Passiv, конечно, может быть употреблен в любом времени: Машина была украдена, крадется сейчас, будет украдена. Поэтому для начала вспомним основные формы глагола werden:
   werden – wurde – geworden (Infinitiv – Präteritum – Partizip 2).
   Например:
   Er wird Arzt. – Он становится (или станет) врачом.
   Er wurde Arzt. – Он стал врачом (в рассказе, неактуально).
   Er ist Arzt geworden. – Он стал врачом (в разговоре, актуально).
 
   А теперь в Passiv.
   Präsens Passiv (настоящее время):
   Der Wagen wird gestohlen. – Машина крадется (дословно: становится украденной).
   Präteritum Passiv (прошедшее время):
   Der Wagen wurde gestohlen. – Машина была украдена (стала украденной).
   Perfekt Passiv (совершенное время):
   Der Wagen ist gestohlen worden. – Машина была украдена (стала украденной).
   Futur Passiv (будущее время):
   Der Wagen wird gestohlen werden. – Машина будет украдена (станет украденной).
   Последняя форма встречается редко, обычно же вместо нее используется Präsens Passiv – в значении будущего времени.
 
   Форма Perfekt, возможно, показалась вам несколько странной, усложненной. Рассмотрим ее поближе. Сравните два предложения:
   Der Wagen ist billiger geworden. – Машина стала дешевле.
   Der Wagen ist gestohlen worden. – Машина стала украденной.
   В первом случае – обычный Perfekt, во втором – Perfekt Passiv, особенностью которого является отпадение ge– от geworden, чтобы не городить два причастия с двумя ge– подряд. Вот в чем тут дело. Но для коррекции речи „на ходу“ лучше делать так: говорите просто Der Wagen ist gestohlen (машина есть украдена), а потом добавляйте, как бы „навешивайте“ еще и worden.
 
   Вы помните, чем различаются в употреблении Perfekt и Präteritum: Perfekt – действие связано с настоящим моментом, Präteritum – не связано. Если, например, гид рассказывает вам историю города, он скажет:
   Diese Kirche wurde im 16. (sechzehnten) Jahrhundert gebaut. – Эта церковь была построена в шестнадцатом столетии.
   Но если мэр спрашивает своих подчиненных, выполнена ли какая-нибудь работа, он скажет так:
   Ist die Brücke gebaut worden? – Мост (был) построен?
   На что они могут гордо ответить:
   Ja, die Arbeit ist gemacht worden. – Да, работа (была) сделана.
 
   Существует также и пассивная форма без worden, которая еще в более сильной степени, чем Perfekt, указывает не на процесс действия, а на состояние как результат какого-либо совершенного действия. Это так называемый sein-Passiv (Passiv состояния) – в отличие от werden-Passiv (Passiv становления). Сравните:
   Der Tisch war leer. – Стол был пуст. (Старое состояние.)
   Der Tisch ist gedeckt worden. – Стол был накрыт. (Т. е. его накрывали в какой-то момент – процесс.)
   Der Tisch ist gedeckt. – Стол накрыт. (Новое состояние, результат.)
   Или:
   Das Geschäft wird um 5 Uhr geschlossen. – Магазин закрывается в 5 часов.
   Das Geschäft ist vorige Woche geschlossen worden. – Магазин на прошлой неделе был закрыт, закрылся.
   Das Geschäft ist im Moment geschlossen. – Магазин сейчас закрыт.
   Или:
   Ihr Wagen wird repariert. – Ваша машина чинится, ее чинят.
   Ihr Wagen ist gestern repariert worden. – Ваша машина была починена вчера, ее починили.
   Ihr Wagen ist repariert. – Ваша машина починена, в порядке.
   Во втором случае подчеркивается совершенное действие, а в третьем случае – результат такого действия, то есть состояние (не закрылся когда-то, а является закрытым; не была когда-то починена, а является починенной). Здесь Partizip 2 (причастие прошедшего времени) как бы становится обычным прилагательным. Сравните:
   Das Geschäft ist geschlossen.
   Das Geschäft ist gut. – Этот магазин хороший.
   Ihr Wagen ist repariert.
   Ihr Wagen ist teuer. – Ваша машина – дорогая.
   Sein-Passiv имеет также прошедшее и будущее время:
   Der Wagen war bereits letzte Woche repariert. – Машина была починенной уже на прошлой неделе.
   Der Wagen wird in zwei Tagen repariert sein. – Машина будет починенной через два дня.
 
   Есть такая поговорка:
   Sehen und gesehen werden – Людей посмотреть и себя показать (дословно: видеть и быть виденным).
   Итак, Passiv имеет также и свою собственную неопределенную форму – Infinitiv Passiv: gestohlen werden (быть украденным), repariert werden (быть починенным):
   Der Wagen muss gestohlen werden (repariert werden). – Машина должна быть украдена (починена).
   Das kann gemacht werden. – Это может быть сделано.
   = Das lässt sich machen.
   Das muss bis morgen gemacht werden. – Это должно быть сделано до завтра.
   = Das ist bis morgen zu machen.
   Das darf nicht gegessen werden. – Это нельзя есть (несъедобно).
   = Das darf man nicht essen.
   = Das ist nicht essbar.
   Sie hofft, vom Bahnhof abgeholt zu werden. – Она надеется, что ее встретят на вокзале (дословно: заберут с вокзала).
 
   Вспомните также форму предположения (müssen, sollen + Infinitiv Perfekt):
   Der Wagen muss gestohlen worden sein. – Машина, должно быть (я думаю), была украдена.
   Gestohlen worden sein (из ist gestohlen worden) – это Infinitiv Passiv в совершенном времени (то есть быть украденным в прошлом) – Infinitiv Passiv Perfekt.
 
   Passiv часто употребляется в неопределенно-личном значении:
   Hier wird nicht geraucht. – Здесь не курят.
   Hier wird hart gearbeitet. – Здесь напряженно (дословно: жестко) работают.
   Как видите, в этом случае глагол может быть и непереходным (мы не можем спросить: работать – что?). Обычно же для Passiv нужны переходные глаголы (действие которых переходит на пассивное подлежащее). Кроме, пожалуй, шуточного исключения:
   Er ist gegangen worden. – Его ушли.
   Итак, допустим, вас приглашают на вечеринку. Вы, колеблясь, спрашиваете:
   Und was wird gemacht? – А что там будет происходить, делаться?
   Вам отвечают:
   Es wird getanzt, gegessen, getrunken, gesungen… – Там будут танцевать (дословно: будет танцеваться…), есть, пить, петь… (Es – подставка вместо подлежащего, которого здесь не может быть, формальное подлежащее.)
   И добавляют обычную в таких случаях фразу:
   Sie sind herzlich eingeladen. – Вы сердечно приглашаетесь (приглашены). (Причастие прошедшего времени в функции обычного прилагательного, безо всякого worden.)
   А потом вы расскажете о своих впечатлениях:
   Wie war es? – Toll! Es wurde getanzt… – Как это было? – Здорово! Танцевали (дословно: танцевалось)…
 
   Иногда Passiv используется и при энергичном требовании:
   Es wird hier geblieben! – Нужно остаться здесь!
   Jetzt wird aber geschlafen! – А ну-ка спать!
   Здесь эта форма подчеркивает объективную, безличную необходимость какого-либо действия.
 
   Деятель в пассивном обороте может быть либо вовсе не указан, либо указан с помощью предлога von (от), если речь идет о лице либо о чем-нибудь, являющемся носителем, „автором“ действия – то есть как бы тоже одушевленном (часто такими носителями действия выступают силы природы – может быть, из-за того, что по народной вере они всегда воспринимались как нечто одушевленное):
   Er wird vom Chefarzt operiert. – Он оперируется главным врачом.
   Die Bergsteiger wurden von einem Gewitter überrascht. – Альпинисты были застигнуты врасплох грозой.
   Если речь идет о каком-либо предмете или событии (или даже лице) – как средстве или причине совершения действия, как о „слепом орудии“, используется предлог durch (через, посредством). Сравните:
   Nur Deutsch wird von den Studenten gesprochen. – Студенты говорят только по-немецки.
   Das Haus wurde durch Feuer völlig zerstört. – Дом был полностью разрушен огнем.
   Der Unfall wurde durch einen Lastwagen verursacht. – Несчастный случай был „причинен“ грузовиком (дословно: через грузовик, посредством грузовика).
   Telegramme werden (von der Post) durch einen Boten zugestellt. – Телеграммы доставляются (почтой) через рассыльного. (Почта здесь „автор“ действия, рассыльный – средство, орудие действия.)
   То есть: von – если он это сделал, durch – если с его помощью, из-за него.
 
   Заметьте, какие обороты соответствуют Passiv, на что его можно заменить:
   Deutsch wird leicht gelernt – Немецкий язык учится легко:
   Man lernt Deutsch leicht.
   Deutsch lernt sich leicht.
   Deutsch lässt sich leicht lernen.
   Deutsch kann man leicht lernen.
   Deutsch ist leicht zu lernen.
 
   Обратите также внимание:
   Mir wurde nichts geschenkt. – Мне ничего не подарили.
   Эту же мысль можно выразить иначе:
   Ich bekam nichts geschenkt. – Я ничего не получил в подарок.
   Здесь особый оборот: вы сочетаете глагол bekommen (или его синонимы kriegen, erhalten) с Partizip 2. Еще пример на подобный оборот (очень разговорный):
   Er hat den Blinddarm rausgenommen gekriegt. – Ему удалили слепую кишку (дословно: он получил слепую кишку удаленной).
   = Ihm ist der Blinddarm rausgenommen worden.
   Еще один такой разговорный оборот (замещающий Passiv) образуется с помощью глагола gehören (принадлежать):
   Die Fenster gehören mal wieder geputzt. – Эти окна должны быть снова помыты.
   = Die Fenster müssen mal wieder geputzt werden.
   Solchen Leuten gehört der Führerschein abgenommen. – У таких людей (дословно: таким людям) должны быть отняты (водительские) права.
   = Solchen Leuten sollte der Führerschein abgenommen werden.

Глаголы-существительные, оборот war + Infinitiv

   Любой глагол может быть превращен в существительное, обозначающее действие, например:
   Das Spielen auf dem Rasen ist streng verboten. – Игра на газоне строго запрещается.
   Fragen kostet nichts. – Спрашивание ничего не стоит (= язык до Киева доведет).
   Вот как это происходит:
   fragen (спрашивать) —> das Fragen (спрашивание),
   baden (купаться) —> das Baden (купание),
   essen (есть) —> das Essen (процесс еды, еда),
   einkaufen (делать покупки, ходить в магазин) —> das Einkaufen (делание покупок, хождение в магазин).
   То есть: просто берется Infinitiv и приставляется артикль среднего рода das (оно: делание, действие).
   Подобные существительные немцы часто используют там, где русские употребили бы глагол:
   Er geht zum Baden. – Он идет купаться (дословно: к купанию, на купание).
   = Er geht baden.
   Er war beim/am Baden, als der Einbrecher kam. – Он (как раз) купался, принимал ванну (дословно: был при купании, занят купанием), когда вошел взломщик.
   Beim Baden – это что-то вроде английского Continuous, то есть позволяет выразить некое продолжающееся, длящееся действие (во время которого, на фоне которого может совершится какое-либо другое действие).
   А можно и так:
   Wo warst du? – Ich war baden. – Где ты был? – Я ходил купаться.
   Это особый оборот – глагол sein в прошедшем времени + Infinitiv – позволяющий выразить продолженность действия в прошлом. Итак:
   Wo warst du? – Ich war einkaufen. – Где ты был? – Я ходил в магазин.
   Ich war beim Einkaufen. – Я (как раз, в то время, когда что-то еще произошло) делал покупки.
   Ich habe eingekauft. – Я сходил в магазин, сделал покупки (то есть всё в порядке, холодильник полон – действие, актуальное для настоящего момента).
   Ich kaufte ein. – Я ходил, сходил в магазин (действие, не связанное с настоящим, просто рассказ о прошлом событии).
   Как видите, все эти формы нужны.
 
   По-русски можно сказать не только участвовать, но и принять участие, не только помочь, но и оказать помощь… Подобные устойчивые глагольные сочетания пользуются особой любовью немцев: Abschied nehmen – прощаться (дословно: брать прощание), zum Ausdruck bringen – выражать (приводить к выражению), in Erfüllung gehen – осуществляться (идти) в осуществление… Такое глагольное сочетание может быть не только с существительным: zugute kommen – идти на пользу, vor sich gehen – происходить…

Еще частицы

   Слово schon (уже) может быть превращено в частицу уж:
   Er ist schon seit zehn Jahren verheiratet. – Он уже десять лет как женат.
   Können Sie früher kommen? – Вы можете раньше приехать?
   Kann ich schon. Aber dann muss ich früher aufstehen. – Да уж могу, могу вообще-то. Но тогда мне придется (я должен) раньше встать.
 
   Если вы хотите подчеркнуть, что в положении дел ничего нельзя изменить, то можно употребить частицу halt (как раз, ну вот, ведь) или eben (как раз):
   So ist das halt (eben) im Leben. – Ну вот так (как раз так) оно и бывает в жизни.
   Эти же частицы можно употребить и вместо mal – при побуждении сделать что-либо:
   Fahr halt (eben) mit dem Bus, das geht schneller! – Поезжай-ка автобусом, так будет быстрее!
   Eben употребляется еще и в значении вот именно (как синоним genau – точно):
   Dann müssen wir die Sitzung auf morgen verschieben. – Eben! (Genau!) – Тогда мы должны перенести заседание на завтра. – Вот именно!
   Или, при отрицании:
   Sie hat dich doch informiert, oder? – Eben nicht! – Она тебя поставила в известность (или как?) – Как раз нет!
   Der Ring ist nicht eben billig. – Кольцо как раз (вовсе) не дешевое.
 
   Слово nun само по себе означает теперь:
   Nun bist du an der Reihe. – Теперь твоя очередь (ты на очереди).
   Was nun? – Ну что ж теперь (делать)?
   В роли частицы nun похоже на русское ну, то есть выражает нетерпение либо просто вводит предложение (ну, итак):
   Kommt er nun, oder kommt er nicht? – Ну придет ли он, ну когда же он придет?
   Nun, das kann ich nicht sofort entscheiden.– Ну, это я не могу сразу решить.
   Nun gut, ich bezahle dir die Eintrittskarte. – Ну ладно, я оплачу тебе входной билет.
   Nun (ein)mal подчеркивает, что ничего нельзя изменить (как и eben):
   Du kannst nun mal nicht alles haben! – Ты ведь не можешь всё иметь!
 
   Слово aber само по себе значит но:
   Er ist zwar nicht reich, dafür aber gesund. – Он, правда, не богат, но зато здоров.
   Aber необязательно стоит в начале предложения:
   Aber er mag keinen Fisch. Er mag aber keinen Fisch. – Но он не любит рыбу.
   Aber может быть и частицей, подчеркивающей неожиданность, необычность:
   Dieses Gerät ist aber gut! – Ну и хороший же это прибор (оказался)!
   Aber используется также для усиления ответа на вопрос, в котором что-либо предлагается:
   Kommst du mit? – Aber ja! (Aber sicher!) – Ты идешь с нами? – Ну да, ну конечно же.
 
   Слово wohl означает хорошо (себя чувствовать):
   Ich fühle mich nicht wohl. – Я чувствую себя нехорошо.
   Die Rechnung müssen wir wohl oder übel bezahlen. – Счет мы должны оплатить, хотим мы этого или нет (дословно: хорошо или плохо).
   Wohl в сочетании с aber усиливает противопоставление:
   Der Norden ist nicht sehr dicht besiedelt, wohl aber der Süden. – Север не очень густо заселен, но зато юг.
   Wohl как частица может означать наверное, вероятно, а также неуверенность, сомнение – при вопросе:
   Sie hat wohl den Zug verpasst. – Она, видимо, опоздала на поезд (упустила поезд).
   Ob er wohl weiß, dass wir hier sind? – Знает ли он, что мы здесь?
   Но и наоборот, с помощью wohl вы можете усилить, подтвердить заявление или приказ:
   Er spinnt wohl! – Он с ума сошел! (дословно: он прядет, то есть выдумывает, фантазирует).
   Er weiß wohl, wo der Schlüssel ist, aber er sagt es uns nicht. – Он сам-то ведь знает, где ключ, но нам не скажет.
   Willst du wohl deine Hausaufgaben machen! – Ну-ка делай свои домашние задания!
 
   Bloß (в собственном значении обнаженный) как усилительная частица означает только:
   Kommt mir bloß nicht mit solchen Ausreden. – Ну вот только не надо (дословно: не приходите ко мне с) таких отговорок!
 
   Vielleicht (может быть, вероятно) используется для восклицаний с отрицательным психологическим зарядом:
   Du bist mir vielleicht ein Früchtchen! – Ну ты и фруктик!
 
   Если вы задаете вопрос, подразумевая уже положительный ответ, то можно использовать частицу etwa:
   Hast du etwa unsere Verabredung vergessen? – Ты что же, забыл о том, что мы договорились встретиться (о нашей договоренности)? Или ты забыл о том, что…?
 
   Обратите также внимание на частицу kaum (едва, почти не), которая часто заменяет отрицание nicht. Сравните:
   Ich kann nicht laufen. – Я не могу ходить.
   Ich kann kaum laufen. – Я едва могу ходить, я почти не могу ходить.
   Все эти частицы лучше запоминать в конкретных примерах.

Часть III. СКАЖИТЕ СВЯЗНО.
Порядок слов

   Исходный, нейтральный (без дополнительных оттенков смысла) порядок слов в утвердительном (не вопросительном и не в побудительном) немецком предложении – прямой, как и в русском: сначала указывается, кто делает – подлежащее, а потом что делает – сказуемое:
   Ich suche eine Wohnung. – Я (подлежащее, деятель) ищу (сказуемое, действие) квартиру.
   Однако, если вы о чем-либо спрашиваете, то порядок слов в немецком языке, в отличие от русского, должен измениться на обратный (подлежащее и сказуемое, деятель и действие меняются местами):
   Suchen Sie eine Wohnung? – Вы ищете квартиру? (Дословно: Ищете Вы квартиру?)
   Was suchst du? – Что ты ищешь? (Дословно: Что ищешь ты?)
 
   Можно задать вопрос и следующим образом:
   Sie suchen eine Wohnung. Stimmt das? Nicht (wahr)? Oder? – Вы ищете квартиру. Это так? Не правда ли? Или (как)?
   То есть сначала утверждение, потом вопрос. Тогда порядок слов, конечно, не меняется. Иногда, в разговорном языке, добавочный вопрос может быть опущен:
   Sie suchen eine Wohnung? (подразумевается: Nicht wahr?)
   Спрашивающий в этом случае рассчитывает скорее на положительный ответ.
 
   Подлежащее и сказуемое (деятель и действие) – главные члены предложения, его костяк. Если вы захотите поставить в начало предложения что-нибудь еще, какой-нибудь другой, второстепенный, член предложения, то порядок слов также изменится на обратный. Сравните:
   Ich gehe heute ins Kino. – Я иду сегодня в кино.
   Heute gehe ich ins Kino. – Сегодня иду я в кино.
   Ins Kino gehe ich heute. – В кино иду я сегодня.
   Обратите внимание: глагол в повествовательном предложении все время стоит на второй позиции – как якорь, вокруг которого плавает все остальное. (Но вторая позиция не означает, что это второе слово в предложении – смотрите последний пример.)
 
   Если в предложении два глагола или составная глагольная форма, то спрягаемый (изменяющийся по лицам) элемент становится в начале (точнее, во второй позиции), а неизменяющийся уходит на конец предложения. Образуется как бы такая глагольная рамка, внутри которой – всё остальное, начинка:
   Ich will heute ins Kino gehen. – Я хочу сегодня пойти в кино.
   In diesem Club lernt er viele interessante Leute kennen. – В этом клубе он знакомится со многими интересными людьми. (kennen lernen)
   Ich rufe Sie morgen an. – Я позвоню Вам завтра. (anrufen)
   Sie hat den ganzen Tag nichts gemacht. – Она целый день ничего не делала.
 
   Кроме того, есть еще особый порядок слов – для придаточных предложений. Сравните:
   Er kommt heute spät nach Hause. – Он сегодня поздно придет домой.
   Ich weiß, dass er heute spät nach Hause kommt. – Я знаю, что он сегодня поздно домой придет.
   Или:
   Ich weiß nicht, ob er heute nach Hause kommt.– Я не знаю, придет ли он сегодня домой.
   Здесь два предложения, разделенныe запятой (у каждого своe подлежащее и свое сказуемое, то есть свой костяк, своя основа). Я знаю – главное предложение, второе предложение его дополняет, поясняет – является его придаточным предложением (Я знаю – что?…) Для придаточного предложения характерен особый порядок слов. Сначала идeт слово, которое вводит придаточное предложение, которое и делает его придаточным. В наших примерах это слова dass… – что… и ob …, соответствующее русскому … ли …. Затем сразу идет подлежащее (деятель). Старайтесь произнести вводное слово и деятеля вместе, без паузы, чтобы не запутаться в порядке слов. Сказуемое же уходит на самый конец предложения. Всё остальное (второстепенные члены предложения – „начинка“) помещается в рамке между деятелем и действием. Получается что-то вроде сэндвича. Это только в придаточном предложении! Обычно же подлежащее и сказуемое не могут быть ничем разделены, они лишь вращаются вокруг друг друга (прямой и обратный порядок). По-немецки нельзя сказать: Я сегодня иду в кино, а можно лишь Я иду сегодня в кино или Сегодня иду я в кино.
 
   И наконец, придаточное предложение может стоять и в начале, до главного:
   Оb er heute nach Hause kommt, weiß ich nicht. – Придет ли он сегодня домой, я не знаю.
   Warum er heute spät nach Hause kommt, weiß ich nicht. – Почему он сегодня поздно придет домой, я не знаю.
   Сравните:
   Das weiß ich nicht. – Этого я не знаю.
   В главном предложении обратный порядок слов – по той причине, что впереди что-то стоит, что-то второстепенное. Этим второстепенным может быть как отдельное слово, так и целое придаточное предложение.
 
   Обратите также внимание на то, как вопросительные слова превращаются в вводные слова придаточных предложений, и как меняется от этого порядок слов после них:
   Warum kommt er heute spät nach Hause?
   Ich weiß nicht, warum er heute spät nach Hause kommt.
   Или:
   Wissen Sie, warum er heute spät nach Hause kommt?
   Если в придаточном предложении составная глагольная форма, то на конец предложения будет уходить ее самый важный, спрягаемый элемент:
   Ich glaube, dass er heute spät nach Hause kommen will. – Я полагаю, что он сегодня поздно домой прийти хочет.
   Ich glaube, dass sie den ganzen Tag nichts gemacht hat. – Я полагаю, что она целый день ничего не делала.
   Ich habe geglaubt, dass du mich heute anrufst. – Я думал, что ты мне сегодня позвонишь.
   Исключением из этого правила является двойной Infinitiv:
   Er hat heute spät nach Hause kommen wollen. – >
   Er sagt, dass er heute spät nach Hause hat kommen wollen. – Он говорит, что хотел сегодня поздно прийти домой.
   Как видите, здесь спрягаемая часть глагола встала не на конец, а перед двумя неопределенными формами – перед двойным Infinitiv. Аналогично:
   Der Geschäftsmann wird wohl sein Reiseziel nicht rechtzeitig erreichen können. – >
   Der Geschäftsmann regt sich auf, weil er sein Reiseziel wohl nicht rechtzeitig wird erreichen können. – Бизнесмен волнуется, потому что он, видимо, не сможет достичь вовремя цели своего путешествия (т. е. не сможет приехать вовремя).
 
   Обратный порядок слов возможен и в восклицательных предложениях:
   Bist du aber erwachsen! – Ну и вырос же ты!
   Hat der vielleicht lange Haare! – Ну и длинные же у него волосы!

Выражение причины и следствия.

   Warum (wieso) gehst du nicht zum Fußball? – Ich gehe nicht zum Fußball, weil ich keine Zeit habe. – Почему ты не идешь на футбол? – Я не пойду на футбол, потому что у меня нет времени.
   В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное предложение с вводным словом weil.
 
   Weil можно заменить на da, особенно если придаточное предложение стоит в начале:
   Da(weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fußball. – Поскольку у меня нет времени, я не пойду на футбол.
   Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть ответом на вопрос почему?:
   Warum gehst du nicht zum Fußball? – Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)
 
   Не спутайте da (поскольку) с da (тут), которое используется для указания определенной ситуации и не вводит придаточное предложение, т. е. является не вводным словом, а просто второстепенным членом предложения:
   Da müssen wir den Arzt fragen. – Тут (= тогда) мы должны спросить врача.
   Da ist nichts zu machen. – Тут ничего не поделаешь.
 
   Вместо weil можно употребить и слово denn (так как), однако только в том случае, если придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):
   Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. – Я не пойду на футбол, так как у меня нет времени.
   Но что происходит с порядком слов после denn? Он не изменился! Это следует запомнить особо: после denn – прямой порядок слов (сначала подлежащее-деятель, потом сказуемое-действие).
   Прямой порядок слов будет и после und, при помощи которого тоже можно выразить причинную связь:
   Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fußball. – У меня нет времени, и я не пойду на футбол.
 
   Это всё были потому что в разных вариантах (причина). А теперь наоборот, поэтому (следствие):
   Weshalb (= warum, weswegen) gehst du nicht zum Fußball? – Почему ты не идешь на футбол?
   Ich habe keine Zeit, deshalb (= darum, deswegen, daher, aus diesem Grund) gehe ich nicht zum Fußball. – У меня нет времени, поэтому (по этой причине) я не пойду на футбол.
   После deshalb (потому что) – обратный порядок слов (сначала действие, потом деятель)!
   То есть: не как в обычном придаточном, а как после какого-либо второстепенного члена предложения. Сравните:
   Heute gehe ich nicht zum Fußball. – Сегодня я не иду на футбол.
   Кроме того, мы ведь можем сказать и так:
   Ich gehe heute nicht zum Fußball. – Я не иду сегодня на футбол.
   Вы видите, что этот второстепенный член предложения (heute) может стоять и внутри предложения, после главных членов. Так же поступает и deshalb:
   Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fußball. – У меня нет времени, я не пойду поэтому на футбол.
   Вместо deshalb можно употребить also (итак, таким образом):
   Ich habe keine Zeit, also(= so) gehe ich nicht zum Fußball.
   Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fußball.
 
   Важный ориентир: придаточное предложение со свойственным ему рамочным порядком слов возникает только тогда, когда оно может являться ответом на вопрос. Потому что (weil) … является ответом на вопрос, а поэтому (deshalb) – нет. После weil – рамка, после deshalb – обратный порядок (deshalb является одним из второстепенных членов самого предложения).
 
   Причинную связь можно выразить и через слово nämlich, которое само по себе означает именно (der Name – фамилия, имя в широком смысле слова), но на русский оно чаще всего переводится как дело в том, что…. Обратите внимание: русское дело в том, что… ставится в начале предложения, а nämlich – только внутри, после сказуемого (действия):
   Ich gehe nicht zum Fußball, ich habe nämlich keine Zeit. – Я не пойду на футбол. Дело в том, что у меня нет времени.
 
   Попробуйте сами:
 
   1.
   Составьте сложное предложение из двух простых, используя:
   А. weil (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), da, denn, und.
   В. deshalb (darum, deswegen, daher, also).