Илья Франк
Немецкая грамматика с человеческим лицом
Deutsche Grammatik mit menschlichem Antlitz

   Эту книгу, написанную в стиле устного рассказа,
   Вы прочитаете с одного раза.
   А потом, чтобы как следует всё понять,
   Прочтете еще раз пять …
 
   Dieses Büchlein, wie leichte Lektüre geschrieben,
   Werden Sie auf einmal lesen und lieben.
   Aber nachher, um alles ganz gut zu verstehen,
   Lesen Sie es bitte noch einmal – oder zehn.

Содержание

   ЗАЧЕМ НУЖНА ЭТА КНИГА?
   НАЗВАНИЯ БУКВ И ИХ ЧТЕНИЕ
   Часть I. КТО И КАКОЙ?
   Артикль
   Род
   Слова-кубики
   Множественное число
   Akkusativ
   Dativ
   Genitiv
   Не / никакой (nicht/kein)
   Местоимения, сокращающие ответ
   Слабые существительные
   Предлоги с Akkusativ/Dativ
   Предлоги с Akkusativ
   Предлоги с Dativ
   Предлоги с Genitiv
   Нeсовпадение русских и немецких предлогов
   Склонение прилагательных
   Приставки к прилагательным (не…, слишком …)
   Прилагательные-существительные
   Прилагательные без артикля
   Степени сравнения
   Какой – такой (welch – solch, was für ein – so ein)
   Тот самый – другой (derselbe – der andere, ein anderer)
   Кто-то/никто (jemand/niemand)
   Порядковые числительные
   Часть II. ЧТО ДЕЛАТЬ?
   Глагол в настоящем времени (Präsens)
   Сильные глаголы, меняющие корневую гласную в настоящем времени
   Нерегулярные глаголы sein, haben, werden
   Повелительная форма (Imperativ)
   Же, даже, только (doch, ja, denn, sogar – nicht einmal, erst – nur)
   Неопределенно-личные и безличные предложения (man, es)
   Причастия настоящего и прошедшего времени (Partizip 1, Partizip 2)
   Совершенное (прошедшее) время (Perfekt)
   Модальные глаголы, zu перед вторым глаголом в предложении. Обороты с zu
   Обычные глаголы в роли модальных
   Глагол lassen
   Глаголы wissen, kennen
   Модальные глаголы в Perfekt
   Неопределенная форма прошедшего (совершенного) времени (Infinitiv Perfekt)
   Отделяемые и неотделяемые приставки
   Возвратные глаголы
   Глаголы с управлением
   Туда – сюда (hinein – herein)
   -то, – либо, – нибудь (irgend-)
   Прошедшее время (Präteritum)
   Условная форма 2 (Konjunktiv 2)
   Условная форма 1 (Konjunktiv 1)
   Будущее время (Futur)
   Passiv
   Глаголы-существительные, оборот war + Infinitiv
   Еще частицы
   Часть III. СКАЖИТЕ СВЯЗНО
   Порядок слов
   Выражение причины и следствия
   Выражение времени
   Plusquamperfekt и nachdem
   Выражение условия
   Или – иначе – либо … либо … (oder – sonst – entweder … oder …)
   Выражение цели
   Выражение уступки
   Выражение уточнения
   Выражение способа совершения действия (indem)
   Выражение позитивного (so dass – так что (нечто происходит) и негативного (als dass – так что (действия не будет) следствия
   Выражение мнимости (кажущегося). Разные als
   Двойные союзы
   Чем … тем … (Je… desto …)

Зачем нужна эта книга?

   Зачем еще одна немецкая грамматика? Их ведь написано немало. Может быть, автор подумал: Все пишут – и я напишу. И буду я уже не просто „я“, а автор грамматики немецкого языка. Раньше я мучился, читая и заучивая всё это, а теперь пусть помучаются другие. Честно говоря, приятно быть автором грамматики немецкого языка, но всё же это не единственная причина появления на свет данной книги.
   Говорят, что автор пишет ту книгу, которую он вообще-то хотел бы прочитать. Но, узнав, что такой книги не существует, садится писать ее сам. А что делать?
   Я хотел прочитать связный рассказ о немецкой грамматике – именно рассказ, повесть, которую можно читать подряд, не отрываясь. На русском же языке мне попадались лишь грамматические справочники. Вещь нужная, но справочник не предназначен для чтения, в него можно только заглянуть. Если попробовать почитать – заболит голова.
   Это во-первых. Во-вторых, чтобы книгу можно было прочитать, она должна быть авторской, то есть не просто иметь на своей обложке имя и фамилию автора, но и быть индивидуальной по языку и содержанию – вы должны чувствовать личность человека, который с вами разговаривает, слышать его темперамент, его дыхание, пусть даже не всегда ровное.
   Книга написана разговорным языком – в стиле устного объяснения. Но в чем может проявиться оригинальность содержания? Ведь это не роман, не сочинение на вольную тему, это же немецкая грамматика!
   Рискуя вас испугать, всё же скажу: сколько авторов, столько немецких грамматик. И даже так: сколько людей, владеющих немецким, столько немецких грамматик. Потому что грамматика – не набор правил, а языковая картина мира. Сколько людей, столько картин мира.
   Но это так, лирическое отступление. Я – не ученый, я преподаватель немецкого языка, человек практики. Когда пишешь грамматику, встает вопрос – о чем писать, а о чем – нет? Что важно, существенно, а что второстепенно? Обо всем написать заведомо нельзя, потому что грамматика плавно переходит в лексику – в различные случаи употребления тех или иных слов. Я старался писать только о том, что реально вызывает трудности и колебания у осваивающих язык. И ничего не писал просто так, „для полноты картины“.
   Кроме того, я, пожалуй, покривил душой, назвав себя „человеком практики“. Ведь у преподавания языка есть и своя теория – метод. Данная грамматика поможет вам скорректировать речь „на ходу“, в процессе говорения.Так, например, вы не найдете здесь многочисленных таблиц склонений прилагательных, не найдете даже названий этих склонений. Зато получите три правила, которые легко будет применить и которые покрывают все таблицы (обычно приводимые в справочниках). Ведь, когда вы говорите, вы не можете держать в голове несколько таблиц! Вы ведь человек, а не компьютер! (Обратите еще раз внимание на название книги.) Не обнаружите вы и разных склонений существительных, каждый падеж дается отдельно – причем вместе с соответствующими местоимениями (так вам будет легче сориентироваться). И тому подобное. Такое совмещение тем, кстати сказать, и сделало возможным сравнительно небольшой объем книги, содержащей весьма большой материал. Я старался показать вам не карту языка, а его глобус.
   Для кого предназначена книга? Для всех – и это я говорю не просто для того, чтобы ее все купили. Она предназначена для начинающих – потому что, в отличие от справочников, начинает с начала и не предполагает никаких предварительных познаний у читателя. (В справочнике в каждом параграфе вы встретите примеры, для понимания которых нужно знать и другие параграфы.) Кроме того, все примеры даны с дословным переводом, пусть даже в ущерб хорошему русскому. Эта книга предназначена и для владеющих языком, так как содержит различные грамматические тонкости, в которых могут путаться и сами немцы (как и мы иногда не знаем, как что-то сказать по-русски). Тонкости даны более мелким шрифтом, так что начинающие могут со спокойной совестью их пропускать.
   Я буду благодарен за отзывы, особенно конкретно-критические, которые можно присылать по электронной почте: ilya-frank@mtu-net.ru
 

Правила чтения и произношения

Согласные

   W (вэ) читается как русский в: was?что?
   Z (цэт) читается как ц: Mozart.
   S (эс) читается как с: Post – почта, но перед (и между) гласными – как з: Saal – зал, lesen – читать.
   ß (эсцэт) читается как с (в этой букве заключены два s).
   F (эф), V (фау) читаются как ф: Frankfurt, Vater – отец. В заимствованных словах v читается как в: Vase.
   J (йот) читается как й: Ja – Да.
   L (эль) – среднее между мягким ль и твердым эл, но ближе к мягкому: Land – страна.
   R (эр) можно читать грассируя (картавя), можно – как обычное русское р (зависит от региона): Russe – русский, Mutter – мать.
   H в начале слова или корня читается как выдох: Haus – дом, dahinten – вон там (da-hinten), а в середине или в конце корня (после гласного) не читается вообще: gehen – идти, Kuh – корова.

Буквосочетания согласных

   Koch (х) – повар, Fuchs (кс) – лиса, Schiller (ш), Sport (шп) и still (шт) – в начале слова или корня, Deutsch (твердое ч), backen ('бакн') – печь, quaken (кв) – квакать.
   Суффикс -tion (всегда ударный) читается циoн.
   ß или ss.
   В букве ß (эсцэт) кроются два s. Однако иногда пишется ß, а иногда ss – подчас даже в разных формах одного и того же слова. В соответствии с новой реформой правописания после долгого гласного или двойного гласного пишется ß, а после краткого – ss:
   wissen – weiß, dass, groß.

Гласные

   Гласные с изменением-перегласовкой (Umlaut– две точки сверху) читаются yже (с более узким ртом), чем соответствующие им обычные гласные: schon (уже) – schön ('шён' – прекрасно), Zug (поезд) – Züge ('цюгэ' – поезда).
   "A Umlaut" читается как э: Säle – залы.
   Y (юпсилон) читается как ü: Lyrik.

Буквосочетания гласных

   Weimar (ай), Liebe (и) – любовь (черточка под гласным – знак долготы), heute (ой) – сегодня, Häuser (ой) – домa.

Ударение

   Ударение в немецких словах чаще всего падает на первый слог (Flugzeug – самолет), кроме некоторых исключений (warum – почему), слов с безударными приставками (verstehen – понимать) и слов, пришедших в немецкий из других языков (Computer).
   Безударные приставки:
   be-, ge-, er-
   ver-, zer-,
   ent-, emp-, miss-
 

Смягчите свой акцент

   Если слог заперт согласным, закрыт, то гласный в нем будет кратким, если открыт – долгим:
   da (долгое) – das (краткое); Dame (Da-me), danke (dan-ke).
   (Долгое а, кстати сказать, отличается от краткого не только количественно, но и качественно: оно более глубокое, горловое).
   Однако если у слога, имеющего на конце согласный звук, есть „лазейка“ в форме множественного числа этого слова (где слог открывается), то он будет долгим:
   Tag (день), gut (хороший), kam (пришел) – Ta-ge (дни), gu-te (хорошие), ka-men (пришли). Такая лазейка есть, конечно, у существительных, прилагательных и глаголов – и нет у таких слов как, например, das (это). Отсюда следует, что если слог заперт только одним согласным (и если это не какое-нибудь неизменяемое словечко), то он, скорее всего, будет долгим.
   Буквосочетание согласных, даже если и означает один согласный звук, в слоговой бухгалтерии считается как минимум за два – т. е. перед буквосочетанием слог всегда краток:
   kochen (варить), backen (печь), waschen (мыть).
   В нескольких неизменяемых односложных словах на r слог долгий:
   wer (кто), er (он), der (опред. артикль), nur (только), mir (мне), dir (тебе) …
   Есть и просто исключения из правила:
   Erde (земля), Arzt (врач), hoch (высоко), nach (вслед), Buch (книга), Städte (города), Mädchen (девушка) …
   А также sprach (говорил), brach (сломал) и wusch (мыл), хотя sprechen (говорить), brechen (ломать) и waschen (мыть) произносятся с коротким гласным в корне.
   Долгота может выражаться удвоением гласного, например:
   Tee (чай).
   Кстати сказать, е (долгое) произносится узко: рот превращается в щелочку, уголки губ максимально растягиваются, а е (краткое) произносится как э (т. е. с широко открытым ртом). Сравните: leben (жить) – ernst (серьезно), Ende (конец).
   Долгое э тоже возможно, но тогда оно выражается через ä:
   Bär (медведь).
   Еще один случай обозначения долготы – через h (которое само при этом не произносится), сравните:
   in – ihn.
   Иногда это h избыточно, так как и без него произносилось бы долго, но сохраняется в силу исторической традиции:
   gehen (идти), nahm (взял).
 
   Если слово или корень слова начинается с гласного, то он произносится с натужным, отрывистым звуком ("твердый приступ"):
   'alles (всё), 'und (и), 'ich (я), 'Esel (осел), ver'arbeiten (перерабатывать).
 
   В окончании -en не нужно произносить е:
   machen (делать) -читается: 'махн'.
 
   Звук х, как вы уже знаете, передается буквосочетанием ch. Если же перед ch стоит какой-либо „узкий“ (произносимый узким ртом) гласный (i, e, ö, ü) ,двойной гласный eu (ой) или согласный l, n, r, то это буквосочетание произносится мягко – х'.
   ich (я) – ихь, richtig (правильно) – рихьтихь, sprechen (говорить) – шпрех'ен, euch (вас, вам) – ойх'), solche (такие) – зольх'е.
   Обратите внимание, что -ig (на конце слова) произносится ихь.
 
   Согласные p, t, k произносятся с придыханием:
   Peter, Tee, Kaffee.
 
   Звонкие согласные на конце слова оглушаются (как и в русском: дуб читается дуп, но не как в английском: dog):
   Tag, gab (дал), Hund (собака).
 
   Звонкие согласные вообще не такие звонкие, как в русском, а как бы немного приглушенные. Их нужно произносить слабо, без нажима:
   sehen (видеть), Gott (Бог), Beeren (ягоды).

Часть I. КТО И КАКОЙ?
Артикль

   Немец не может просто сказать дом. Он говорит либо:
   ein Hausодин (какой-то) дом, либо:
   das Hausтот (самый) дом.
   Или:
   Eva bekommt ein Baby. – У Евы будет (один) ребенок (дословно: получает).
   Das Baby heißt Kain. – (Этого) ребенка зовут Каин.
   То есть: перед каждым существительным ставится слово, которое выражает его определенность или неопределенность – определенный или неопределенный артикль. Артикль – латинское слово, означающее сустав или маленький вспомогательный член предложения. В данном случае, ein – неопределенный артикль, а das – определенный артикль (среднего рода: оно). Напомним также, что существительные – это слова, обозначающие лица, предметы и явления (то есть то, что существует), все они отвечают на вопрос кто? или что? (Немцы, кстати, относятся к существительным с особым уважением и пишут их с большой буквы.)
   Артикль не имеет ударения, он произносится на одном дыхании с существительным, прилепляется к нему полностью. Поэтому значение артикля мы указали в скобках. Вообще же артикль не переводится, так как в русском языке ему нет соответствия. Если вы сделаете ударение на артикле, то у вас получится: У Евы будет один ребенок (а не два); этот ребенок (а не другой). Здесь мы, собственно говоря, уже имеем дело не с артиклем, а с самостоятельным полноправным словом, которое переводится на русский язык.
 
   Итак, вы спрашиваете:
   Gibt es hier in der Nähe eine Bar?Есть ли здесь поблизости (один) бар?
   Вы употребили неопределенный артикль, так как не знаете, что за бар и есть ли он вообще. Вам ответят:
   Ja, ich kenne hier eine Bar. – Да, я знаю здесь (один) бар.
   Это уже, конечно, вполне конкретный бар. Почему же употреблен неопределенный артикль? Дело в том, что неопределенный артикль может означать не только один какой-то (как в вашем вопросе), но и один из (как в ответе). То есть может выражать не только неопределенность, но и принадлежность частной вещи к общему понятию: Это один из баров.
   Наконец, вы уже подошли к бару и, удивляясь его невзрачности, восклицаете:
   Ist das eine Bar? – И это бар (называется)? И это один из баров?
   На что ваш спутник, не теряя самообладания, отвечает:
   Ja, das ist eine Bar. – Да, это бар, это один из баров.
   Ему нравится этот бар, и он добавляет:
   Die Bar ist gut. – Этот бар хорош.
   Здесь уже, как видите, определенный артикль (на сей раз женского рода).
   Итак, если вы что-то просто называете или характеризуете (тем самым возводя частное в общее), то нужно использовать неопределенный артикль:
   Unser Präsident ist ein Mensch wie du und ich. – Наш президент такой же человек, как ты и я (то есть простой, „свой“).
   Сравните:
   Das ist der Mensch. – Это (тот самый) человек. (О котором мы уже говорили. Der – определенный артикль мужского рода.)
   Здесь вы не называете, а указываете.
 
   Правда, если вы называете род занятий, профессию или национальность, то лучше вообще обойтись без артикля:
   Ich bin Geschäftsmann. – Я бизнесмен (дословно: деловой человек).
   Sie arbeitet als Krankenschwester. – Она работает медсестрой (дословно: как медсестра, в качестве медсестры).
   Ich bin Deutscher. – Я немец.
 
   Но:
   Ich weiß, dass du ein Künstler bist. – Я знаю, что ты художник (в широком смысле).
   Здесь имеется в виду не столько род занятий, сколько характеристика человека, соотнесение частного с общим: ты относишься к разряду художников, ты один из них.
 
   Кроме того, можно обойтись без артикля, если речь идет о чувствах, веществах и материалах, или просто о чем-то общем, неделимом и не поддающемся исчислению (то есть о том, о чем редко говорят одно какое-то или то самое):
   Jeder Mensch braucht Liebe. – Каждому человеку нужна любовь.
   Die Tasche ist aus Leder. – Эта сумка из кожи.
   Ich habe Durst. – Я хочу пить. Дословно: у меня жажда (не одна жажда и не та жажда, а просто жажда).
   Ich trinke Bier. – Я пью пиво.
   Die Deutschen essen viel Schweinefleisch. – Немцы едят много свинины.
   Wir haben Glück. – Нам повезло (дословно: мы имеем счастье).
   in Zukunft – в будущем.
   Сравните, однако:
   Ich trinke ein Bier. – Я выпью одно (= одну кружку) пиво.
   Ich esse ein Schweinefleisch. – Я съем одну порцию свинины.
   Ich trinke das Bier. – Я пью (или выпью) вот это пиво.
   Ich esse das Schweinefleisch. – Я ем (или съем) эту свинину.
   Здесь мы имеем дело уже не с артиклями, а с самостоятельными словами, словами с собственным ударением.
 
   Иногда артикль бывает нужен чисто формально, для прояснения падежа:
   Ich ziehe Wein dem Wasser vor. – Я предпочитаю вино воде.
   Unter dem Schnee – под снегом.
 
   С определенным артиклем слово может быть употреблено не только если оно обозначает нечто конкретное, но и если имеет обобщающее значение, то есть обозначает совокупность конкретных вещей (общее, но в то же время делимое, поддающееся исчислению):
   Der Mensch ist, was er isst. – Человек есть то, что он ест. (Лозунг материализма.)
 
   Aртикля может не быть при перечислении или в уже сложившихся речевых оборотах и в поговорках:
   mit Weib und Kind – с женой и ребенком (или детьми) (то есть всей семьей).
   in Familie und Beruf – в семье и в профессии (то есть на работе).
   Ende gut – alles gut. – Конец – делу венец (дословно: конец хорошо – всё хорошо).
   Zeit ist Geld. – Время – деньги.
   А также в газетных заголовках, объявлениях,телеграммах, командах (для краткости):
   Bankräuber nahm Kind als Geisel. – Грабитель банка взял ребенка заложником.
   Einfamilienhaus zu verkaufen. – Продается дом на одну семью.
   Hände hoch! – Руки вверх!
   Опускается артикль и при назывании различных временных отрезков во фразах типа:
   Es ist Abend. – Вечер (дословно: оно есть вечер).
   Heute ist Mittwoch. – Сегодня среда.
 
   Перед именами определенный артикль, как правило, не нужен, так как они сами по себе обозначают определенные лица:
   Auf Klaus ist Verlass. – На Клауса можно положиться (дословно: есть доверие).
   Довольно часто в повседневном разговорном языке артикль все же ставится, что как-то оживляет речь:
   Weiß jemand, wo der Klaus ist? – Знает кто-нибудь, где (этот) Клаус?
   Артикль ставится перед фамилией во множественном числе, а также в том случае, если при имени есть определение:
   Die Meyers sind eine glückliche Familie. – Майеры – счастливая семья.
   die kleine Susanne, der große Goethe, der edle Winnetou – маленькая Сузанна, великий Гёте, благородный Виннету (вождь индейцев из книг Карла Мая).
   Что касается городов и стран, то они, в основном, обходятся без артикля:
   Österreich (Австрия), Wien (Вена)…
   Небольшое количество названий стран употребляется с артиклем:
   die Schweiz (Швейцария), die Türkei, der Iran, die Niederlande…
   За исключением этой небольшой группы страны и города – среднего рода. Обычно род не виден, поскольку нет артикля. Но если название города или страны сопровождается определением, то артикль нужен:
   das neue Deutschland (новая Германия), das schöne Paris (прекрасный Париж)…

Род

   Существительные в немецком языке, как и в русском, могут быть трех родов: мужского, женского и среднего:
   der (ein) Mann (m) – мужчина (мужской род – Maskulinum),
   die (eine) Frau (f) – женщина (женский род – Femininum),
   das (ein) Fenster (n) – окно (средний род – Neutrum).
   Род, как видите, выражается через артикль. Поэтому удобнее отмечать его не латинскими названиями рода (которые вы, однако, встретите в словаре), а окончаниями определенного артикля:
   Mann (r), Frau (e), Fenster (s).
 
   Мужчина будет, конечно, мужского рода, а женщина – женского. Впрочем, здесь тоже не обошлось без „странностей“: das Weib (женщина, баба), das Mädchen (девочка, девушка). А вот с неодушевленными предметами уже сложнее. Они, как и в русском, совсем не обязательно среднего, „нейтрального“ рода, а относятся к разным родам. Шкаф в русском языке почему-то мужчина, а полка – женщина, хотя никаких половых признаков у них нет. Так же и в немецком. Беда в том, что род в русском и в немецком часто не совпадает, что немцы видят пол предметов по-другому. Может (случайно) совпасть, может нет. Например, der Schrank (шкаф) – мужского рода, das Regal (полка) – среднего. В любом случае слово нужно стараться запомнить с артиклем.
 
   Иногда по форме слова можно догадаться, какого оно рода. Например, по тому, как слово оканчивается. Как в русском языке слова на -ость, – ция, – ия, – ая, – ца, – ка, – а… – женского рода, так и немецкие слова на: die Melodie – мелодия, die Situation – ситуация, die Kultur – культура, die Tendenz – тенденция, die Spezialität – традиционное блюдо (какого-либо региона), die Malerei – живопись, die Festung – крепость, die Freiheit – свобода, die Möglichkeit – возможность, die Wissenschaft – наука…
   Некоторые суффиксы, которые в русском языке соответствуют мужскому роду, в немецком, наоборот, являются признаком женского рода: die Region – регион, die Diagnose – диагноз, die Garage – гараж…
   Слова, оканчивающиеся на , чаще всего женского рода: die Wanneванна, die Woche – неделя. Это соответствует русскому окончанию -а (-я). Но в русском есть и слова мужского рода с подобным окончанием (дядя, юнга). Так же и в немецком: der Junge – мальчик.
   Заметьте также, что слова на -ling всегда мужского рода: Lehrling (ученик, подмастерье).
 
   К мужскому роду принадлежат многие односложные (иногда и двухсложные – из-за приставки) существительные, образованные от глаголов:
   der Beginn < – beginnen (начало – начинать), der Blick < – blicken (взгляд, вид – взглянуть), der Klang < – klingen (звук – звучать), der Begriff < – begreifen (понятие – понимать), der Sieg < – siegen (победа – побеждать). Но: das Spiel < – spielen (игра – играть).
   Значительно облегчает дело также и то, что можно взять любой глагол в неопределенной форме и приставить к нему артикль среднего рода. Получится название процесса:
   das Sprechen < – sprechen (говорение – говорить), das Leben < – leben (жизнь – жить), das Essen < – essen (еда – есть).
 
   Интересно, что некоторые существительные в зависимости от рода имеют разные значения. Например:
   der See (озеро) – die See (море),
   der Band (том) – das Band (лента),
   das Steuer (руль, штурвал) – die Steuer (налог),
   der Leiter (руководитель) – die Leiter (лестница),
   der Tor (глупец) – das Tor (ворота),
   der Schild (щит) – das Schild (вывеска, табличка),
   der Bauer (крестьянин) – das Bauer (клетка)…

Слова-кубики

   Немцы очень любят составные слова – они играют в слова, как в кубики. Там, где русский употребил бы отдельное определение, немец часто скажет одним словом. Сравните:
   der Wintersport (Winter + Sport) – зимний спорт (зима + спорт),
   der Hauptbahnhof (Haupt + Bahn + Hof) – главный железнодорожный вокзал (глава + железная дорога + двор).
   На первый взгляд такое длинное слово может испугать, но на самом деле это довольно удобно. Главное: воспринимайте (и выговаривайте) подобное слово по частям, как несколько отдельных слов, тогда с ним легко будет справиться.
   Какого рода будет составное слово, какой артикль оно получит? Род определяется по последнему слову – по „паровозику“: