Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо:
ich interessiere mich… – я интересуюсь… (но не собой же, а чем-то),
ich treffe mich… – я встречаюсь… (но не сам с собой, а с кем-то).
Возвратность используется здесь для придания действию оттенка для себя.
Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими:
Sie irren sich! – Вы заблуждаетесь!
Ich erhole mich. – Я отдыхаю.
Ich entspanne. – Я расслабляюсь.
Wir unterhalten uns. – Мы беседуем.
Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):
Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine. – Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину.
Dann kaufen Sie sich eine! – Тогда купите (себе)!
Das kannst du dir leisten. – Это ты можешь себе позволить.
Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т. е. представиться) и себе представить. Сравните:
Darf ich mich vorstellen? – Разрешите представиться?
Stell dir das mal vor! – Представь-ка себе это!
So etwas kann man sich kaum vorstellen. – Такое едва ли можно себе представить.
Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол – дательный (Dativ) – и наоборот:
(Dativ)
Ich danke dir. – Благодарю тебя.
Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. – Поздравляю Вас с днем рождения.
Sie begegnet ihm auf der Straße. – Она (случайно) встречает его на улице.
(Akkusativ)
Rufen Sie mich an. – Позвоните мне.
Stört das Sie? – Вам это мешает? (Вас это раздражает?)
Das kostet mich viel Zeit. – Это мне стоит (т. е. у меня занимает) много времени.
С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд:
Das Unglück hat vielen Menschen das Leben gekostet. – Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.
Возвратное местоимение обычно следует сразу за глаголом:
Ruf mich bitte um sechs Uhr an. – Позвони мне, пожалуйста, в 6 часов.
Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:
Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). – Позвони пожалуйста в 6 часов мне (не кому-нибудь другому).
Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:
Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. – Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.
То же самое происходит и в придаточном предложении:
Ich weiß, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wünscht. – Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.
Или просто в Infinitiv:
sich einen interessanteren Job wünschen – хотеть (желать себе) более интересную работу,
sich vortrefflich amüsieren – отлично развлечься.
Возвратное местоимение – очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещен – обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное) не дает себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое). Сравните:
Seit der Schulzeit interessiert sich Peter für Erdkunde. – Со школьных лет Петер интересуется географией.
Seit der Schulzeit interessiert er sich für Erdkunde.
Ich habe keine Ahnung, wie sich die Deutschen in Moskau erholt haben. – Я понятия не имею, как эти немцы отдохнули в Москве.
Ich habe keine Ahnung, wie sie sich in Moskau erholt haben.
Впрочем, так же поступают и личные местоимения в Akkusativ и Dativ:
Zum Glück interessiert ihn diese Schönheit nicht. – К счастью, его не интересует эта красавица.
Er behauptet, dass ihn diese Schönheit nicht interessiert. – Он утверждает, что эта красавица его не интересует.
Leider ist mir diese Regel unbekannt. – Мне, к сожалению, неизвестно это правило.
Er sagt, dass ihm diese Regel unbekannt ist. – Он говорит, что ему неизвестно это правило.
Глаголы с управлением
Довольно часто после глагола следует совершенно определенный, свойственный этому глаголу предлог:
Interessieren Sie sich für Kunst? – Вы интересуетесь искусством?
Er fängt mit dem Studium an. – Он начинает учебу.
Такие глаголы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните:
Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) – Я думаю о моей подруге.
Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) – Он принимает участие в этом соревновании.
Там, где у нас были предлоги für и mit, падеж запоминать не нужно: вы помните, что после für – всегда Akkusativ, после mit – всегда Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Мы говорили, что предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin? (куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo? (где?). Однако здесь мы таких вопросов задать не можем (хотя в думать о ком-то чувствуется стрелка, направление, а в принимать участие в чем-то чувствуется точка, место – и на самом деле эта подсказка срабатывает почти всегда). Поэтому данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat.
Там же, где падеж очевиден, можно так: sich interessieren für, anfangen mit.
Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они „управляют“ определенным предлогом и падежом.
Еще одна особенность этих глаголов:
Wofür interessierst du dich? – Чем ты интересуешься?
Ich interessiere mich dafür. – Я интересуюсь этим.
Вместо für was употребляется перевернутая форма wofür (причем was превратилось в wo-), а вместо für das – dafür. Правда, это только в том случае, если речь идет о чем-нибудь неодушевленном. В разговоре о лицах эта особенность глаголов с управлением не проявляется:
Für wen interessiert sie sich? – Кем она интересуется?
Sie interessiert sich für den (ihn). – Она интересуется им.
Если предлог начинается с гласной, то для удобства произношения после wo– и da– вставляется -r-:
Woran denken Sie? – О чем Вы думаете?
Ich denke daran. – Я думаю об этом.
Бывает и так, что глагол может управлять двумя разными предлогами, и от этого меняется его значение:
Er freut sich auf das nächste Wochenende. – Он радуется (предстоящим) выходным (будущее).
Er freut sich über das Geschenk. – Он радуется подарку (настоящее или прошлое).
Или:
Sie denkt an ihre Prüfungen. – Она думает о своих экзаменах.
Was denken Sie über unseren Präsidenten? – Что Вы думаете о нашем президенте? (думаете = Ваше мнение).
К глаголам с управлением относятся и выражения вроде:
Ich bin stolz auf meinen Sohn. – Я горжусь своим сыном.
Ich bin damit einverstanden. – Я с этим согласен.
Это как бы такие составные глаголы: состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit…
Особый случай управления представляют собой глаголы, которые требуют после себя Genitiv (без предлога):
Er gedenkt seiner Eltern. – Он вспоминает своих родителей (хранит о них память).
Wir verdächtigen ihn des Diebstahls, des Mordes. – Мы подозреваем его в краже, в убийстве.
Ich entsinne mich dessen nicht. – Я этого не помню.
(Dessen – вместо da + предлог – типа damit, dafür. Вы помните вопрос, на который отвечает Genitiv: wessen? – чей? Dessen – ответ на этот вопрос.)
Diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage. – Это утверждение лишено всякого основания.
Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. – Эта игрушка пользуется большим спросом (популярностью, любовью).
Die Wohnung bedarf der Renovierung. – Квартира нуждается в ремонте.
Все они, как видите, означают скорее причастность (или непричастность, или необходимость причастности) к чему-либо (Genitiv – родительный падеж).
Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма):
Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). – Она охотно вспоминает свое школьное время.
Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). – Я стыжусь его поведения.
Кстати сказать, и Dativ всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог:
Ich schreibe ihm/an ihn. – Я пишу ему.
Gisela vertraut ihm/auf ihn. – Гизела ему доверяет.
А вот форма глагол-связка + прилагательное + Genitiv:
Er ist sich seines Erfolges sicher. – Он уверен в своем успехе.
Du bist solcher Ehre nicht würdig. – Ты недостоин такой чести.
Es war nicht der Mühe wert. – Это не стоило (затраченного) усилия.
Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. – Я вполне сознаю риск.
Существительное + Genitiv, как мы уже говорили, можно заменить на местоимение dessen:
Bist du dir dessen sicher? – Ты в этом уверен?
Нужно обращать внимание на те случаи, когда у русского глагола есть управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого – нет. Сравните:
Er heiratet eine Russin. – Он женится на русской (дословно: русскую).
Sie spielt Geige. – Она играет на скрипке.
Ich möchte ein hübsches Mädchen kennen lernen. – Я хотел бы познакомиться с красивой девушкой (дословно: научиться ее знать).
Sie glauben das, nicht? – Вы верите в это, не так ли?
Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. – Я не привык к такой погоде.
Das passiert mir oft. – Это со мной (дословно: мне) часто случается.
Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. – Они хотят украсть у тебя (дословно: тебе) твой велосипед.
Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:
Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.
Er lächelt mich an. – Он улыбается мне.
Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.
Er macht mich an. – Он пристает ко мне.
Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:
Was bekommst du dafür (für deine Arbeit)? – Что ты получишь за это (за эту работу)?
Wofür bekommst du dieses Geld? – За что ты получаешь эти деньги?
Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). – Меня при этом не было (на этом мероприятии).
Und damit basta! – И на этом всё!
Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог, например hiermit:
Hiermit (= damit, mit diesem Thema) beschäftigt sie sich schon lange. – Этим (этой темой) она уже давно занимается.
Hiermit может быть употреблено также в значении тем самым, итак:
Hiermit erkläre ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Vermögens. – Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.
Обратите внимание на слово einander (друг друга) – заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:
Wir kennen einander gut. – Мы знаем друг друга хорошо.
Wir denken aneinander. – Мы думаем друг о друге.
Wir sprechen miteinander. – Мы говорим друг с другом.
Interessieren Sie sich für Kunst? – Вы интересуетесь искусством?
Er fängt mit dem Studium an. – Он начинает учебу.
Такие глаголы надо запоминать вместе с предлогом, а подчас и с падежом, который следует после этого предлога. Сравните:
Ich denke an meine Freundin. (Akkusativ) – Я думаю о моей подруге.
Er nimmt an diesem Wettbewerb teil. (Dativ) – Он принимает участие в этом соревновании.
Там, где у нас были предлоги für и mit, падеж запоминать не нужно: вы помните, что после für – всегда Akkusativ, после mit – всегда Dativ. А вот после an может быть как Dativ, так и Akkusativ, так как это предлог местоположения. Мы говорили, что предлоги местоположения требуют после себя Akkusativ, если отвечают на вопрос wohin? (куда?), и Dativ, если отвечают на вопрос wo? (где?). Однако здесь мы таких вопросов задать не можем (хотя в думать о ком-то чувствуется стрелка, направление, а в принимать участие в чем-то чувствуется точка, место – и на самом деле эта подсказка срабатывает почти всегда). Поэтому данные глаголы следует запоминать так: denken an + Akk., teilnehmen an + Dat.
Там же, где падеж очевиден, можно так: sich interessieren für, anfangen mit.
Такие глаголы называются глаголами с управлением, так как они „управляют“ определенным предлогом и падежом.
Еще одна особенность этих глаголов:
Wofür interessierst du dich? – Чем ты интересуешься?
Ich interessiere mich dafür. – Я интересуюсь этим.
Вместо für was употребляется перевернутая форма wofür (причем was превратилось в wo-), а вместо für das – dafür. Правда, это только в том случае, если речь идет о чем-нибудь неодушевленном. В разговоре о лицах эта особенность глаголов с управлением не проявляется:
Für wen interessiert sie sich? – Кем она интересуется?
Sie interessiert sich für den (ihn). – Она интересуется им.
Если предлог начинается с гласной, то для удобства произношения после wo– и da– вставляется -r-:
Woran denken Sie? – О чем Вы думаете?
Ich denke daran. – Я думаю об этом.
Бывает и так, что глагол может управлять двумя разными предлогами, и от этого меняется его значение:
Er freut sich auf das nächste Wochenende. – Он радуется (предстоящим) выходным (будущее).
Er freut sich über das Geschenk. – Он радуется подарку (настоящее или прошлое).
Или:
Sie denkt an ihre Prüfungen. – Она думает о своих экзаменах.
Was denken Sie über unseren Präsidenten? – Что Вы думаете о нашем президенте? (думаете = Ваше мнение).
К глаголам с управлением относятся и выражения вроде:
Ich bin stolz auf meinen Sohn. – Я горжусь своим сыном.
Ich bin damit einverstanden. – Я с этим согласен.
Это как бы такие составные глаголы: состоящие из глагола-связки sein и прилагательного: stolz sein auf + Akk., einverstanden sein mit…
Особый случай управления представляют собой глаголы, которые требуют после себя Genitiv (без предлога):
Er gedenkt seiner Eltern. – Он вспоминает своих родителей (хранит о них память).
Wir verdächtigen ihn des Diebstahls, des Mordes. – Мы подозреваем его в краже, в убийстве.
Ich entsinne mich dessen nicht. – Я этого не помню.
(Dessen – вместо da + предлог – типа damit, dafür. Вы помните вопрос, на который отвечает Genitiv: wessen? – чей? Dessen – ответ на этот вопрос.)
Diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage. – Это утверждение лишено всякого основания.
Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. – Эта игрушка пользуется большим спросом (популярностью, любовью).
Die Wohnung bedarf der Renovierung. – Квартира нуждается в ремонте.
Все они, как видите, означают скорее причастность (или непричастность, или необходимость причастности) к чему-либо (Genitiv – родительный падеж).
Раньше таких глаголов (требующих после себя Genitiv) было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма):
Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). – Она охотно вспоминает свое школьное время.
Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). – Я стыжусь его поведения.
Кстати сказать, и Dativ всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог:
Ich schreibe ihm/an ihn. – Я пишу ему.
Gisela vertraut ihm/auf ihn. – Гизела ему доверяет.
А вот форма глагол-связка + прилагательное + Genitiv:
Er ist sich seines Erfolges sicher. – Он уверен в своем успехе.
Du bist solcher Ehre nicht würdig. – Ты недостоин такой чести.
Es war nicht der Mühe wert. – Это не стоило (затраченного) усилия.
Ich bin mir des Risikos wohl bewusst. – Я вполне сознаю риск.
Существительное + Genitiv, как мы уже говорили, можно заменить на местоимение dessen:
Bist du dir dessen sicher? – Ты в этом уверен?
Нужно обращать внимание на те случаи, когда у русского глагола есть управление (следующий за ним предлог), а у соответствующего немецкого – нет. Сравните:
Er heiratet eine Russin. – Он женится на русской (дословно: русскую).
Sie spielt Geige. – Она играет на скрипке.
Ich möchte ein hübsches Mädchen kennen lernen. – Я хотел бы познакомиться с красивой девушкой (дословно: научиться ее знать).
Sie glauben das, nicht? – Вы верите в это, не так ли?
Ich bin solches Wetter (Akkusativ) nicht gewohnt. – Я не привык к такой погоде.
Das passiert mir oft. – Это со мной (дословно: мне) часто случается.
Sie wollen dir dein Fahrrad stehlen. – Они хотят украсть у тебя (дословно: тебе) твой велосипед.
Интересен также случай, когда русскому глаголу с предлогом (или управляющему Dativ) соответствует немецкий глагол с отделяемой приставкой:
Er sieht mich an. – Он смотрит на меня.
Er lächelt mich an. – Он улыбается мне.
Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.
Er macht mich an. – Он пристает ко мне.
Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:
Was bekommst du dafür (für deine Arbeit)? – Что ты получишь за это (за эту работу)?
Wofür bekommst du dieses Geld? – За что ты получаешь эти деньги?
Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). – Меня при этом не было (на этом мероприятии).
Und damit basta! – И на этом всё!
Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог, например hiermit:
Hiermit (= damit, mit diesem Thema) beschäftigt sie sich schon lange. – Этим (этой темой) она уже давно занимается.
Hiermit может быть употреблено также в значении тем самым, итак:
Hiermit erkläre ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Vermögens. – Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.
Обратите внимание на слово einander (друг друга) – заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:
Wir kennen einander gut. – Мы знаем друг друга хорошо.
Wir denken aneinander. – Мы думаем друг о друге.
Wir sprechen miteinander. – Мы говорим друг с другом.
Туда-сюда (hinein-herein)
Сюда по-немецки будет her, туда – hin. Например:
Komm (hier)her! – Иди сюда!
Gehen wir (dort)hin! – (Давай) пойдем туда!
Kommen – приходить, gehen – уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:
Woher kommen Sie? – Откуда Вы идете (приходите)?
= Wo kommen Sie her?
Wohin gehen Sie? – Куда Вы идете (уходите)?
= Wo gehen Sie hin?
Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу – и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her уточняют направление действия.
Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.
Клара говорит Карлу:
Geh hinaus! – Выйди отсюда (туда-из)!
А Монике Карл нравится, и она зовет его:
Komm heraus! – Выходи сюда (сюда-из)!
Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:
Geh hinein! – Войди туда (туда-внутрь)!
(Ein в подобных сочетаниях значит внутрь – как, например, в слове einsteigen – садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)
И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:
Komm herein! – Заходи сюда (сюда-внутрь)!
Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (с теми же именами).
Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер – под деревом.
И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:
Geh hinunter! – Иди туда-вниз!
Моника зовет Карла к себе под дерево:
Komm herunter! – Иди сюда-вниз!
Моника прогоняет Петера:
Geh hinauf! – Иди туда-вверх!
Клара зовет Петера к себе на дерево:
Komm herauf! – Иди сюда-вверх!
Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:
Wir gehen ins Tal hinab. – Мы спускаемся в долину.
Er geht ins Tal herab. – Он спускается в долину (к нам – мы при этом уже в долине).
А также:
Ein Apfel fällt vom Baum herab. – Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).
А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.
Клара отсылает Петера:
Geh (über die Brücke) hinüber! – Иди (через мост) туда-через! (перейди реку).
Клара зовет к себе Ганса:
Komm herüber! – Иди сюда-через!
Ганс переходит реку и подходит к Кларе:
Er eilt herbei. – Он спешит (сюда-возле).
Er kommt an sie heran. – Он подходит к ней (сюда-к).
= Er kommt auf sie zu (специальный оборот).
Um sie herum blühen Rosen. – Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы.
В последних трех сочетаниях возможно только her.
Все эти наречия (кроме herab) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:
hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; heran = ran; herum = rum.
Например:
Kommen Sie (he)rein! – Войдите!
Raus (hier)! – Вон отсюда!
Gehen Sie auf die andere Seite rüber! – Перейдите на другую сторону.
В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия – если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her– (так уж сложилось):
Sie geht die Treppe herunter. – Она спускается вниз по лестнице.
Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:
über die Brücke herüber – через мост.
Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:
Wir gehen (auf) den Berg hinauf. – Мы поднимаемся на гору.
Komm (hier)her! – Иди сюда!
Gehen wir (dort)hin! – (Давай) пойдем туда!
Kommen – приходить, gehen – уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:
Woher kommen Sie? – Откуда Вы идете (приходите)?
= Wo kommen Sie her?
Wohin gehen Sie? – Куда Вы идете (уходите)?
= Wo gehen Sie hin?
Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу – и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her уточняют направление действия.
Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.
Клара говорит Карлу:
Geh hinaus! – Выйди отсюда (туда-из)!
А Монике Карл нравится, и она зовет его:
Komm heraus! – Выходи сюда (сюда-из)!
Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:
Geh hinein! – Войди туда (туда-внутрь)!
(Ein в подобных сочетаниях значит внутрь – как, например, в слове einsteigen – садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)
И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:
Komm herein! – Заходи сюда (сюда-внутрь)!
Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (с теми же именами).
Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер – под деревом.
И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:
Geh hinunter! – Иди туда-вниз!
Моника зовет Карла к себе под дерево:
Komm herunter! – Иди сюда-вниз!
Моника прогоняет Петера:
Geh hinauf! – Иди туда-вверх!
Клара зовет Петера к себе на дерево:
Komm herauf! – Иди сюда-вверх!
Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:
Wir gehen ins Tal hinab. – Мы спускаемся в долину.
Er geht ins Tal herab. – Он спускается в долину (к нам – мы при этом уже в долине).
А также:
Ein Apfel fällt vom Baum herab. – Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).
А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.
Клара отсылает Петера:
Geh (über die Brücke) hinüber! – Иди (через мост) туда-через! (перейди реку).
Клара зовет к себе Ганса:
Komm herüber! – Иди сюда-через!
Ганс переходит реку и подходит к Кларе:
Er eilt herbei. – Он спешит (сюда-возле).
Er kommt an sie heran. – Он подходит к ней (сюда-к).
= Er kommt auf sie zu (специальный оборот).
Um sie herum blühen Rosen. – Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы.
В последних трех сочетаниях возможно только her.
Все эти наречия (кроме herab) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:
hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinüber, herüber = rüber; heran = ran; herum = rum.
Например:
Kommen Sie (he)rein! – Войдите!
Raus (hier)! – Вон отсюда!
Gehen Sie auf die andere Seite rüber! – Перейдите на другую сторону.
В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия – если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her– (так уж сложилось):
Sie geht die Treppe herunter. – Она спускается вниз по лестнице.
Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:
über die Brücke herüber – через мост.
Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:
Wir gehen (auf) den Berg hinauf. – Мы поднимаемся на гору.
-то, – либо, – нибудь (irgend-)
Русским наречиям с -то, – либо, – нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend-:
Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. – Мы проведем отпуск где-нибудь на море.
Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. – Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.
Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. – Откуда-то идет дым. – Я думаю, (что-то) горит.
Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! – Когда-нибудь я еще выиграю в лото!
Irgendwer (= jemand) hält uns zum Narren. – Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).
Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? – Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?
Fällt dir irgendwas (= etwas) auf? – Ты что-нибудь замечаешь?
Irgendeine Frau will dich sprechen. – Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.
Gibt es irgendwelche Probleme? – Есть какие-то проблемы?
Wir müssen das Problem irgendwie lösen. – Мы должны как-нибудь решить эту проблему.
Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле:
Ein neues Fahrrad – das brauche ich irgendwie. – Новый велосипед мне, в общем-то, нужен.
Irgendwie hast du schon Recht. – В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.
Соответственно при отрицании:
Ich kann den Schlüssel nirgendwo (= nirgends) finden. – Я нигде не могу найти ключ.
Woher hast du das? – Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. – Откуда у тебя это? – Ниоткуда, я сам это сделал.
Wo soll ich das hinstellen? – Nirgendwohin, das kommt in den Müll. – Куда мне это поставить? – Никуда, это пойдет в мусор.
Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).
Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. – Мы проведем отпуск где-нибудь на море.
Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. – Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.
Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. – Откуда-то идет дым. – Я думаю, (что-то) горит.
Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! – Когда-нибудь я еще выиграю в лото!
Irgendwer (= jemand) hält uns zum Narren. – Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).
Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? – Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?
Fällt dir irgendwas (= etwas) auf? – Ты что-нибудь замечаешь?
Irgendeine Frau will dich sprechen. – Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.
Gibt es irgendwelche Probleme? – Есть какие-то проблемы?
Wir müssen das Problem irgendwie lösen. – Мы должны как-нибудь решить эту проблему.
Irgendwie употребляется также в значении в общем-то, в некотором смысле:
Ein neues Fahrrad – das brauche ich irgendwie. – Новый велосипед мне, в общем-то, нужен.
Irgendwie hast du schon Recht. – В каком-то смысле, в чем-то ты (уж) прав.
Соответственно при отрицании:
Ich kann den Schlüssel nirgendwo (= nirgends) finden. – Я нигде не могу найти ключ.
Woher hast du das? – Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. – Откуда у тебя это? – Ниоткуда, я сам это сделал.
Wo soll ich das hinstellen? – Nirgendwohin, das kommt in den Müll. – Куда мне это поставить? – Никуда, это пойдет в мусор.
Возможны также формы von nirgendher (ниоткуда), nirgendhin (никуда).
Прошедшее время (Präteritum)
Кроме Perfekt (совершенное время) есть в немецком языке и просто прошедшее время – Präteritum (что по-латыни означает прошлое, прошедшее мимо). Оно образуется при помощи суффикса -t-. Сравните:
Ich tanze. – Я танцую (настоящее время – Präsens).
Ich tanzte. – Я танцевал (прошедшее время – Präteritum).
Это похоже на английское прошедшее время, где признаком прошедшего времени является суффикс -d-:
I dance – I danced.
Итак, вставляется -t-, а дальше идут всё те же личные окончания. Сравните:
Präsens Präteritum
ich sage – я говорю ich sagte – я сказал
wir, sie, Sie sagen wir, sie, Sie sagten
du sagst du sagtest
er sagt er sagte (!)
ihr sagt ihr sagtet
Особенностью Präteritum является то, что в форме он (она, оно) не прибавляется личное окончание -t, то есть: формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.)
Как мы уже говорили, в немецком языке есть сильные (нерегулярные, не подчиняющиеся правилу) глаголы. Sagen – слабый, регулярный глагол. А вот fallen – сильный:
ich, er fiel (я, он упал), wir, sie, Sie fielen,
du fielst,
ihr fielt.
Здесь уже не нужен суффикс прошедшего времени -t-, так как на прошедшее время указывает само изменившееся слово (сравните с английским: I see – я вижу, I saw – я видел). Формы я и он одинаковы, личные окончания в этих формах отсутствуют (всё так же, как и у модальных глаголов в настоящем времени).
Итак, русскую фразу Я купил пиво на немецкий язык можно перевести двояко:
Ich kaufte Bier. – Präteritum (прошедшее время).
Ich habe Bier gekauft. – Perfekt (совершенное время).
В чем разница?
Perfekt употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, связано с настоящим моментом, когда оно актуально. Например, вы приходите домой и жена спрашивает вас (как говорится, мечтать не вредно):
Hast du Bier gekauft? – Ты купил пиво?
Ja, ich habe Bier gekauft. (Отвечаете вы с сознанием выполненного долга).
Ее интересует не тот момент в прошлом, когда вы покупали пиво, не история, а результат действия – то есть наличие пива. Сделано дело или нет? Свершилось или нет? Отсюда и название – Perfekt (совершенное время).
Präteritum (прошедшее время) употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, никак не связано с настоящим моментом. Это просто история, рассказ о каких-то прошлых событиях. Поэтому Perfekt употребляется, как правило, в разговоре, в диалоге, при обмене репликами (ведь именно в разговоре чаще всего важно не само действие в прошлом, а его актуальность для настоящего, его результат), а Präteritum – в рассказе, в монологе. Например, вы рассказываете о том, как проводили отпуск:
Ich kaufte ein paar Flaschen Bier… Dann ging ich an den Strand… – Я купил несколько бутылок пива, пошел на пляж…
Или рассказываете ребенку сказку:
Es war einmal ein König, der hatte drei Töchter… – Жил-был однажды король, у него было три дочери…
Или:
Ich kam, ich sah, ich siegte. – Пришел, увидел, победил.
Поскольку Präteritum нужен, как правило, для рассказа, то формы второго лица (ты, вы) употребляются редко. Даже в вопросе человеку, повествующему о чем-либо, чаще используется Perfekt – настолько привыкли уже, что эта форма – для реплик, Präteritum при таком перебивании рассказчика звучит очень литературно (хотя и красиво): Kauftest du Bier? Gingt ihr dann an den Strand? В основном же вы будете встречать и употреблять следующие две формы:
(ich, er) kaufte, wir (sie) kauften– для слабых глаголов,
(ich, er) ging, wir (sie) gingen– для сильных глаголов.
Итак: в разговоре вы употребляете Perfekt, в рассказе (о событиях, не связанных с настоящим моментом) – Präteritum.
Однако Präteritum глаголов sein, haben и модальных глаголов (+ глагол wissen) употребляется и в разговоре – наравне с Perfekt:
Ich war in der Türkei. (Präteritum) – Я был в Турции.
= Ich bin in der Türkei gewesen. (Perfekt)
Ich hatte einen Hund. (Präteritum) – У меня была собака.
= Ich habe einen Hund gehabt. (Perfekt)
Ich musste ihr helfen. (Präteritum) – Я должен был ей помочь.
= Ich habe ihr helfen müssen. (Perfekt)
Ich wusste das. (Präteritum) – Я знал это.
Ich habe das gewusst. (Perfekt)
Формы прошедшего времени sein —> war (du warst, er war, wir waren…) и haben —> hatte (du hattest, er hatte, wir hatten…) нужно запомнить.
Модальные же глаголы образуют Präteritum как слабые – вставкой суффикса -t-, с той только особенностью, что Umlaut (перегласовка) при этом „испаряется“: müssen —> musste, sollen —> sollte, dürfen —> durfte, können —> konnte, wollen —> wollte.
Например:
Ich konnte in die Schweiz fahren. Ich hatte Glück. Ich war noch nie in der Schweiz. – Я смог поехать в Швейцарию. Мне повезло (я имел счастье). Я еще никогда не был в Швейцарии.
Отдельно нужно запомнить: mögen —> mochte:
Ich mochte früher Käse. Jetzt mag ich keinen Käse. – Я раньше любил сыр. Теперь я не люблю сыра.
Теперь мы можем записать так называемые основные формы глагола (Grundformen):
Infinitiv Präteritum Partizip 2
kaufen kaufte gekauft
(покупать) (купил) (купленный)
trinken trank getrunken
Для слабых глаголов запоминать основные формы не нужно, так как они образуются регулярно. Основные формы сильных глаголов надо запоминать (как, кстати сказать, и в английском: drink – drank – drunk, see – saw – seen…)
Для некоторых сильных глаголов, как вы помните, нужно запоминать и форму настоящего времени (Präsens) – для форм ты и он (она, оно): nehmen – er nimmt (он берет), fallen – er fällt (он падает).
Особо следует отметить небольшую группу глаголов, промежуточных между слабыми и сильными:
denken – dachte – gedacht (думать),
bringen – brachte – gebracht (приносить),
kennen – kannte – gekannt (знать, быть знакомым),
nennen – nannte – genannt (называть),
rennen – rannte – gerannt (бежать, мчаться),
senden – sandte – gesandt (посылать),
(sich) wenden – wandte – gewandt (обращать(ся).
Они получают в Präteritum и в Partizip 2 суффикс -t, как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.
Для senden и wenden возможны также и слабые формы (хотя сильные (с -а-) используются чаще:
Wir sandten/sendeten Ihnen vor vier Wochen unsere Angebotsliste. – Мы Вам четыре недели назад послали список предложений.
Sie wandte/wendete kein Auge von ihm. – Она не сводила с него (не отвращала) глаз.
Haben Sie sich an die zuständige Stelle gewandt/gewendet? – Вы обратились в соответствующую (ответственную за это) инстанцию?
Если же senden имеет значение транслировать, а wenden – менять направление, переворачивать, то возможны только слабые формы:
Wir sendeten Nachrichten. – Мы передавали новости.
Er wendete den Wagen (wendete das Schnitzel). – Он повернул машину (перевернул шницель).
Jetzt hat sich das Blatt gewendet. – Теперь страница перевернулась (т. е. настали новые времена).
Есть несколько случаев, когда один и тот же глагол может быть и слабым, и сильным. При этом смысл его меняется. Например, hängen в значении вешать имеет слабые формы, а в значении висеть – сильные (и вообще у таких „двойных“ глаголов активный „двойник“, как правило, имеет слабые формы, а пассивный – сильные):
Sie hängte das neue Bild an die Wand. – Она повесила новую картину на стену.
Das Bild hing schief an der Wand. – Картина висела на стене криво.
Hast du die Wäsche aufgehängt? – Ты повесил белье?
Der Anzug hat lange im Schrank gehangen. – Этот костюм долго висел в шкафу.
Глагол erschrecken – слабый, если означает пугать, и сильный, если означает испугаться:
Er erschreckte sie mit einer Spielzeugpistole. – Он ее напугал игрушечным пистолетом.
Sein Aussehen hat mich erschreckt. – Его (внешний) вид меня напугал.
Erschrecke nicht! – Не пугай!
Sie erschrak bei seinem Anblick. – Она испугалась, увидев его (дословно: при его увидении).
Ich bin über sein Aussehen erschrocken. – Я испуган его видом (тем, как он выглядит).
Erschrick nicht! – Не пугайся!
Глагол bewegen может означать как двигать, приводить в движение (и тогда он слабый), так и побуждать (сильный):
Sie bewegte sich im Schlaf. – Она двигалась (т. е. ворочалась) во сне.
Die Geschichte hat mich sehr bewegt. – Эта история меня очень тронула.
Sie bewog ihn zum Nachgeben. – Она побудила, заставила его уступить (побудила к уступке).
Die Ereignisse der letzten Wochen haben ihn bewogen, die Stadt zu verlassen. – События последних недель побудили его покинуть город.
Глагол schaffen – слабый в значении трудиться, справиться с чем-либо (кстати сказать, девиз швабов, да и вообще немцев: schaffen, sparen, Häusle bauen – трудиться, экономить, строить домик) и сильный в значении создавать, творить:
Er schaffte die Abschlussprüfung spielend. – Он играючи сдал выпускной экзамен.
Wir haben das geschafft! – Мы добились этого, у нас получилось!
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. – В начале Бог сотворил небо и землю.
Die Maßnahmen haben kaum neue Arbeitsplätze geschaffen. – Эти мероприятия не создали новых рабочих мест.
Ich tanze. – Я танцую (настоящее время – Präsens).
Ich tanzte. – Я танцевал (прошедшее время – Präteritum).
Это похоже на английское прошедшее время, где признаком прошедшего времени является суффикс -d-:
I dance – I danced.
Итак, вставляется -t-, а дальше идут всё те же личные окончания. Сравните:
Präsens Präteritum
ich sage – я говорю ich sagte – я сказал
wir, sie, Sie sagen wir, sie, Sie sagten
du sagst du sagtest
er sagt er sagte (!)
ihr sagt ihr sagtet
Особенностью Präteritum является то, что в форме он (она, оно) не прибавляется личное окончание -t, то есть: формы я и он совпадают. (Как вы помните, то же происходит и с модальными глаголами.)
Как мы уже говорили, в немецком языке есть сильные (нерегулярные, не подчиняющиеся правилу) глаголы. Sagen – слабый, регулярный глагол. А вот fallen – сильный:
ich, er fiel (я, он упал), wir, sie, Sie fielen,
du fielst,
ihr fielt.
Здесь уже не нужен суффикс прошедшего времени -t-, так как на прошедшее время указывает само изменившееся слово (сравните с английским: I see – я вижу, I saw – я видел). Формы я и он одинаковы, личные окончания в этих формах отсутствуют (всё так же, как и у модальных глаголов в настоящем времени).
Итак, русскую фразу Я купил пиво на немецкий язык можно перевести двояко:
Ich kaufte Bier. – Präteritum (прошедшее время).
Ich habe Bier gekauft. – Perfekt (совершенное время).
В чем разница?
Perfekt употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, связано с настоящим моментом, когда оно актуально. Например, вы приходите домой и жена спрашивает вас (как говорится, мечтать не вредно):
Hast du Bier gekauft? – Ты купил пиво?
Ja, ich habe Bier gekauft. (Отвечаете вы с сознанием выполненного долга).
Ее интересует не тот момент в прошлом, когда вы покупали пиво, не история, а результат действия – то есть наличие пива. Сделано дело или нет? Свершилось или нет? Отсюда и название – Perfekt (совершенное время).
Präteritum (прошедшее время) употребляется тогда, когда действие, совершенное в прошлом, никак не связано с настоящим моментом. Это просто история, рассказ о каких-то прошлых событиях. Поэтому Perfekt употребляется, как правило, в разговоре, в диалоге, при обмене репликами (ведь именно в разговоре чаще всего важно не само действие в прошлом, а его актуальность для настоящего, его результат), а Präteritum – в рассказе, в монологе. Например, вы рассказываете о том, как проводили отпуск:
Ich kaufte ein paar Flaschen Bier… Dann ging ich an den Strand… – Я купил несколько бутылок пива, пошел на пляж…
Или рассказываете ребенку сказку:
Es war einmal ein König, der hatte drei Töchter… – Жил-был однажды король, у него было три дочери…
Или:
Ich kam, ich sah, ich siegte. – Пришел, увидел, победил.
Поскольку Präteritum нужен, как правило, для рассказа, то формы второго лица (ты, вы) употребляются редко. Даже в вопросе человеку, повествующему о чем-либо, чаще используется Perfekt – настолько привыкли уже, что эта форма – для реплик, Präteritum при таком перебивании рассказчика звучит очень литературно (хотя и красиво): Kauftest du Bier? Gingt ihr dann an den Strand? В основном же вы будете встречать и употреблять следующие две формы:
(ich, er) kaufte, wir (sie) kauften– для слабых глаголов,
(ich, er) ging, wir (sie) gingen– для сильных глаголов.
Итак: в разговоре вы употребляете Perfekt, в рассказе (о событиях, не связанных с настоящим моментом) – Präteritum.
Однако Präteritum глаголов sein, haben и модальных глаголов (+ глагол wissen) употребляется и в разговоре – наравне с Perfekt:
Ich war in der Türkei. (Präteritum) – Я был в Турции.
= Ich bin in der Türkei gewesen. (Perfekt)
Ich hatte einen Hund. (Präteritum) – У меня была собака.
= Ich habe einen Hund gehabt. (Perfekt)
Ich musste ihr helfen. (Präteritum) – Я должен был ей помочь.
= Ich habe ihr helfen müssen. (Perfekt)
Ich wusste das. (Präteritum) – Я знал это.
Ich habe das gewusst. (Perfekt)
Формы прошедшего времени sein —> war (du warst, er war, wir waren…) и haben —> hatte (du hattest, er hatte, wir hatten…) нужно запомнить.
Модальные же глаголы образуют Präteritum как слабые – вставкой суффикса -t-, с той только особенностью, что Umlaut (перегласовка) при этом „испаряется“: müssen —> musste, sollen —> sollte, dürfen —> durfte, können —> konnte, wollen —> wollte.
Например:
Ich konnte in die Schweiz fahren. Ich hatte Glück. Ich war noch nie in der Schweiz. – Я смог поехать в Швейцарию. Мне повезло (я имел счастье). Я еще никогда не был в Швейцарии.
Отдельно нужно запомнить: mögen —> mochte:
Ich mochte früher Käse. Jetzt mag ich keinen Käse. – Я раньше любил сыр. Теперь я не люблю сыра.
Теперь мы можем записать так называемые основные формы глагола (Grundformen):
Infinitiv Präteritum Partizip 2
kaufen kaufte gekauft
(покупать) (купил) (купленный)
trinken trank getrunken
Для слабых глаголов запоминать основные формы не нужно, так как они образуются регулярно. Основные формы сильных глаголов надо запоминать (как, кстати сказать, и в английском: drink – drank – drunk, see – saw – seen…)
Для некоторых сильных глаголов, как вы помните, нужно запоминать и форму настоящего времени (Präsens) – для форм ты и он (она, оно): nehmen – er nimmt (он берет), fallen – er fällt (он падает).
Особо следует отметить небольшую группу глаголов, промежуточных между слабыми и сильными:
denken – dachte – gedacht (думать),
bringen – brachte – gebracht (приносить),
kennen – kannte – gekannt (знать, быть знакомым),
nennen – nannte – genannt (называть),
rennen – rannte – gerannt (бежать, мчаться),
senden – sandte – gesandt (посылать),
(sich) wenden – wandte – gewandt (обращать(ся).
Они получают в Präteritum и в Partizip 2 суффикс -t, как слабые глаголы, но в то же время меняют корень, как многие сильные.
Для senden и wenden возможны также и слабые формы (хотя сильные (с -а-) используются чаще:
Wir sandten/sendeten Ihnen vor vier Wochen unsere Angebotsliste. – Мы Вам четыре недели назад послали список предложений.
Sie wandte/wendete kein Auge von ihm. – Она не сводила с него (не отвращала) глаз.
Haben Sie sich an die zuständige Stelle gewandt/gewendet? – Вы обратились в соответствующую (ответственную за это) инстанцию?
Если же senden имеет значение транслировать, а wenden – менять направление, переворачивать, то возможны только слабые формы:
Wir sendeten Nachrichten. – Мы передавали новости.
Er wendete den Wagen (wendete das Schnitzel). – Он повернул машину (перевернул шницель).
Jetzt hat sich das Blatt gewendet. – Теперь страница перевернулась (т. е. настали новые времена).
Есть несколько случаев, когда один и тот же глагол может быть и слабым, и сильным. При этом смысл его меняется. Например, hängen в значении вешать имеет слабые формы, а в значении висеть – сильные (и вообще у таких „двойных“ глаголов активный „двойник“, как правило, имеет слабые формы, а пассивный – сильные):
Sie hängte das neue Bild an die Wand. – Она повесила новую картину на стену.
Das Bild hing schief an der Wand. – Картина висела на стене криво.
Hast du die Wäsche aufgehängt? – Ты повесил белье?
Der Anzug hat lange im Schrank gehangen. – Этот костюм долго висел в шкафу.
Глагол erschrecken – слабый, если означает пугать, и сильный, если означает испугаться:
Er erschreckte sie mit einer Spielzeugpistole. – Он ее напугал игрушечным пистолетом.
Sein Aussehen hat mich erschreckt. – Его (внешний) вид меня напугал.
Erschrecke nicht! – Не пугай!
Sie erschrak bei seinem Anblick. – Она испугалась, увидев его (дословно: при его увидении).
Ich bin über sein Aussehen erschrocken. – Я испуган его видом (тем, как он выглядит).
Erschrick nicht! – Не пугайся!
Глагол bewegen может означать как двигать, приводить в движение (и тогда он слабый), так и побуждать (сильный):
Sie bewegte sich im Schlaf. – Она двигалась (т. е. ворочалась) во сне.
Die Geschichte hat mich sehr bewegt. – Эта история меня очень тронула.
Sie bewog ihn zum Nachgeben. – Она побудила, заставила его уступить (побудила к уступке).
Die Ereignisse der letzten Wochen haben ihn bewogen, die Stadt zu verlassen. – События последних недель побудили его покинуть город.
Глагол schaffen – слабый в значении трудиться, справиться с чем-либо (кстати сказать, девиз швабов, да и вообще немцев: schaffen, sparen, Häusle bauen – трудиться, экономить, строить домик) и сильный в значении создавать, творить:
Er schaffte die Abschlussprüfung spielend. – Он играючи сдал выпускной экзамен.
Wir haben das geschafft! – Мы добились этого, у нас получилось!
Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. – В начале Бог сотворил небо и землю.
Die Maßnahmen haben kaum neue Arbeitsplätze geschaffen. – Эти мероприятия не создали новых рабочих мест.
Условная форма 2 (Konjunktiv 2)
Ich hatte Urlaub im Sommer. – Я имел отпуск летом (Präteritum).
Ich war an der See. – Я был на море (Präteritum).
А если бы еще не был, но только хотел поехать летом в отпуск на море? Как сказать: имел бы, был бы? Соответствующей частицы в немецком не существует, однако Konjunktiv – условная, нереальная, „виртуальная“ форма: если бы да кабы, conjunctivus по-латыни: связанный (например, с каким либо условием, обстоятельством), зависимый – так же как и в русском образуется от прошедшего времени. Вместо бы прибавляется Umlaut и окончание -e. То есть: Umlaut + – e = бы:
Ich war an der See. – Я был на море (Präteritum).
А если бы еще не был, но только хотел поехать летом в отпуск на море? Как сказать: имел бы, был бы? Соответствующей частицы в немецком не существует, однако Konjunktiv – условная, нереальная, „виртуальная“ форма: если бы да кабы, conjunctivus по-латыни: связанный (например, с каким либо условием, обстоятельством), зависимый – так же как и в русском образуется от прошедшего времени. Вместо бы прибавляется Umlaut и окончание -e. То есть: Umlaut + – e = бы: