— Наверное, после смерти тети Марты все рассчитывали, что дядя Гатри женится на Флоренс Ингл. Она очень хорошая женщина и они давно дружат. Но тут появилась Дорла и… и все получилось так, как есть.
   — Вы не зовете ее «тетя Дорла»?
   — Нет.
   — Почему?
   — Она против. Она заявила, что, в таком случае, она становится… она использовала очень странное выражение.
   — Какое?
   — Она теряет сексапильность.
   — Итак, в последний момент или из-за того, что в поезде что-то произошло, ваш дядя решил не отправлять ее назад и не позволять ей оставаться вдвоем с вами в доме.
   — О, причина не в этом! Он просто захотел взять ее в Мексику.
   — Но она не захватила с собой никаких вещей?
   — Нет. Она купила себе все новое в Эль-Пасо.
   — Вы ездили на вокзал провожать вашего дядю и Дорлу?
   — Да.
   — Кто еще ездил, кроме вас?
   — Три или четыре близких друга.
   — А Марилин Кейт, секретарша Аддисона Балфура?
   — Она появилась в последнюю минуту с каким-то сообщением от дяди Аддисона. Фактически, она приехала не для того, чтобы проводить дядю Гатри, а чтобы передать ему это сообщение.
   — Что еще произошло?
   — Перед их отъездом в честь дяди Гатри была организована вечеринка.
   — Где?
   — В доме Флоренс Ингл.
   — Она интересуется археологией?
   — Думаю, да. Она интересуется тем, чем интересуется мой дядя.
   — Она была знакома с дядей Гатри еще до того, как он женился на Дорле?
   — О, да.
   — И близкие друзья вашего дяди считали, что он, скорее всего, на ней женится?
   — Да, я слышал именно такую версию.
   — А как Флоренс относится к Дорле?
   — Нормально, как мне кажется. Она всегда с ней очень мила.
   — Тед, посмотрите мне в глаза. Прямо в глаза. А теперь ответьте на мой вопрос: как Флоренс относится к Дорле?
   Тед глубоко вздохнул.
   — Ненавидит ее смертной ненавистью.
   — Вот так-то оно лучше. Итак, Флоренс Ингл организовала ту вечеринку?
   — Да.
   — И гости провожали вашего дядю и Дорлу на поезд, то есть некоторые из гостей?
   — Да.
   — Для этой цели вы ушли с вечеринки?
   — Да.
   — Где они садились на поезд?
   — На вокзале «Аркадия».
   — А вы затем вернулись на вечеринку?
   — Да.
   — Дорла должна была сойти с поезда в Пасадене на вокзале «Алхамбра»?
   — Да.
   — А как она планировала добираться обратно?
   — На такси. Она собиралась возвращаться в дом… в свой дом, я имею в виду.
   — А вы опять поехали на вечеринку в дом Флоренс Ингл?
   — Да.
   — Марилин Кейт тоже направилась на вечеринку?
   — Да. Миссис Ингл пригласила ее и она согласилась.
   — Вы с ней разговаривали?
   — С миссис Ингл?
   — Нет, с Марилин Кейт.
   — Немного… совсем немного. Она очень милая девушка и неглупая.
   — Это все происходило после ужина?
   — Да.
   — А когда вы вернулись в дом Флоренс Ингл?
   — Примерно в… Точно не знаю. Наверное, где-то в половине девятого или в девять.
   — И как долго вы там оставались?
   — Я помню, что мы немного потанцевали, поговорили. В общем, все закончилось довольно быстро.
   — Сколько там было человек?
   — Не так много. Примерно восемнадцать или двадцать.
   — Вы были не на своей спортивной машине?
   — Нет, на большой.
   — Почему?
   — Потому что я отвозил дядю Гатри на вокзал и в машине находился его багаж.
   — Ясно. Что произошло после того, как вы вернулись на вечеринку?
   — Я выпил два или три стаканчика. А потом, где-то около десяти я взял еще виски с содовой и практически сразу же после этого я понял, что со мной что-то не так.
   — В каком смысле?
   — У меня в глазах стало двоиться и… меня начало тошнить.
   — Что вы сделали?
   — Мне захотелось выйти на свежий воздух. Я отправился на улицу и какое-то время сидел в машине, а потом… у меня провал памяти. Я пришел в себя уже в движущейся машине. Я никому не говорил об этом, но за рулем была Марилин Кейт.
   — Вы с ней разговаривали?
   — Я спросил ее, что случилось, а она велела мне помолчать — тогда все пройдет и мне скоро станет лучше.
   — А потом?
   — Я чувствовал страшную слабость. Я положил голову ей на плечо и опять отключился.
   — Дальше?
   — В следующий раз я очнулся в своей постели. Было четыре тридцать пять утра.
   — Вы посмотрели на часы?
   — Да.
   — Вы лежали в одежде или раздетым.
   — Не в уличной одежде.
   — В пижаме?
   — Да.
   — Вы помните, как раздевались?
   — Нет.
   — Вы снова выходили из дома после того, как вас привезла Марилин Кейт?
   — Если бы я знал, мистер Мейсон! Я никому ничего не говорил об этом, но я просто не помню. Наверное, выходил.
   — Почему вы утверждаете, что, наверное, выходили?
   — Потому что у меня был ключ от машины.
   — Что вы имеете в виду?
   — Он лежал у меня в кармане брюк.
   — Вы там его обычно держите?
   — Я там обычно держу ключи от своей машины. Когда я ставлю машину, я вынимаю ключи и кладу в карман брюк. Я не думаю, что Марилин Кейт положила бы его туда же.
   — Вы не оставляете ключи в машинах, когда загоняете их в гараж?
   — Нет. У каждого члена семьи есть собственный ключ к каждой из них.
   — Как хорошо вы знаете Марилин Кейт?
   — Несколько раз видел ее в конторе у дяди Аддисона. Это все.
   — Вы когда-нибудь ходили вместе с ней куда-нибудь?
   — Нет.
   — Она вам нравится?
   — Теперь да. Я раньше не обращал на нее особого внимания. Она работает секретарем дяди Аддисона. Она всегда мне улыбается и предлагает прямо заходить, когда я приезжаю навестить дядю Аддисона. Я никогда не думал о ней, как о женщине. А тут на вечеринке я с ней разговорился и внезапно осознал, что она красива. Позднее, когда мне стало плохо… я не могу описать, мистер Мейсон. Что-то произошло. Я просто валился на нее, наверное, я ей очень мешал и вообще в те минуты, скорее всего, со мной было не очень приятно, но она оказалась милой, заботливой и внимательной.
   — Она уложила вас в постель?
   — Отвела в мою комнату.
   — Вы внезапно поняли, что она вам нравится?
   — Да.
   — Давайте вернемся к Флоренс Ингл. Она была замужем, когда ваш дядя с не познакомился?
   — Да.
   — Что случилось с ее мужем?
   — Он погиб.
   — Где?
   — Разбился на самолете.
   — Обычном пассажирском?
   — Нет, частном. Он занимался разведкой и изысканиями.
   — Таким образом, миссис Ингл овдовела. Через какое время после этого умерла ваша тетя Марта?
   — Примерно через полгода.
   — И тогда возобновилась дружба Флоренс Ингл с вашим дядей Гатри?
   — Да.
   — Затем на горизонте появилась Дорла и увела вашего дядю из-под носа миссис Ингл?
   — Наверное. Но по данному вопросу мне не хотелось бы давать каких-либо комментариев.
   — Как вы считаете, что мне еще следует знать, связанное с этим делом? — спросил Мейсон.
   — Есть одна вещь.
   — Какая?
   — Спидометр большой машины.
   — И что со спидометром?
   — На нем набежало слишком много миль.
   — Когда?
   — К следующему утру.
   — Почему вы обратили на это внимание?
   — Потому что я посмотрел на количество миль, когда вез дядю на вокзал. Я собирался отогнать машину на станцию техобслуживания. Машина проехала ровно десять тысяч миль, как показывал спидометр. Это заметил мой дядя по пути на вокзал и велел мне поставить ее на техосмотр. После десяти тысяч не должно было набежать больше двадцати или двадцати пяти миль.
   — Но набежало значительно больше?
   — Да.
   — Насколько больше?
   — На двадцать пять миль больше, чем должно было оказаться.
   — Вы обсуждали это с кем-нибудь?
   — Нет.
   — Вы говорили это Хоуланду?
   — Нет.
   — Вы рассказывали Хоуланду что-либо из того, что мы с вами сейчас обсуждали?
   — Нет. Хоуланд заявил мне, что ему не требуется, чтобы я вообще что-нибудь говорил, пока он меня сам не спросит. Он любит вести дело, пытаясь найти изъяны в версии, представляемой окружным прокурором. А если доходит до полного раскрытия карт, где приходится отправлять обвиняемого в место дачи свидетельских показаний, он задает какие-то вопросы, но все равно не хочет знать ответы, пока не возникнет крайняя необходимость.
   — Так что вы ему ничего не сообщили?
   — Нет. Я просто сказал, что никого не сбивал машиной и все.
   — Но, поскольку у вас в кармане брюк остался ключ, и потому, что на спидометре набежали лишние мили, вы считаете, что машина еще раз покидала гараж?
   — Да, потому что ключ оказался в кармане брюк.
   — А откуда вы знаете, что Марилин Кейт отвезла вас прямо домой? Откуда вам знать, не отвозила ли она вас куда-то еще, чтобы подождать, пока вы не протрезвеете, а потом отчаялась и решила все-таки доставить вас домой?
   — Конечно, я этого не знаю.
   — Хорошо. Я получил от вас ту информацию, что хотел. Теперь никому не говорите ни слова.
   — Что дальше, мистер Мейсон? Судья меня отпустит?
   — Не думаю.
   — Мистер Мейсон, как вы считаете, я… я мог убить того человека? Я мог кого-то убить?
   — Не представляю, — ответил адвокат. — Кто-то достал из шкафчика, стоявшего у вас в спальне, пистолет, застрелил человека, заменил патроны и вернул оружие на место.
   — Я не могу понять… — начал Тед Балфур. — Я… я надеюсь, что больше не выходил из дома.
   — Если вы это и сделали, то навряд ли взяли бы с собой пистолет, — заметил Мейсон.
   Молодой человек молчал.
   — Так, значит, могли взять? — резким тоном спросил Мейсон.
   — Не знаю.
   — У вас было с собой оружие в тот вечер?
   — Да, именно тот пистолет лежал в «бардачке».
   — Черт побери! — воскликнул адвокат.
   Балфур кивнул.
   — А теперь объясните мне, почему он там лежал?
   — Я боялся.
   — Чего?
   — Я играл… в карты. Я слишком глубоко завяз. Я набрал долгов. Мне угрожали. Они собирались прислать человека за деньгами. Вы понимаете, что это означает, мистер Мейсон, когда они присылают человека за деньгами. В первый раз тебя просто бьют. Потом… ну, в общем, все равно надо платить.
   Мейсон с раздражением и гневом смотрел на молодого человека.
   — Почему, черт возьми, вы мне раньше об этом не сказали?
   — Мне было стыдно.
   — Вы признались полицейским, что у вас в машине находился пистолет двадцать второго калибра?
   Балфур покачал головой.
   — А о карточном долге?
   — Нет.
   — А говорили что-нибудь о лишних милях на спидометре или о том, что ключ от машины нашли у себя в кармане брюк?
   — Нет.
   — Когда вы достали пистолет из «бардачка» и положили обратно в шкафчик в спальне?
   — Не знаю. Хотел бы знать. Это еще один повод считать, что я брал машину после того, как Марилин Кейт привезла меня домой. На следующее утро пистолет лежал на своем обычном месте в шкафчике. Марилин, определенно, не стала бы доставать его из «бардачка». Даже, если бы она это сделала, она все равно не знала, где он хранится. Он оказался именно на том месте, где всегда.
   Мейсон нахмурился.
   — Да, вы очень глубоко завязли, — заметил адвокат.
   — Я понимаю.
   — Ладно. Не говорите ни слова. Никому. Не отвечайте ни на какие вопросы, о чем бы вас не спрашивала полиция. Скорее всего, они не будут больше вас мучить. Но если, все-таки, станут, отсылайте их ко мне. Заявляйте, что я — ваш адвокат и велел вам молчать.
   — Значит, вы не считаете, что судья выпустит меня на свободу после обсуждения этого поднятого вами технического вопроса?
   Мейсон покачал головой.
   — Он борется между своим пониманием права и совестью. Он вас не выпустит.
   — Тогда почему вы поднимали этот вопрос?
   — Чтобы испугать представителей окружной прокуратуры, — объяснил Мейсон. — Теперь они знают, что в колеса вставлена палка и механизм в любой момент может застопориться. Наберитесь мужества, Тед. Вам предстоит тяжкое испытание.
   — Я выдержу, мистер Мейсон, — ответил Тед Балфур, — но мне хотелось бы знать, что произошло на самом деле. Я… я не верю… я просто не смог бы убить человека!
   — Молчите, — еще раз предупредил Мейсон. — Не отвечайте на вопросы газетных репортеров, полиции, кого бы то ни было, если меня нет рядом. Я скоро свяжусь с вами.
   Через полчаса судья Кадвелл вернулся в зал суда и продолжил заседание.
   — К моему удивлению, поднятый технический вопрос достаточно существенен, — заявил судья. — Однако, Суд шокирует, что обвиняемый пытается скрыться за баррикадой юридических технических аспектов. Несмотря на букву закона, нам следует принимать во внимание две вещи. Во-первых, я не могу полностью отмести возможность того, что вся ситуация была специально сфабрикована для того, чтобы при обвинении в предумышленном убийстве вся защита строилась на технических аспектах. Во-вторых, я считаю, что решение по этому вопросу должен выносить вышестоящий суд. Если я положительно решу вопрос в отношении Хабэас Корпус, то обвиняемый будет просто освобожден из-под стражи. Если я решу его отрицательно и постановлю оставить обвиняемого под стражей до начала судебного процесса, проблема может быть передана в вышестоящий суд на основании того, что нельзя дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление. Поскольку подобное заявление в вышестоящий суд, предположительно, будет подано во время судебного процесса, то это окажется один из вопросов, рассматриваемых на слушании. В настоящий момент Суд не намерен выносить решение о действенности подобного заявления о недопустимости дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление. Суд отказывает в предоставлении Хабэас Корпус. Обвиняемый остается под стражей.
   Когда Мейсон выходил из зала суда, его лицо ничего не выражало. В коридоре его ждал Пол Дрейк.
   — Тебе требовалась информация о магнитофоне, — начал детектив. — Я списал с аппаратуры номер партии, связался с производителем, получил телефон дистрибьютера и узнал магазин розничной торговли. В конце концов, я выяснил то, что нужно.
   — Итак, кто же покупатель? — спросил Мейсон.
   — Женщина по имени Флоренс Ингл, проживающая в районе Вилшир. Эта фамилия тебе что-нибудь говорит?
   — Многое. Где она сейчас?
   — Я так и думал, что ты спросишь. Для поиска ответа потребовалось много времени.
   — Так где она?
   — Села на самолет. Сделала вид, что направляется в Майами, потом в Атлантик-Сити, но на самом деле в Атлантик-Сити полетела совсем другая женщина. Однако она зарегистрировалась в гостинице, как Флоренс Ингл.
   — А описание ее у тебя есть?
   — Флоренс Ингл тридцать восемь лет, холеная внешность, худощава, хорошая фигура, богата, прекрасно играет в гольф, брюнетка, большие темные глаза, пять футов два дюйма ростом, весит сто семнадцать фунтов, очаровательна, исключительно любезна, предпочитает бриллианты, аристократична и одинока. Довольно трагичный персонаж. Женщина, представлявшаяся Флоренс Ингл, в общем и целом похожа на нее, но пополнее и не знает, как вести себя в местах, где бывает высший свет. Она молчалива, скрытна, застенчива и перестаралась, пытаясь изобразить богатую женщину. Через какое-то время она бесследно исчезла со сцены. Она оставила в гостинице много вещей, но счет полностью оплачен, поэтому гостиница поместила багаж в камеру хранения.
   — А твои люди выяснили, где Флоренс Ингл находится в настоящее время? — поинтересовался Мейсон.
   — Да, Потребовалась масса усилий, Перри. Я хочу, чтобы ты понял…
   — Я понимаю, — перебил его Мейсон. — Так где же она?
   — В гостинице «Миссия» В Риверсайде, Калифорния. Она остановилась под именем Флоренс Ландис — это ее девичья фамилия. Представляется богатой вдовой с восточного побережья.
   — Вот это уже кое-что, — заметил Мейсон. — Мы выходим на след.


14


   Мейсон несколько минут стоял у киоска, торгующего сигаретами. Он закурил, прогулялся мимо столиков у бассейна, уже подошел ко входу в гостиницу, но, видимо, передумал, потянулся, зевнул, направился обратно к бассейну, опустился на одно из кресел и скрестил перед собою свои длинные ноги.
   Привлекательного вида брюнетка в купальнике, сидевшая в соседнем кресле, украдкой взглянула на него из-под черных очков. Ей представился суровый, словно высеченный из гранита, профиль адвоката. Несколько секунд она оценивающе изучала мужчину, затем отвернулась и стала наблюдать за купающимися в бассейне.
   — Где вы предпочитаете разговаривать, миссис Ингл, здесь или в вашем номере? — спокойно спросил Мейсон, даже не поворачивая головы.
   Она подпрыгнула на месте, словно ее внезапно кто-то ужалил или к креслу, на котором она сидела, подвели провода и включили ток. Она уже начала вставать, но в бессилии опустилась обратно.
   — Меня зовут Флоренс Ландис, — сказала она.
   — Вы зарегистрировались под этим именем. Это ваша девичья фамилия, а теперь вы пользуетесь фамилией Ингл. Предполагается, что в настоящий момент вы отдыхаете в Атлантик-Сити. Так где вы, все-таки, предпочитаете разговаривать — здесь или в вашем номере?
   — Мне не о чем с вами говорить.
   — А я думаю, что есть. Я — Перри Мейсон.
   — Что вам нужно?
   — Я представляю Теда Балфура. Я хочу выяснить, что вы знаете, причем все, что вы знаете.
   — Я не знаю ничего, что могло бы помочь Теду.
   — Тогда почему вы пытаетесь скрыться и замести следы?
   — Потому что, мистер Мейсон, я могу только навредить вашему клиенту. Мне не хочется делать ничего, что принесет ему зло. Я пытаюсь уйти со сцены. Пожалуйста, пожалуйста, не настаивайте! Потому что в противном случае вы только пожалеете о том, что допрашивали меня!
   — Простите, но мне все равно необходимо выяснить, что вы знаете, — возразил Мейсон.
   — Я предупредила вас, мистер Мейсон.
   — В данный момент вы разговариваете со мной. Вам совсем не обязательно говорить с представителями окружной прокуратуры.
   — А почему вы решили, что я что-то знаю?
   — Если свидетельница пытается скрыться, я хочу докопаться до причины, почему она убегает и от чего.
   — Хорошо, я объясню вам, в чем дело. Тед Балфур убил того человека, а затем попытался представить, что произошел несчастный случай.
   — Почему вы так решили?
   — Потому что Тед оказался в трудном положении. Каждый месяц Теду дается на расходы определенная сумма, он не может позволить себе выйти за ее рамки. Он начал играть, делать высокие ставки и его стало стремительно засасывать. Денег у него не было, но ему не боялись давать взаймы, потому что считали кредитоспособным, и… В общем, старая история. Карта не пошла и Тед попал в переплет. Если бы один из его дядей знал, чем он занимается, его лишили бы наследства. По крайней мере, сам Тед так считал. И Аддисон, и Гатри его здорово напугали. Однако, я лично думаю, что, хотя они им пытались нагнать страх на мальчика, они никогда не лишат его наследства.
   — Насколько я понимаю, Тед обратился к вам? — сделал вывод Мейсон.
   — Да, он обратился ко мне.
   — Что он вам сказал?
   — Ему требовалось двадцать тысяч долларов. Если он их не получит, все будет очень плохо.
   — Почему он так решил?
   — Он получил письмо, которое показал мне.
   — Письмо от кого?
   — Он знал отправителя, но само письмо было не подписано.
   — Так кто же его написал?
   — Синдикат.
   — Продолжайте.
   — Там говорилось, что они не любят тех, кто не держит своих обещаний и не выполняет обязательств. Если он не расплатится с ними, они пришлют своего человека за деньгами.
   — Двадцать тысяч долларов — крупная сумма, — заметил Мейсон.
   — Он никогда не завяз бы так глубоко, если бы они сами не приложили к этому усилий. Они тащили его вниз и явно занимались шулерством.
   — А потом, когда они поймали его на крючок, они намеревались принять меры?
   — Все правильно.
   — Вы дали ему двадцать тысяч?
   — Нет. Теперь я об этом жалею. Я считала, что Теду пойдет на пользу этот урок. Я предполагала, что, если он возьмет у меня в долг, то вскорости опять начнет играть, чтобы расплатиться со мной. Теду пора повзрослеть. О, мистер Мейсон, вы не представляете, как я жалею о своем решении. Тед боялся. Он сообщил мне, что в «бардачке» его машины лежит пистолет двадцать второго калибра, и он намерен им воспользоваться. Он заявил, что не позволит себя заловить и избить, а потом не станет говорить полиции, что не представляет, чьих это рук дело. Он планировал раздобыть деньги, но через какое-то время. Его родители оставили траст-фонд в его пользу. Тед думал, что сможет объяснить ситуацию доверенному лицу, управляющему трастом, но это доверенное лицо в тот момент находилось в отпуске, поэтому требовалось немного подождать.
   — Так что же произошло?
   — Наверное, убитый — это человек, которого прислали за деньгами, — предположила Флоренс Ингл. — Разве вы не понимаете? Тед застрелил его и попытался представить, что тот попал под колеса машины — просто несчастный случай на дороге.
   Мейсон с минуту задумчиво смотрел на нее, а потом заметил:
   — Вы практически сразу же мне все выложили.
   — Это правда.
   — Не сомневаюсь. Я просто сказал, что вы практически сразу же все выложили.
   — Мне пришлось это сделать. Вы поймали меня в капкан. Я не представляю, как разыскали меня здесь, но, раз вам это, все-таки, удалось, мне пришлось рассказать вам то, что я знаю, хотя мне и не хотелось этого делать.
   — Пока неплохо, — прокомментировал ее объяснения Мейсон. — А теперь скажите мне истинную причину, заставившую вас прилагать такие усилия, чтобы избежать вопросов.
   — Я открыла вам все, что знаю.
   — А про магнитофон?
   — Какой еще магнитофон?
   — Который вы купили вместе с подслушивающим устройством.
   — Я не понимаю, о чем вы говорите.
   — Не притворяйтесь, миссис Ингл, не притворяйтесь!
   — Мистер Мейсон, вы не имеете права так со мной разговаривать. Вы, наверное, думаете, что можете меня сломать? Ваши манеры оскорбительны. Я — правдивая женщина и не привыкла, чтобы на меня оказывали давление или…
   Мейсон опустил руку во внутренний карман своего летнего делового костюма, достал сложенный листок бумаги и бросил ей на колени.
   — А это еще что такое? — спросила она.
   — Повестка о явке в суд на слушание дела по обвинению Теодора Балфура. Ваша копия. Вот взгляните на оригинал с подписью секретаря суда и печатью. Если вы не появитесь на слушании, против вас будет возбуждено дело за неуважение к Суду.
   Мейсон поднялся с кресла, в котором сидел.
   — Простите, но вы меня вынудили, миссис Ингл, винить вам нужно только себя. Всего хорошего.
   Не успел Мейсон сделать и двух шагов, как его остановил ее голос:
   — Подождите! Подождите, ради Бога! Мистер Мейсон!
   Адвокат остановился и оглянулся через плечо.
   — Я… я расскажу вам всю правду. Вы не можете так со мной поступить! Не можете, мистер Мейсон! Не должны!
   — Что я не должен?
   — Вручать мне повестку о явке в Суд.
   — Почему?
   — Потому что, если я окажусь в месте дачи свидетельских показаний, я… это… это будет ужасно!
   — Не останавливайтесь. Выкладывайте все начистоту.
   Она смотрела на суровое лицо адвоката. Лицо самой миссис Ингл побелело. На нем ясно читался испуг.
   — Я не смею, — пролепетала она. — Я просто не смею никому говорить.
   — Почему?
   — Это… это вам не поможет, мистер Мейсон. Все… все окажется кошмарно!
   — Ладно. Вам вручена повестка. Будьте в Суде.
   — Но я не должна оказаться в свидетельской ложе! Если я расскажу о том, что просил меня сделать Тед Балфур, о том, что ему требовались деньги, о человеке, посланном за ними…
   — Никто вам не поверит, — перебил Мейсон. — Я вручил вам повестку. Вы пытаетесь скрыться со сцены. Эта повестка выкурит вас наружу. Единственная причина, по которой я ее подготовил — мне нужна правда. Если что-то заставляет вас принимать подобные меры предосторожности, я хочу выяснить, что это.
   Казалось, что Флоренс Ингл вот-вот потеряет сознание, затем она с трудом взяла себя в руки и сказала:
   — Пройдемте в бар, где мы сможем поговорить нормально, а я со стороны не буду выглядеть идиоткой.
   — Вы расскажете мне всю правду?
   Она кивнула.
   — Тогда пойдемте.
   Миссис Ингл и Мейсон отправились в бар.
   — Итак? — спросил адвокат, когда от них отошел официант.
   — Мистер Мейсон, я защищаю одного человека.
   — Я так и предполагал.
   — Человека, которого я люблю.
   — Гатри Балфура?
   Вначале она хотела это отрицать, потом кивнула со слезами на глазах.
   — Только, пожалуйста, хоть на этот раз говорите правду, — попросил адвокат.
   — Я не умею лгать, мистер Мейсон. Мне негде было набраться подобного опыта.
   — Я знаю, — с симпатией в голосе ответил Мейсон.
   Она сняла черные очки. Под глазами, полными отчаяния, были видны темные круги от усталости и бессонных ночей.
   — Продолжайте, — подбодрил ее Мейсон.
   — Дорла Балфур — коварная, злая женщина, которая имеет гипнотическое влияние на Гатри Балфура. Она совсем не в его вкусе. Он зря тратит на нее время, но иногда все-таки… в общем, мне временами кажется, что она его чем-то держит, это что-то страшное, от чего он не в состоянии убежать.
   — Почему у вас возникли подобные подозрения?
   — Она помыкает им, как хочет, веревки из него вьет.
   — Не останавливайтесь.
   — Я расскажу вам всю правду, мистер Мейсон, все до конца. Пожалуйста, слушайте и не перебивайте. Это, в общем-то, невероятная история, и я не очень горжусь своей ролью в ней, но… Это вам многое объяснит.
   — Я весь внимание.
   — Дорла Балфур была и остается шлюхой. Она пыталась взять у Гатри все, что только можно, и, поверьте мне, едва он уезжал по делам из города, как она, не теряя ни минуты, начинала жить в свое удовольствие.