---------------------------------------------------------------
Максим Фрай - "Волонтеры Вечности"
© Copyright (C) И. Степин, С. Мартынчик, 1997
Оригинал этого текста расположен на официальной странице
Максима Фрая http://www.frei.ru
---------------------------------------------------------------

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ
1. МАГАХОНСКИЕ ЛИСЫ
2. КОРАБЛЬ ИЗ АРВАРОХА И ДРУГИЕ НЕПРИЯТНОСТИ
3. ОЧКИ БАККИ БУГВИНА
4. ВОЛОНТЕРЫ ВЕЧНОСТИ
Полный конец обеда.


    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОБ АВТОРСКИХ ПРАВАХ



1. Авторские права на текст книги принадлежат И. Степину и
С. Мартынчик, текст размещен на страничке
http://members.tripod.com/~SYM1 с разрешения праводержателей.
2. Использование текста разрешено только физическим лицам
только в личных, некоммерческих целях. Любое распространение,
размножение, тиражирование, перенос на бумажные носители могут
быть произведены только этим физическим лицом только для
личного пользования.
3. Продажа, прокат, публичный показ, публичное исполнение,
перевод, переработка/аранжировка а также любая другая форма
сообщения текста или его фрагментов для всеобщего сведения
категорически запрещены.
4. Любые юридические и физические лица, нарушившие
указанные ограничения будут преследоваться праводержателями с
целью привлечения нарушителей к наиболее строгой
предусмотренной законом для данных случаев ответственности.





1. МАГАХОНСКИЕ ЛИСЫ


-- Поздравляю, Макс! У вас с Мелифаро праздник, один на двоих! -- Сэр
Джуффин Халли просто лучился от ехидства.
-- Что, Тайным сыщикам наконец официально разрешили иметь гарем? Вышел
специальный Королевский Указ? -- Равнодушно спросил я. Признаться, я был
немного не в духе, так, ни с того, ни с сего, со мной это бывает...
-- Хуже, парень! Гораздо хуже! Наш великолепный Бубута, кажется,
выздоравливает.
-- Вот и славно! -- Хмыкнул я. -- Рано или поздно это все равно должно
было случиться. Пусть его подчиненные скорбят. А я даже соскучился... Он так
мило меня боится! К тому же, за время его отсутствия городская полиция
стала, на мой вкус, чересчур приличной организацией.
-- Правда? Тем более, ты будешь рад... Дело в том, что Бубута до сих
пор задыхается под грузом благодарности, все забыть не может, как вы с
Мелифаро уберегли его драгоценную тушу от превращения в паштет... В общем,
он прислал вам официальное приглашение. Завтра на закате вы вступите в
святая святых Соединенного королевства: в резиденцию генерала Бубуты Боха.
Ты счастлив?
-- Ох!... Джуффин, как вы думаете, а может быть я завтра буду занят?
Могу принести вам на блюде голову какого-нибудь мятежного Великого Магистра,
или создать пару-тройку новых Вселенных... Хотите? Я мигом, честное слово!
Вот только на вечеринку к сэру Бубуте, пожалуй, не успею. Какая жалость!
-- Ага, размечтался!... Нет уж, за свои ошибки надо платить. Если вас с
Мелифаро угораздило спасти генерала Бубуту, теперь расхлебывайте!... И не
надо делать такое страдальческое лицо, Макс. Ничего страшного, побеседуешь с
ним о сортирах, он это любит. А потом прийдешь и в лицах перескажешь мне
содержание вашей поучительной беседы, ты это любишь... В общем, все будут
довольны, просто не одновременно, а по очереди. И только я -- непрерывно.
Вот так-то!
-- А Мелифаро уже знает, какое счастье ему уготовано?
-- Да, разумеется... И не ухмыляйся так зловредно, он ужасно рад. Как
представит себе тебя за Бубутиным столом, у него от восторга аж дух
перехватывает.
-- Послушайте, Джуффин, вы меня уже сделали, и все такое... А теперь
скажите, неужели это действительно так уж обязательно: идти к Бубуте?
-- Ну не то, чтобы очень... -- Сэр Джуффин задумчиво пожал плечами. --
Но бедняга сильно сдал после этой истории с паштетами, и он так надеется на
ваш визит... Знаешь, Макс, он ведь очень чувствительный парень, в глубине
души.
-- Ага... Небось руки в кровь сотрешь, пока докопаешься до "глубины его
души"! -- Проворчал я. -- Ладно, схожу... А то ведь Мелифаро плакать будет
весь день в приемной, что о нас люди подумают?!
-- Вот и славно... А чего ты такой надутый, Макс? Что с тобой творится?
-- А Магистры меня знают! -- Я пожал плечами. -- Вроде бы все хорошо,
ан нет! Может быть это сезонное явление? Как брачные пляски птицы сыйсу?...
Я ведь очень примитивно устроен!
-- Птицы сыйсу вовсе не устраивают никаких брачных плясок. --
Неожиданно возмутился Куруш. -- Люди иногда говорят о птицах такие странные
вещи...
Я виновато погладил буривуха по мягким перьям.
-- Извини, милый. Я -- невежественный пришелец, а ты -- мудрый
хранитель знаний. Будь великодушен!
-- Ну-ну... -- Джуффин изумленно покачал головой. -- Кстати, ты не
ложишься спать без головной повязки Великого Магистра?...
-- ...Ордена Потаенной Травы! -- Уныло подхватил я. -- Представьте
себе, нет! Я в последнее время вообще ни о чем не забываю. Я гашу свет в
уборной, не выхожу на улицу голым, делаю дыхательную гимнастику имени
Лонли-Локли по утрам, ем шесть раз в день... и вообще у меня все в порядке.
-- Нет, Макс. Не все. Что, снится что-то не то?
-- Вообще ничего не снится! -- Мрачно буркнул я. -- Путешествие в
Кеттари вытрясло из меня способность к сновидениям. Напрочь!
-- Вот это уже теплее... Только не преувеличивай, парень! Ничего из
тебя не "вытрясло", просто... Одним словом, хорошо, что у тебя есть такая
защита!
-- А что, в моем кинотеатре намечался месячник фильмов ужасов? --
Оживился я.
-- Выражайся понятнее, будь так добр! Эти твои метафоры...
-- Я просто хотел сказать, что все кошмары Мира вышли на охоту за моим
скальпом.
-- Без тебя понял, -- зловредно ухмыльнулся Джуффин, -- да, что-то в
этом роде. Не переживай, им надоест. Так что, и это пройдет. Все к лучшему:
у тебя наконец появилась возможность уделять немного больше внимания тому,
что с тобой происходит наяву.
-- Например, визиту к сэру Бубуте! -- Расхохотался я. -- Вы правы,
Джуффин, зачем мне другие кошмары?
-- Уже лучше, -- с облегчением улыбнулся мой шеф, -- гораздо лучше!
Продолжай в том же духе. Не позволяй никаким чудесам портить твой легкий
характер!
-- А он у меня легкий? -- Польщенно переспросил я.
-- Да, вполне. Особенно после пятой рюмки бальзама Кахара... Ладно уж,
чудо, приступай к своим непосредственным обязанностям!
-- А что, вы посылали в "Обжору" за ужином? -- Невинно спросил я.
-- За пирожными! -- Хладнокровно уточнил Куруш. Сэр Джуффин схватился
за голову, я зловредно рассмеялся. Собственное заявление, что я "не в духе"
начинало казаться некоторым преувеличением.
Да нет, я действительно был в порядке, просто несколько дюжин дней без
единого сна... Я к этому как-то не привык, так что иногда начинал ощущать
себя благополучным мертвецом, который очень неплохо устроился в своем
загробном мире...
-- Кажется, сегодня нам предстоит получить море удовольствия! Или еще
больше. -- Задумчиво рассуждал Мелифаро. Он непринужденно возлежал на
собственном рабочем столе, закинув ногу на ногу и уставившись в потолок. Я
сидел в его кресле и не мог избавиться от смутного ощущения, что мне сейчас
прийдется продегустировать это странное парадное блюдо, элегантно завернутое
в ярко-бирюзовое лоохи. -- О его доме ходят такие слухи!... Да, а ты вообще
знаешь, что про сэра Бубуту Боха есть масса анекдотов? Про него и его
подчиненных.
Я удивленно помотал головой.
-- Какой же ты все-таки необразованный, Ночной Кошмар! О чем только
думали твои родители, позор на их седины...
-- Так им и надо, -- ухмыльнулся я, -- ты лучше давай, рассказывай!
Мелифаро уже надоело лежать на столе, так что он спрыгнул на пол,
немного поозирался по углам и наконец удобно устроился на подоконнике.
-- Сидят Бубута и Фуфлос в сортире, в соседних кабинках, опорожняют
свою утробу. Фуфлос закончил, глядь -- а подтереться нечем. Ну он, бедняга,
стучит к Бубуте: "Шеф, у вас нет лишней салфетки?" Тот говорит: "А у тебя
что, скаба короткая?"
Я хихикнул, скорее удивленно. Поскольку... Неужели случайность?...
-- А еще?
-- Ишь, разбежался! Сначала пойди и купи билет на представление!... Ну
ладно, вот тебе еще. Приходит капитан Фуфлос к Бубуте и спрашивает: "Что
такое дедуктивный метод?" -- Я уже начал хихикать, опять-таки, больше от
неожиданности, Мелифаро продолжил. -- Бубута надулся, побагровел, мыслит...
Через полчаса говорит: "Объясняю для идиотов. Ты вчера обедал?" -- "Да." --
"Ну значит, у тебя и задница имеется!" -- "Ой, шеф, а как вы догадались?" --
"Объясняю еще раз, для полных идиотов. Если ты вчера обедал, значит сегодня
ходил в сортир. Если ходил в сортир, значит у тебя и задница имеется... Вот
это и есть дедуктивный метод." Ну, Фуфлос, счастливый такой, идет по
коридору и встречает лейтенанта Шихолу. Спрашивает: "Ты вчера обедал,
Шихола?" Тот говорит: "Нет, не успел." -- "Ну, значит, у тебя и задницы
нет!"
Я был по-настоящему поражен. Я отлично знал эти анекдоты! Поскольку
слышал их давным-давно, в своем собственном Мире. Конечно, там действовали
другие персонажи... И все же, ошибиться было невозможно: анекдоты те самые,
один к одному! По всему выходит, что бродячие сюжеты путешествуют между
Мирами куда легче, чем их сочинители и интерпретаторы...
-- О, -- весело провозгласил Мелифаро, -- к нам делегация. Лучшие из
лучших, краса и гордость Городской Полиции и нашего Белого Листка. Лейтенат
Камши и лейтенант Шихола. Ну да, конечно, это можно было предсказать... Что,
ребята, челобитную принесли? Вам к сэру Максу. Дайте ему хорошую взятку, и
он плюнет в вашего шефа прямо за праздничным столом.
-- Размечтались! -- Проворчал я. -- Я неподкупен, как...
-- Как кто? -- С интересом спросил Мелифаро.
-- Не знаю. Думаю, я вообще один такой во Вселенной!
-- Все в порядке, ребята! -- С облегчением вздохнула моя "дневная
половина". -- Он его бесплатно укокошит!
-- Вам хорошо смеяться, господа, а мы действительно находимся в
затруднительном положении. -- Вздохнул Камши. Сэр Шихола сделал скорбное
лицо.
-- Разумеется, в затруднительном! -- Ухмыльнулся Мелифаро. -- Грядет
явление великолепного генерала Бубуты Боха! Уж если он решил, что пришло
время начать подлизываться к этому извергу, -- непочтительный кивок в мою
сторону, -- значит он собрался в Дом у Моста. Кончились ваши веселые
денечки, ребятки! Сочувствую.
-- Рано или поздно это должно было случиться! -- Вздохнул лейтенант
Шихола. Он был похож на узника, годами ожидающего приведения в исполнение
смертного приговора и успевшего смириться с этой мыслью. -- Но именно сейчас
он настолько некстати!
-- Интересно, когда это пришествие Бубуты может оказаться кстати? --
Хмыкнул Мелифаро. -- А что у вас стряслось, господа? Что-то любопытное?
-- Да не то чтобы любопытное... В Магахонском лесу опять объявились
разбойники.
-- Опять? Да, действительно, это уже попахивает традицией! --
Мечтательно протянул Мелифаро. -- Еще и тридцати лет не прошло, как Мир
избавился от этого шутника Джифы и его ребятишек... А теперь -- нате вам:
появляются достойные продолжатели их дела! Наверное, над кроватью их
предводителя висит портрет сэра Джифы: в полный рост, увешан трофеями...
Какая прелесть!... Да, и что?
-- А то, что пока у нас очень неплохие шансы их накрыть. -- Печально
заявил Камши. -- Пока сэр Бубута пребывает дома, а его заместитель, сэр
Фуфлос, шляется по трактирам, мы с Шихолой можем действовать по своему
разумению. Но что получится, когда генерал Бох заявится на службу! Он же
начнет отдавать приказы, и нам прийдется их выполнять... Господа разбойники
будут просто счастливы, я полагаю!
-- Ну да, ну да, -- понятливо покивал Мелифаро, -- но мы-то чем тут
можем помочь? Наложить на Бубуту заклятие, чтобы ему расхотелось
командовать? Боюсь, это невозможно!
-- Да, разумеется... Просто нам показалось, что тяжелая работа может
подорвать хрупкое здоровье сэра Боха. -- Мечтательно сказал лейтенант Камши.
-- Может быть, и вам так кажется, господа? И вы можете пошептаться об этом с
леди Бох? Или, еще лучше, просто рассказать генералу Бубуте, как вы за него
боитесь...
-- Я могу сказать ему, что все свое свободное время посвятил изучению
паштета, которым он отравился. -- Задумчиво сказал я. -- И эксперименты
показали, что несчастным жертвам этого... как его там... "Короля Банджи"...
нельзя переутомляться. Ни в коем случае. Иначе... А почему вы не попытались
подкупить господина Абилата? Он же лечит вашего шефа!
-- Потому что он неподкупен, как и вы, сэр Макс. -- Лейтенант Камши
отвесил поклон в мою сторону, надо отдать ему должное, ехидства в этом
поклоне почти не было, разве что совсем чуть-чуть. -- Думаю, что на самом
деле бедняге уже смертельно надоело лечить сэра Бубуту.
-- Бедный Бубуточка, никто его не любит, -- печально вздохнул я, --
совсем как меня. Усыновить его, что ли? Буду покупать ему сладости, сажать
на горшочек... Правда, здорово?
Мелифаро сложился пополам в приступе дикого хохота. Несчастные
полицейские смотрели на нас почти с испугом.
-- Ладно, ребята, мы постараемся! Будем ужасаться его бледности,
интересоваться работой его многострадального желудка, сэр Макс прочтет
небольшую, доступную пониманию лекцию о вреде переутомления, как и обещал.
-- Вздохнул обессиленный собственным ржанием Мелифаро. -- Темные Магистры
свидетели, мы -- на вашей стороне. Идите, ловите своих разбойничков,
наслаждайтесь жизнью, одним словом...
-- Думаю, Камши не засидится в полиции. -- Задумчиво сообщил мне
Мелифаро после того, как тяжелая дверь закрылась за нашими озабоченными
гостями. -- Сэр Марунарх Антароп уже очень стар, а должность коменданта
тюрьмы Холоми -- довольно хлопотная работа, как ни странно. Так что...
-- А почему ты думаешь, что именно Камши?...
-- Я?! Я ничего не думаю, но сэр Джуффин однажды предположил, что
парень вполне подходит для того, чтобы присматривать за стенами Холоми...
Как ты думаешь, кто назначает людей на такие должности?
-- Ни на секунду не сомневаюсь, что Джуффин! -- Вздохнул я. -- Оно и к
лучшему...
-- А то!... Ну что, ты готов к веселой вечеринке?
-- Нет. И никогда не буду готов к подобному мероприятию. Но если нам
уже пора, можем отправляться...
Особняк Бубуты Боха, большой, как крытый стадион, громоздился на самой
окраине респектабельного Левобережья, там, где земля подешевле, а соседей, в
то же время, поменьше: на Левом Берегу, как правило, селятся только те, кого
уже совершенно не интересуют цены на землю, и вообще цены как таковые. Так
что, желающих съэкономить находилось не так уж много: поодаль виднелось еще
несколько домов, и зеленели рощи. Кажется, именно здесь и заканчивался Ехо.
-- С размахом дядя живет! -- Одобрительно сказал Мелифаро. -- Ну и
казарма!
-- На мой вкус, все в Ехо живут с размахом. -- Проворчал я. -- Помнишь
мою квартиру на улице Старых Монеток? По мне, так и она была великовата!
-- Тоже мне эксперт по недвижимости! -- Проворчала моя "светлая
половина". -- Тебя послушать, так квартира должна быть размером с холл!
-- Ты не поверишь, но что-то в этом роде у меня и было, свосем недавно.
Как я там помещался -- ума не приложу!
-- Наверное, тогда ты был еще более тощим! -- Усмехнулся Мелифаро. -- И
спал стоя.
-- Наверное! -- Вздохнул я.
Генерал Бубута Бох встретил нас на пороге. Он здорово похудел и
побледнел, так что стал вполне похож на человека. Уже не Карабас-Барабас, а
этакий игрушечный Карабасик-Барабасик, не способный испугать даже младенца.
-- Добро пожаловать в мой дом, господа! -- Почтительно сказал Бубута.
Голос его стал неправдоподобно тихим: нормальный человеческий голос! Мы с
Мелифаро изумленно переглянулись. И этот милейший дядя держал в страхе всю
свою половину Дома у Моста?! Что с ним стало, с беднягой? Ясно, что он
должен пытаться быть вежливым, поскольку мы спасли его жизнь, а меня он,
кроме всего, боится, как утраты Искры, но... Все это было как-то чересчур!
Обменявшись приветствиями, мы вошли в дом, где угодили в объятия
хозяйки. Странное дело: женушка Бубуты не была ни "бой-бабой", ни тихим
забитым существом. Насколько я знаю жизнь, буйные грубияны типа Бубуты при
выборе жены, как правило, кидаются в одну из этих крайностей. А леди Бох
оказалась милой, все еще красивой рыжеволосой дамой средних лет, приветливой
и снисходительной одновременно. Мы снова переглянулись.
-- Спасибо, что спасли моего старика, мальчики! -- Благодарно
улыбнулась она. -- Не в моем возрасте менять привычки, а я так привыкла
засыпать под его храп.
-- Перестань, Улима! -- Смущенно буркнул Бубута.
-- Молчи уж, горе мое! Забыл, как у нас заведено? Ты приглашаешь
гостей, а я их развлекаю, поскольку наоборот мы уже пару раз пробовали,
выходило как-то не очень... Прошу вас, господа!
Нас провели в гостиную, где мне снова предстояло изумиться. Я уже
упоминал, что у нас, в Ехо, для освещения улиц и помещений нередко
используют особенные светящиеся грибы, которые выращивают в специальных
сосудах, заменяющих абажуры. Грибы начинают светиться когда их что-то
раздражает, поэтому выключатель просто приводит в движение специальные
щеточки, которые осторожно, но назойливо щекочут шляпки грибов. В доме
генерала Бубуты явно предпочитали именно этот способ освещения...
В центре гостиной стоял огромный прозрачный сосуд. Полагаю, что
среднестатистическому киту он показался бы тесноватым, но все же у кита были
все шансы там поместиться. В сосуде произрастал гигантский светящийся гриб.
Те экземпляры, что я видел до сих пор, редко превосходили размерами хорошо
знакомые мне шампиньоны. Огромный гриб не только светился теплым оранжевым
светом, но и тихо гудел, как сердитый шмель. Так что я был по-настоящему
ошарашен! Мелифаро, судя по всему, тоже, во всяком случае, он затаил
дыхание.
-- А... Вы удивлены? Это -- мой любимец, моя гордость! -- Непривычно
тихим голосом сообщил нам Бубута. -- Он такой умный, вы себе не
представляете! Видите, господа, он начал светиться, как только мы вошли в
гостиную. А ведь я не прикасался к выключателю! Он сам понимает, что нужно
светить.
-- Боюсь, что гриб просто ненавидит моего мужа! -- Шепнула мне леди
Улима. -- Когда в гостиную заходит кто-то другой, поганец и не думает
светиться. Так что лично мне всегда приходится поворачивать выключатель!
-- Думаю, что мой гриб -- единственный в Мире. -- Гордо заключил
генерал Бох.
-- Да и вы сами -- тоже единственный в Мире, сэр! -- С подхалимским
энтузиазмом подхватил Мелифаро.
-- Спасибо, сэр! -- Вежиливо поклонился Бубута. -- А здесь, господа,
еще одна семейная реликвия. -- Он торжественно указал на стену, где висело
чудовищное батальное полотно, размером этак семь на четыре, или что-то в
этом роде. На переднем плане бравый генерал Бубута Бох в какой-то странной
форменной одежде, с ног до головы увешанный разнообразными побрякушками,
мужественно прикрывал своей грудью невысокого пожилого человека с сияющим
лицом и развевающимися по ветру белоснежными волосами. Откуда-то из темного
нижнего угла картины тянулись худые смуглые руки с хищно растопыренными
пальцами, Бубута грозил им палашом. На заднем плане многочисленные бравые
ребята уверенно побеждали каких-то несимпатичных господ... В общем, я счел
картину ужасной. На беднягу Мелифаро было просто жалко смотреть: он
мужественно боролся с очередным приступом смеха. Наш трогательный хозяин,
тем временем, продолжил лекцию.
-- Эта картина принадлежит кисти самого Гальзы Илланы. Мне очень
повезло: сэр Иллана был старшим Мастером Изображений при дворе Его
Величества Гурига VII, да хранят его Темные Магистры!... И уж кому, как не
ему следовало запечатлеть это выдающееся событие. Я ведь действительно спас
жизнь Его Величества в битве при Кухутане!... Это был поворотный момент
войны, Его Величество Гуриг VII именно так и выразился... Правда, отличная
картина, господа? Не чета всем этим нынешним мазилкам, им бы только дерьмо
по собственной заднице размазывать! -- Самое потрясающее, что даже эту
фразу, такую характерную для старого доброго генерала Бубуты, наш
гостеприимный хозяин произнес все тем же тихим бесцветным голосом, так что
его заявление прозвучало вполне интеллигентно.
-- А что это за украшения? -- С любопытством спросил я. -- Амулеты?
-- Совершенно верно, сэр Макс. Охранные амулеты, изготовленные для нас,
Королевских Гвардейцев, Орденом Семилистника, Благостным и Единственным. Без
них в то время было просто невозможно обходиться. Ведь с кем мы сражались? С
магическими Орденами! А против них с одним хорошим мечом и храбрым сердцем
не попрешь! Если бы не эти амулеты...
-- Радость моя! -- Ласково сказала леди Улима. -- Тебе не кажется, что
гостей надо кормить? Для того они, собственно, и приходят, чтобы есть!
-- Правильно, дорогая! -- Бубута смущенно повернулся к нам. -- Вам
понравилась картина, господа?
Мы с Мелифаро молча покивали. Еще немного -- и наше непочтительное
ржание могло бы испоганить образовавшуюся идиллию, но мы мужественно
терпели. И за это нас наконец повели ужинать!
Ужин был не столь удивителен, как прелюдия. Все чин чином, отлично
сервированные блюда, безупречно светская болтовня леди Улимы, осторожные
поддакивания бравого Бубуты. Устав мучаться в одиночку, я послал зов
Мелифаро: "Интересно, он дома всегда такой приличный, или это последствия
отравления?"
"С такой-то женушкой... Очень даже может быть, что и всегда. А уж на
службе отводит свою горемычную душу!" -- Кажется, моя "светлая половина" уже
успела растаять под строгим взглядом леди Улимы.
У моего организма свои представления о хороших манерах. Ему всегда
казалось, что если уж ты обедаешь в гостях, то где-то в самый разгар
пиршества просто необходимо отлучиться в уборную. На протяжении долгих лет я
вел с ним героическую, но безнадежную борьбу, а потом махнул рукой на это
бессмысленное сопротивление. Торжественный обед у генерала Бубуты не был
исключением. Во всяком случае, сейчас я мог не слишком переживать: где-где,
а уж в этом доме подобный поступок мог вызвать только одобрительное
понимание со стороны хозяина. Так что, я покинул гостиную, не слишком
вдаваясь в извинения.
Спустившись вниз, я получил превосходную возможность еще немного
поудивляться... Разумеется, я давно привык к тому, что в любом столичном
доме имеется никак не меньше трех-четырех бассейнов для омовения. Как
правило, их гораздо больше, что превращает мытье в основательную физзарядку.
Но вот дюжина унитазов разной высоты, добродушно приветствующие посетителя
туалета нестройным журчанием... Даже сэр Джуффин Халли, величайший сибарит
всех времен и народов, обходился одним, что уж говорить об остальных
обитателях столицы! Но генерал Полиции Бубута Бох оказался оригиналом.
Большой души человек, одним словом!
Так что, в гостиную я вернулся в некоторой растерянности. Мои коллеги
во главе с безупречным Шурфом Лонли-Локли не раз читали мне занудные лекции
о том, что человек должен хоть как-то пытаться скрывать свои чувства от
окружающих, но мускулатура моего лица всегда обладала завидной подвижностью.
А посему не нужно обладать особой проницательностью, чтобы ознакомиться с
полным списком обуревающих меня эмоций.
Леди Улима внимательно посмотрела на меня и звонко расхохоталась.
-- Гляди-ка, дорогой! Оказывается и господ Тайных Сыщиков можно
удивить!
-- Позоришь ты нашу организацию, сэр Макс! -- Хмыкнул Мелифаро. -- Что,
с тобой это случилось впервые? А раньше ты и не подозревал, что люди время
от времени это делают?
-- Молчи уж! -- Буркнул я. -- На тебя бы посмотрел... -- И я
воспользовался Безмолвной речью, чтобы закончить объяснение: "У него там
дюжина унитазов, парень! Честное слово!"
Мелифаро недоверчиво поднял брови и заткнулся. На всякий случай.
-- Никаких секретов, господа! -- Все еще улыбаясь, сказала леди Улима.
-- Дорогой, расскажи им...
-- Когда я был очень молод и только поступил на службу в Королевской
Гвардии, то есть, примерно лет двести назад, -- тихим бесцветным голосом
начал Бубута, -- мне довелось жить в казарме. Это были славные времена, так
что мне не на что жаловаться. Но одно происшествие...
Леди Улима снова рассмеялась. Она явно знала эту сагу наизусть и теперь
предвкушала продолжение. Генерал Бубута смущенно потупился.
-- Вас не шокирует, что мы затрагиваем такую неаппетитную тему за
столом, господа? Я могу продолжить и после обеда.
Мы с Мелифаро переглянулись и изумленно заржали, не в силах больше
сдерживаться, так что составили неплохую компанию все еще хихикающей леди
Улиме.
-- Ты что, не видишь? Этих ребят одними разговорами не шокируешь! --
Заявила прекрасная генеральская женушка. -- Впрочем, даже если ты перейдешь
от слов к делу... Не знаю, не знаю... Вряд ли!
Успокоенный таким образом, хозяин дома наконец продолжил свою легенду.
-- Это и происшествием-то не назовешь... Был у меня сослуживец, Шарци
Нолла, отличный парень, настоящий великан: на голову выше меня, да и
комплекция соответствующая. Однажды мы с ним получили День свободы от забот
и отправились к его тетке. Мадам Каталла в то время держала отличный
трактир, так что Шарци у нас был везунчиком: кормили его там на славу... Ну
и мне досталось, раз уж я с ним пришел, конечно. И на радостях мы немного
перебрали, одним словом, обожрались. Вернулись с утра в казарму и Шарци
засел в уборной, то есть успел занять ее раньше меня. А у нас ведь как было?
Жили в казарме, по четыре человека в одной спальне, и сортир, простите, один
на всех... Терпел я, терпел... Полчаса, час, мерзавец не выходит! Потом
говорил, что скрутило его, но я думаю, это он нарочно устроил... В общем, не
утерпел я тогда!
На Мелифаро было страшно смотреть: бедняга побагровел от сдерживаемого