры и зеркала, но и хрустальные вазы с бокалами, стоявшие в дальнем конце зала, на покрытом белоснежной скатертью столе.
   Деймиен повел Миранду к хозяйке дома, высокой даме с темными кудрями и веселыми проницательными глазами — было очевидно, что баронесса Холланд не только умна, но и обладает прекрасным чувством юмора. Хозяйка оказалась необыкновенно веселой дамой — нисколько не смущаясь, она рассказывала гостям о том, как они с мужем послали Наполеону на Эльбу сладкую настойку и целый ящик книг. Изумленная этим рассказом, Миранда вопросительно взглянула на Деймиена, но тот молча пожал плечами и едва заметно нахмурился.
   Герцогиня наконец-то представила хозяйке Миранду. Девушка изящно поклонилась и поблагодарила баронессу за приглашение на бал. Леди Холланд внимательно посмотрела на Миранду, улыбнулась и кивнула. В этот момент к баронессе подошли Люсьен и Элис. Они также поблагодарили хозяйку за приглашение и обменялись с ней последними новостями. Несколько минут спустя Люсьена, Роберта и Деймиена окружили знакомые, уже успевшие разглядеть их среди присутствующих, а Элис направилась к дамам, стоявшим чуть поодаль. Миранда же в замешательстве поглядывала на Деймиена; она не знала, как вступить в беседу с людьми, с которыми ее только что познакомили, но еще больше девушку смущало странное поведение многих гостей — они вели себя совсем не так, как предписывалось в недавно прочитанной Мирандой книге об этикете. Покинутая своими покровителями, Миранда была в отчаянии, она не знала, что делать и как себя вести.
   — Грифф! — неожиданно воскликнул Люсьен; он заметил подходившего к братьям высокого мужчину в черном фраке и ослепительно белой рубашке.
   Высокий незнакомец пожал Люсьену руку и вдруг с искренним удивлением в голосе проговорил:
   — Неужели и Деймиен тут? Вот уж не ожидал! Да я просто глазам своим не верю…
   — Господи, Йен, неужели это ты?! — с таким же неподдельным изумлением воскликнул Деймиен; он шагнул к нему, и мужчины обменялись рукопожатиями.
   — Деймиен, сколько лет прошло… Да, поздравляю тебя с титулом. Значит, ты теперь лорд Уинтерли?
   Граф молча кивнул и улыбнулся. Друг братьев Найт тоже улыбнулся и, взглянув на Люсьена, продолжал:
   — Извини, я не смог приехать на твою свадьбу, дружище. Я только что вернулся из Вены.
   — Пересек Альпы в такое время года? Довольно опасное путешествие.
   — Чертовски сильные морозы, не то что в Лондоне, — ответил Грифф. — Но ничего не поделаешь. Мой сын был болен.
   — А Кэтрин не могла ничего сделать без тебя? — спросил Деймиен.
   Люсьен подтолкнул брата и проговорил:
   — Йен, не обращай на него внимания. Братец никогда ничего не помнит. Видишь ли, Деймиен, леди Гриффит умерла два года назад.
   Миранда, слышавшая этот разговор, заметила, что друг Деймиена едва заметно нахмурился, но все же он прекрасно владел собой и не показывал своих чувств.
   — О Боже, — в растерянности пробормотал Деймиен. — Грифф, я очень сожалею, я не знал…
   — Конечно, ты этого не знал, — кивнул Гриффит. — Ведь ты тогда был на войне.
   — А что же с ней случилось? — спросил граф. — Какая-то болезнь?..
   — Нет, она умерла во время родов, — ответил Гриффит. Он взял с подноса проходившего мимо слуги бокал вина и окинул взглядом зал.
   Какое-то время все молчали, потом Люсьен спросил:
   — А как твой сын? Он выздоравливает? Гриффит усмехнулся.
   — У него корь. Сейчас ему уже лучше. Но довольно говорить о неприятностях, теперь ваша очередь. Скажите, кто эта прелестная дама? — Он кивнул в сторону Элис.
   — О… Это моя жена. — Люсьен с улыбкой взглянул на супругу, и та приблизилась к мужчинам. — Дорогая, позволь представить тебе нашего старого друга Йена Пре-скотта, лорда Гриффита. Наши семьи дружат уже несколько столетий.
   Лорд Гриффит поклонился Элис:
   — Миледи, я думаю, что мне нет смысла перечислять достоинства моего друга Люсьена, вы знаете его лучше, чем я. Могу только поздравить вас и пожелать вам счастья.
   Элис улыбнулась и покосилась на мужа. Затем снова посмотрела на Гриффита.
   — Милорд, я действительно счастлива. Гриффит с улыбкой повернулся к Деймиену.
   — А что скажет граф Уинтерли? Это твоя невеста, Деймиен? — Он указал глазами на Миранду. — Почему я не получил приглашения на свадьбу?
   — Нет-нет, это моя подопечная мисс Фицхьюберт. Она племянница одного моего друга, он недавно трагически погиб. — Граф кивнул девушке, и та приблизилась. — Мисс Фицхьюберт, разрешите представить вам лорда Гриффита. Мы с ним старые друзья и помним друг друга такими, какими были еще двадцать лет назад.
   Лорд Гриффит поклонился Миранде и проговорил:
   — Мисс Фицхьюберт, примите мои соболезнования по случаю вашей утраты.
   — И я тоже выражаю вам сочувствие, милорд, — ответила Миранда. — Очень приятно познакомиться с вами.
   В этот момент к ним подошли герцог и герцогиня, расставшиеся со своими знакомыми, и лорд Хоксклифф поприветствовал Гриффита с не меньшим восторгом, чем его младшие братья. Затем герцог познакомил друга со своей женой и еще двумя дамами.
   — А теперь, джентльмены, можете предаться воспоминаниям о годах своей юности, а я хотела бы похитить Миранду, чтобы познакомить ее еще кое с кем, — объявила Элис, взяв девушку под руку.
   — Удачи и успехов, — кивнул Люсьен.
   — Будьте осторожнее, — предупредил Деймиен. Какое-то время Элис и Белинда объясняли Миранде, как следует держаться и вести беседу — даже на самые незначительные темы, — и вскоре девушка вошла в свою новую роль и почувствовала себя увереннее. Талант актрисы очень помог ей, но без помощи и наставлений своих покровительниц она все-таки не смогла бы обойтись — кто-нибудь постоянно должен был опекать ее и удерживать от возможных ошибок, и это вызывало ощущение неловкости. Впрочем, ничего удивительного — ведь она находилась среди совершенно незнакомых людей, среди столичных аристократов…
   Кроме того, Миранда очень опасалась, что кто-нибудь из гостей барона и баронессы может вспомнить о том, что она — незаконнорожденная дочь актрисы. Но в конце концов девушка поняла, что в ее положении лучше всего сохранять спокойствие и держаться с достоинством, даже если кто-то и вспомнит о ее происхождении. При мысли об этом Миранда окончательно успокоилась и теперь держалась так, словно всю жизнь провела среди лондонских аристократов.
   Когда же пришло время танцев, Миранда почувствовала, что сердце ее забилось быстрее — ей казалось, что Деймиен непременно пригласит ее на танец. И она не ошиблась, он действительно направился прямо к ней.
   — Разрешите пригласить вас, — сказал граф с улыбкой; он легонько прикоснулся к ее плечу, и девушка вспыхнула.
   — Вы хотите, чтобы я танцевала с вами? — проговорила она в волнении.
   — Это всего лишь формальность, — Деймиен понизил голос, — никто не пригласит вас до тех пор, пока я первый не сделаю этого. — Снова улыбнувшись, он добавил: — Кроме того, леди Холланд уже настолько надоела рассказами о своем лучшем друге Бонапарте, что терпеть ее больше нет сил.
   Взяв девушку под руку, Деймиен вывел ее на середину зала. Перед началом танца дамы и их партнеры стали друг против друга, и Миранда вдруг подумала: «Наверное, со стороны это выглядит так, словно две враждующие армии выстроились перед боем». Она улыбнулась Деймиену, и граф улыбнулся ей в ответ. В следующее мгновение он крепко сжал ее маленькую ручку, и они двинулись следом за парой, стоявшей перед ними. Меняясь партнерами, они продолжали следить друг за другом, а потом снова брались за руки и возвращались на прежнее место. Музыканты играли все быстрее, и движения танцующих ускорялись в соответствии с ритмом. Вскоре Деймиен с Мирандой снова оказывались рядом, но на сей раз — в паре с другими танцорами, иногда это были Люсьен и Элис. Миранда просияла от удовольствия, когда ритм наконец стал замедляться, и они с Деймиеном опять сошлись, взявшись за руки. Прикосновение его руки заставляло сердце девушки биться все быстрее… Когда музыка смолкла, граф вдруг наклонился и прижался к ее руке губами. Миранда же затаила дыхание; она почувствовала, что это был не просто поцелуй вежливости — Деймиен вложил в него гораздо больше интимности, чем полагалось по этикету. Затем снова зазвучала музыка, и они опять двинулись в танце, сменяя партнеров.
   Потом Миранда танцевала с лордом Гриффитом, а также с лордом Алеком, галантным и остроумным, как всегда. Кроме того, она танцевала с несколькими молодыми офицерами, знавшими ее дядю. Она невольно улыбалась, замечая молодых людей, прогуливавшихся по Бонд-стрит, когда ее чуть не сбила карета. Молодые люди тоже узнавали Миранду и бросали на нее восхищенные взгляды; среди этих джентльменов были также Олли Куинн и Наиджел Стэнхоуп, его светловолосый приятель. Оба приглашали ее танцевать, и Миранда не решилась ответить отказом, так как это, по ее мнению, было бы дурным тоном. Танцуя с ней, Оливер Куинн не сводил взгляда с ее декольте, и это ужасно раздражало Миранду. Но еще больше ее раздражало то, что Деймиен танцевал с другими дамами. Разумеется, она не могла предъявлять ему какие-либо претензии — подобное поведение было бы вопиющей бестактностью, — но все же она досадовала на него и ревновала. Наконец ей удалось отделаться от мистера Куинна — лорд Алек снова пригласил ее на танец, а потом повел к столу с напитками и фруктами, где их уже дожидались лорд Гриффит и герцогиня, — очевидно, ей тоже надоело танцевать.
   Последовав примеру герцогини, Миранда взяла несколько ломтиков ананаса — она пробовала его впервые в жизни. Кроме ананасов, тут были и другие экзотические плоды; все вазы были наполнены чудесными ароматными фруктами из жарких стран, и Миранда с удовольствием ими лакомилась. Лорд Гриффит, стоявший рядом, какое-то время молча наблюдал за ней, потом с улыбкой проговорил:
   — Как же Деймиену удалось отыскать вас? Миранда весело рассмеялась.
   — Ни за что не расскажу! — Она окинула взглядом стол, высматривая фрукты, которые еще не пробовала. Потом, покосившись на собеседника, спросила: — А вы почему не угощаетесь, милорд? Неужели вы можете устоять перед таким искушением?
   Лорд Гриффит тоже рассмеялся:
   — О, я могу устоять не только перед этим искушением.
   Перехватив насмешливый взгляд лорда Алека, стоявшего чуть поодаль и наблюдавшего за ней, Миранда смутилась и покраснела, но тут же, решив, что не стоит лишать себя удовольствия, снова принялась лакомиться фруктами и пробовать разнообразные коктейли. Собираясь на бал, она ужасно волновалась и поэтому весь день почти ничего не ела, но теперь, освоившись, не могла не отдать должное стоявшим перед ней деликатесам. Чудесные рождественские пудинги, разноцветные пирожные, конфеты и пирожки, лимонные и апельсиновые муссы — все это привлекало ее гораздо больше, чем назойливые молодые люди с их банальными комплиментами.
   Лорд Гриффит на время отвернулся от нее, чтобы побеседовать со знакомыми, и Миранда, воспользовавшись случаем, снова принялась осматривать стол. Заметив фруктовый коктейль, который еще не пробовала, она протянула к нему руку, но тут кто-то прикоснулся к ее плечу.
   Вздрогнув от неожиданности, Миранда повернулась — и замерла, в изумлении глядя на стоявшего перед ней бледного светловолосого офицера в кавалерийском мундире. Молодой человек смотрел на нее с веселой улыбкой, и чувствовалось, что он искренне рад встрече. Взяв себя в руки, Миранда тоже улыбнулась.
   — Неужели Трик?! — воскликнула она.
   — Рад тебя видеть, кошечка, — ухмыльнулся Трик.
   «Он сказал „кошечка“, — подумала Миранда. — Вот уж не ожидала, что встречу на этом балу мужчину, который учил меня целоваться и едва не стал моим любовником».
   Теперь, присмотревшись, Миранда с удивлением отметила, что он сильно изменился за несколько лет; перед ней стоял совсем не тот молодой офицер, которого она знала когда-то. В волосах Трика появилась седина, а на лице — морщины. Он явно выпил лишнее и не очень уверенно держался на ногах.
   — Боже, Миранда, я не верю своим глазам. Ты превратилась в настоящую богиню. Где ты так научилась танцевать? Черт меня побери, ты просто восхитительна… — бормотал Трик заплетающимся языком.
   — А тебе не мешало бы побриться, — сказала Миранда. Трик засмеялся и провел ладонью по подбородку, заросшему щетиной.
   — Видишь ли, дело в том, что я со вчерашнего дня не был дома. Приходится переезжать с одного праздника на другой. А ты что здесь делаешь? Неужели приехала из Бирмингема? — Он пристально взглянул на нее, и Миранде сделалось не по себе. — Ты ведь не забыла наши игры?
   Она густо покраснела и отвернулась.
   — Пожалуйста, не говори об этом.
   — Не стесняйся, моя дорогая, тебе нечего стыдиться. Ты ведь достойно защищала свою честь. Чего я только не делал, но так и не добился своего — ты мне отказывала.
   Миранда нахмурилась и вполголоса проговорила:
   — Ты был ужасно навязчив. Даже обещал жениться.
   — В то время я мог пообещать что угодно, лишь бы забраться тебе под юбку. Что и говорить, я был молодой и пылкий болван.
   — Я тоже была не лучше, — пробормотала Миранда. Он посмотрел на нее с удивлением, потом вдруг покачнулся и, нисколько не смутившись, продолжал:
   — Н-да… уверен, что ты рассчитывала на что-нибудь получше, чем я. Ведь ты знала, что я собираюсь на войну, не так ли? Но почему же все так сложилось? Мы могли бы прекрасно проводить время.
   Собравшись с духом, Миранда проговорила:
   — Что ж, Трик, всего доброго. Мы и так уже беседуем до неприличия долго.
   — Господи, да ты стала настоящей светской дамой. — Он протянул руку, пытаясь удержать ее. — Уж не думаешь ли ты, что со мной и поговорить зазорно?
   — Трик, ты пьян, и мне не о чем с тобой говорить. Оставь меня.
   — Миранда, не уходи. Может, сейчас ты и впрямь настоящая леди, но я-то помню, что раньше ты была самой обычной провинциальной девицей. Ты тогда была ужасно забавной. Скажи-ка, а с другими у тебя вышло что-нибудь? Может, мы еще с тобой увидимся?
   — Вряд ли. — Она холодно взглянула на него и поправила застежку на своей белой перчатке. — Тебе лучше уйти, Трик. Уверяю, ты и на сей раз ничего не добьешься.
   Он пожал плечами и пробормотал:
   — По-моему, у твоего дяди в последнее время были серьезные трудности с деньгами, но я могу ему помочь, если ты… — Трик внезапно умолк и пристально посмотрел ей в глаза.
   Она отстранила его руку и отступила на шаг.
   — Миранда, — раздался знакомый голос, — дорогая моя, не познакомишь ли ты меня со своим другом?
   Она повернулась и вздохнула с облегчением. Конечно же, граф уже давно следил за ней, так что ей ничего не угрожало.
   Деймиен с улыбкой приблизился к девушке; теперь он находился так близко от нее, что она почти физически ощущала исходившую от него силу. Опекун осторожно обнял ее за плечи, словно ограждая от опасности, и внимательно посмотрел на Трика, причем взгляд графа не сулил кавалерийскому офицеру ничего хорошего.
   Миранда в смущении взглянула на старого знакомого, потом, покосившись на Деймиена, проговорила:
   — Милорд, это капитан Патрик Слиделл из одиннадцатого драгунского полка. Кажется, Я вам о нем уже говорила.
   — Да, я прекрасно помню, — кивнул Деймиен. — Так это и есть Трик?
   Теперь на губах графа появилась усмешка; однако он смотрел на кавалерийского офицера все так же пристально — смотрел словно ученый, рассматривающий под микроскопом какое-нибудь мелкое насекомое.
   Миранда снова взглянула на Патрика Слиделла.
   — Трик, это мой опекун, полковник лорд Уинтерли. Ты наверняка о нем слышал.
   Трик кивнул, заплетающимся языком пробормотал извинения и поспешил удалиться. Деймиен рассмеялся и еще крепче обнял девушку.
   — Вы меня напугали, — проговорила она. — Я думала, вы собираетесь его убить.
   — Если бы он обидел вас, я так бы и поступил, — сказал граф. — Ну а теперь, если позволите, я хотел бы снова пригласить вас на танец.
   — С удовольствием потанцую с вами, милорд, — с улыбкой ответила Миранда.
   Деймиен тоже улыбнулся. Миранда же вдруг подумала о том, что совершила бы самую большую в жизни глупость, если бы несколько лет назад поверила лживым обещаниям Трика.
   Граф вновь вывел девушку на середину зала, и они заняли свое место среди других пар. Для Миранды эти минуты были наполнены радостью и блаженством, но временами она с грустью думала о том, что ничего подобного, возможно, больше не повторится. Ей вспомнились наставления гувернантки герцогини — та говорила, что молодой даме не положено постоянно танцевать с одним и тем же мужчиной. Именно поэтому Миранда упивалась каждым подаренным мгновением, и ей казалось, что сейчас она по-настоящему счастлива, потому что сбылась ее мечта: она танцевала в огромном зале среди женщин в роскошных бальных нарядах и мужчин в элегантных фраках и сверкающих офицерских мундирах. А Деймиен, ее партнер, держал ее за руку и улыбался ей…
   И тут вдруг раздался громкий хлопок — кто-то у них за спиной откупорил бутылку шампанского. Причем хлопок оказался необыкновенно громким — словно прогремел пистолетный выстрел. Деймиен тотчас же остановился, не обращая внимания на танцующих, отстранился от Миранды и потянулся к бедру, где обычно висела шпага. К счастью, оружия у него при себе не было, и граф, окинув взглядом зал, тут же сообразил, где находится.
   — Что же вы, лорд Уинтерли?! — окликнула его Миранда.
   Деймиен молча кивнул, затем шагнул к своей партнерше, и они снова закружились в танце. Но теперь он уже не улыбался; граф был бледен как полотно, и на лице его застыла жуткая гримаса — точно такое же выражение было на лице Деймиена в ту ночь, когда он расправлялся в окрестностях Бирмингема с напавшими на нее негодяями. И точно так же он выглядел в гостинице, когда в приступе необъяснимого гнева едва не задушил ее.
   Танец продолжался, но Миранда понимала: мысленно ее партнер находится вовсе не в бальном зале и теперь они танцуют машинально, танцуют без всякого удовольствия, совершенно не чувствуя друг друга. Девушка видела: с опекуном происходит что-то ужасное, — но чем она могла ему помочь? Гости же — и танцевавшие, и те, что стояли поодаль, — уже поглядывали на графа с некоторым удивлением.
   И тут Миранду осенило. «Решайся же», — сказала она себе.
   — О!.. — воскликнула она, потянувшись к шее. — О Боже, запуталась моя цепочка! Господи, какая я неловкая! — Все танцующие смотрели на нее с усмешками, но она, хотя прекрасно знала, что выглядит глупо, продолжала: — О, моя цепочка! Милорд, прошу вас, помогите…
   — Да-да, конечно, — пробормотал Деймиен.
   Ужасное выражение исчезло с лица графа, и он снова стал галантным кавалером и заботливым опекуном. Взяв девушку под руку и с беспокойством поглядывая на нее, Деймиен повел ее к ближайшему дивану, но она, покосившись на него, вполголоса проговорила:
   — Нет-нет, милорд, давайте выйдем в холл.
   Он молча кивнул, и они направились к выходу, причем Миранда старалась идти как можно быстрее. Разумеется, она понимала, что спектакль, который ей пришлось разыграть, выглядел верхом нелепости, но ее это нисколько не беспокоило — сейчас она думала лишь о том, чтобы поскорее увести Деймиена из зала, где на него с любопытством поглядывали многие из гостей.
   Наконец они вышли в холл и подошли к мраморной статуе — мельком взглянув на нее, Миранда заметила, что кто-то украсил руку греческой богини веточкой омелы.
   С минуту они стояли молча. Наконец Миранда спросила:
   — С вами все в порядке?
   — Со мной? — удивился Деймиен. — Дорогая, вам, кажется, нехорошо. Присядьте. — Он подвел девушку к дивану. — Что с вашей цепочкой? Нужно было просто сорвать ее. Может, принести воды?..
   — Нет-нет, Деймиен, я притворялась, — проговорила Миранда.
   Она отстранила его руку, когда он попытался снять с ее шеи украшение.
   Граф отступил на шаг и уставился на нее в изумлении. Потом вдруг опустил голову и пробормотал:
   — Спасибо, Миранда.
   — Так с вами все в порядке? — Она взглянула на него с беспокойством. — Мне не хотелось, чтобы на вас глазели, вот я и разыграла этот спектакль.
   — Я во всем виноват. — Деймиен сокрушенно покачал головой. — Это было какое-то наваждение. Вы, конечно, заметили?..
   Миранда осторожно прикоснулась к его плечу.
   — Но я не могла допустить, чтобы это заметили другие.
   В следующее мгновение граф отстранил ее руку и прокричал:
   — Прекратите, Миранда! Не прикасайтесь ко мне! Девушка отшатнулась, в ужасе глядя на опекуна. Он пристально посмотрел на нее и проговорил:
   — Я бесконечно благодарен вам за то, что вы для меня сделали. Но ради Бога, приберегите вашу нежность для кого-нибудь другого. Для того, кто в ней будет нуждаться. Для вашего будущего мужа, например.
   Она смотрела на него в полной растерянности.
   — Но, Деймиен…
   Он вдруг схватил ее за плечи и прошептал:
   — Неужели вы не видите, что заставляете меня страдать? Что еще вам нужно? Я не нуждаюсь в вашем сострадании. Если же вам необходимо о ком-то заботиться, то вернитесь в зал и найдите себе подходящего мужа. Предоставьте мне мучиться без вашей поддержки.
   — Но вы единственный, кто мне нужен! — неожиданно вырвалось у Миранды.
   Задыхаясь от волнения, она взглянула в глаза Деймиена и поняла, что ее признание поразило его в самое сердце. Несколько секунд он смотрел на нее так, словно увидел впервые, и было очевидно, что ее слова ошеломили его. Потом его лицо вдруг снова стало непроницаемым, и он отчеканил:
   — Не следует говорить об этом. И направился в зал.
   — Счастливого Рождества, Деймиен, — прошептала Миранда, глядя ему вслед полными слез глазами.

Глава 10

   На следующий день Деймиен принимал в гостиной Найт-Хауса мистера Оливера Куинна, нагловатого сына преуспевающего коммерсанта. Скрестив на груди руки, граф пристально посмотрел на гостя, и на одутловатом лице молодого человека выступили крупные капли пота — они катились по пухлым щекам Олли и стекали на галстук.
   — Я уже говорил, милорд, что нахожу мисс Фицхью-берт восхитительной… прекрасной молодой дамой, — запинаясь бормотал Куинн. — Я совершенно не интересуюсь ее происхождением, и мой отец — тоже. Для нас это не имеет никакого значения, уверяю вас. — Олли нервно облизал пухлые губы. — Она будет пользоваться в нашем доме безграничным уважением и получит все, что только пожелает.
   Деймиен нахмурился и проговорил:
   — Неужели все, что только пожелает?
   Куинн энергично закивал, но граф уже не смотрел на него, теперь его взгляд был прикован к окну — внизу, в парке, обучалась искусству верховой езды прелестная девушка. Два грума внимательно присматривали за ней, чтобы не произошло несчастья, но Деймиен все равно беспокоился, ведь его не было рядом с ней. Она была еще очень неопытной, поэтому не слишком уверенно держалась в седле.
   Подарок Деймиена на Рождество, великолепная кобыла по кличке Кокетка, была доставлена в Найт-Хаус только сегодня утром. Граф мысленно улыбнулся, вспомнив, как изумилась его подопечная, когда увидела Кокетку. Это действительно была прекрасная лошадь — стройная и длинноногая, темно-коричневой масти. Они с Мирандой вместе наблюдали, как грум водил кобылу по парку. При этом оба все еще испытывали некоторую неловкость из-за происшествия на балу, но все же Деймиен утешался мыслью о том, что в присутствии слуг какие-либо объяснения по этому поводу были бы неуместными.
   Он объяснил Миранде во всех подробностях, как следует управляться с лошадью и как определять по поведению животного, в каком настроении оно находится. Следовало иметь в виду, что к каждой лошади необходим сугубо индивидуальный подход, так как у каждой из них свой характер. Некоторые лошади имели склонность к неожиданным и совершенно непредсказуемым выходкам. Затем Деймиен научил девушку правильно держаться в седле — так, чтобы чувствовать каждое движение лошади.
   Граф надеялся, что его подопечная быстро освоит искусство верховой езды. Правда, Кокетка была кобылой довольно задорного нрава, но это вполне соответствовало характеру Миранды — следовало лишь научиться обращаться с лошадью таким образом, чтобы она подчинялась хозяйке беспрекословно.
   Глядя в окно, Деймиен любовался своей подопечной, изящно восседавшей на Кокетке, и лишь в глубине его сердца все еще кровоточила рана, оставшаяся после их ссоры под статуей, , украшенной веточкой омелы. Разумеется, он был сам во всем виноват, потому что позволил себе поведение, недостойное джентльмена, — выставил напоказ самые неприглядные и темные стороны своей натуры. А ведь эта женщина по-настоящему дорога ему, и он с радостью окружил бы ее любовью и заботой. Увы, он не сдержался и выпустил из самых мрачных закоулков своей души всех терзавших его демонов, жаждавших крови, хаоса и разрушений. Во время войны он привык к этим демонам, они стали его вторым «я», и теперь ему никак не удавалось от них избавиться. Разумеется, он допустил ошибку, ему сразу же следовало понять, что именно происходило с ним в тот вечер, следовало обратить внимание на первые тревожные признаки, и тогда ему, возможно, удалось бы удержаться от дикого приступа ярости, тогда он не огорчил бы Миранду, не испугал бы ее своей безумной вспышкой. Конечно, демоны не отступили бы и продолжали бы его терзать, но он не имел права причинять боль Миранде.