Ее ярость лишь убедила Бранта в том, что их влечение взаимно, — и это еще больше осложняло окончательное объяснение. Господи, сумеет ли он сказать ей правду?
 
   И вот, наконец, яркое солнце засияло над опустошенной землей. Мирные белые облака поплыли по восхитительно голубому небу. Разлившиеся реки постепенно входили в свои берега, а пострадавшие от бури деревья восстанавливали прежний величественный облик. Ущерб для Грей Оукс оказался небольшим, но все же, как втайне надеялся Брант, достаточным, чтобы отсрочить аукцион. Покупатели из Нового Орлеана смогут добраться сюда только после восстановления снесенных водой мостов, а те, что прибудут с верховьев Миссисипи, не сумеют высадиться на разрушенный причал Грей Оукс.
   Пешком и на лодке Брант добрался до соседней плантации, чтобы попросить у соседей лошадь, которой, к сожалению, там не оказалось, и никто не мог сказать, можно ли отыскать ее где-нибудь поблизости.
   — Мы останемся здесь навсегда! — плакала потихоньку Дженни, пряча от Бранта покрасневшие глаза, чтобы он ничего не заметил.
   Брант, понимая состояние ее и Гарнет, постарался их разубедить.
   — Нет, мы здесь не навсегда, но все же пробудем немного дольше, чем вы предполагали. Мне очень жаль, Гарнет, но я, честное слово, не могу переплыть бушующую реку. Вся дельта сейчас затоплена, а верхние притоки добавляют в нее все новую воду. Дамбы разрушены до самого Виксбурга, а может быть, и далее.
   — Мои родители, решили, что потеряли меня.
   — Оккупационная армия должна будет восстановить коммуникации. Думаю, что через неделю я смогу добраться до Нового Орлеана.
   — Через неделю! Я не вынесу так долго.
   — Вы же не в тюрьме, миссис Лейн. Обращайте свои жалобы ко Всевышнему. Буря — это его рук дело.
   — О! — с жаром воскликнула Гарнет. — Вы и в самом деле совершенно бесчувственный… безбожный… язычник!
   Она взяла себя в руки.
   — Если вы не возражаете, мне бы хотелось что-нибудь почитать. К своей радости, я заметила, что ваша библиотека осталась нетронутой. Интересно, почему они не уничтожили ее вместе со всем остальным?
   — Потому что большинство грабителей неграмотны, — грустно усмехнувшись, пояснил Брант. — Действуйте сами, мадам. Там есть некоторые редкие манускрипты и первые издания.
   Мародеры просто не имели понятия об их ценности.
   Гарнет смягчилась.
   — Вы знаете, мой отец обожает хорошую литературу. Если вы не против, я хотела бы приобрести для него всю коллекцию и отправить ее пароходом, оплатив доставку.
   — Спасибо. Но вам нет необходимости покупать эти книги, Гарнет. Заберите их так, на добрую память.
   — И вы не хотите сохранить хоть что-нибудь для себя?
   Он помрачнел.
   — Собственность — ненужное бремя для бездомного. Отныне я стану путешествовать налегке. Свободный от прежних привычек и всех обязательств.
   — И даже от воспоминаний?
   — Воспоминания могут оказаться самыми крепкими из пут, если вы это им позволите. И тогда они привяжут человека к прошлому крепче каната… — Помолчав, он пожал плечами. — Впрочем, вы понимаете, что я имею в виду, миссис Лейн.
   — Извините, сэр.
   Гарнет направилась в библиотеку. Вскоре, рассматривая книги на одном из покрытых пылью стеллажей, она услышала в холле воркующий голос Лэси.
   — Ты здесь, милый? Пойдем немного погуляем. Мне надо кое-что обсудить с тобой.
   Через минуту Гарнет из окна библиотеки увидела, как они не спеша направились к старой мельнице из красного кирпича. Ей пришлось подавить желание тут же последовать за ними, потому что в комнату вошла Дженни.
   — Боже мой, Гарнет! Почему ты не выйдешь на солнышко? Иди подыши воздухом, хотя бы на веранде. Ты и так весь год просидела дома с книжкой!
   — Я хочу отобрать лучшие из этих книг для папы. Мистер Стил выразил желание подарить их мне, но я думаю, что лучше купить эту библиотеку.
   — Ты этим нанесешь оскорбление его великодушию, Гарнет.
   — Почему я должна принимать от него подарки! К тому же Бранту нужны деньги, чтобы он смог обосноваться в другом месте. Хотела бы я знать, куда он поедет…
   — А разве тебе не все равно? Издалека донесся игривый смех Лэси.
   — Да нет, конечно же, все равно, — вздохнула Гарнет. — Хотя, куда бы он ни направлялся, эта особа наверняка будет рядом с ним.
   — Нельзя осуждать ее за это, дорогая. Мистер Стил такой интересный мужчина! Будь я помоложе… — Дженни игриво тряхнула головой.
   — Ты не должна так говорить! Он мятежник! Проклятый мятежник-убийца!
   Дженни взглянула на заглавие книжки, которую Гарнет в волнении сжимала в руках.
   — Ты же уже раз десять читала «Хижину дяди Тома». Да, не думала я увидеть ее экземпляр в библиотеке южанина. Может быть, его семья не имела таких предрассудков, как другие.
   Резким движением Гарнет поставила книгу на место.
   — Мы должны написать домой, тетя.
   — На чем? Здесь нет ни бумаги, ни конвертов. Да и как ты пошлешь письмо? Запечатаешь в бутылку и бросишь в Миссисипи? Но оно поплывет вниз по течению, а не вверх.
   — Ты думаешь, дома знают о взрыве на «Крисчен Куин»?
   — Газеты, конечно, уже сообщили об этом.
   — Наверное, они решили, что мы погибли. Дженни кивнула, и Гарнет тихо добавила:
   — Иногда мне хочется, чтобы я и в самом деле погибла.
   — Ну, Гарнет, не придумывай! Ты так же боролась за жизнь, как и все мы. Тебе хочется жить гораздо больше, чем ты думаешь. На самом деле ты гораздо сильнее, чем думают доктор Форбс и наши родные. Не переживай, мы сможем вернуться домой с первой же оказией.
   Хотя Гарнет только и делала, что мечтала о возвращении домой, слова Бранта о том, что она не годится для жизни на Западе, глубоко ранили ее. Что ж, она ему еще покажет!
   Девушка расправила плечи, вскинула голову и твердо сказала:
   — Дядя Сет ждет нас.
   У Дженни глаза полезли на лоб.
   — Иногда ты меня просто ставишь в тупик, дорогая, меняя свое решение каждые пять минут, — с тоской произнесла она.
   — Да я и сама себя часто удивляю, тетушка, — ответила Гарнет, улыбнувшись.
   — Ну что ж, тогда едем дальше, — приободрилась тетя. — Но, к сожалению, без помощи мистера Стила нам не обойтись.
   — Если он найдет для нас время, — съехидничала племянница. Радужное настроение у нее тут же улетучилось. — Похоже, он очень занят мисс Ли.
   — Почему ты так думаешь?
   — Да они же любовники, тетушка!!!
   — Ну и что. Она симпатичная женщина, а он взрослый мужчина. Ты бранишь и оскорбляешь его, а она его обожает. Но я не думаю, что это у него серьезное увлечение. Ты такая неопытная, Гарнет. Неужели ты не видишь, что он по уши влюблен в тебя?
   — Фу, какая чепуха! Мы же едва знакомы.
   — И все-таки…
   — Довольно, довольно! — прервала Гарнет. — Не хочу больше слушать твои глупости.
   — Ну конечно, конечно. Тебя, дорогая моя племянница, привлекает все, что касается Бранта Стила, и все затрагивает тебя самым живым образом. Вот сейчас ты просто кипишь от ревности, потому что он с ней.
   — Я не желаю больше слышать такой ерунды! Не же-ла-ю! — истошно закричала Гарнет, затыкая уши.
   Остаток дня Гарнет просидела, дуясь, в своей спальне. Она старалась, но никак не могла сосредоточиться на романе Джейн Остин.
   Немного погодя она увидела из окна, что Брант и Лэси дружно выкапывают овощи из грязной земли, а потом, переодевшись, уходят в лес на охоту. На Лэси были старые армейские бриджи Бранта и рваная юбочка. На голове лихо сидела кавалерийская шляпа. В этот раз Бранту удалось подстрелить оленя, которого они гордо принесли домой на шесте. Дженни поджарила восхитительное филе с приправами и дикими яблоками. Гарнет никогда раньше не ела оленины. Ее отец не любил охоты и в их доме не пробовали даже мелкую дичь. Где же тогда Дженни научилась готовить мясо диких животных? У нее все так замечательно получается, с легкой завистью подумала Гарнет.
 
   Когда Речная дорога стала, наконец, проходимой, на плантации появились два конных солдата. Их прислал полковник, собиравшийся приобрести Грей Оукс. Завидев синие мундиры, Гарнет просияла. Поздоровавшись, она представилась сама и представила тетю, в нескольких словах описав ситуацию, в которой они оказались.
   Во время этого разговора Брант стоял, прислонившись к колонне, с которой в нескольких местах уже облупилась белая краска. На губах у него играла презрительная полуусмешка. Учтивость, проявленная этими солдатами по отношению к женщинам-северянкам, разительно контрастировала с тем, как они обращались с южанками.
   Сержант записал информацию, которую мисс Темпл просила передать в Коннектикут.
   — Мы слышали о том, что случилось с «Крисчен Куин», — сказал он. — Спастись удалось очень немногим.
   — Спасибо мистеру Стилу, — с чувством произнесла Дженни.
   — Да уж. И еще вам повезло, что полковник Граймс прислал нас сюда, не так ли? Знаете ли, он намеревается приобрести эту плантацию уже на следующей неделе.
   — А разве аукцион не отложили? — спросил Брант, выпрямляясь.
   — А почему его должны были отложить?
   — Тогда смогло бы приехать больше покупателей.
   Сержант ухмыльнулся:
   — Больше конкурентов для полковника Граймса? Ну нет, полковник не дурак. Он купит плантацию за бесценок, хотя я, например, не понимаю, зачем она ему нужна. Что до меня, то я бы только хотел поскорее выбраться из этого ада и вернуться на Север. Я тоскую по зеленым горам Вермонта. А здесь сплошные болота, кишащие паразитами.
   — Многие из которых в мундирах, — пробормотал себе под нос Брант.
   Внимание солдат было отвлечено эффектным появлением мисс Ли в красном сатиновом платье с обезьянкой на руках. Они приняли ее за дорогую проститутку, обслуживающую только офицеров, тогда как низшие чины вынуждены довольствоваться обычными шлюхами.
   Брант пресек их игривые мысли:
   — Позвольте представить вам мисс Ли, актрису, выступающую с уникальным номером.
   — Но это платье… — разочарованно протянул сержант.
   — Это карнавальный костюм, — пояснила Дженни. — Не забывайте, джентльмены, что мы спаслись после кораблекрушения «Крисчен Куин». У нас большие проблемы с одеждой.
   — О, мы понимаем, мадам.
   — Как скоро вы сможете отправить нашу телеграмму? — перебила Гарнет этот ненужный разговор.
   — Мы постараемся сделать это, как только вернемся в штаб. Но честно говоря, миссис Лейн, сейчас по телеграфу идет уйма военных донесений, и, конечно, их пропускают вперед. Но мы сделаем для вас все, что в наших силах.
   Они уже прикоснулись к полям своих шляп, чтобы проститься, когда Лэси Ли спросила:
   — А нет ли где-нибудь поблизости театра-варьете?
   — Недалеко от лагеря?
   — Вообще в ближайших окрестностях, сержант.
   — Да, есть несколько развлекательных заведений в Новом Орлеане. И еще салуны с танцующими девочками. Вам нужна работа?
   — Да, сэр. Мне нужны деньги.
   — Мне кажется, что вечернее представление в офицерском клубе сможет принести вам кучу зелененьких.
   Он нацарапал что-то на клочке бумаги:
   — Вот вам несколько адресов.
   — Как это любезно с вашей стороны, сэр! Не могли бы вы мне помочь туда добраться? — произнесла она с очаровательной улыбкой, обозначившей ямочки на щеках.
   — Я поговорю с полковником Граймсом, — пообещал сержант. — Уверен, он сумеет что-нибудь сделать для вас.
   — Я вам так благодарна, сержант. Брант нахмурился, увидев, как кавалеристы вскочили в седла. Он узнал своих коней, конфискованных вместе с другой живностью в Грей Оукс.
   — Можно взглянуть на список, Лэси?
   — Конечно. — Она протянула ему бумажку. — Какое-нибудь из этих заведений знакомо тебе?
   — Не сомневаюсь, что все, — съязвила Гарнет. Однако Брант пропустил ее слова мимо ушей.
   — Милая, пожалуй, Королевский театр даст тебе наибольший сбор. Я знаком с его директором, и мы можем вести переговоры вместе.
   — А мы что же, останемся здесь одни? — вмешалась Гарнет.
   — Здесь вы в полной безопасности, миссис Лейн. Вы же янки, не забывайте. Впрочем, я оставлю заряженное ружье. Только себя не подстрелите. — Он помолчал. — Пойду попробую наловить рыбы на ужин.
   — Можно, я помогу тебе, — попросила Лэси. — Вот только переоденусь.
   — Разумеется. — Он с надеждой взглянул на Гарнет. — А вы не хотите составить нам компанию?
   Но прежде чем она успела ответить, Лэси весело рассмеялась:
   — Ax, Брант! Мы не может так рисковать! Одна их этих огромных рыбин, что ты собираешься поймать, может утащить ее прямо в воду! Лучше захвати удочку для Лоллипопа. Что обезьянка видит, то она и делает, из него получится отличный рыбак. Я буду тут через мгновение, милый!

Глава 8

   Полковник прислал коляску на следующий же день. Возница, взяв с мисс Ли расписку об ответственности за государственное имущество, вскочил на лошадь, привязанную сзади к коляске, и отправился обратно верхом. Брант сел вместо кучера, Лэси с Лоллипопом устроились сзади, и коляска покатила по разбитой дороге.
   — Надеюсь, мы никогда не увидим их снова, тетушка.
   — Что за чепуху ты говоришь, Гарнет! Мы нуждаемся в мистере Стиле гораздо больше, чем он в нас.
   Гарнет пожала плечами и вытерла пот со лба.
   — Какая ужасная жара! Представляю, как мучались рабы летом на полях! Хотела бы я знать, сколько рабов было у Стила и как он с ними обращался.
   — Теперь это совсем не важно, дорогая. Брант рассказывал мне, сколько владельцев плантаций сами теперь трудятся на своей земле, стараясь сохранить собственность. Он уже смирился с потерей Грей Оукс.
   — Пойдем в дом. Там все же прохладней.
   — Ты что-то бледновата, детка. Ложись, немножко поспи.
   — Я уже не детка, тетя Дженнифер! Я совершенно взрослая женщина. К тому же я хочу завершить просмотр библиотеки до того, как аукционер составит список имущества. Он может понять, как ценны некоторые издания и выставить их на продажу. Здесь есть бесценные дневники и документы.
   После ужина Гарнет, боясь одиночества в этом опустевшем доме, легла спать в комнате тети и оставила гореть сальную свечу, при которой было не так страшно засыпать, хотя та ужасно чадила. Она с грустью вспомнила о тоненьких, пахнущих лавром свечках у себя дома. Слабый лунный свет тонул в кромешной тьме, и Гарнет мысленно кляла Бранта за то, что он оставил их одних. Глядя на пляшущий огонек, отбрасывающий тени на стене, она решила, что тетя не права — Брант ею интересуется не больше, чем своей морковкой в огороде, и вновь стала убеждать себя, что не испытывает к нему ничего, кроме презрения. Она с щемящей тоской прислушивалась к жутковатому хору голосов обитателей болот и, поскольку Дженни уже спала, решила подбодрить себя. Гарнет достала из клеенчатого футляра заветную фотографию и попыталась вглядеться в знакомые черты при тусклом свете горящего фитиля. От напряжения глаза у нее стали слипаться, и, засыпая, она поймала себя на мысли, что не испытала прежнего благоговения от образа любимого, но объяснила это поздним временем и странной обстановкой.
   Поднявшись перед самым рассветом, Гарнет с огарком свечи в руке пошла осмотреть дом. Когда она проходила через хозяйские комнаты, взгляд ее вдруг упал на потертый ранец Бранта с нанесенной на нем трафаретной надписью «майор Б. С. Стил, Конфедерация южных штатов». Девушка почувствовала сильное искушение открыть его и заглянуть внутрь, хотя и понимала, что это неприлично. Только неожиданное появление тети помешало ей исполнить свой замысел.
   — Гарнет, что ты здесь делаешь?
   — Я… я рано проснулась.
   — Но это еще не повод находиться в этой комнате. — Дженни крепко сжала ее руку и вывела племянницу в общий зал. — Возвращаться в постель теперь уже нет смысла. Почему бы нам не позавтракать?
   — Опять эта ужасная кукурузная каша?
   — Запеканка из нее, дорогая, но это все же лучше, чем голодать. К ужину я замочу в воде горох. Жаль, что шторм уничтожил все персики. Может быть, Брант привезет что-нибудь съедобное из Нового Орлеана. Думаю, мисс Ли сумеет очаровать начальника столовой и взять у него несколько пайков, даже если ей придется…
   — Переспать с ним? — закончила фразу Гарнет, сама удивившись собственной бесцеремонности. — Едва ли для нее это будет подвиг!
   — Людям ради еды приходилось делать вещи и похуже, Гарнет.
   Пока они спускались по лестнице и завтракали, мысли Гарнет снова и снова возвращались к ранцу. Он, словно гипнотизируя, каким-то необъяснимым образом притягивал ее к себе.
 
   Брант вернулся из Нового Орлеана с большими сумками, набитыми разнообразной едой, которую изящно подал на стол.
   — Славьте офицерскую столовую, леди! Гарнет, стесняясь своей жадности, не могла отвести глаз от этого изобилия.
   — Но как вам удалось все это раздобыть?
   — Это не я, а мисс Ли. Ей мы обязаны нектаром богов-янки, которые нынче правят Луизианой так, как будто и в самом деле спустились с Олимпа. Посмотрев ее выступление в Королевском театре, бригадный генерал не на шутку увлекся нашей восхитительной актрисой. А когда в гримерную принесли от него букет цветов, она намекнула, что предпочла бы что-нибудь съедобное. Этой еды нам хватит на несколько дней.
   — Она сейчас с ним? — спросила Гарнет многозначительно, наблюдая, не появятся ли на лице Бранта признаки ревности.
   — Нет, он снял для нее прекрасный номер в отеле «Вье Каре». Боюсь, вы недооцениваете нашу благодетельницу, миссис Лейн. Она умно и тонко умеет вести себя с мужчинами.
   — Особенно с мужчинами, — фыркнула Гарнет.
   — Брант, скажите, город сильно пострадал? — поинтересовалась Дженни.
   — Меньше, чем я предполагал, и военные сейчас проводят восстановительные работы, — ответил он. — Сообщение отцу Гарнет было отправлено по телеграфу. Ответ поступит в штаб, видимо, завтра или послезавтра.
   — Наверное, тогда же сюда прибудет аукционер? — спросила Дженни.
   — Похоже, полковник Граймс оказался достаточно влиятелен, чтобы помешать открытому аукциону Грей Оукс. Я уже продал плантацию ему, по его цене, конечно. У меня есть неделя на сборы.
   — Как все это печально, — с сочувствием сказала Дженни.
   Он обреченно пожал плечами:
   — У нищих нет выбора.
   — А книги? — осторожно поинтересовалась Гарнет.
   — Мы отправим их пароходом в Коннектикут, как и договаривались. Граймс обещал прислать несколько ящиков для моих личных вещей, но мне хватит одного.
   — Папа будет настаивать на выплате вам компенсации, когда узнает всю историю.
   — А вы не рассказывайте ему, как было дело, — посоветовал он. — Теперь же я должен вернуться в город и завершить дела по продаже Грей Оукс.
   Излишне резко надев свою офицерскую фуражку, с которой теперь была снята кокарда, он невольно выдал переполнявшие его боль и гнев. Однако манерой держаться он вовсе не напоминает побежденного, вдруг поняла Гарнет, наблюдая за длинной, прямой тенью, которую он отбрасывал, решительно шагая к коляске.
   Новости, привезенные им на другой день, необыкновенно взволновали обоих женщин. Отец Гарнет по телеграфу открыл им кредит у банкира и оплатил билеты на ближайший пароход в Корпус Кристи, штат Техас.
   — До отъезда в Техас нам надо приобрести кое-какую одежду, — заметила Дженни, перечитывая телеграмму.
   — А разве вы не возвращаетесь в Коннектикут? — удивился Брант.
   Дженни вздохнула:
   — Увы, нет. По какой-то необъяснимой причине моя племянница теперь рассматривает поездку в Техас как дело чести.
   — Правда? — Брант усмехнулся, увидев, что Гарнет смущенно насупилась. — Надеюсь, не из-за того, что я вам сказал?
   — Разумеется, нет! Вы ни в чем не имеете на меня ни малейшего влияния, сэр! Я просто решила навестить дядю Сета — и все. Когда мне надоест в Техасе, я вернусь домой.
   — Можно, мы завтра съездим с вами в город? — попросила Дженни.
   — Конечно же. Я отвезу вас в банк и в магазины. Если возвращаться домой будет слишком поздно, вы сможете заночевать в отеле. «Сен-Шарль» по-прежнему в хорошем состоянии.
   — А где остановитесь вы? — обеспокоилась Дженни, тогда как Гарнет пыталась изобразить полное безразличие относительно его намерений.
   — Ну, где-нибудь да устроюсь.
   — Думаю, мы должны выехать как можно раньше, тетушка, — вмешалась Гарнет, не отрываясь от свежей спелой клубники. — И постараться вернуться до темноты. Не так ли, мистер Стил? Было бы стыдно, если б такая чудесная еда пропала.
   — И даже грешно, — согласилась Дженни. — Какие прекрасные джемы и другие десертные блюда получились бы из этих ягод! По всему Гудзону не найти ягод чудеснее.
   — Ешьте, ешьте, — поддержал их Брант. — Подобного изобилия в Техасе вы не найдете.
 
   В банке, выбранном Генри Эшли, они получили большую сумму денег и отправились покупать вещи, необходимые для морского и сухопутного путешествия в Техас. Конечно, Гарнет несколько побаивалась пускаться в плавание по огромному Мексиканскому заливу сразу же после кораблекрушения из Миссисипи, но она все же рассудила философски: пусть уж будет еще одним приключением больше, — прежде молодая леди даже не предполагала у себя подобного духа авантюризма. Она упорно отказывалась признаться себе, что слова Бранта Стила могли как-то повлиять на ее решение.
   Брант посетил Лэси в ее уютной квартире во Французском квартале. Она занимала четыре комнаты на третьем этаже одного из оштукатуренных и ярко раскрашенных домов, тянущихся вдоль улицы длинным рядом и соединенных между собой балконами с декоративными чугунными решетками. В квартирах нижних этажей шел ремонт после повреждений, нанесенных ураганом. Бранта всегда восхищала способность этого города быстро восстанавливаться после перенесенных бедствий. Его гордых жителей не пугали ни война, ни чума, ни стихия, ни любые другие катастрофы. Они работали сообща, не теряя чувства юмора, и каждый раз утверждали, что случившееся — это еще не самое страшное, бывают вещи и похуже.
   — Тебе нравится здесь, Лэси?
   — Здесь интересно, и я получаю тут хорошие деньги. Но что станешь делать ты, покинув Грей Оукс?
   — Пока не знаю. Во всяком случае, никаких азартных игр — это уж точно. Может быть, просто поеду на Запад и посмотрю, что будет дальше.
   Но ее обмануть не удалось.
   — Наверное, ты поедешь в том же направлении, что и миссис Лейн? Брант пожал плечами:
   — Ты же знаешь, в моих жилах течет и техасская кровь.
   — Ты не говорил мне этого, милый. Ты такой молчун, когда речь заходит о тебе. Правда, и я не очень-то много о себе рассказываю. Давай немножко поговорим?
   — Попозже, дорогая. Сейчас у меня голова занята другим.
   Лэси улыбнулась:
   — Все южане такие ленивые или только те, кто наполовину техасец? Он рассмеялся:
   — Это уж ты сама решай. Когда начинается твое представление?
   — Так же, как вчера и позавчера, — в семь часов. У нас еще масса времени для любви, дорогой. Буду ли я иметь удовольствие провести с тобой эту ночь?
   — Нет. Мои гости-янки хотят воспользоваться транспортом и яствами, предоставленными полковником Граймсом. На улицах здесь слишком много чертовых синемундирников, что мне совсем не по душе. Мне надо вернуться в Грей Оукс. Новый Орлеан никогда не станет для меня прежним.
   — А не было ли у тебя здесь хорошенькой маленькой квартеронки[5], как у других плантаторов до войны?
   — Ну ты и спросила! — воскликнул Брант, но она про себя отметила, что он не дал ответа.
   Поцелуем он прервал разговор. Однако в том, как Брант вел любовную игру, Лэси почувствовала какую-то отстраненность, будто мысли его были где-то далеко отсюда, и ей в короткой бурной любовной схватке удалось обладать только его телом.
 
   Зажатая между Брантом и Дженни в одноместной коляске, Гарнет ощущала его горячее бедро возле своего. Густой запах духов, исходивший от одежды Бранта, не оставлял сомнения в том, где он только что побывал.
   В выборе гардероба Гарнет снова проявила консерватизм и, в частности, приобрела такой же темно-синий дорожный костюм, какой был на ней в начале путешествия. Ее тетя выглядела молодо и привлекательно в муслиновом платье цвета зеленых яблок и такой же шляпке с шелковыми цветочками.
   — Надеюсь, вы не скучали, ожидая нас, сэр? — вкрадчиво поинтересовалась Гарнет.
   — Нисколечко, — щурясь, произнес он. — Признаюсь, я приятно провел время.
   Гарнет стиснула зубы и молчала до самой Грей Оукс, которой они достигли уже в сумерках. Позволив Бранту помочь ей выйти из коляски, она почти бегом бросилась к дому и затем вверх по лестнице. Гарнет не выходила из спальни, пока Дженни не пригласила их на поздний ужин. За едой никто не проронил ни слова.
   Когда трапеза закончилась, Брант спросил:
   — Могу я поговорить с вами несколько минут, прежде чем вы отойдете ко сну, миссис Лейн?
   — Положим, — холодно произнесла она.
   — Прогуляйтесь немного, — предложила Дженни, — а я здесь пока приберусь.
   Вслед за Гарнет он направился в библиотеку с зажженной свечой в руке.
   Заметно волнуясь, Брант поставил свечу на стол.
   — Ваш пароход отплывает через три дня, Гарнет.
   — Я знаю.
   Брант сжимал и разжимал кулаки. Как он может отпустить ее, не сказав ей правду о муже? И все же он никак не мог найти подходящих слов, а может, и смелости. Проклятье!
   Неожиданно для себя он вдруг сказал:
   — Я еду с вами.
   Она удивленно подняла брови:
   — Что это значит «с вами»?