— В чем дело?
   — У вас был роман с Хелманом Эллисом?
   — Почему вы спрашиваете?
   — Джордж Анклитас утверждает, что да. Его компаньон Хитрец Маркус, тоже.
   — Хитрец Маркус! — в гневе воскликнула она. — И он туда же. Как только я появилась в «Большом амбаре», он сразу же начал ко мне приставать, намекая, что, если я хочу остаться на работе и получить большое жалование, мне следует сотрудничать с людьми, которые мне могут в этом помочь и…
   — Меня не интересует Хитрец Маркус, — перебил Мейсон. — Я говорю об Эллисе.
   — Эллис… как мне кажется, он был мной… ну, очарован.
   — А вы? Вы давали ему повод? — настаивал Мейсон.
   — Старалась его поощрять какое-то время. В этом заключалась часть моей работы. Я…
   В дверь постучали.
   Элен Робб удивленно посмотрела на Мейсона, а потом спросила:
   — Кто там?
   — Полиция, — послышался голос лейтенанта Трэгга. — Откройте, пожалуйста. Нам хотелось бы задать вам несколько вопросов.
   — Ну вот, — сказал Мейсон.
   Элен Робб быстро застегнула пуговицы.
   Мейсон подошел к двери, открыл ее и улыбнулся Трэггу:
   — Как поживаете, лейтенант?
   — Вы?! — воскликнул Трэгг.
   — А вы кого ожидали здесь увидеть?
   Трэгг глубоко вздохнул.
   — Да, наверное, мне следовало предполагать, что вы окажетесь здесь. Где Элен Робб?
   — Я — Элен Робб. В чем дело?
   Девушка сделала шаг вперед.
   Трэгг оценивающе осмотрел ее.
   — Вы знакомы с Хелманом Эллисом из Ровены? — спросил лейтенант.
   — Да. И что?
   — А с его женой, Надин?
   — Да.
   — У вас были какие-то проблемы с миссис Эллис?
   — Минутку, — перебил Мейсон. — До того, как вы завалите мою клиентку вопросами, давайте уясним, к чему вы клоните?
   — Не притворяйтесь, Мейсон. Вы не знаете в чем тут дело? Тогда зачем вы здесь, если не в курсе?
   — Подаю иск от имени мисс Робб, называя ответчиками Джорджа Анклитаса и его компаньона, в связи с тем, что Анклитас поставил мисс Робб синяк под глазом, выгнал ее на улицу в одной рабочей одежде, чуть ли не в чулках, не позволив ей забрать свои вещи из шкафчика и комнаты в мотеле. Если вас, мистер Трэгг, интересуют все детали, я только что подготовил необходимые документы у себя в конторе и привез их сюда на подпись мисс Робб.
   — Мы обыщем комнату, — заявил Трэгг.
   — А ордер у вас имеется?
   — Да. Вот взгляните.
   — А что вы ищите? — поинтересовался Мейсон.
   — Орудие убийства, если вам это неизвестно.
   — А кого убили? — спросил Мейсон.
   Трэгг улыбнулся и покачал головой.
   — Послушайте, — заявила Элен Робб. — Вам не удастся…
   — Замолчите, Элен, — приказал Мейсон. — Говорить буду я.
   — Это вам так кажется, — ответил Трэгг. — Вы нас покидаете.
   — Только после того, как вы закончите обыск.
   — Осмотри тут все, — приказал Трэгг полицейскому в штатском, приехавшему вместе с ним.
   Лейтенант опустился на кровать и перевел взгляд с Мейсона на Элен Робб.
   — Вам, несомненно, повезло, мисс Робб, что мы застали здесь вашего адвоката. А теперь давайте взглянем на бумаги, которые вы только что подписали.
   Мейсон открыл портфель, вынул исковое заявление и протянул Трэггу.
   — Пожалуйста, господин лейтенант.
   Трэгг внимательно изучил подпись Элен Робб.
   — Похоже, что она только что их подписала, — заметил лейтенант. — Не исключено, что…
   — Лейтенант, — позвал полицейский в штатском.
   Трэгг повернулся.
   — Сюда.
   Трэгг встал и уставился на револьвер в чемодане.
   — Так, так! — воскликнул он. — Что это такое?
   — Я не знаю, — ответила Элен Робб. — Это револьвер, который я обнаружила среди своих вещей после того, как уехала из заведения Джорджа Анклитаса.
   — А когда вы оттуда уехали?
   — Во вторник вечером.
   — И вы обнаружили его среди своих вещей сегодня утром?
   — Да.
   — И что сделали?
   — Давайте не будем отвечать ни на какие вопросы касательно револьвера, — заявил Мейсон. — Вначале необходимо выяснить, почему лейтенант Трэгг так им заинтересовался.
   — Потому что это револьвер тридцать восьмого калибра системы «Смит и Вессон». Мне необходимо знать о нем все.
   — Моя клиентка обнаружила его среди своих вещей и рассказала мне об этом, как только нашла его. Я посоветовал ей оставить оружие там, где оно находилось.
   — Она ничего о нем не знала — о том, откуда он взялся или еще что-то? Это не ее револьвер?
   — Все правильно. Она просто нашла его у себя в чемодане. Очевидно, кто-то подложил его туда.
   — Очень мило, — саркастически заметил Трэгг. — Как повезло Элен Робб, что у нее есть адвокат, представляющий ее интересы. Какое счастливое совпадение, что вы оказались здесь.
   — Так почему этот револьвер так важен? — настаивал Мейсон.
   — Мы расскажем вам об этом немного позднее, — сказал Трэгг.
   — Тогда разрешите мне дать вам совет, — обратился к нему Мейсон. — Не высовывайте свою шею слишком далеко, Трэгг, и не делайте никаких заявлений об этом револьвере, пока вы не знаете точно, о чем говорите.
   — Что вы имеете в виду?
   — Я думаю, что вы вскоре обнаружите, что этот револьвер не имеет абсолютно никакого отношения к вашему делу.
   — Что означает — абсолютно никакого значения?
   — Именно это и означает. Я не могу раскладывать вам все по полочкам. Я просто даю вам лично дружеский совет, господин лейтенант.
   — Спасибо, — сказал Трэгг. — Наверное, я не удержался бы на работе, если бы не ваши дружеские советы лично мне, мистер Мейсон.
   — Это может оказаться значительно более важным, чем вам представляется в настоящий момент.
   — Почему? Что вам известно?
   — Пока очень мало. Однако, не исключено, что больше, чем моей клиентке.
   — А следует ли что-то скрывать от клиентки? — саркастически заметил Трэгг.
   — Возможно, это в интересах всех замешанных в дело лиц, — ответил Мейсон.
   — Мисс Робб, не возражаете ли вы против того, чтобы я снял ваши отпечатки пальцев и сравнил их с кое-какими фотографиями? — обратился Трэгг к клиентке Мейсона.
   Элен Робб вопросительно посмотрела на адвоката.
   — Пусть снимает, — сказал Мейсон.
   Трэгг открыл чемоданчик, который принес с собой, достал оттуда все необходимое для снятия отпечатков пальцев, снял отпечатки Элен Робб, а потом принялся внимательно их изучать при помощи увеличительного стекла.
   Через какое-то время Трэгг поинтересовался у Элен Робб:
   — Вам известно, что у Хелмана Эллиса есть яхта под называнием «Гладиатор»?
   Она кивнула.
   — Вам приходилось бывать на борту этой яхты?
   — Да.
   — Когда вы поднимались туда последний раз?
   — Ранним вечером во вторник.
   — В какое время?
   — Не знаю. Где-то… Начинало темнеть.
   — Что вы там делали?
   — Искала миссис Эллис.
   — Нашли?
   — На борту никого не оказалось. Я узнала, что они с мужем собрались в круиз. Я хотела поймать ее перед отплытием.
   — Почему вы горели желанием увидеться с нею?
   — Чтобы поговорить.
   — О чем?
   — О разных вещах. О… если честно, я планировала обсудить с ней ее мужа.
   — Зачем вам было обсуждать с ней ее мужа?
   — Я думаю, что она стала ревновать его ко мне.
   — Почему?
   — Я работала в «Большом амбаре», а ее муж Хелман проводил там много времени.
   — И вы с ним разговаривали?
   — В «Большом амбаре»?
   — Да.
   — Конечно, разговаривала. Это составляло часть моей работы. Чтобы клиенты были довольны.
   — А миссис Эллис подобное не нравилось?
   — Если честно, я не знаю. Я слышала, что она ревнует, и поэтому хотела с ней встретиться.
   — Почему?
   — Чтобы объяснить ей, что для ревности нет абсолютно никаких оснований.
   — И вы отправились на борт яхты?
   — Да.
   — И взяли с собой этот револьвер?
   — Нет.
   — Нет?
   — Нет. Определенно нет. Я отправилась туда до того, как револьвер подкинули мне в чемодан.
   — Откуда вы знаете?
   — Ну, я… Я отправилась туда до того, как нашла револьвер среди своих вещей.
   — Вот так-то оно лучше. Вы знаете, когда он оказался среди ваших вещей?
   — Нет, точно не знаю.
   — И в тот вечер вы покинули «Большой амбар»?
   — Позднее, да.
   — И вы не встретились на яхте с миссис Эллис?
   — Нет.
   — А с мистером Эллисом вы виделись в тот вечер?
   — Позднее. Незадолго до столкновения с Джорджем Анклитасом.
   — Вы сообщили ему, что разыскивали его жену?
   — Он сказал мне, что его жена ищет меня, а я ответила, что у нее нет абсолютно никаких оснований для ревности.
   — Как отреагировал Хелман?
   — Он объяснил, что у его жены иногда случаются безосновательные приступы ревности. Тогда на нее не действуют никакие доводы разума. Они вместе собрались отправиться в круиз, но она села в ялик и уплыла, оставив его на яхте.
   — Когда?
   — Вечером во вторник.
   — Вы с ним также разговаривали в тот вечер?
   — Минутку, лейтенант, — перебил Мейсон. — Мне кажется, что этот допрос зашел уже слишком далеко.
   — Хорошо, — весело ответил Трэгг. — У меня к мисс Робб остался всего один вопрос. Вы когда-либо заходили в каюту на яхте Эллисов «Гладиатор»?
   — Когда-либо?
   — Когда-либо, — подтвердил Трэгг.
   — Нет.
   — Вы знаете эту яхту?
   — Да.
   — Вы поднимались на борт?
   — Ну, да… один раз с Хелманом, когда он мне ее показывал.
   — Вы тогда заходили в каюту?
   — Я… возможно.
   — Когда это происходило?
   — О, какое-то время тому назад.
   — Когда?
   — Две недели назад.
   — Вы убили Надин Эллис, когда находились на яхте?
   — Убила ли я Надин Эллис?! О чем вы говорите?
   — Об убийстве, — ответил Трэгг. — Вы видели ее в среду и убили?
   — Боже праведный, нет! Я не… Почему? Она… Вы хотите сказать, что ее…
   — Теперь послушайте меня, Элен, — обратился к ней Мейсон. — Не отвечайте ни на какие вопросы. Вы сделали лейтенанту Трэггу очень четкое и прямое заявление. У него нет никаких оснований оказывать на вас давление, проводить перекрестный допрос или применять в отношении вас так называемую третью степень[4]. Однако, если лейтенант Трэгг хочет, чтобы вы куда-либо сопроводили его, поезжайте с ним. Не делайте никаких заявлений ни при каких обстоятельствах. Не говорите ни слова об этом деле, о ваших отношениях с Джорджем Анклитасом, об иске, который я намерен подать, и вообще ни о чем, если меня нет рядом и я не велел вам отвечать.
   — Достаточно, Мейсон, — перебил лейтенант Трэгг. — Вы уже сказали, что хотели. Можете уезжать. Вам был предоставлен шанс дать объяснения, что помогло бы мисс Робб избежать скандальной известности. Но, в связи с вашими указаниям, ей придется проследовать вместе со мной в Управление полиции.
   — Отлично. Она поедет с вами. И как долго вы намерены держать ее там?
   — Пока не сделаем из этого револьвера несколько пробных выстрелов и не сравним пули с теми, что извлечены из тела миссис Эллис.
   — Вперед. Поезжайте с ним, мисс Робб, — велел Мейсон. — Не делайте никаких заявлений газетным репортерам. Ни с кем не разговаривайте. Просто закройте рот и молчите. Вы уже достаточно сказали. Когда лейтенант Трэгг объявит вам, что вы можете идти, свяжитесь со мной.
   — Вы имели в виду если, а не когда, — заметил Трэгг.
   — Вы снова не поняли меня, господин лейтенант. Я имел в виду когда. Я сказал когда и имел в виду когда.

9

   Мейсон ходил из угла в угол своего кабинета и время от времени бросал замечания внимательно слушавшей его Делле Стрит.
   Секретарша понимала, что адвокат просто думает вслух. Она прекрасно изучила характер своего шефа и использовала эти знания, чтобы облегчить и ускорить его мыслительный процесс. Временами она кивала головой, иногда просто внимательно слушала, периодически вставляла вопрос.
   Не прерывая движения по кабинету, Мейсон заметил:
   — Возможно, это объясняет, почему они не подняли шума насчет револьвера.
   — Кто?
   — Джордж Анклитас, — ответил Мейсон. — Он постарался свалить вину на Элен Робб, однако, это оказалась не просто кража оружия.
   — Следовательно, он знал, что совершено убийство.
   — Да.
   — Откуда?
   — Есть только один ответ: он сам убил ее. Застрелил из этого револьвера, а потом подложил его в чемодан Элен Робб.
   — Значит, миссис Эллис убили до того, как револьвер оказался среди вещей Элен?
   — Должно быть так.
   Адвокат замолчал на какое-то время. Через несколько минут Делла Стрит решила поинтересоваться:
   — Тогда в каком положении оказываемся мы, шеф?
   Мейсон резко остановился, щелкнул пальцами и воскликнул:
   — Черт побери!
   Делла Стрит приподняла брови.
   — Вот этот аспект я просто упустил, — признался Мейсон. — Я слишком увлекся, пытаясь разобраться с убийством и как мне лучшим образом защитить нашу клиентку.
   — Но теперь-то ты подумаешь над этим аспектом?
   — Я уже начал, только мне не очень нравится то, что идет мне в голову.
   — Почему?
   — Пока револьвер оставался просто предметом, украденным у какого-то лица, у нас имелось полное право вернуть его законному владельцу, например, по месту работы, однако, если оружие становится важным доказательством…
   Мейсон внезапно замолчал и снова начал ходить из угла в угол. По выражению его лица сразу же становилось понятно, что он напряженно размышляет.
   — А разве нашим долгом не является сообщить полиции о всех имеющихся доказательствах? — спросила Делла Стрит.
   Мейсон кивнул, а потом добавил:
   — Но нашим долгом также является защита интересов наших клиентов.
   — Если доказательства попали к ней после совершения преступления…
   — А полиция в это поверит, Делла?
   — Ну…
   Теперь пришел черед Деллы Стрит прерваться на полуслове и начать напряженно размышлять.
   — Вот именно, — сказал Мейсон. — Мы оказываемся в крайне неприятной ситуации.
   — Я могу взять всю ответственность на себя? — обратилась Делла Стрит к адвокату. — Ведь, фактически, именно я отнесла револьвер обратно.
   — Ты действовала по моему указанию. Не дури. Я взялся за это дело, и если речь зайдет о какой-то ответственности, я всю ее возьму на себя. Ты поняла?
   — Факты говорят сами за себя, — возразила Делла Стрит. — Я подбросила револьвер в «Большой амбар».
   — Нет, Делла, ответственность ляжет на мои плечи. Уясни это. Не пытайся впутываться из-за чувства преданности. Черт побери! Проблема заключается в том… Я не знаю. А, если, предположим, что она нам наврала?
   — Кто?
   — Наша клиентка.
   — Наврала?
   — Нельзя исключать подобный вариант. Она — молодая женщина, которой, наверняка, неоднократно приходилось быстро соображать, пытаясь выкрутиться из разных щекотливых ситуаций. Она знает, что почем и, несомненно, четко уяснила, что сама о себе не побеспокоишься — никто о тебе не побеспокоится. Это правило выживания в том мире, где она вращается.
   — Значит, она украла револьвер в «Большом амбаре», отправилась на яхту, встретилась там с Надин Эллис и застрелила ее, — сделала вывод Делла Стрит. — Потом она заявилась к нам в контору, вручила тебе револьвер и рассказала сказку о том, как обнаружила его у себя в чемодане.
   — Вот именно, — подтвердил Мейсон.
   — А все это время миссис Эллис, вернее уже ее труп, лежал на яхте?
   — Тогда каким образом яхта заплыла за остров Каталину? — спросил Мейсон.
   Делла Стрит задумалась, а потом решила выяснить у адвоката:
   — Яхта стояла у причала в гавани после того, как ты обменял револьверы?
   — Должно быть, Делла, — улыбнулся Мейсон, — и этот факт нанесет жестокий удар ниже пояса как окружному прокурору Гамильтону Бергеру, так и лейтенанту Артуру Трэггу. Этот факт, Делла, снимает вину с нашей клиентки, точно также, как и с нас.
   — О каком ударе ниже пояса ты говоришь? — уточнила Делла Стрит.
   — Представители окружной прокуратуры обнаружили револьвер среди вещей нашей клиентки. Они определенно считают, что это орудие убийства, уже готовят материалы для предоставления в суде, отослали пули, послужившие причиной смерти, в отдел баллистики. И тут они вдруг узнают, что эти пули выпущены совсем из другого револьвера.
   — В таком случае из какого револьвера они выпущены на самом деле?
   Мейсон потер подбородок кончиками пальцев.
   — Хотелось бы мне знать ответ на этот вопрос, — признался он. — Представляется маловероятным, что они вылетели из того револьвера, что мы вернули в «Большой амбар»… но если вдруг окажется, что из него… Да, Делла, тогда мы попадем в пренеприятнейшую ситуацию.
   — Что нам придется сделать?
   — Черт побери, не представляю. Если я не пророню ни слова, то, скорее всего, окажусь виновным в сокрытии улик, не исключено, что соучастником после события преступления в деле об убийстве — если пользоваться юридической терминологией.
   — А если ты отправишься в полицию и все им откроешь?
   — Если я расскажу полиции все, как было на самом деле, они мне не поверят. Они решат, что я разработал хитрую систему, чтобы запутать правоохранительные органы и сбить их со следа. И, в любом случае, я оказываюсь в неприятном положении, потому что, обратясь в полицию, я предам интересы своей клиентки.
   — Кодекс чести заставляет тебя сохранять конфиденциальными все факты, связанные с ее делом?
   — Возможно, нет. Строго говоря, конфиденциальные сообщения клиента адвокату довольно ограничены. Технически адвокат обязан сохранять конфиденциальными сообщения клиента в довольно узких рамках. Это сообщения, предоставляемые адвокату и необходимые для того, чтобы защищать интересы клиента. Это техническое правило. На практике оно было расширено. Что касается меня лично, я лучше дам отрубить себе руку, чем предам клиента. Если я соглашаюсь кого-то представлять, я делаю все честно, преданно и эффективно. Я всегда верю тому, что говорит клиент, и действую соответственно, чтобы наилучшим образом защитить интересы клиента.
   — Однако, ты допускаешь, что клиент может тебе врать? — уточнила Делла Стрит.
   — Да, допускаю, — признался Мейсон.
   — А сейчас, насколько я понимаю, мы ничего не в состоянии предпринять, пока полиция не получит отчет из отдела баллистики относительно пуль, извлеченных из тела миссис Эллис.
   — Все правильно, — кивнул Мейсон. — После того, как они выяснят, что пули, послужившие причиной смерти миссис Эллис, не вылетали из имеющегося у полиции револьвера, встает вопрос, выпущены ли они из револьвера, который мы взяли у Элен Робб? Если нет, наша совесть чиста, если да, мы оказываемся в пренеприятнейшем положении.
   — А как мы можем это узнать? — поинтересовалась Делла Стрит.
   — К счастью, я попросил Пола Дрейка сходить к эксперту по баллистике, чтобы тот сделал из револьвера, оказавшегося у Элен Робб, несколько пробных выстрелов. Пули, полученные в результате эксперимента, остались у нас. Полу Дрейку, наверняка, удастся раздобыть фотографии пуль, послуживших причиной смерти. В таком случае мы сравним их с имеющимися у нас. Это, конечно, не лучший способ, но при сложившихся обстоятельствах пойдет и он. Другими словами, мы сможем точно определить, что пули, полученные в результате эксперимента, не совпадают с пулями, послужившими причиной смерти. Однако, если нам покажется, что они совпадают, полной уверенности быть не может, только то, что очень велика вероятность, что и те, и другие пули вылетели из одного револьвера.
   — А потом?
   — Перейдем мост, появившийся перед нами, — ответил Мейсон. — Пол должен вскоре…
   Слова адвоката прервал кодовый стук детектива. Мейсон кивнул Делле Стрит, она встала со своего места и впустила Дрейка.
   — Привет, Пол, — поздоровался Мейсон. — Что нового?
   — Терпеть не могу появляться с дурными вестями, — признался детектив. Если в Отделе баллистики выяснили, что Надин Эллис убили пулей, выпущенной из револьвера, который полиция нашла среди вещей Элен Робб в мотеле, то у твоей клиентки нет и одного шанса из ста.
   — А если пули не совпадут? — спросил Мейсон.
   — Скорее всего, у полиции уже разработана версия, где Элен Робб отводится роль убийцы, — заметил Дрейк, — однако, скорее всего, там не все убедительно обосновано.
   — Не понимаю, какие у них есть доказательства, — нахмурился Мейсон.
   — Естественно, мне они об этом ничего не сообщили, — ответил Дрейк. — Конечно, мне удалось услышать кое-что, крутясь вокруг Управления, и из этого можно сделать вывод, что они уверены, что у них неоспоримая версия. И, несомненно, после того, как эксперты по баллистике покажут, что причиной смерти Надин Эллис послужила пуля, выпущенная из револьвера, найденного у Элен Робб, ни ты, ни какой другой адвокат не в состоянии защитить Элен. Доказательства, представленные Отделом баллистики, решат дело.
   — Хорошо, Пол. У меня есть для тебя одно конфиденциальное сообщение. Пули не совпадут. А теперь принимайся за работу, учитывая этот аспект. Посмотрим, что покажет твое расследование.
   — Ты хочешь сказать, что пули выпущены не из этого револьвера? — уточнил Дрейк.
   — Не из этого.
   — Ты уверен, Перри?
   — Абсолютно.
   — Это меняет дело. Но послушай, Перри, ты не можешь быть абсолютно уверен. Ты никогда не знаешь, говорит тебе клиент правду или врет. В особенности, девушка, подобная Элен Робб. Она в состоянии лгать очень убедительно. Она явно мастерица пускать пыль в глаза.
   — Никто не пускает мне пыль в глаза, — заявил Мейсон. — Пули не совпадут, Пол.
   — Это уже что-то. Тогда мы, по крайней мере, можем быть уверены хоть в чем-то. Окружной прокурор получает сокрушительный нокаут.
   — Значит, получает.
   Дрейк задумался.
   — Такая уверенность могла появиться у тебя, Перри, только в одном случае?
   — Что ты имеешь в виду?
   Дрейк молчал.
   — Ну? — подбодрил Мейсон.
   — Если ты опять провернул свой знаменитый трюк с подменой револьверов, а я давал Халстеду орудие убийства… В таком случае, я выхожу из игры. Я не могу позволить себе забираться так далеко.
   — Никто тебя об этом не просит, Пол.
   — Мне придется рассказать, что мне известно.
   — Когда?
   — Как только я узнаю, что это имеет значение для раскрытия преступления.
   — Давай оставим эту тему, — предложил Мейсон.
   — Я не сомкну глаз сегодня ночью, — признался Дрейк.
   — Прими снотворное.
   — Оно не поможет. Боже праведный, Перри, ты представляешь, что ты делаешь?
   — Меня волнует не то, что я делаю, а то, что уже сделал, — ответил Мейсон.
   — А мне теперь что делать? — решил выяснить Дрейк.
   — Подожди, пока не будешь абсолютно уверен.
   — Морис Халстед тоже начнет задумываться, как только прочитает газеты, — заметил Дрейк.
   — Пусть задумывается, Пол.
   Зазвонил телефон.
   Делла Стрит сняла трубку, послушала и повернулась к детективу:
   — Тебя, Пол.
   — Значит, пришел отчет из Отдела баллистики, — решил Дрейк. — Я сказал у себя в агентстве, чтобы сразу же позвонили мне сюда, как только он поступит, но не беспокоили в других случаях. — Дрейк взял трубку. — Алло!.. Так… Они уверены? А вероятность ошибки?.. М-да, интересно… Хорошо, через несколько минут я вернусь в контору. Пока. — Дрейк положил трубку на место, удивленно посмотрел на Мейсона и поинтересовался: — Почему, черт побери, ты был так уверен, Перри, что пули не совпадут?
   — Считай меня ясновидящим или экстрасенсом, Пол, — улыбнулся Мейсон.
   — Тогда тебе стоит выбросить магический кристалл и попробовать гадать на кофейной гуще. Пули, послужившие причиной смерти Надин Эллис, вылетели из револьвера, найденного у Элен Робб, когда полиция арестовала ее.

10

   Донован Фразер, относительно новый и слишком ретивый заместитель окружного прокурора, встал со своего места.
   — Мы намерены показать, — начал он свою вступительную речь, — что обвиняемая по этому делу, Элен Робб, пыталась разрушить семью погибшей, Надин Эллис, что в результате, естественно, привело к трениям и разногласиям между двумя женщинами. Обвиняемая тайно и с преступными намерениями взошла на борт яхты, принадлежащей мистеру и миссис Эллис, зная, что там находится миссис Эллис, выпустила две пули в миссис Эллис, а затем, удостоверившись, что соперница мертва, направила яхту в море, завела мотор в надежде на несчастный случай и на то, что судно подобного рода затеряется в море и утонет вместе со зловещей пассажиркой. Мы также намерены показать, что из револьвера, обнаруженного у обвиняемой Элен Робб, были выпущены пули, послужившие причиной смерти Надин Эллис. Мы также хотим попросить передать дело для рассмотрения в Суд Присяжных.
   Судья Стантон Кейзер задумчиво посмотрел сверху вниз на молодого заместителя окружного прокурора.
   — На предварительном слушании от вас не требуется вступительная речь, господин обвинитель, — заметил он. — Насколько я понимаю наше право, предварительное слушание предназначено для того, чтобы показать, что совершено преступление и есть достаточно оснований полагать, что именно обвиняемая совершила это преступление.
   — Да, Ваша Честь, — согласился Фразер. — Но в виду хорошо известной тактики адвоката защиты, который всегда пытается представить свою версию во время предварительного слушания, я считаю, что мне следовало сообщить Высокому Суду, что намерено сделать обвинение.