- Ничего особенного,- грубо сказал он,- кроме того, что вы арестованы по обвинению в убийстве Хартли Бассета. Предупреждаю, что все, сказанное вами, может быть использовано против вас.
   Он повернулся к Перри Мейсону с презрительной улыбкой.
   - Простите, что я прервал вашу беседу, Мейсон,- сказал он,- но после разговоров с вами люди имеют скверную манеру исчезать. Поэтому я предпочитаю забрать мистера Брунольда, прежде чем он надумает переменить климат.
   - Не извиняйтесь, сержант,- ответил Мейсон.- Заходите в другой раз.
   - Если окружной прокурор думает об этом свидетеле то же, что и я, то зайду непременно.
   - Буду рад видеть вас в любое время, сержант. Брунольд повернулся к Мейсону.
   - Послушайте, адвокат...- начал он.
   - Прекратите болтовню,- оборвал его сержант.
   - Я имею право разговаривать со своим адвокатом,- сказал Брунольд.
   - Нет, сперва в тюрьму, а там вы с ним наговоритесь.
   Двое полисменов схватили Брунольда за руки и потащили к двери. Он пытался вырваться, ему надели наручники.
   Дверь громко захлопнулась.
   Голкомб, остававшийся в комнате, обратил на Мейсона огненный взор.
   Мейсон зевнул, вежливо прикрыв рот рукой.
   - Извините меня, сержант. Сегодня был ужасный день. Голкомб повернулся, распахнул дверь и, стоя на пороге, заявил:
   - При всей вашей изворотливости ничего у вас не вышло.- И хлопнул дверью.
   Мейсон весело подмигнул Делле:
   - Как ты насчет того, чтобы заглянуть в ночной клуб? Она посмотрела на себя в зеркало:
   - Если я там сниму манто, то меня арестуют. Вы же торопили меня, и я не успела как следует одеться. Манто прикрывает полное неприличие.
   - Ну, тогда отправляйся домой. Хоть одного из нас не посадят в тюрьму.
   В ее глазах мелькнуло беспокойство.
   - Шеф, вы опасаетесь, что он может посадить вас? Мейсон пожал плечами и открыл перед ней дверь:
   - Никто не знает, что может сделать сержант Голкомб. Он удивительно вездесущ.
   Глава 7
   Мейсон, отдохнувший и свежевыбритый, наклонился над столом Деллы Стрит:
   - Как ты себя чувствуешь?
   - Как миллион долларов,- ответила она.- Я просматривала газеты с отчетами об убийстве Бассета. Но о Брунольде нет ни слова.
   - Репортеры ничего о нем не знают.
   - Почему?
   - Потому что Голкомб не допустил их в управлении полиции. Брунольд арестован и вне пределов их досягаемости.
   - Вы можете что-либо сделать для него?
   - Я могу прибегнуть к Хабеас Корпус, но пока не хочу этого делать, чтобы не показать своей заинтересованности. У меня нет фактов. Возможно, Брунольд замешан в этом деле. И прежде чем я добьюсь повестки в суд, полиция все из него вытянет.
   - А как насчет миссис Бассет?
   - Я звонил ей, когда вернулся домой.
   - Вы говорили с ней?
   - С ней случилась истерика после моего ухода. Голкомб ничего не мог от нее добиться. Сын вызвал врача, и тот уложил ее в постель. Врач хотел отправить ее в больницу, но она отказалась. Парень не говорит, где она, но обещал сообщить о ее местопребывании, когда это будет необходимо.
   - Он так и не сказал, где она?
   - Увы, нет.
   - Как же Голкомб позволил ей скрыться?
   - Сержант отправился за Брунольдом, а молодой Бассет воспользовался этим. Но сыщики проследили за ним. Они знают это место, хотя Дик не подозревает об этом.
   - Значит, вы не сможете повидать миссис Бассет, а полиция сможет. Верно?
   - Похоже, что так.
   - А миссис Бассет знает об аресте Брунольда?
   - Видимо, нет.
   - Когда ей станет известно об этом?
   - В свое время, когда она придет в себя. Я просил молодого Бассета сказать матери, чтобы она позвонила мне.
   - И она звонила?
   - Нет.
   - А вы сумеете связаться с ней?
   - Не знаю, стоит ли это делать. Полиция следит за ней, и если я попытаюсь это проделать, то дам в руки хороший козырь против себя.
   - Почему?
   - Потому что на пистолете есть мои отпечатки.
   Делла сделала остро отточенным карандашом пометку на уголке блокнота.
   - Странное какое-то убийство,- сказала она.- У нас никогда не было ни подобного дела, ни такого предварительного гонорара, какой заплатил Брунольд.
   Мейсон кивнул.
   - Хотел бы я знать,- сказал он,- где я могу увидеть Берту Маклейн. Она не оставила нам адрес?
   - Нет, только телефон Гарри. И то лишь на букмекерскую контору.
   - Попробуй туда дозвониться. Может быть, тебе сообщат другой... Делла кивнула.
   - Еще кому-нибудь позвонить?
   - Да. Позвони Бассетам. Скажи Дику, что мне срочно нужна его мать, это важно. А еще попробуй...
   Зазвонил телефон. Делла сняла трубку, внимательно выслушала и повернулась к Мейсону:
   - Знаете, где нашли вашу машину?
   - Нет. Где же?
   - Возле полицейского участка. Звонят из отдела уличного движения. Кто-то поставил ее там, возле пожарного гидранта, около двух часов ночи. Они спрашивают, не была ли она украдена.
   Мейсон поморщился:
   - Скажи им, что машину не воровали. Скажи, что ее там поставил я сам.
   Делла убрала ладонь от мембраны, послушала и, снова накрыв мембрану рукой, сказала Мейсону:
   - Она в двадцатиминутной парковочной зоне. С девяти утра они каждые двадцать минут наклеивают на стекло штрафную квитанцию.
   - Пошли за ней кого-нибудь из ребят и дай ему открытый чек,- сказал Мейсон.- Только пусть держат язык за зубами. Ты представляешь себе эту маленькую чертовку? Взять машину и поставить ее у здания полиции.
   - Вы думаете, что это сделала она? Или, может быть, полиция поймала ее и заставила подъехать к участку?
   - Не знаю.
   - Если это проделала полиция, то над вами зло посмеялись, поставив машину в двадцатиминутной парковочной зоне,- ведь они знают, что вы не посмеете заявить об угоне, поскольку сами разрешили девушке взять машину.
   Он кивнул и направился в кабинет.
   - Пусть смеются. Но хорошо смеется тот, кто смеется последним... Глаза у тебя?
   - Вы имеете в виду те глаза, которые принес Дрейк?
   - Да.- Она открыла ящик стола и достала коробку с глазами.- Меня бросает в дрожь, когда я смотрю на них.
   Мейсон открыл коробку, достал пару глаз и положил их в жилетный карман.
   - Остальные убери в сейф,- сказал он.- Постарайся, чтобы никто их не видел. Эти глаза - наш с тобой маленький секрет.
   - Что вы собираетесь с ними делать?
   - Не знаю. Это зависит от того, что произойдет дальше с Брунольдом. Я жду его следующего шага.
   - И каков он будет?
   - Он попросит меня стать его адвокатом по делу об обвинении в убийстве.
   - А с вами ничего не случится, если вы вмешаетесь в это дело? И не будет ли против вас протестовать сержант Голкомб?
   - Ничего, пока не обнаружат отпечатки моих пальцев. Пока полиции об этом ничего не известно. Возможно, на меня будут в претензии за исчезновение Хейзл Фенвик, но это не страшно. Тем более сейчас у нас новый окружной прокурор, так что, думаю, все будет в порядке. Естественно, что он готов наказать виновного, но не станет судить невиновного.
   - Вы хотели бы, чтобы я записала весь разговор с Брунольдом?
   - Нет, пока подождем. Посмотрим сначала, кого нам придется представлять, прежде чем предпримем какие-то шаги,- ответил он и ушел в свой кабинет.
   Он сел в кресло и стал просматривать газеты. Вскоре зазвонил телефон.
   - Я дозвонилась Гарри Маклейну. Он держался очень независимо, но все же дал телефон сестры. Я говорила с ней, и она сказала, что скоро придет к вам и приведет брата, если ей это удастся. А еще она сказала, что ей самой очень нужно видеть вас.
   - Она сказала, что ей нужно?
   - Нет, не сказала... Я послала одного парня за вашей машиной. Звонил Пол Дрейк и интересовался, когда вы сможете его принять.
   - Скажи Полу, чтобы шел ко мне. Как только придет Берта Маклейн, поставь меня в известность. Если полиция не нашла Фенвик, возможно, что и она позвонит, скорее всего используя вымышленное имя. Так что если будет звонить какая-либо таинственная незнакомка, постарайся завлечь ее сюда. Будь тактичной, но настойчивой. Полу скажи, чтобы шел прямо ко мне в кабинет. Когда я вызову тебя, захвати блокнот.
   Он повесил трубку и снова углубился в газету, но не прочитал и полстолбца, как в дверь постучали. Он открыл ее и увидел Пола с его неизменно насмешливым выражением лица.
   Мейсон хитро посмотрел на него.
   - Ты выглядишь, как будто спал спокойно всю ночь.
   - Это тебе кажется. Я спал не больше двадцати минут.
   - Где ты был? - спросил Мейсон, вызывая звонком Деллу.
   - Утром я вздремнул в парикмахерской. Я предпочел бы, чтобы ты мыслил столь бурно в рабочие часы. Странно, почему тебе нравится, когда твои сотрудники работают по ночам?
   - Я же не виноват, что убийцы нападают на свои жертвы в нерабочее время. Ну как, нашел что-нибудь?
   - Кое-что есть. Я поставил на ноги двадцать оперативных работников. Надеюсь, что у тебя клиент с толстым кошельком.
   - Будем надеяться. Ну так что у тебя?
   - Одна интересная сказка.
   - Садись и рассказывай.
   Пол Дрейк уселся в кресло, упершись спиной в один подлокотник, а ноги перекинув через другой. Вошла Делла Стрит, улыбнулась детективу и села.
   - Я вернусь к добрым временам романтических измен и предательств, которыми так славилась викторианская эпоха.
   - Что-что?
   Дрейк достал сигарету, закурил ее и с удовольствием затянулся.
   - Я нарисую вам картину прекрасной провинциальной общины, процветающей, счастливой и полной предрассудков. Ударение на слове "предрассудки".
   - Почему? - спросил Мейсон.
   - Потому что такой уж была эта община. Каждый знает, что делает другой. Если девушка надела новое платье, дюжина языков начинает судить о том, где она его взяла.
   - А если меховое пальто? - спросил юрист.
   Пол Дрейк протянул к нему руки в шутливом испуге.
   - О Боже! Зачем так чернить девушку?!
   - Продолжай! - усмехнулся Мейсон.
   - Жила-была девушка по имени Сильвия Беркли, довольно хорошенькая, доверчивая, простая, стройная, ясноглазая.
   - К чему все эти подробности? - спросил Мейсон.
   - К тому,- серьезно сказал Дрейк,- что я заинтересовался ребенком и даже добыл фотографию.
   Он достал из кармана конверт, вынул из него фотографию и протянул Мейсону.
   - Если ты считаешь, что это не искусство - достать карточку в четыре часа утра, тогда тебе нужен другой человек!
   - Где ты взял ее?
   - В местных бумагах.
   - Что же произошло с этой девушкой? Какая-то шумная история?
   - Да, она исчезла.
   - Похищена или что-то еще?
   - Никто не знает. Просто исчезла.
   Адвокат испытующе поглядел на детектива и заметил:
   - Стало быть, твоя сказка связана с этим исчезновением?
   - Да.
   - Рассказывай дальше.
   - Я рассказываю так романтично и поэтично только потому, что всю ночь был на ногах.
   - Я уже слышал об этом. Больше не напоминай. Рассказывай дальше свою сказку.
   - Так вот, был там еще один путешествующий мужчина. Он торговал галантереей, и звали его Пит Брунольд.
   - И был у него один глаз? - спросил Мейсон.
   - Нет-нет, в то время у него было два глаза. Искусственный он приобрел позднее. Из-за этого я несколько снисходительно к нему отношусь.
   - С чего ты начал?
   - Я начал с родителей Сильвии Беркли. У них насчет дочери были свои планы. Они, понимаешь, из тех людей, кто держатся так прямо, что даже чуть отклоняются назад. Коммивояжеры вообще в таких местностях не в почете, их считают мошенниками. Когда Брунольд принялся ухаживать за девушкой, родители, естественно, полезли на стену. В городишке был маленький кинотеатр. Ты знаешь, что в те времена даже радио не было. Кинокартины показывали только о галопирующих ковбоях. Городишко был недостаточно велик для старых мелодрам...
   - Брось ты про городишко,- нетерпеливо сказал Мейсон.- Брунольд на ней женился?
   - Не могу бросить, без этого сказки не получится. Нет, не женился, и я, брат мой, намерен придерживаться сказки.
   Мейсон вздохнул и с трагикомическим выражением посмотрел на Деллу:
   - Хорошо, продолжай свою лекцию.
   - Ты же знаешь, как ведут себя чувствительные девушки. В городе считали, что она прямиком шествует в ад. Семья требовала, чтобы она дала Брунольду от ворот поворот. Девушка защищала Брунольда. Я полагаю, что тогда ей пришла мысль жить своей собственной жизнью. Знаешь, Перри, это было такое время, когда девушки начали ломать привычный уклад жизни.
   Перри Мейсон зевнул.
   - О черт,- сказал детектив,- ты своим зевком лишил меня романтики моей молодости как раз тогда, когда я почувствовал, что она не совсем исчезла.
   - Это не романтика молодости, а старческие сантименты. Ради Бога, ну подумай сам, у меня на руках дело об убийстве, мне нужны факты. Дай мне их, а после суда я буду слушать твои романтические истории.
   - Вот черт,- повернулся Пол к Делле.- Когда шеф рассказывает какую-нибудь историю, он чувствует точь-в-точь то же самое, что и я. Он похож на свадебный пирог - снаружи твердая корка, а внутри все мягко и нежно.
   - Зато твой рассказ пока что недопеченный,- заметил Мейсон.
   - Давай, Пол, переходи к делу.
   - Хорошо, перейду к главному. Однажды Сильвия написала Брунольду письмо, где сообщила, что не может больше откладывать свадьбу.
   По лицу Мейсона скользнула улыбка.
   - Это точно? - спросил он.
   - Точно,- ответил Пол.
   - И что же Брунольд?
   - Брунольд получил письмо.
   - И удрал? - холодно спросил Мейсон.
   - Нет. Городок был маленький, и он не посмел послать в ответ телеграмму, боясь информировать телеграфиста. Он сел на поезд и поехал к Сильвии. И вот здесь вмешалась судьба. Это были печальные дни для железных дорог...
   - И поезд потерпел крушение,- перебил его Мейсон,- а Брунольд пострадал при этом.
   - Удар по голове, выбитый глаз и потеря памяти. Доктора положили его в больницу и приставили к нему сиделку. Я был в этой больнице, и мне посчастливилось встретить эту женщину. Она вспомнила этот случай, потому что, когда к Брунольду вернулась память, она подозревала, что у него было что-то на уме. Он послал Сильвии письмо и получил сообщение, что она исчезла. Брунольд прямо обезумел. Снова повторилась потеря памяти. Сиделка в разговоре со мной все время ссылалась на профессиональную тайну и твердила, что ничего не знает, но я думаю, что она лгала.
   - Ну а Сильвия? - спросил Мейсон на этот раз без поддразнивания.
   - Сильвия,- сказал детектив,- была по горло сыта рассказами о заезжих мошенниках и о женщинах, которые должны платить, платить и платить. То было время литературы, жиревшей на историях о заблудших дочерях. Родители Сильвии были большими специалистами в приготовлении такого рода лекарств. Не получив ответа от Брунольда, девушка решила, что причина молчания понятна. Она собрала все свои маленькие сбережения и была такова. Никто не знал, как она покинула город. На другой ветке железной дороги была небольшая узловая станция милях в трех от городка. Девушка, видимо, дошла туда пешком и села в поезд, который перевозил молоко. Она уехала в большой город.
   - Откуда тебе это известно?
   - Ты же знаешь, Перри, что я всегда делаю работу первоклассно. Я установил дату ее замужества и в связи с усыновлением узнал время рождения мальчика.
   - Она вышла замуж за Бассета?
   - Совершенно верно. Она поселилась в другом городе под именем Сильвии Лоринг. Работала стенографисткой, пока могла. После рождения ребенка вернулась в контору. Место для нее сохранили. Мальчик рос, ему нужно было получать образование. В это время она знакомится с Хартли Бассетом, который был клиентом фирмы, где она работала. Его намерения были честными. Его она не любила; я думаю, что она вообще никогда никого не любила, кроме Брунольда. А когда, как она считала, он ее бросил, Сильвия стала сторониться мужчин.
   - И она позволила Бассету усыновить ребенка?
   - Не только позволила. Она вообще отказалась выйти за него замуж, пока он не усыновит ребенка. Мальчик получил имя Бассета и, очевидно, ненавидел своего отчима за то, что тот плохо обращался с Сильвией.
   - Эти сведения точные?
   - Это я узнал от слуг. Ты сам знаешь цену их болтовни, но порой она соответствует истине. Бассет был старым холостяком и оказался очень тяжелым человеком. Его представления о женитьбе сводились к тому, что жена должна быть украшением в общественной жизни и служанкой - в личной.
   - И усыновленный Дик Бассет наследует долю в собственности Хартли Бассета?
   Дрейк кивнул.
   - Именно так представляет себе дело Эдит Брайт. Она экономка,продолжал Дрейк.- Только она не считает, что все это связано с какой-то выгодой. Думает, что мальчик хотел оказать матери добрую услугу.
   - Она полагает, что Дик убил отчима?
   - Да. Я сначала с ней намучился, но потом вино, как справедливо утверждает пословица, развязало ей язык.
   - Подожди, Пол,- сказала Делла,- ты не закончил свою романтическую историю. Как насчет Брунольда? Нашел ли он ее?
   - Он нашел ее. Он искал ее с тех пор, как вышел из больницы. Перри Мейсон сунул большие пальцы за проймы жилета и принялся ходить по комнате.
   - А Дик знает, что Брунольд искал его мать? Он знает, кто такой Брунольд? - спросил он.
   Дрейк пожал плечами.
   - Я детектив, а не отгадчик мыслей. Очевидно, Сильвия полагала, что он возьмет ее к себе. Похоже даже, что он хотел сделать это. Но ясно одно: она не ушла сразу, и это доказывает, что ее что-то держало. Зная характер Бассета, можно представить себе все положение. Он мог пригрозить, что ликвидирует усыновление и объявит Дика незаконнорожденным, вообще напустит много вони. Скорее всего, он не дал бы ей развода.
   - Где сейчас миссис Бассет? - спросил Мейсон, все так же меряя шагами пол.
   - Она в каком-то отеле.
   - Попробуй найти ее,- сказал Мейсон.- Тебе это не трудно. Она наверняка в одном из лучших отелей. Ты легко узнаешь, регистрировалась ли какая-нибудь женщина в лучших отелях сегодня после полуночи. У тебя есть ее фотография?
   - Конечно.
   - Отлично, тогда за дело. Найди ее.
   - Это тебе поможет?
   - И даже очень.
   Легкое жужжание известило, что Деллу ждут в приемной. Делла вопросительно посмотрела на Мейсона. Тот кивнул.
   - Ну как глаза? - спросил Дрейк.
   - Они непременно сослужат службу,- ответил Мейсон,- хотя боюсь, что мы достали их слишком поздно.
   - Я был удивлен, когда услышал, что в правой руке у Хартли Бассета был зажат глаз, налитый кровью.
   - Ну, это все чепуха,- весело сказал Мейсон. Дрейк извлек себя из кресла и пошел к выходу.
   - Кроме Сильвии Бассет, тебе ничего не нужно? - спросил он.
   - Пока нет. Ты хорошо поработал, Пол. Многое узнал за самый короткий срок.
   - Да что там, обычная мелкая работа,- сказал тот.- Репортеры высосали прислугу досуха. Брунольд оставил широкий след. Сильвия во время усыновления сообщила точную дату и место рождения мальчика. Она, видимо, считала, что это уже нет смысла скрывать. Я нашел врача, тот вывел меня на медсестру, а та вспомнила о перевязанной ленточкой пачке любовных писем в сумке у девушки. Они были адресованы Сильвии Беркли, об исчезновении которой писали в газетах.
   - И медсестра молчала? - спросил Мейсон. Детектив кивнул.
   - Сиделки,- сказал он,- не часто сталкиваются с подобными случаями. Особенно теперь, хотя двадцать лет назад было иначе.
   - Сильвия когда-нибудь виделась с родителями?
   - Не знаю. Я не в состоянии был это выяснить.
   - Они живы?
   - Я получу сведения нынче к вечеру. Я не знал, сколько внимания ты хочешь этому уделить, и потому занимаюсь этим как бы походя.
   - Успеха тебе, Пол.
   Дверь из приемной отворилась, и вошла Делла Стрит; она подошла к столу Мейсона и остановилась в ожидании.
   - О'кей, Перри, постараюсь отловить тебе эту особу сразу после полудня. Как только обнаружу ее в одном из отелей, сразу позвоню,- сказал Пол Дрейк.
   Он открыл дверь, осторожно высунул голову в коридор, глянул влево, вправо и только после этого вышел. Перри Мейсон повернулся к Делле Стрит.
   - Ну? - спросил Мейсон.
   - Вы должны помочь им,- сказала Делла.
   - Ты имеешь в виду Брунольда и миссис Бассет?
   - Да.
   - У нас еще нет никаких фактов.
   - Насчет убийства?
   - Да.
   - Очевидно, ей всегда не везло,- проговорила Делла.- Все складывалось против нее. Почему бы нам не выручить эту несчастную женщину теперь?
   - Возможно, я сделаю это,- ответил Мейсон и добавил: - Если она мне позволит.
   Делла направилась к дверям приемной.
   - Пришли Маклейны,- объявила она.
   - Гарри с сестрой?
   - Да.
   - Пригласи их! - воскликнул Мейсон.
   Глава 8
   Берта Маклейн заговорила прежде, чем Перри Мейсон произнес более чем любезно свое "здравствуйте".
   - Мы прочитали про убийство в газете. Для нас это хорошо или плохо?
   - Пока сказать трудно. Состояние будет кем-то унаследовано. Если этим человеком окажется Сильвия Бассет, то для вас будет очень хорошо. Если кто-то еще, то могут быть неприятности. Если завещание будет оспорено...
   По мере того как он говорил, ее глаза делались все больше и больше, и наконец она перебила его:
   - Господи, так вы не знаете, что случилось?
   - Что произошло? - осторожно спросил Мейсон. Она повернулась к брату:
   - Расскажи, Гарри.
   - Я вернул ему деньги,- сказал тот.
   - Что? - резко повернулся Мейсон.
   - Заплатил ему.
   - Кому?
   - Хартли Бассету.
   - Сколько?
   - Все до единого цента. Я получил обратно поддельные бумаги.
   - Когда это произошло?
   - Прошлым вечером.
   - Точное время?
   - Я не знаю. Кажется, было около одиннадцати или чуть больше. Мейсон попытался посмотреть ему в глаза, но парень в это время смотрел на сестру, а потом перевел взгляд в окно.
   - Теперь все в порядке,- сказал Гарри.- Мы считали нужным известить вас. Пошли, сестра. Нам здесь больше нечего делать.
   - Одну минуту,- сказал Мейсон.- Послушайте меня. Ну-ка, посмотрите мне в глаза! Да не опускайте глаза и отвечайте мне на вопросы. Вы читали утренние газеты?
   - Да, поэтому мы пришли выяснить, есть ли какая-то разница.
   - Так за сколько времени до убийства вы заплатили деньги Хартли Бассету?
   - Я не знаю. Мне неизвестно, когда он был убит.
   - Ну а если он был убит в полночь?
   - Тогда я заплатил ему незадолго до этого... Может быть, кто-то украл эти деньги.
   - Вы заплатили наличными?
   - Да.
   - Где вы взяли деньги?
   - Это мой бизнес.
   - Выигрыш?
   - Какое вам до этого дело? Это не важно.
   - Это может оказаться очень важным. Представьте себе... Нет, вам этого не понять. Ладно, ответьте еще на несколько вопросов. Хартли вернул поддельные чеки?
   - Да.
   - Эти бумаги были единственной уликой?
   - Да.
   - Хорошо. Где хранились эти бумаги у Бассета? Нет, молодой человек, не отводите глаза! Так где хранил Хартли Бассет эти бумаги?
   - Он достал их из ящика письменного стола.
   - Где был ключ от него?
   - Вместе с другими ключами, конечно, на кольце.
   - Представьте себе, что, когда полиция обыскала место убийства, там нашли всего двадцать пять долларов в карманах у Бассета, и ни в сейфе, ни где-нибудь в кабинете денег больше не было.
   - Возможно, что целью убийства был грабеж,- высказал предположение Гарри.
   - Молодой человек, представьте себе, что это вы убили Хартли Бассета, взяли его ключи, открыли письменный стол и забрали свои поддельные бумаги... Нет, не перебивайте меня. Вы отпечатали на машинке записку о самоубийстве и вышли из дома. Единственное, что может спасти вас от подозрений,- это объяснение, откуда вы взяли деньги, и указание, где вы были в то время, когда совершалось убийство. У вас есть алиби?
   - Ну что вы! - воскликнула Берта.- Вы обвиняете Гарри в убийстве! Гарри не мог бы даже...
   - Тихо! - рявкнул Мейсон, даже не взглянув на нее. Гарри вскочил и подошел к окну.
   - Не выйдет,- сказал он.- Вы знаете, кто убил старого сыча, и нечего делать из меня козла отпущения.
   - Вернитесь сюда! - сказал Мейсон.
   - Не хочу! - огрызнулся Гарри, стоя спиной к сестре и Мейсону и глядя в окно.- Не хочу сидеть. Не хочу смотреть вам в глаза! Пусть другие ваши клиенты это делают!
   - Может быть, вы все же скажете, где взяли деньги, чтобы заплатить Бассету?
   - Нет... Возможно, я и мог бы, но не хочу.
   - Скажете. Это необходимо.
   - Нет!
   - Я должен предъявить полиции эти сведения, иначе вас арестуют.
   - Ну и пусть.
   - Это гораздо серьезнее, чем вы думаете. Если вы не убедите полицию, что заплатили деньги, и не подтвердите, что получили документы законно, они решат, что вы ими завладели нелегально.
   - К черту полицию!
   - Впрочем, не важно, что подумает полиция. Важно, что решит суд. Помните, молодой человек, что доказательства будут против вас, поскольку вы растратчик. Следствие выяснит, что Бассет намеревался засадить вас в тюрьму,- следовательно, вы и убили его, чтобы избавиться от преследования.
   - Не выйдет! - повторил Гарри, все так же глядя в окно. Мейсон пожал плечами и повернулся к Берте:
   - Я предупредил вас.
   - Полиция знает о растрате?
   - Нет, но будет знать. Гарри повернулся к сестре:
   - Послушай, сестра, не давай этому парню дурачить себя. Он знает, кто убил Бассета, а если не знает, то он полный дурак. И при этом хочет сорвать с нас хороший гонорар. Мы больше не имеем с ним дела.
   - Послушайте, Гарри, вы уже давно гнете свою линию, но сами знаете, что это ложь. Если у вас есть хоть капля здравого смысла, вы должны ответить на вопросы, пока полиция не принялась за вас.
   - Не беспокойтесь о полиции. Вы лучше занимайтесь своими делами, а моими я займусь сам.
   - Вы заплатили Бассету наличными? - спросил Мейсон.
   - Да.
   - Что он с ними сделал?
   - Он положил их в бумажник, который носит в пиджаке. Спросите его жену, и она вам скажет, бумажник у него всегда в кармане.
   - Когда полиция осматривала труп, бумажник обнаружен не был.