Дрейк посмотрел на чистые стаканы и многозначительно произнес:
   — Похоже, я чуть-чуть опоздал…
   Мейсон взял стаканы из рук Деллы Стрит и поставил на стол.
   — Ладно, прячь их в ящик, Перри, — улыбнулся Дрейк. — Я же знаю, где ты все это держишь — в правом верхнем ящике стола. Какой бы к черту я был детектив, если бы не знал этого…
   — Пол, у тебя есть люди, чтобы послать их следом за Эмили Миликант, когда она выйдет отсюда? — перебил его Мейсон.
   — Конечно.
   — Она когда-нибудь была замужем, ты не знаешь?
   — Говорят, была. За человеком по имени Хогарти, — ответил Дрейк, — но подробностей я не знаю.
   — И что же с ним случилось? Они развелись?
   — Думаю, что да. Сейчас она носит девичью фамилию.
   Зазвонил телефон. Мейсон попросил Дрейка:
   — Подожди минуточку, Пол. Это, наверное, Филлис Лидс. Я предупредил Гертруду, чтобы она соединяла меня только с теми, кто звонит по делу Лидса. Алло! — сказал в трубку Мейсон, и в ответ скороговоркой заговорила Филлис Лидс:
   — Мистер Мейсон! Дяди Олдена дома нет. Когда мы приехали сюда, то увидели, что все тут перевернуто.
   — Во всем доме?
   — Нет. Только в кабинете дяди Олдена. Бумаги разбросаны по полу, ящики выдвинуты, шкафы открыты. Сейчас этим делом занимается шериф. Послушайте, мистер Мейсон, дядя Олден выписал еще один чек на имя Л.К. Конвэя и написал на нем точно такое же подтверждение. Деньги по чеку получила женщина, приблизительно сорока пяти лет, с черными глазами и широкими скулами. Вместе с чеком она дала кассиру письмо, написанное рукой дяди Олдена, в котором было сказано, что деньги должны быть выданы немедленно, в противном случае он закроет счет в этом банке.
   — Эта женщина сообщила свое имя? — быстро спросил Мейсон.
   — Нет! Похоже, она хорошо знала свои права и была немногословна. Кассир уверяет, что письмо, без сомнения, написано почерком дяди Олдена. Он очень заинтересовался этим чеком и решил было не выдавать по нему деньги, но угроза в письме его напугала.
   — Хотелось бы увидеть этот чек, — попросил Мейсон.
   — Я уже позаботилась об этом, — ответила Филлис, — и дала соответствующее распоряжение администрации банка. Рассыльный принесет чек вам в контору буквально с минуты на минуту.
   — Хорошо, — сказал Мейсон. — Как вы себя чувствуете? Вы очень нервничаете?
   — Не очень! — вздохнула Филлис. — Полагаю, что, будучи на свободе, дядя Олден сможет сам о себе позаботиться. Но, в общем-то, все очень непонятно.
   — Что вы имеете в виду? — уточнил Мейсон. Филлис ответила:
   — То, что происходит с дядей Олденом.
   — Не беспокойтесь, — успокоил Мейсон, — ваш дядя найдется. Каким числом подписан чек?
   — Сегодняшним. Это чек из книжки, которую он всегда носит с собой. Должно быть, дядя выписал его тогда, когда выбрался из санатория.
   — Поставьте меня в известность, если выяснится еще что-нибудь, — попросил Мейсон.
   — А у вас есть что-нибудь новое? — в свою очередь поинтересовалась Филлис Лидс.
   — Ничего значительного, — вздохнул адвокат.
   — Если вы найдете дядю, сообщите мне об этом?
   — Обязательно. Хотите, я скажу Дрейку, чтобы он прислал вам женщину из своего агентства, чтобы та посидела с вами?
   — Нет, — ответила Филлис. — Зачем это?
   — Я подумал, что вы, может быть, нервничаете из-за того, что кто-то обыскивал дом.
   — У меня все в порядке, — заверила его Филлис Лидс. — Но если мне кто-нибудь встретится в доме, я ему не завидую — в таком состоянии я просто пристрелю его.
   — Очень хорошо! — одобрил Мейсон. — Держите тоже меня в курсе. До свидания.
   Он повесил трубку и вкратце передал содержание разговора Полу Дрейку. Тот задумчиво покачал головой.
   — По идее, мы должны были бы работать на Олдена Лидса, — произнес детектив. — Но у меня складывается впечатление, что мы ему ровным счетом ничем не помогаем.
   — Возможно, — не стал возражать Мейсон.
   — Думаю, он расстроится, узнав, насколько далеко мы продвинулись в расследовании.
   — Наверное, он в курсе всего, — предположил Мейсон. — Лидс вообще производит впечатление человека, способного действовать быстро, однако он не дал распоряжения остановить расследование. Так что действуй, Пол. Надо собрать всю информацию, какую только будет возможно получить. И пусть твои ребята в Сиэтле поторапливаются.
   — Я уже сказал им об этом, — ответил Дрейк, — и прослежу за Эмили, когда она выйдет из твоей конторы. Привет!
   Развязной походкой он направился к двери с видом человека, которому ровным счетом некуда спешить. Мейсон сказал, обращаясь к Делле Стрит:
   — Проси Эмили Миликант. А когда из банка принесут чек, немедленно отошли его на графологическую экспертизу. И раздобудь где-нибудь образец почерка Олдена Лидса.
   Делла Стрит кивнула и исчезла. Мейсон достал из стола игральные кости, которые принес ему Дрейк, и принялся небрежно катать их по столу.
   Было очевидно, что Эмили Миликант чем-то чрезвычайно взволнована. Ее глаза блестели, а движения стали более нервными, чем обычно.
   — Это ужасно! — сказала она. — Я только что разговаривала с Филлис по телефону.
   Увидев, что Мейсон продолжает катать по столу игральные кости, Эмили Миликант занервничала еще сильнее.
   — Я очень хотел бы выяснить кое-что о вашем брате, — заговорил адвокат.
   — О моем брате? — изумленно переспросила Эмили Миликант.
   Мейсон кивнул.
   — Насколько я понимаю, вы попросили Филлис привести его сюда и задали ему несколько вопросов об игре в кости. Не могли бы вы объяснить мне, чем все это вызвано?
   — Сейчас меня занимает только одно, — не обращая внимания на вопрос, спокойно перебил посетительницу Мейсон, — сможет ли проницательный адвокат доказать, что ваш брат обращался к вам за помощью?
   — Что вы имеете в виду, мистер Мейсон?
   От взгляда адвоката у нее по спине побежали мурашки, ибо сейчас он стал похож на тигра, готового к прыжку.
   — Вы когда-нибудь помогали вашему брату?
   — Ну… Даже не знаю, что ответить, — протянула Эмили в нерешительности.
   — Как адвокат, — сухо сказал Мейсон, — я прошу вас ответить только «да» или «нет».
   — Я считаю, что каждая сестра должна помогать брату время от времени. Иначе какая же это сестра. Разве не так?
   — Конечно, — согласился Мейсон. — А что вы имеете в виду под словами «время от времени»?
   — Ну… когда он находится в опасности или нуждается в чем-то.
   — А ваш брат когда-нибудь помогал вам? — снова задал вопрос адвокат.
   — Нет, никогда. Еще в детстве меня выбросили на улицу, и я была вынуждена сама зарабатывать себе на жизнь.
   — И тем не менее, — настаивал Мейсон, — вы помогали брату?
   — Да. Иногда.
   — Вы давали ему взаймы деньги?
   — Ну… да.
   — Он всегда возвращал вам долги?
   — Не помню… Все-таки к брату относишься не как к чужому. Я, естественно, не вела счетов.
   — И какую же сумму в общей сложности вы ему дали?
   — Не помню. Я же вам сказала, что не подсчитывала…
   — Около тысячи долларов? — не унимался Мейсон.
   — Возможно.
   — Две тысячи?
   — Может быть, и две…
   — Три? — продолжал повышать сумму адвокат.
   — Право, мистер Мейсон, я не вижу смысла в этом разговоре.
   — Четыре? — упорствовал Мейсон.
   — Но, мистер Мейсон!.. — возмутилась Эмили Миликант.
   — Пять? — Мейсон, казалось, не замечал ее раздражения.
   Она негодующе посмотрела на него и спросила:
   — Какое это имеет значение?
   — Если вы будете выступать в суде, то весьма вероятно, что судья тоже задаст вам этот же вопрос. Так, может быть, все-таки шесть тысяч?..
   Ее глаза яростно сверкнули.
   — Очень может быть!
   — А может быть, и все десять?
   — Я не помню! — выкрикнула в исступлении Эмили.
   — А он вам вернул хоть цент? — Дотошность Мейсона довела ее до ярости.
   — Я отказываюсь разговаривать на эту тему. Эмили не отрываясь смотрела на руки Мейсона, в которых тот тряс игральные кости. Размашистым движением он метнул их на стол.
   — Ради Бога, — взмолилась она, — перестаньте катать эти кости.
   — А в чем дело? — улыбнулся адвокат, убирая кости в ящик. — Вы не любите эту игру?
   — Нет, то есть да… Ах, я не знаю! Это меня нервирует.
   — Ну ладно, — терпеливо произнес Мейсон. — А вы когда-нибудь слышали о компании «Конвэй Эплаенс»?
   — Это название что-то мне напоминает. Да, я вспомнила. Чек… Олден выписал его на имя Л.К. Конвэя.
   — Правильно, — подтвердил Мейсон. — Компания специализируется по продаже фальшивых игральных костей, таких, как эта пара, а также выдает премии в виде лотерейных билетов. Первое время компания работала под управлением Л.К. Конвэя, но несколько дней назад была продана человеку по фамилии Серл, Гай Т. Серл, который перевел офис на Ист-Ранчестер-авеню, 209. Что-либо из рассказанного мной вам знакомо?
   — Ровным счетом ничего.
   — Послушайте, мисс Миликант, — сказал адвокат, — я буду с вами откровенен. Вот описание внешности Л.К. Конвэя: приблизительно пятидесяти пяти лет, рост — пять футов и десять дюймов, весит около ста восьмидесяти фунтов, имеет коренастую фигуру, практически лысый, слегка прихрамывает. Вам это описание никого не напоминает?
   — Вы полагаете, я должна знать… этого человека?
   — Думаю, это вполне возможно.
   — Так вот, вы описали… внешность моего брата, — резко бросила женщина.
   Мейсон заметил, как побелели костяшки ее пальцев, судорожно впившиеся в подлокотники кресла.
   — В самом деле, — задумчиво произнес Мейсон, как будто эта мысль только что осенила его. — Так вы считаете, что Л.К. Конвэй и ваш брат — одно и то же лицо?
   — По-моему, это ваше предположение, а не мое, мистер.
   — Я думаю, — со скрытой насмешкой заметил Мейсон, — вам следует выяснить, не является ли ваш брат тем самым Л.К. Конвэем, который получил от Олдена Лидса чек на двадцать тысяч долларов.
   Лицо Эмили настолько побелело, что стали отчетливо видны румяна на щеках, цвет которых резко контрастировал с бледностью кожи.
   — Он не мог поступить так, — обреченно произнесла она, — просто не мог, после того, что я для него сделала… Это было бы безнравственно, это было бы просто ужасно.
   Мейсон небрежно сказал:
   — Полагаю, Олдену Лидсу очень повезло, что он нашел золото на Юконе, не так ли?
   — Да, он рассказывал что-то об этом.
   — Должно быть, замечательные края там, — задумчиво заметил Мейсон.
   — Это было очень много лет назад.
   — А вы там были когда-нибудь? — поинтересовался адвокат.
   Женщина выдержала жесткий взгляд Мейсона, ответив:
   — Нет, никогда.
   — А Джон? — снова поинтересовался Мейсон. — Он был когда-нибудь на Клондайке или Юконе?
   Она снова спокойно выдержала его взгляд, произнесла:
   — Нет.
   Адвокат широко улыбнулся, давая понять, что разговор окончен.
   — Большое спасибо, — сказал он. Некоторое время Эмили сидела неподвижно.
   — Не могли бы вы… — нерешительно вдруг произнесла она, — не могли бы вы сказать, почему вы решили, что Л.К. Конвэй — это Джон?
   Мейсон загадочно улыбнулся.
   — Это предположение исходило от вас, миссис, — ответил он. — Я лишь прочитал описание внешности Конвэя, только и всего.
   Эмили уловила завершающие интонации в голосе Мейсона и поднялась.
   — Филлис знает об этом? — спросила она в замешательстве.
   — Об этом не знает никто, кроме людей, работающих на меня.
   Через десять минут после ухода Эмили Миликант Делла Стрит объявила, что пришел Нед Барклер. Мейсон приказал его впустить и через минуту здоровался с полным собственного достоинства, невозмутимым старателем.
   — Привет! — не разжимая зубов, в которых была зажата трубка, процедил Барклер. — Вы виделись с Филлис?
   — Нет, — покачал головой Мейсон. — Она, наверное, дома.
   — Ее там нет.
   — Возможно, она отправилась в банк. А вы уже были дома?
   Барклер сел, указательным пальцем примял в трубке табак.
   — Сейчас в доме полно копов, которые возятся с отпечатками пальцев и прочей чепухой. Они попытались потрясти и меня, но я их быстро поставил на место.
   — Кто-то перерыл весь кабинет Олдена Лидса, — заметил Мейсон.
   — Хм… — только и буркнул в ответ Барклер.
   — Как вам удалось найти Олдена Лидса? — Недоумению адвоката не было границ.
   — Где?
   — В санатории.
   Барклер хитро прищурился, отчего под его глазами образовались небольшие морщинки, он вынул трубку изо рта и расхохотался. Мейсон откинулся на спинку вращающегося кресла, закурил сигарету и стал ждать. Через некоторое время Барклер заговорил:
   — Эти бестолочи хотели взять Олдена голыми руками. Слава Богу, он повидал на своем веку такого, чего и не снилось этим маменькиным сынкам. Один раз, когда он участвовал в мятеже… Да ладно, это как-нибудь в другой раз, — оборвал он сам себя на полуслове.
   — Лидсу удалось связаться с вами? — быстро спросил Мейсон.
   — Ха! В его распоряжении были всего две резинки, с помощью которых в ванной держались занавески. Он скрепил их вместе и привязал концами к балконной решетке. Потом написал записку, в которой попросил человека, нашедшего ее, позвонить мне и сказать, где он находится. Для тяжести Олден завернул в нее кусочек мыла…
   Барклер прервал рассказ, разразившись смехом, перешедшим в приступ кашля. Его трубка потухла, и он чиркнул спичкой, чтобы снова ее зажечь.
   — И сработало? — поинтересовался адвокат.
   — Еще как! — Барклер снова расхохотался. — В это время по улице проходил какой-то парень, Олден выстрелил из своей рогатки и попал ему немного пониже спины. Тот стал вертеть башкой по сторонам и заметил его в окне санатория. Олден подал ему знак и изобразил жестами, что от него требуется. Полагаю, парень вообразил, что видит настоящего сумасшедшего, но прикинул, что не будет ничего плохого, если он даст мне знать, где находится Олден. Вы говорите, адвокат, что Филлис передала дело в суд? — Барклер рассмеялся смехом, напоминающим по звуку шелест сухой листвы. — Какого черта нам с Олденом связываться с судами? Будь они прокляты! В конце концов, я сам в состоянии выручить своего старого друга.
   — Вы знали Лидса еще по Клондайку? — спросил Мейсон.
   — По Танане, — уточнил Барклер.
   — А это не одно и то же? — поинтересовался Мейсон.
   — Нет, — коротко ответил тот.
   — Должно быть, дикая страна, — высказал предположение адвокат.
   — Да. Человек, не умеющий постоять за себя, не смог бы выжить там.
   — Вы бывали в Доусоне? — осведомился Мейсон.
   — Да. Городок такой же, как сотни других в стране.
   — Там вроде было несколько диких дансинг-холлов?
   — Смотря что называть дикими. Это еще не самое страшное из того, что я видел в своей жизни.
   — Вы знаете каких-нибудь девочек оттуда? — поинтересовался Мейсон.
   — Некоторых знаю.
   — Вы были знакомы с Эмили Миликант до того, как она появилась здесь?
   Барклер ничего не ответил. Он пыхнул трубкой и некоторое время проницательно и холодно разглядывал Мейсона сквозь облако табачного дыма.
   — Меня проверяют, — наконец произнес он.
   — Из-за чего? — спросил Мейсон. — Что-нибудь случилось?
   — Ничего не случилось, просто меня проверяют. Я вообще не люблю копов. По-моему, это кучка сплетников, которая крутится под ногами и берет у всех подряд отпечатки пальцев.
   — Они хотели взять их и у вас?
   — Да, хотели.
   — И вы согласились?
   — Разумеется нет.
   — Где сейчас Олден Лидс? — спросил Мейсон.
   — Уехал по делам.
   — Вы знаете, где он?
   — Он вернется, как только освободится, — не ответил на заданный вопрос Барклер.
   — Мне надо с ним увидеться. Это очень важно, — настаивал адвокат.
   — Ха-ха, — было ответом.
   — Если вы с ним увидитесь или получите от него какие-нибудь известия, дадите мне об этом знать?
   — Нет, — коротко ответил Барклер.
   — Почему?
   — Олден сам может связаться с вами, если ему понадобится. Он попросил меня зайти к вам и кое-что передать.
   — И что же это?
   — Что с ним все в порядке, чтобы вы о нем не беспокоились и продолжали расследование в том же духе.
   — Он достаточно хорошо осведомлен, — заметил Мейсон.
   — Олден просил вас не торопиться и тщательно разобраться в этом деле, а также сказать Филлис, чтобы она не волновалась.
   — Он не собирается возвращаться домой?
   — Думаю, что в ближайшее время.
   — Нет.
   — Почему?
   — Об этом вам следует спросить у него самого.
   — Как я могу спросить, если не знаю, где он? — с улыбкой ответил Мейсон.
   — Верно, — серьезно согласился Барклер. — Не можете. Он поднялся, подошел к урне, вытряхнул в нее пепел из трубки.
   — Ладно, я пошел. Скажите мисс Филлис, что я ненадолго уезжаю.
   — Вы хотите сказать, что вас не будет несколько дней? В ответ Барклер лишь ухмыльнулся и направился к двери.
   — Одну минуточку! — окликнул его Мейсон. — Поскольку я в ближайшее время не увижу Олдена Лидса, я передам с вами некоторые бумаги, которые ему надо подписать. Они находятся в приемной. Подождите, я сейчас их принесу.
   Быстрыми шагами Мейсон направился к двери.
   — Только не долго, — попросил Барклер и снова уселся в кресло.
   Мейсон подошел к Гертруде Лэйд, сидящей за коммутатором.
   — Где Делла? — поинтересовался он.
   — Понесла бумаги на графологическую экспертизу.
   Мейсон сказал:
   — Сбегай в контору Пола Дрейка и передай ему, что у меня находится Нед Барклер, который собрался уходить. Пусть Пол пошлет человека проследить за ним. Только быстрее!
   Гертруда задала всего один вопрос:
   — Мистер Дрейк знает Барклера или мне следует его описать?
   — Дрейк знает его!
   Гертруда вскочила и побежала к двери. Мейсон задержался в приемной только для того, чтобы взять с полки папку с делом Лидса, и вернулся в свой кабинет. Открыв дверь он произнес:
   — Не могли бы вы сказать… — Слова замерли у него на губах, он озадаченно замолчал, увидев, что в кабинете никого нет. Пробежал через комнату к двери, ведущей в коридор к лифту. Коридор был пуст.

Глава 7

   Было уже далеко за полночь, когда в контору Пола Дрейка ввалились Перри Мейсон и Делла Стрит. Оба были слегка навеселе.
   — Босс на месте? — осведомился Мейсон у дежурного, сидевшего за коммутатором.
   — Да. Только что вернулся. Я доложу ему о вашем приходе.
   Они миновали приемную, на двери которой висела табличка: «Прием с 8 до 22», и вошли в кабинет, куда Дрейк ухитрился втиснуть вращающийся стул, письменный стол с тремя телефонами, шкаф с бумагами и металлический сейф.
   — Теперь я понимаю, почему ты так любишь развалиться в кресле у нас в конторе, — заметил Мейсон. — Здесь для этого просто нет места. Тут можно только стоять по стойке смирно, да и то лишь посередине комнаты.
   Дрейк энергично катал во рту жевательную резинку, изучая попеременно три блокнота, которые лежали напротив каждого из телефонов.
   — Возьми стул для Деллы, сам можешь присесть на край стола, — разрешил он. — Что-то я не понял этой шутки насчет Барклера.
   — Здесь я сам немного промахнулся, — смущенно улыбнулся Мейсон.
   Зазвонил один из телефонов. Яростно работая челюстями, Дрейк схватил трубку:
   — Алло! Да… Хорошо… Давай!.. — И начал записывать. — Зазвонил другой телефон. Дрейк поднял трубку: — Минуту! — закончив писать, сказал: — Хорошо, Фрэнк. Погоди, тут звонят по другому телефону. Хорошо, — сказал он в третью трубку и что-то записал во второй блокнот, лежащий перед ним. И снова по первому телефону: — Хорошо. Держи под наблюдением. Не дай ему ускользнуть. Звони сразу, как что-нибудь произойдет.
   — Я смотрю, ты любишь поболтать по телефону, — заметил Мейсон.
   Дрейк выплюнул жевательную резинку в мусорную корзину, достал из ящика две свежие пластинки и, развернув, сунул их в рот.
   — Он всегда так делает, когда положение обостряется, — объяснил Мейсон Делле Стрит. Та завороженно смотрела на челюсти детектива.
   — Если бы эту энергию можно было преобразовать в электричество, — серьезно сказала она, — то ее вполне хватило бы для нашего лифта.
   — А ничего более умного ты сказать не можешь? — огрызнулся Дрейк и придвинул к себе один из блокнотов. — Хотите узнать новости? — взглянул он на своих посетителей.
   — Думаю, нам это не помешает, — ответил Мейсон.
   — Похоже, мы упустили крупную рыбу, Перри. Я ничего не мог поделать, но все равно ругаю себя за это.
   — Что случилось? — спросил адвокат.
   — Выйдя из твоей конторы, Эмили Миликант не пошла домой, а позвонила кому-то из уличного автомата, однако ей не ответили. Когда она пыталась позвонить четвертый или пятый раз, одному из моих людей удалось подойти к будке достаточно близко, чтобы увидеть, какой номер она набирала: Вестхэвен, 1289. Телефон с этим номером установлен по адресу: Галдемор-авеню, 513, в квартире 625. Квартиру занимает Л.К. Конвэй. Я немедленно установил наблюдение за этим домом и продолжил следить за Эмили Миликант.
   — Отличная работа, Пол! — похвалил адвокат. Дрейк на секунду умолк, чтобы переместить жвачку из одного угла рта в другой, для чего сделал не менее полудюжины движений челюстями.
   — Затем случилось вот что, — продолжил он. — Около шести часов вечера в парадное дома вошла Эмили Миликант и вышла через пять минут. Она вывела нас на Конвэя, так что я распорядился прекратить за ней слежку и приказал моим ребятам записывать всех, кто поднимается на шестой этаж, благо в вестибюле висело табло, указывающее, на каком этаже находится лифт. В 18.29 пришел Джон Миликант с каким-то высоким худым типом, похожим по описанию на Серла. Оба курили сигары, а Серл выглядел чем-то чрезвычайно расстроенным. Позже мы получили кое-какую информацию и узнали причину этого расстройства.
   — И что это за информация? — поинтересовался Мейсон.
   — В этот день около пяти часов вечера в компании «Конвэй Эплаенс» побывала полиция и конфисковала кое-какое оборудование и бумаги. При этом у нее был ордер на арест Серла.
   — Ты полагаешь, что, встречаясь с Миликантом, он уже знал об этом? — спросил Мейсон.
   — Похоже на то.
   — Ясно. Продолжай.
   — Итак, Серл пришел в 18.29 и вышел в 18.38. В 18.57 блондинка, внешность которой поразила моих людей так, будто я дал им по миллиону долларов, поднялась на шестой этаж и через пять минут вышла. Судя по описанию, это была Марсия Виттакер. В 19.41 снова явился Серл. В 20.10 из ресторана, находящегося в двух шагах от этого дома, принесли обед на двоих. Позже мои ребята выяснили, что обед был заказан по телефону в 19.55. Видимо, у Серла с Конвэем накопилось много дел, которые они решили быстренько обсудить за обедом.
   — Почему быстренько? — спросил адвокат.
   — Потому, что Серл ушел в 20.23. Официант пришел убрать посуду в 22.40. А вот дальше мы сглупили. В 22.05 вошел человек, нам незнакомый. Это был пожилой блондин, прямой, как шомпол. Он был без пальто, в синем шерстяном костюме, ботинках из лакированной кожи и курил сигару.
   — Сколько времени он там пробыл? — спросил Мейсон.
   — Одиннадцать минут, вышел в 22.16.
   — Так в чем же твоя ошибка, Пол?
   — Как я теперь догадываюсь, — ответил Дрейк, — этим человеком был Олден Лидс.
   — Ты случайно не доложил об этом Филлис Лидс? — ехидно поинтересовался Мейсон.
   — Нет, черт возьми! — выругался Дрейк. — Клиентам вовсе не обязательно знать о моих проколах.
   Мейсон задумчиво покачал головой, а Делла произнесла:
   — Я даже не знаю, что тут можно было сделать, Пол.
   — Я был бессилен, — махнул рукой Дрейк. — Но должен был это предвидеть. Мои ребята сообщили мне о его посещении. Но пока мой сотрудник описывал этого типа, тот уже ушел. Успешная работа детектива во многом зависит от удачи и предчувствия. Я должен был предвидеть, что Лидс зайдет сюда, и быть к этому готовым. В общем, я его прошляпил. Это практически все. В 22.21 снова пришла блондинка. На этот раз у нее с собой была сумка. Было похоже, что в первый раз она приходила для того, чтобы договориться с Миликантом, а теперь, когда тот закончил все дела, собиралась остаться здесь подольше.
   — И сколько же времени она там пробыла? — поинтересовался адвокат.
   — В том-то и дело, — ответил Дрейк, — что она вышла в 22.32.
   — Она оставила сумку?
   — Нет. Скорее всего, не успела даже снять свою шляпку — просто вбежала и выбежала. Я считаю, что-то произошло, и Миликант не обрадовался ее приходу, что дама вовсе не предвидела.
   — Что же случилось? — допытывался Мейсон.
   — Вероятно, повлиял приход Лидса, — предположил Дрейк. — В первый раз девушка пришла в 18.57 и ушла в 19.02, причем выглядела необыкновенно счастливой. Во второй приход все было совсем иначе. Она шла, гордо расправив плечи и высоко подняв голову, а на углу села в такси.
   — Что же было дальше?
   — Ровным счетом ничего, — разочаровал Мейсона Дрейк.
   — Черт возьми, Пол, как ты можешь работать в этой конторе? Здесь и шагу негде ступить, — недовольно буркнул Мейсон, которого раздражала оплошность, допущенная детективом.
   Дрейк хотел что-то ответить, но в этот момент зазвонил телефон. Он послушал минуту-другую, по-видимому, маловажное сообщение, потому что во время разговора смотрел на часы, делал в блокноте какие-то пометки, а потом сказал в трубку:
   — Хорошо. Оставайся там и докладывай. — Тут же хотел опять сказать что-то адвокату, но ему помешал звонок другого телефона. — Да! — снял детектив трубку. — Пол Дрейк слушает… Соединяйте. — Он повернулся к Мейсону: — Звонят из Сиэтла.