Ich hätte gerne Urlaub im Sommer. – Я бы охотно взял (имел) отпуск летом.
   Ich wäre lieber an der See. – Я бы лучше побывал на море.
   Wenn es doch bloß etwas wärmer wäre! – Если бы только было немного потеплей!
   Соответственно: du wär(e)st, er wäre, wir wären, ihr wäret, sie wären – как обычный Präteritum, но только с Umlaut и -e.
   Ich kam zu dir. – Я пришел к тебе.
   Ich käme zu dir. – Я бы пришел к тебе.
   Wenn ich ein Vöglein wär', und wenn ich zwei Flüglein hätt', flög' ich zu dir. – Если бы я был птичкой и имел бы два крылышка, я бы полетел к тебе (народная песня).
 
   Правда, и здесь есть свои исключения. Например, как сказать помог бы? Helfen (помогать) —> half (помог) —> hälfe (помог бы)? Но тогда это звучит уже как (ich) helfe (помогаю). Чтобы не вышло накладки, чтобы условная форма лучше выделялась из всех остальных, в таких случаях небольшое количество глаголов изменяет корневой гласный (иногда возможны обе формы): half – hülfe/hälfe (помог бы).
 
   Подобно этому: warf – würfe (бросил бы), starb – stürbe (умер бы), verdarb – verdürbe (испортил бы), stand – stünde/stände (стоял бы), befahl – beföhle/befähle (приказал бы), empfahl – empföhle/empfähle (порекомендовал бы), schwamm – schwömme/schwämme (поплыл бы).
 
   Umlaut, конечно, не всегда возможен:
   Er ging ins Konzert. – Он пошел на концерт.
   Er ginge ins Konzert. – Он пошел бы на концерт.
   Здесь остается -e, указывающее на Konjunktiv (на если бы да кабы).
   А если множественное число?
   Wir gingen ins Konzert. – Мы ходили, пошли на концерт.
   А как сказать: пошли бы? Здесь ничего уже не сделаешь: нельзя прибавить ни Umlaut, ни -e. Бы не получается.
   Или:
   Ich spielte Schach. – Я играл в шахматы.
   Тут вообще слабый глагол со своим окончанием -e. Umlaut тоже невозможен. Как же сказать: играл бы?
   Выход такой: нужно взять Präteritum глагола werden (становиться): wurde (стал). Затем нужно сделать из него Konjunktiv: ich, er würde (стал бы). Соответственно: wir, sie, Sie würden, du würdest, ihr würdet. А затем прибавить нужный вам по смыслу глагол – в форме Infinitiv:
   Ich würde Schach spielen. – Я бы сыграл (я стал бы играть) в шахматы.
   Wir würden gern mal ins Konzert gehen. – Мы бы охотно сходили на концерт.
   An deiner Stelle würde ich Führerschein machen. – На твоем бы месте я бы сдал на права (дословно: сделал бы права).
   Wenn es möglich wäre, (dann) würde ich weniger arbeiten und mehr das Leben genießen. – Если бы это было возможно, (тогда) я бы меньше работал и больше наслаждался жизнью.
   И даже:
   Ich würde zu dir kommen. = Ich käme zu dir.
   Итак, оборот würde + Infinitiv также означает если бы да кабы и употребляется чаще, чем Präteritum + Umlaut + – e.
 
   Konjunktiv, образованный через прошедшее время, обязательно используется в случаях wäre, hätte, может также употребляться с сильными глаголами, например: käme, ginge. Но даже и для сильных глаголов эта форма часто вытесняется более общей и простой формой würde + Infinitiv. Käme – это более изысканно, чем würde kommen. Что касается слабых глаголов, то для них условная форма (Konjunktiv) полностью совпадает с формой прошедшего времени (Präteritum):
   Ich spielte Schach. – Я играл бы в шахматы. = Я играл в шахматы.
   Поэтому эту форму можно использовать только тогда, когда из контекста понятно, что речь идет не о прошедшем времени:
   Hätte ich mehr Zeit, spielte ich Schach. – Было бы у меня больше времени, я бы играл в шахматы.
   = Hätte ich mehr Zeit, würde ich Schach spielen.
   Ich lebte gern in München. – Я бы охотно жил в Мюнхене.
   = Ich würde gern in München leben.
   Wenn es doch regnete! – Если бы всё же пошел дождь!
   Wenn er mich fragte, würde ich sofort Ja sagen. – Если бы он меня спросил, я бы тут же согласился.
   (Здесь, кстати сказать, würde fragen плохо бы звучало, хотя грамматически это вполне правильно. Но есть еще и стилистические соображения: по возможности следует избегать нагромождения форм würden + Infinitiv.)
   Слабые глаголы в Konjunktiv, в отличие от сильных, не получают Umlaut:
   Würde ich in Russland arbeiten, brauchte ich Russisch. – Если бы я работал в России, мне был бы нужен русский. (Правда, в данном конкретном случае довольно часто можно услышать и bräuchte, хотя составители грамматик это не одобряют. Но, в конце концов, большинство из вас будет общаться не с составителями грамматик.)
   Глаголы, промежуточные между слабыми и сильными, смешанные (вроде denken – dachte – gedacht), этот Umlaut получают:
   Wäre er Chef, dächte er nicht daran. – Был бы он начальником, не думал бы об этом.
   Однако kennen (kannte), nennen (nannte), rennen (rannte) вместо того, чтобы получить ä, просто оставляют свое е (звучит-то все равно одинаково):
   Wenn wir uns besser kennten, würden wir mehr Spaß haben. – Если бы мы лучше знали друг друга, нам было бы веселей (мы бы имели больше удовольствия, развлечения).
 
   Как вы уже могли заметить, Konjunktiv, как и в русском языке, выражает не только желание (я бы поехал), но и условие (если бы поехал, если бы был, если бы имел…). Условие может быть выражено как придаточным предложением с вводным словом wenn (если), так и просто тем, что глаголы становятся на первые места (как и в русском языке):
   Hätte ich Urlaub, würde ich verreisen. – Был бы у меня отпуск, я бы уехал.
   = Wenn ich Urlaub hätte, würde ich verreisen.
   Wäre ich Millionär, würde ich ein Flugzeug kaufen. – Был бы я миллионером, купил бы самолет.
   = Wenn ich Millionär wäre, würde ich ein Flugzeug kaufen.
   Здесь нереальная (если бы да кабы), виртуальная ситуация. Но все же возможная в будущем (при исполнении определенного условия):
   Würdest du mich morgen anrufen, käme ich zu dir. – Если бы ты мне завтра позвонил, я бы зашел к тебе.
   Но может быть и другая ситуация – сожаление о неслучившемся в прошлом (так как не было выполнено условие). Например: Если бы ты мне вчера позвонил, я бы зашел. По-русски здесь нет разницы между виртуальной ситуацией в будущем и виртуальной ситуацией в прошлом: позвонил бы, зашел бы – что завтра, что вчера – форма глагола остается та же. В немецком не так. Если мы говорим о прошлом, то нужно исходить из Perfekt:
   Du hast mich gestern angerufen. – Ты мне вчера позвонил.
   Ich bin zu dir gekommen. – Я к тебе зашел.
   А теперь поставим вспомогательные глаголы в Konjunktiv: hast —> hättest (имел бы), bin —> wäre (был бы):
   Hättest du mich gestern angerufen, wäre ich zu dir gekommen. – Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел.
   Ich wäre ja gerne zu der Party gekommen, aber ich hatte leider einen Termin beim Arzt. – Я бы охотно пришел на вечеринку, но у меня, к сожалению, была назначена встреча с врачом.
   Так образуется Konjunktiv Perfekt, то есть Konjunktiv, направленный в прошлое: Konjunktiv вспомогательного глагола + Partizip 2.
   Итак, русскую фразу Если бы у меня была машина, я бы поехал за город можно перевести на немецкий двояко, в зависимости от того, куда направлено действие:
   Hätte ich einen Wagen, würde ich aufs Land fahren.
   Hätte ich einen Wagen gehabt, wäre ich aufs Land gefahren.
   В первом случае действие направлено в будущее (или в настоящее: сожаление о том, чего нет сейчас) – здесь Konjunktiv Präsens (условная форма настоящего времени). Во втором случае действие направлено в прошлое (сожаление о том, что не произошло) – здесь Konjunktiv Perfekt (условная форма прошедшего, или совершенного, времени).
   Wenn ich die Wahl hätte, würde ich zu Hause bleiben (= bliebe ich zu Hause). – Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (Сейчас или в будущем.)
   Wenn ich die Wahl gehabt hätte, wäre ich zu Hause geblieben. – Если бы у меня был выбор, я бы остался дома. (В прошлом.)
 
   Против всё более распространяющегося оборота würde + Infinitiv успешно сопротивляются лишь sein, haben, да модальные глаголы.
   Konjunktiv модальных глаголов образуется регулярно:
   können —> konnte (Präteritum) —> könnte (мог бы),
   müssen —> musste —> müsste (должен бы),
   dürfen —> durfte —> dürfte (можно бы).
   Теперь ясно, откуда взялась форма möchte (хотел бы):
   mögen —> mochte —> möchte.
   Ich mag Fisch. – Я люблю рыбу.
   Ich mochte Fisch. – Я любил рыбу.
   Ich möchte Fisch. – Я хотел бы рыбу.
   Глаголы wollen и sollen в Konjunktiv не получают Umlaut:
   wollen —> wollte (хотел, хотел бы),
   sollen —> sollte (должен был, должен был бы).
   Что здесь, прошедшее время или Konjunktiv, определяется смыслом предложения в целом, окружением этих слов (контекстом). Примеры на Konjunktiv модальных глаголов:
   Ich müsste nach Paris fahren. – Мне надо бы (я должен бы) поехать в Париж.
   Könnten Sie mir helfen? – Не могли бы Вы мне помочь?
   Dürfte ich Sie etwas fragen? – Нельзя ли Вас кое о чем спросить?
   Dürfte ich Sie noch um eine Tasse Kaffee bitten? – Можно Вас попросить еще об одной чашечке кофе?
   Das dürfte nicht passieren. – Это не должно бы произойти (было бы плохо).
   Заметьте, что при помощи dürfte можно выразить и предположение:
   Er dürfte inzwischen zu Hause sein. – Он должен бы уже (тем временем, между тем) быть дома (мое предположение).
   Ihr Vater dürfte/könnte/mag jetzt etwa 80 Jahre sein. – Ее отцу, должно быть, около 80 лет.
   При этом dürfte выражает большую степень уверенности, чем другие варианты.
   Ich wollte nur sehen. – Я хотел (бы) только посмотреть.
   Bevor Sie sich entscheiden, sollten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung lesen. – Прежде чем сделать выбор (дословно: решиться), Вы должны бы обязательно прочитать руководство по эксплуатации.
   Sie sollten nicht so viel rauchen! – Вы не должны бы, не надо бы Вам так много курить! (Навязывание чужой воли, поэтому sollen).
   Ich sollte nicht so viel trinken! – Не надо бы мне так много пить! (Своя воля, но как чужая: сам себе приказываешь, сам себя насилуешь).
   Er sollte jetzt da sein. – Он должен был бы сейчас (уже) быть здесь. (Чужое мнение – по отношению к нему, к кому-то.)
 
   Глагол wissen (wusste – gewusst, er weiß) подражает модальным глаголам и в Konjunktiv:
   Wenn ich das wüsste! – Если бы я это знал!
 
   Обратите внимание на выражения, где Konjunktiv используется для пущей вежливости:
   Wäre es möglich, dass Sie morgen kommen? – Было бы возможно, что Вы завтра придете?
   Hätten Sie morgen Zeit? – Имели бы Вы завтра время, не нашлось бы у Вас завтра время?
   Ich hätte ein Glas Wein. – Я хотел бы („имел бы“) рюмку вина.
   = Ich möchte ein Glas Wein.
   Wären Sie so nett, in einer halben Stunde noch mal anzurufen? – Вы были бы так милы, через полчаса позвонить еще раз?
   Dürfte ich eine Frage stellen? – Мог бы я задать вопрос?
   А форма würden + Infinitiv вообще хорошая замена обычной повелительной формы. Сравните:
   Fangen Sie bitte morgen an! – Начните, пожалуйста, завтра!
   Würden Sie bitte morgen anfangen! (То же самое, но любезнее).
 
   Konjunktiv может использоваться и тогда, когда речь идет о с трудом достигнутом результате – нереальная форма объясняется здесь тем, что как бы еще самим не верится, что всё получилось:
   Da wären/sind wir endlich! – Ну вот мы наконец-то (справились с этим, добрались сюда).
   Das hätten/haben wir endlich überstanden! – Наконец-то мы это вынесли, преодолели!

Условная форма 1 (Konjunktiv 1)

   Вы видели, что Konjunktiv образуется от прошедшего времени (Präteritum). Но есть еще один Konjunktiv, образующийся от настоящего времени (Präsens). Он используется для передачи косвенной речи, имеет оттенок: кто-то утверждает, что вроде бы, якобы… (тоже нереальность, разновидность бы). Сравните:
   Frau Schröder sagt: Ich komme morgen. – Госпожа Шрёдер говорит: „Я приду завтра“.
   (Здесь прямая речь – слова госпожи Шрёдер переданы без изменений, прямо так, как прозвучало.)
   Frau Schröder sagt, sie kommt morgen. – Госпожа Шрёдер говорит, она придет завтра.
   = Frau Schröder sagt, dass sie morgen kommt. – Она говорит, что придет завтра.
   А можно и так (внимание!):
   Frau Schröder sagt, sie komme morgen. – Она говорит, что (вроде бы, якобы) придет завтра.
   Эта форма позволяет вам как говорящему (или пишущему) занять нейтральную позицию по отношению к высказыванию: вы просто передаете чужую речь („за что купил, за то и продаю“). В отличие от русских вроде бы, якобы здесь не ставится под сомнение высказывание (например, госпожи Шрёдер), а просто подчеркивается, что это не прямая речь, а косвенная – при помощи Konjunktiv 1. Так называется условная форма, образующаяся от настоящего времени. Условная форма, образующаяся от прошедшего времени (с которой мы имели дело до сих пор), называется, соответственно, Konjunktiv 2.
 
   В обычной разговорной речи часто говорят просто:
   Frau Schröder sagt, sie kommt morgen.
   Но с точки зрения литературной нормы это не очень хорошо – должно быть нечто, что указывает на косвенную речь – либо dass …, либо Konjunktiv 1.
 
   Чтобы образовать Konjunktiv 1, нужно взять форму wir kommen (мы приходим), отнять окончание и присоединить -e: komm + – e. Получится:
   Frau Schröder sagt, er komme morgen. – Она говорит, что он (вроде бы) завтра придет (вместо kommt).
   Sie sagt, du kommest morgen. – Она говорит, что ты завтра придешь (вместо kommst).
   Sie sagt, ihr kommet morgen. – Она говорит, что вы завтра придете (вместо kommt).
   Как видите, везде вставлено -e (признак Konjunktiv 1). Впрочем, чаще всего Konjunktiv 1 употребляется в разговоре о нем или о ней (или о них), так именно в таком случае уместно использовать вроде бы. Поэтому правило можно сформулировать и проще: к подлежащему (деятелю) в форме он (она, оно) нужно приставить сказуемое (действие) в форме я. Сравните:
   Ich komme. – Я приду.
   Er kommt. – Он придет (или приходит).
   Er komme. – Он (вроде бы, по чьим-то словам) придет.
 
   А если: Они вроде бы придут– множественное число? У нас есть обычная форма:
   Sie kommen. – Они приходят (придут).
   Как сделать вроде бы? Ведь -e и так уже есть. Тогда придется использовать Konjunktiv 2:
   Herr und Frau Schröder sagen, sie kämen morgen. – Шрёдеры говорят, что они (вроде бы) придут завтра.
   = Die Schröders sagen, sie würden morgen kommen.
   Итак, Konjunktiv 2 может замещать Konjunktiv 1– для передачи косвенной речи. Konjunktiv 2 часто используется (особенно в разговорной речи) и там, где вполне можно было бы обойтись Konjunktiv 1 (не говоря уж о том, что и вообще можно обойтись без любого Konjunktiv – употребление условной формы при передаче косвенной речи необязательно). Итак, можно сказать:
   Herr Schröder sagt, er komme morgen. (Konjunktiv 1)
   = Herr Schröder sagt, er käme morgen. (Konjunktiv 2)
   = Herr Schröder sagt, er würde morgen kommen. (würde + Infinitiv)
 
   Форму würde + Infinitiv можно использовать для передачи косвенной речи лишь в том случае, если речь идет о будущем (или нереальном, виртуальном). Например, ее нельзя употребить в следующей фразе:
   Der Schriftsteller sagte in dem Interview, er arbeite gerade an einem neuen Buch. – Писатель сказал в интервью, что он как раз работает над новой книгой.
 
   С глаголом haben равносильно употребляeтся как Konjunktiv 1, так и Konjunktiv2:
   Der Chef sagt, er habe (hätte) keine Zeit. – Шеф говорит, что у него нет времени.
   Так же и с модальными глаголами:
   Der Arzt hat gesagt, ich dürfe (= dürfte) aufstehen, aber ich müsse (= müsste) mich noch schonen. – Врач сказал, что мне можно вставать, но еще нужно поберечься.
 
   Вы помните, что вопрос Hätten Sie Zeit? более вежлив чем просто Haben Sie Zeit? Так и в ответе секретарши Der Chef sagt, er hätte keine Zeit звучит больше вежливости по отношению к тому, кому она отказывает, чем если бы она просто передала слова шефа Der Chef sagt, er habe keine Zeit. Но все это уже, как говорят немцы о подобных тонкостях, Haarspalterei (рассекание волосинки).
 
   С глаголом wissen полной однозначности не получается:
   Er sagt, er wisse den Weg. – Он говорит, что знает дорогу.
   Er sagt, er wüsste den Weg. – Он говорит, что знает дорогу (но я ему не верю).
 
   Особую форму Konjunktiv 1 имеет глагол sein. Сравните:
   Er ist ein Betrüger. – Он мошенник.
   Man sagt, er sei ein Betrüger. – Говорят, что он мошенник.
   Man sagt, sie seien Betrüger. – Говорят, что они мошенники.
   Man sagt, du sei(e)st Betrüger. – Говорят, что ты мошенник.
   (В данном случае, кстати сказать, без Konjunktiv было бы не очень красиво, так как это единственное указание на косвенную речь, поскольку отсутствует dass.)
   И здесь тоже можно сказать через Konjunktiv 2:
   Man sagt, er wäre ein Betrüger.
   Как видите, возможны варианты. Немцы такую ситуацию называют die Qual der Wahl (мука выбора).
   Кстати сказать, форму sei, seien вы уже встречали в качестве повелительной формы:
   Sei vorsichtig! – Будь осторожен!
   Seien Sie so nett! – Будьте так любезны!
 
   Если в косвенной речи передается действие, происходившее в прошлом, то берется Perfekt и вспомогательный глагол ставится в Konjunktiv 1:
   Der Zeuge sagte bei seiner Vernehmung aus, … – Свидетель на допросе дал показание, …
   Plötzlich seien vor seinem Fenster drei Schüsse gefallen. – Вдруг за его окном раздались три выстрела.
   Er habe ein Auto wegfahren hören, aber niemanden mehr gesehen. – Он слышал, как отъехала машина, но никого не видел.
 
   Konjunktiv 1, помимо косвенной речи, используется и в некоторых устоявшихся оборотах для выражения пожелания:
   Gott sei Dank! – Слава Богу (Богу да будет благодарность).
   Grüß' Gott! – Да приветствует Бог! (Так здороваются на юге Германии.)
   Lang lebe der König! – Да здравствует король!
   Er ruhe in Frieden. – Да упокоится он в мире.
   Das wolle Gott verhüten! – Не дай Бог, Боже упаси!
   Koste es, was es wolle. – Чего бы это ни стоило, любой ценой (пусть стоит, сколько хочет).
   Mögest du den ersten Schritt tun! – Хорошо бы тебе сделать первый шаг!
   Es sei bemerkt, dass diese Arbeit von großer Bedeutung ist. – Следует заметить, что эта работа имеет большое значение.
   А также в рецептах и руководствах по эксплуатации:
   Man nehme 200 g Butter…. – Нужно взять 200 г масла….
   В последнем случае, впрочем, в современном языке чаще используется просто Infinitiv:
   vor Gebrauch schütteln – перед употреблением встряхнуть.

Будущее время (Futur)

   Будущее время (Futur) образуется при помощи вспомогательного глагола werden(становиться) и неопределенной формы (Infinitiv) основного (смыслового) глагола:
   Ich werde (du wirst, er wird) die Schulden bezahlen. – Я (ты, он) заплачу долги.
   Будущее время может быть выражено и через настоящее время (Präsens):
   Morgen bezahle ich meine Schulden. – Завтра я оплачиваю, заплачу долги.
   Heute Abend gehe ich in die Disko. – Сегодня вечером я иду, пойду на дискотеку.
   При этом в предложении часто употребляются слова, указывающие на будущее: завтра, сегодня вечером, через месяц…
 
   Если мы используем Präsens для выражения будущего, то мы твердо уверены в том, что данное событие произойдет: Я точно уже завтра заплачу долги (деньги готовы, и я договорился о встрече). Если мы употребляем Futur (werden + Infinitiv), то это значит, что мы лишь намереваемся, собираемся или обещаем что-либо сделать: Я собираюсь заплатить долги, надо бы это сделать (а что получится на самом деле – другой вопрос). Поэтому не стоит злоупотреблять формой Futur – употребляйте ее в том случае, если хотите сказать: Я собираюсь что-то сделать (или: что-то, видимо, произойдет – таков прогноз). Если же просто: Я сделаю, то используйте Präsens:
   Ich fahre in einer Woche nach Frankreich. – Я поеду через неделю во Францию.
   Ich werde eines Tages nach Frankreich fahren. – Я собираюсь однажды, когда-нибудь съездить во Францию.
   Tagsüber wird es regnen. – Днем (в течение дня) будет идти дождь.
   С другой стороны, стоит вам интонационно „нажать“ на это werde, как получится другой, уверенный оттенок смысла:
   Ich werde nach Frankreich fahren. – Я намерен поехать, я приложу для этого все усилия.
 
   В некоторых случаях Futur невозможно обойти (употребив настоящее время). Сравните:
   Ich werde in Paris wohnen. – Я буду жить в Париже.
   Ich wohne in Paris. – Я живу в Париже.
 
   Futur может быть использован для строгого приказа:
   Du wirst dich sofort entschuldigen! – Ты сейчас же извинишься!
   Wirst du still sein? – (Может быть), ты замолчишь (дословно: будешь тихим)?
   А также для предположения:
   Sie wird (wohl) schon längst zu Hause sein. – Она (пожалуй) уже давно дома.
   Er wird jetzt (wohl) keine Zeit haben. – У него (видимо) сейчас не найдется времени.
 
   Итак, Futur нужен нам, в основном, не для выражения будущего времени, а для передачи модальных значений предположения (собираюсь, возможно), уверения (намерен, обязательно), побуждения (а ну-ка сейчас же!). Иными словами werden в данном случае является, скорее, одним из модальных глаголов, а не вспомогательным глаголом будущего времени.
 
   Ich glaube, dass er nächsten Monat wird Schulden bezahlen wollen. – Я думаю, что он в следующем месяце захочет заплатить долги.
   Как видите, хотя wird здесь и спрягаемая часть глагола в придаточном предложении (по общему правилу должна стоять на конце), всё же двойной Infinitiv оказывается сильнее. Так было, как вы помните, и в случае Perfekt модального глагола в придаточном предложении:
   Ich glaube, dass er im vorigen Monat hat Schulden bezahlen wollen. – Я думаю, что он хотел в прошлом месяце оплатить долги.
 
   Возьмем два предложения:
   Ich habe alle Formalitäten erledigt. – Я уладил все формальности.
   Ich fahre ins Ausland. – Я еду за границу.
   Сначала уладил все формальности, теперь еду. Одно действие предшествует другому, в первом предложении – Perfekt (совершенное время), во втором – Präsens (настоящее время). А теперь нам нужно эту ситуацию перенести в будущее:
   Ich werde erst dann ins Ausland fahren, wenn ich alle Formalitäten erledigt haben werde. – Я только тогда поеду за границу, когда улажу все формальности.
   В первом предложении Futur 1 (werden + Infinitiv), во втором предложении – Futur 2 (werden + Infinitiv Perfekt), который выражает действие, предшествующее в будущем другому действию. Еще примеры:
   Bis morgen werde ich alles gelernt haben. – До завтра я все выучу.
   Bis nächste Woche werden wir nach Italien gefahren sein. – До следующей недели мы уедем в Италию.
   Futur 2 (называемое также законченным будущим) употребляется крайне редко, обычно же говорят так:
   Ich werde erst dann ins Ausland fahren, wenn ich alle Formalitäten erledigt habe.
   Вместо Futur 2 используется Perfekt (совершенное время): Когда совершу, тогда поеду. Это тот интересный случай, когда Perfekt употребляется в значении будущего времени. А почему бы и нет? Слово Perfekt переводится ведь не как прошедшее, а как совершенное. Не только сделал, но и сделаю. Еще примеры на действие, завершенное, законченное в будущем:
   Ich schreibe Ihnen, wenn ich in Hamburg angekommen bin. – Я напишу Вам, когда прибуду в Гамбург.
   Wetten, dass er morgen alles wieder vergessen hat? – Спорим, что завтра он опять все забудет?
 
   Так же, как с помощью Futur 1 можно выразить предположение о настоящем, Futur 2 используется для того, чтобы выразить предположение о прошлом (и в этом, собственно говоря, его основное применение). Сравните:
   Sie haben mich für verrückt gehalten. – Они сочли меня сумасшедшим (Perfekt).
   Sie werden mich wohl für verrückt gehalten haben. – Они меня, видимо, сочли сумасшедшим (Futur 2).
   Futur 2 нередко сопровождается усилительными частицами wohl или schon, которые здесь означают видимо, пожалуй. Итак, сравните два случая употребления Futur 2:
   Bis Ende dieser Woche wird er sein Examen bestanden haben. – До конца этой недели он сдаст („выдержит, выстоит“) свой экзамен.
   Er wird sein Examen schon bestanden haben. – Он, видимо, сдал свой экзамен.
   Futur 2, используемый для предположения, близок по значению и совпадает по форме с оборотом модальный глагол + Infinitiv Perfekt. Сравните:
   Er wird wohl ins Ausland verreist sein. – Он, видимо, уехал за границу.
   Er muss ins Ausland verreist sein. – Он, должно быть, уехал за границу.
 
   Выразите ваше предположение:
   Warum ist Maria noch nicht da? – Почему Марии еще (здесь) нет?
   Ich vermute: Sie ist krank geworden. – Я предполагаю: Она заболела.
   Sie wird (wohl) krank geworden sein. – Она, видимо, заболела.
   = Sie muss krank geworden sein. – Она, должно быть, заболела.
   + Sie soll krank geworden sein. – Она, говорят, заболела.
 
   Sie hat ihre Freundin getroffen. – Она встретила подругу.
   Sie ist mit ihrer Freundin ins Kino gegangen. – Она пошла со своей подругой в кино.
   Der Deutschkurs hat länger gedauert. – Занятия на курсах немецкого продолжались дольше.
   Sie ist in einen Stau gekommen. – Она попала в пробку.
   Sie hat die Einladung vergessen. – Она забыла о приглашении.
   Sie hat verschlafen. – Она проспала.
   Sie hat den Zug verpasst. – Она опоздала на поезд.
   Sie hat Besuch bekommen. – К ней пришли гости (дословно: она получила посещение).

Passiv

   Сравните два предложения:
   Der Verbrecher stiehlt den Wagen. – Преступник крадет машину.
   Der Wagen wird (von dem Verbrecher) gestohlen. – Машина крадется преступником, машину крадут (дословно: становится украденной).
   В первом случае подлежащее (преступник) действительно является деятелем, оно активно. Во втором случае подлежащее (машина) не совершает действия, а лишь (пассивно) испытывает действие, направленное на него. Такая форма называется пассивной – Passiv. Первая же форма, соответственно, называется активной – Aktiv. Итак, возможны два направления действия: Aktiv (—>) и Passiv (< – ). Как сказал Гёте:
   Du glaubst zu schieben und wirst geschoben. – Ты думаешь, что движешь (толкаешь), а (на самом деле) ты движим.
 
   Для чего нужен Passiv? Дело в том, что когда употребляется Passiv, важен не деятель, а само действие. Поэтому деятеля часто и вовсе не называют, опускают, и так все ясно. Но можно и указать: с помощью предлога von (от).
   Немцы питают к этой форме особое пристрастие. Passiv часто используется и там, где в русском языке употребляется неопределенно-личная форма (делают – неважно кто):
   Das Haus wird (von Bauarbeitern) gebaut. – Дом строится (строителями). = Дом строят.
   Die Wohnung wird einmal in der Woche geputzt. – Квартира убирается (дословно: чистится) один раз в неделю.
   Впрочем, и по-немецки можно употребить неопределенно-личную форму:
   Man baut das Haus. – Дом строят.
   Man stiehlt den Wagen. – Машину крадут.
   Man putzt die Wohnung. – Квартиру убирают.
 
   Passiv образуется при помощи вспомогательного глагола werden (становиться) и Partizip 2 смыслового глагола.