Es ist warm. – Тепло (оно есть тепло).
   Es ist spät. – Поздно.
   Wie spät ist es? – Который час? (Как поздно?)
   Es ist 7 Uhr. – 7 часов (оно есть 7 часов).
   Es geht. – Хорошо, годится, ладно (оно идет).
   Wie geht es Ihnen? – Как поживаете? (Как идет оно Вам?)
   Es gibt hier eine Diskothek. – Здесь есть дискотека. (дословно: оно дает… – специальный оборот, который нужно запомнить).
   Gibt es hier in der Nähe eine Bushaltestelle? – Здесь есть поблизости автобусная остановка?
   Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение:
   Es fahren viele Autos. – Едет много машин.
   Зачем?
   Мы можем сказать:
   Viele Autos fahren. – Многие машины едут.
   Или, с обратным порядком слов:
   Hier fahren viele Autos. – Здесь едет много машин.
   Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier. А если нет? Как сказать просто: Едет много машин? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена.
   Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es. Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится:
   Viele Bücher waren in der Buchhandlung. – Много новых книг было в книжном магазине.
   In der Buchhandlung waren viele neue Bücher. – В книжном магазине было много новых книг.
   Es waren viele neue Bücher in der Buchhandlung. – Было много новых книг в книжном магазине.

Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)

   Из глагола можно сделать прилагательное: танцевать – танцующий, купить – купленный. Такие отглагольные прилагательные называются причастиями, потому что они могут теперь прикрепляться к имени существительному, быть к нему причастны. (Причастие по-немецки: Partizip – от латинского participare – участвовать). Например:
   ein tanzendes Mädchen – танцующая девушка.
   Это причастие настоящего времени (так как она танцует сейчас) – Partizip 1 (причастие первое).
   ein gekaufter Wagen – купленная машина.
   Это причастие прошедшего времени (так как ее уже купили раньше) – Partizip 2 (причастие второе).
 
   Причастие прошедшего времени в немецком языке обычно пассивно (купленная машина = машину купили), а причастие настоящего времени – активно (танцующая девушка = девушка танцует). Причастие прошедшего времени с активным смыслом может образовываться лишь от глаголов, всегда обозначающих законченное (к определенной временной точке) действие (так наз. предельных глаголов): das vergangene Jahr (vergehen) – минувший год, die eingetroffene Delegation (eintreffen) – прибывшая делегация… Итак, das schlafende Kind – спящий ребенок (Partizip 1) – можно, das geschlafene Kind (Partizip 2) – нельзя, das eingeschlafene Kind – заснувший ребенок (Partizip 2) – можно.
 
   Partizip 1 образуется прибавлением -d прямо к Infinitiv:
   tanzen (танцевать) – tanzend (танцующий).
 
   Partizip 2 регулярных (слабых) глаголов образуется следующим образом:
   kaufen (покупать) —> kauf —> gekauft (купленный). К корню глагола прибавляется приставка ge– и суффикс (добавка) -t.
   Partizip 2 нерегулярных (сильных) глаголов имеет на конце -en, при этом чаще всего изменяется и корень: trinken (пить) —> getrunken (выпитый).
 
   Если Partizip 1 стоит перед существительным, характеризует существительное, то оно подчиняется трем правилам об окончаниях прилагательных. Но причастие может стоять и как бы само по себе (а на самом деле характеризовать действие, относиться к глаголу):
   Sie singt tanzend. – Она поет, танцуя.
   Sie tanzt singend. – Она танцует и поет при этом.
   Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Ребенок, плача, бежит к своей матери.
   Er kommt lächelnd auf sie zu. – Он подходит к ней, улыбаясь.
   (В русском языке танцующий – причастие, характеризующее существительное, а танцуя называется деепричастием, так как характеризует действие.)
 
   Partizip 2 также может характеризовать как существительное (лицо, предмет, явление) – и тогда он принимает обычные окончания прилагательного, так и глагол (действие) – и тогда окончания ему не нужны:
   ein geprügelter Hund – побитая собака (prügeln – бить);
   Sie dеnkt angestrengt nach. – Она напряженно думает, размышляет (sich anstrengen – напрягаться).
   Если Partizip 2 не предшествует существительному, а следует за ним, то он также не принимает окончаний:
   der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – собака, побитая своим хозяином,
   der Wagen, gekauft in Deutschland – машина, купленная в Германии.
 
   Оба причастия могут быть „развернуты“ (к ним могут быть добавлены еще какие-нибудь слова) – и при характеристике лица или предмета, и при характеристике действия:
   das auf der Party tanzende Mädchen – девушка, танцующая на вечеринке,
   der in Deutschland gekaufte Wagen – купленная в Германии машина.
 
   Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Насвистывая новейший шлягер, он принимается за работу.
   Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Подперев голову рукой, он напряженно думает.
 
   Интересно, что способ передвижения в пространстве может выражаться с помощью kommen + Partizip 2:
   Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Во вторник спортсмены прилетели в Москву (дословно: пришли, прилетев).
   Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Собака подбежала к мальчику (пришла, подбежав).
 
   В сочетании предлог + Partizip 2 + существительное артикль опускается:
   Nach bestandener Prüfung – после сданного экзамена (bestehen – выстоять),
   Hinter verschlossener Tür – за запертой дверью,
   Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – После сделанной работы (можно) хорошо отдохнуть (пословица).
 
   Оборот sein + zu + Infinitiv выражает необходимость или возможность что-либо сделать:
   Die Aufgabe ist zu lösen. – Задачу нужно (или можно) решить.
   Der Text ist zu übersetzen. – Текст нужно (или можно) перевести.
   Соответственно, с причастием настоящего времени:
   der zu übersetzende Text – текст, который нужно перевести, die nicht zu lösende Aufgabe – задача, которую невозможно решить.
 
   Причастие может быть образовано, конечно, и от возвратных глаголов:
   ein sich näherndes Auto (sich nähern) – приближающаяся машина,
   die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – беседующие гости.
 
   Partizip 2 можно использовать и для приказов:
   Aufgepasst! – Внимание! (aufpassen – быть внимательным, следить),
   Stillgestanden! – Смирно! (stillstehen – стоять смирно).

Совершенное (прошедшее) время (Perfekt)

   Прошедшее время Perfekt (в переводе с латинского это слово означает совершенное, свершившееся) образуется при помощи причастия прошедшего времени (Partizip 2) и вспомогательного глагола, который спрягается (изменяется по лицам):
   Ich habe vorige Woche einen Wagen gekauft. – Я купил на прошлой неделе машину (дословно: я имею машину купленной).
   Du hast vorige Woche einen Wagen gekauft…
   Partizip 2 уходит на самый конец предложения (как любой второй глагол или часть глагола). Возникает так называемая рамочная конструкция, глагольная рамка, внутри которой все остальное предложение, „начинка“.
   Отрицание nicht тоже стремится встать в конец предложения, но рамка сильнее:
   Ich habe den Wagen nicht gekauft. – Я не купил эту машину.
 
   В разговорной речи рамка нередко нарушается:
   Ich habe den Wagen gekauft – in Deutschland. – Я купил эту машину в Германии.
   Здесь как бы добавление (после паузы) к уже законченному предложению, довесок. Нейтральный же, литературный вариант:
   Ich habe den Wagen in Deutschland gekauft.
 
   Рамка довольно часто нарушается дополнением с предлогом, некоторыми обстоятельствами (например, указанием времени) и почти всегда – сравнением и конструкцией zu + Infinitiv:
   Wir haben lange gewartet auf Ihre Entscheidung. – Мы долго ждали Вашего решения.
   Bei uns hat es geschneit heute Morgen. – У нас сегодня утром шел снег.
   Heute hat es mehr geschneit als gestern. – Сегодня снег шел сильнее, чем вчера.
   Er hat angefangen, bei dieser Firma zu arbeiten. – Он начал работать на этой фирме.
 
   Если вы хотите подчеркнуть какое-либо слово, то вам его нужно поставить в начало предложения, начать фразу именно этим словом:
   Den Wagen habe ich nicht gekauft. – Эту машину я не купил.
   Но то же самое можно сделать и с Partizip 2, хотя оно и любит стоять на конце предложения:
   Gekauft habe ich den Wagen nicht (aber geklaut). – Купить-то я эту машину не купил (а украл).
 
   А что делать, кстати сказать, если мы хотим подчеркнуть покупаю – в настоящем времени? Ведь если мы просто поставим kaufe в начало предложения, то выйдет вопрос, а не подчеркивание. Выход таков:
   Kaufen tu' ich den Wagen nicht. – Эту машину я не покупаю (дословно:не делаю покупать).
 
   Kaufen – слабый глагол, т. е. регулярный, т. е. образующий прошедшее время по единому правилу. Но не все глаголы настолько послушны. В немецком языке, как и в английском, есть целый ряд нерегулярных, сильных глаголов. Сравните:
   Er hat gestern in der Disko getanzt. – Он вчера танцевал на дискотеке.
   Ihr habt deutsche Volkslieder gesungen. – Вы пели немецкие народные песни.
   Ich habe einen spannenden Krimi gesehen. – Я посмотрел увлекательный детектив.
   Tanzen – слабый глагол, а singen и sehen – сильные. Главный признак сильных глаголов тот, что их Partizip 2 оканчивается не на -t, а на -en. При этом может измениться и корень: singen – gesungen, но может и не измениться: sehen – gesehen. В любом случае, это нерегулярные глаголы и их Partizip 2 надо запоминать.
   В немецкой поговорке gehüpft wie gesprungen (оба глагола – hüpfen и springen – означают прыгнуть, смысл: что в лоб, что по лбу) первый глагол слабый, а второй – сильный.
 
   В поговорках, кстати сказать, немецкие причастия прошедшего времени легче перевести русской неопределенной формой глагола:
   Frisch gewagt ist halb gewonnen. – По-свежему (т. е. сразу, не долго думая) решиться – наполовину победить (дословно:решено – побеждено). (Смелость города берет.)
   Причастия употреблены здесь по той же логике, что в:
   – Свистнуто, не спорю, – снисходительно заметил Коровьев, – действительно свистнуто, но, если говорить беспристрастно, свистнуто очень средне! (М. Булгаков „Мастер и Маргарита“).
 
   В немецком языке есть ряд глаголов, пришедших в него из французского. Их основной признак – окончание -ieren. Правило: немецкое ge– к французским глаголам не прилипает:
   Wie lange haben Sie Deutsch studiert? – Сколько времени (как долго) Вы изучали немецкий?
   Ich habe den Kühlschrank selbst repariert. – Я сам починил (reparieren) холодильник.
   Haben Sie schon das Zimmer reserviert? – Вы уже заказали (reservieren) номер?
   Wir haben uns großartig amüsiert. – Мы великолепно развлеклись (sich amüsieren).
   Это относится также и к французскому глаголу prophezeien (пророчествовать, предрекать):
   Er hat den Weltuntergang prophezeit. – Он предрек конец мира.
 
   Пока вы везде видели вспомогательный глагол haben. Но ряд глаголов употребляется в Perfekt совершенном времени, как мы будем его называть в дальнейшем) со вспомогательным глаголом sein:
   Ich bin nach München gefahren. – Я поехал (fahren) в Мюнхен.
   Sein употребляется с глаголами передвижения – из одного пункта в другой, из одной точки пространства в другую. Для коррекции речи на ходу: если —> (стрелка) – тогда sein.
 
   А как быть, например, с такими глаголами, как schwimmen (плавать)? Сравните:
   Im Urlaub haben wir viel geschwommen. – В отпуске мы много плавали.
   Einmal sind wir bis zu der Insel geschwommen. – Однажды мы доплыли до острова.
   Во втором случае есть очевидное передвижение из одного пункта в другой, в первом такое передвижение неочевидно. Однако и в первом случае можно было употребить sein.
 
   Sein употребляется также с глаголами изменения состояния (тоже —> – переход из одного состояния в другое):
   Ich bin heute um sieben Uhr aufgewacht. – Я сегодня проснулся (aufwachen) в 7 часов.
   Wir sind um zwölf Uhr aufgestanden. – Мы встали (aufstehen) в 12.
   Was ist passiert? – Что случилось?
   Глагол werden (становиться) образует совершенное время, конечно, с sein, так как здесь изменение состояния:
   Er ist Diplomat geworden. – Он стал дипломатом.
   Ich bin krank geworden. – Я заболел (дословно: стал больным).
 
   Кроме того, с sein образуют Perfekt два глагола, которые обозначают не изменение состояния, а как раз наоборот, его сохранение: сам глагол sein (быть) и bleiben (оставаться):
   Du bist in der Schweiz gewesen. – Ты был в Швейцарии.
   Wir sind gestern zu Hause geblieben. – Мы вчера остались дома.
 
   Глаголы liegen (лежать), sitzen (сидеть), stehen (стоять), также обозначающие сохранение состояния, на юге Германии образуют совершенное время с sein, а на севере – с haben:
   Ich habe/bin schon im Bett gelegen. – Я уже лежал в постели.
   Er hat/ist ganz traurig in der Ecke gesessen. – Он сидел в углу совсем грустный.
   Wir haben/sind stundenlang im Regen gestanden. – Мы часами стояли под дождем.
 
   Стоит также отметить глагол begegnen (случайно встретиться, натолкнуться):
   Ich bin ihm auf der Straße begegnet. – Я встретился с ним (дословно: ему) на улице.
 
   Есть еще момент, на который стоит обратить внимание (haben илиs ein?):
   Ich bin mit meinem Wagen ins Restaurant gefahren. – Я поехал на своей машине в ресторан.
   Sie hat ihre Kinder in die Schule gefahren. – Она отвезла своих детей в школу.
   Во втором примере после fahren можно задать вопрос: кого? что? То есть: последует дополнение в винительном падеже (Akkusativ). Глаголы, после которых следует дополнение в Akkusativ, называются переходными (действие переходит на кого? что?). Везти – кого? что? – переходный. Ехать – (нельзя кого? что?) – непереходный. Переходные глаголы образуют Perfekt обязательно с haben. Аналогичный пример:
   Sie hat ihre Kinder zur Schule gebracht. – Она отвезла своих детей в школу. (bringen)
   Это относится и к переходным глаголам, обозначающим изменение состояния:
   Wer hat diesen Streit begonnen? – Кто начал, затеял этот спор, эту ссору? (beginnen)
   Возвратные глаголы при этом приравниваются к переходным, так как действие переходит на самого деятеля, возвращается к нему, как бумеранг:
   Er hat sich ins Ausland abgesetzt. – Он скрылся за границу.
 
   В предложениях с Perfekt отрицание nicht стремится встать как можно дальше, то есть к самой рамке (за рамку его не выпускает Partizip 2):
   Er hat mir den Weg zum Bahnhof nicht gezeigt. – Он не показал мне дороги к вокзалу.
   Однако, если вы отрицаете не само действие, а что-либо другое в вашем высказывании, то тогда нужно поставить nicht непосредственно перед отрицамым членом предложения:
   Er hat nicht mir den Weg zum Bahnhof gezeigt. – (не мне)
   Er hat mir nicht den Weg zum Bahnhof gezeigt. – (не дорогу)
   Er hat mir den Weg nicht zum Bahnhof gezeigt. – (не к вокзалу)
   Так в предложениях Perfekt с haben. Если у вас Perfekt с sein, то отрицание ставится поближе к спрягаемой части (то есть к вспомогательному глаголу):
   Ich bin nicht in Spanien gewesen. – Я не был в Испании.
   Если же вы хотите подчеркнуть, что были не в Испании (а где-то в другом месте), то нужно либо выделить это интонационно, либо поставить то, что хотите выделить, на первое место в предложении:
   In Spanien bin ich nicht gewesen.

Модальные глаголы, zu перед вторым глаголом в предложении. Обороты с zu

   Кроме обычных, смысловых глаголов (я пишу книгу), обозначающих действие, в глагольной системе работают и так называемые модальные глаголы, выражающие отношение к действию (я хочу, могу, должен написать книгу). Они выступают обычно в сочетании со смысловыми глаголами, образуя как бы один составной глагол:
   Ich muss jeden Tag zur Arbeit gehen. – Я должен каждый день ходить на работу.
   Ich kann nicht jeden Tag zur Arbeit gehen. – Я не могу каждый день ходить на работу.
   Ich will in Urlaub fahren. – Я хочу поехать в отпуск.
 
   Второй глагол уходит на конец предложения. Иногда он может быть вообще опущен (так как подразумевается):
   Ich muss zur Arbeit (gehen). – Мне нужно на работу (идти).
   Спряжение модальных глаголов имеет две особенности. Во-первых, у них есть особая форма для единственного числа. Поэтому так и нужно запомнить: wollen (will) – хотеть (хочу), müssen (muss) – мочь (могу)… Во-вторых, в формах я и он вообще отсутствуют личные окончания, и эти формы одинаковы, совпадают: ich muss – я должен, er muss – он должен (sie muss – она должна). Сравните с обычным смысловым глаголом: ich trinke, er trinkt.
 
   wollen (will):
   ich will nach Hamburg fahren. (Я хочу поехать в Гамбург.) wir, sie, Sie wollen.
   er (sie, es) will.
   du willst.
   ihr wollt.
 
   Итак, модальные глаголы:
   wollen (will) – хотеть:
   Wollen wir in die Stadt fahren? – Давайте (дословно: хотим мы) поехать в город?
   Das will ich doch nicht machen! – Но этого же я не хочу делать!
   müssen (muss) – быть вынужденным, должным (что-либо сделать):
   Sie müssen vorher anrufen. – Вы должны (Вам нужно) предварительно позвонить.
   Ich muss auf die Toilette. – Мне нужно (я должен) в туалет.
   sollen (soll) – быть обязанным, должным (что-либо сделать) (Только у этого глагола формы множественного и единственного числа совпадают):
   Soll ich Sie vom Bahnhof abholen? – Мне Вас встретить на вокзале (привезти, забрать Вас с вокзала?)
   Der Arzt sagt, ich soll weniger rauchen. – Врач говорит, что я должен меньше курить.
   können (kann) – мочь, иметь возможность, уметь:
   Können Sie mir helfen? – Вы можете мне помочь?
   Ich kann Auto fahren. – Я умею водить машину.
   Hier stehe ich – ich kann nicht anders. (Martin Luther) – На этом стою и не могу иначе.
   dürfen (darf) – мочь в смысле можно, разрешается что-либо делать:
   Darf ich hier rauchen? – Можно здесь курить?
   Sie dürfen hier rauchen. – Вы можете, Вам можно здесь курить.
   mögen (mag) – любить – в смысле: нравиться (в этом значении глагол уже почти перестал быть модальным и употребляется самостоятельно, без другого смыслового глагола); быть возможным:
   Mögen Sie Eis? – Ja, ich mag es. – Вы любите мороженое? – Да, люблю.
   Er mag Recht haben. – Он, возможно, прав.
   Sie mag krank sein. – Она, возможно, больна.
   Wie mag es sein? – Как это возможно?
 
   Вместо глагола wollen можно употребить более мягкую, более вежливую форму möchten:
   Ich will ins Theater. – Я хочу в театр.
   Ich möchte ins Theater. – Я хотел бы в театр.
   Möchten Sie Tee trinken? – Не хотели бы Вы выпить чаю?
   Ich möchte ein Stück Kuchen. – Я бы хотел кусочек пирога.
   Эта форма спрягается как модальный глагол с тем только отличием, что в формах я и он (она, оно) у нее есть окончание :
   ich möchte, du möchtest, er möchte; wir möchten, ihr möchtet, sie möchten.
 
   Как вы уже знаете, глагол wollen может означать давай (что-нибудь сделаем):
   Wollen wir heute Abend essen gehen! – Давай пойдем сегодня в ресторан!
   Но, кроме того, с помощью wollen можно и довольно резко настоять на своем:
   Willst du endlich einmal gehorchen! – Ты будешь(-ка), наконец, слушаться!
 
   Вы заметили также, что müssen и sollen означают одно и то же: быть должным что-либо сделать. Но они имеют разные смысловые оттенки, различаются в употреблении. Sollen обозначает субъективную необходимость и обычно используется тогда, когда есть указание на чужую волю. Сравните:
   Ich muss meine Wohnung renovieren. – Я должен отремонтировать квартиру.(Таковы обстоятельства, это объективная необходимость, ничего не поделаешь, я это сознаю.)
   Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. – Моя жена говорит, что я должен сделать ремонт. (Чужая воля.)
   Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. – Господин Мюллер, зайдите, пожалуйста, к шефу. (Воля шефа.)
   Sollen употребляется и в вопросе, когда вы спрашиваете чужую волю:
   Soll ich das Fenster aufmachen? – Открыть окно? Должен я открыть окно?
   Um wie viel Uhr soll ich Sie wecken? – В котором часу Вас разбудить?
   А также, когда спрашиваете чужое мнение:
   Was soll ich tun? – Что мне делать?
   Woher soll ich das wissen? – Откуда мне это знать?
   Sollen может передавать и услышанное с чьих-нибудь слов (тоже как бы чужое мнение):
   Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. – В южной Франции, должно быть (говорят, я слышал), очень жарко.
   В значении пусть он что-нибудь сделает sollen можно заменить на более вежливую форму möchten. Сравните:
   Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. – Скажите ему, чтобы он мне позвонил (пусть позвонит).
   Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. – То же самое, но более вежливо.
   Sollen вы можете также использовать, давая кому-нибудь совет:
   Du sollst deine Oma besuchen! – Ты должен навестить свою бабушку!
   Хотя вы и навязываете здесь собеседнику свою волю, это всё же звучит мягче, чем:
   Du musst deinen Opa besuchen! – Ты должен навестить своего дедушку! (Ты же сам понимаешь, что это абсолютно необходимо – Так сказать, „лезете в душу“.)
   Есть поговорка:
   Muss ist eine harte Nuss! – Должен – твердый орешек!
 
   Глагол können часто употребляется с неопределенно-личным местоимением man:
   Kann man hier telefonieren? – Ja, man kann. – Здесь можно позвонить? – Да, можно.
   Ja, Sie können hier telefonieren. – Да, Вы можете здесь позвонить.
   При этом речь идет скорее о физической возможности позвонить, о наличии или отсутствии телефона. Если же телефон есть, и вы спрашиваете разрешение, то лучше употребить глагол dürfen:
   Darf ich hier telefonieren? – Можно мне здесь позвонить?
   Darf man hier fotografieren? – Здесь можно фотографировать?
   При ответе, однако, часто просто говорят Вы можете, то есть необязательно говорить Вам разрешается:
   Sie können (dürfen) hier fotografieren.
   Man darf hier fotografieren.
   Können означает также уметь:
   Kannst du schwimmen? – Ты умеешь плавать?
   Ich kann (kein) Deutsch. – Я (не) знаю немецкий.
 
   Интересно, что значение man kann (можно) выражается и с помощью особого суффикса (то есть прибавки к слову) -bar:
   Das ist machbar. = Das kann man machen. – Это можно сделать, это осуществимо, дословно: делаемо.
   Das Gerät ist reparierbar. = Man kann das Gerät reparieren. – Этот прибор можно починить, он „починяем“.
   Das ist unvorstellbar! = Das kann man sich nicht vorstellen. – Этого нельзя себе представить, это „непредставимо“!
 
   Немцы не говорят Мне нужно…, они вместо этого говорят Я должен … (что-либо сделать) или Я нуждаюсь в…:
   Ich muss einkaufen. – Мне нужно (я должен) в магазин (дословно: закупать).
   Ich brauche Entspannung. – Мне нужен отдых (дословно: расслабление).
 
   При отрицании необходимости что-либо сделать глагол müssen часто заменяется на глагол brauchen (нуждаться в чем-либо):
   Musst du wirklich auf den Markt gehen? – Ты действительно должен идти на рынок?
   Du brauchst heute nicht auf den Markt (zu) gehen. – Тебе сегодня не нужно идти на рынок.
   Отсюда легко перейти к Imperativ с отрицанием, то есть к выражениям типа Не надо этого делать!
   Da brauchst du nicht (zu) lachen! – Тут (над этим) не надо смеяться!
   Ihr braucht keine Angst (zu) haben! – Вам не нужно бояться, не бойтесь!
 
   Обратите внимание на zu. Важное правило: перед вторым глаголом в предложении всегда ставится частица zu, если первый глагол – не модальный (что касается глагола brauchen, то он в этом значении настолько приблизился к модальным, что может обходиться и без частицы):
   Es ist schwierig, viel Geld zu verdienen. – Трудно заработать много денег.
   Или:
   Schwierig, viel Geld zu verdienen. (Первый глагол здесь подразумевается, незримо присутствует.)
   И, наконец, такое высказывание можно перевернуть:
   Viel Geld zu verdienen, ist schwierig. (При этом es – формальное подлежащее – уже не нужно.)
   Еще несколько примеров:
   Es wird immer leichter, Deutsch zu sprechen. – Становится всё легче говорить по-немецки.
   Deutsch zu sprechen, wird immer leichter. – Говорить по-немецки становится всё легче.
   Ich versuche es, einen guten Job zu finden. – Я попробую (это), постараюсь найти хорошую работу. (Здесь интересно es – как бы подставка для дальнейшего высказывания).
   Sie scheint uns nicht zu erkennen. – Она, кажется, нас не узнает (дословно: она кажется нас не узнавать).
   Er pflegt jeden Tag zu joggen. – Он имеет обыкновение каждый день делать пробежку.
   Sie sucht immer ihren Freunden zu helfen. – Она всегда старается (дословно: ищет) помочь своим друзьям.
   Der Entführer droht die Maschine in die Luft zu sprengen. – Угонщик угрожает взорвать самолет (дословно: в воздух).
   А вот интересный случай:
   der Entschluss nach Amerika zu reisen – решение поехать в Америку.
   Здесь только один глагол, но всё равно нужно zu, поскольку слово решение означает действие и заменяет собой соответствующий глагол:
   sich entschließen, nach Amerika zu reisen – решить(ся) поехать в Америку.
 
   Обратите внимание на оборот sein + Infinitiv, который может означать две вещи. Во-первых, возможность:
   Die Ausstellung ist bis Ende Juni zu sehen. = Man kann diese Ausstellung bis Ende Juni sehen. – Эту выставку можно посмотреть до конца июня.
   Diese Frage ist schwierig zu beantworten. – На этот вопрос трудно ответить.
   Er ist nirgends zu finden. – Его нигде нельзя найти (т. е. он куда-то пропал).
   Von meinem Platz ist nichts zu sehen und zu hören. – С моего места ничего не видно и не слышно.
   Die Reiselust der Deutschen ist nicht zu bremsen. – Желание немцев путешествовать невозможно затормозить (т. е. не знает предела).
   Во-вторых, долженствование:
   Diese Arbeit ist bis morgen zu machen. – Эта работа должна быть сделана до завтра.
 
   Если мы хотим указать, кто именно должен это сделать, тогда нужно использовать другой оборот, а именно haben + zu:
   Sie haben diese Arbeit bis morgen zu machen. – Вы должны сделать эту работу до завтра.
   = Sie müssen diese Arbeit bis morgen machen.
   Sie hat alle Hände voll zu tun. – У нее много дел (дословно: все руки полны дел).
   Этот оборот тоже может выражать и возможность:
   Ich habe viel Interessantes zu erzählen. – Я могу рассказать много интересного (у меня есть, что рассказать).
 
   Но возможно также сочетание haben + Infinitiv, где haben будет употреблен не в значении быть должным что-либо сделать, а в своем обычном значении – иметь. Заметьте, что тогда zu не нужно:
   Er hat Geld auf der Bank liegen. – Его деньги лежат в банке (дословно: он имеет деньги лежать в банке).
 
   Обратите внимание на три особых оборота с zu: