И я могу доподлинно сообщить вам, не раскрывая никаких секретов, что Гамильтон Бюргер, наш окружной прокурор, твердо убежден, что весь фокус-покус состряпан вами, дабы запутать дело так, чтобы, когда в конце концов вашу клиентку задержат, ему было бы непросто обвинить ее в убийстве. Ну а поскольку мы с вами хорошо знаем Гамильтона Бюргера, ясно, что это все более и более укрепляет его в решимости разоблачить сей прочерченный пунктиром план и вынести приговор заговорщикам — всем им.
   — Без труда могу его понять, — сказал Мейсон. — Спасибо за намек, лейтенант, я буду держать нос по ветру.
   — А глаза открытыми, — предупредил Трэгг.
   — Да уж придется, — проворчал Мейсон, уже повесив трубку. Потом он повернулся к Делле Стрит. — Ну, Делла, теперь мы можем продолжить заниматься почтой. Думаю, наша бывшая клиентка была весьма смышленой маленькой девочкой и явно интриганкой… Ты подслушивала наш разговор с Трэггом?
   Делла Стрит кивнула и вдруг мстительно произнесла:
   — Надеюсь, они схватят ее и осудят, — а спустя мгновение добавила: — Но ведь если бы Дорри Эмблер просто вела честную игру и уполномочила вас представлять ее право наследования, она могла бы получить долю в несколько миллионов долларов. А теперь вот ввязалась в историю с убийством.
   — Ну, об этом я не обязан беспокоиться, — сказал Мейсон. — После того как ее арестуют, она может взять записную книжку, присесть и пятьсот раз написать:
   «Лучшая политика — честность».
   — Только тогда уже будет поздно, — заметила Делла Стрит назидательно.
   Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.
   — Если бы не эти две вещи, — сказал он наконец, — я бы сомневался в правильности выводов Трэгга.
   Зная, что адвокату хочется оправдаться и поразмышлять вслух, Делла Стрит спросила:
   — Что за вещи, шеф?
   — Во-первых, — неторопливо начал Мейсон, — мы знаем, наша клиентка спланировала эксцентричные ситуации, чтобы привлечь к себе общественное внимание. Мы точно знаем, что она намеревалась проделать нечто такое, чтобы заставить газеты раструбить о сходстве между ней и Минервой Минден.
   — Ну а вторая вещь? — спросила Делла Стрит.
   — Собака, — сказал Мейсон. — Собаки не делают ошибок. Следовательно, наша клиентка жива-здоровехонька и удалилась из дома по собственной воле уже гораздо позже этого мнимого похищения. Думаю, Делла, нам с тобой придется согласиться с тем фактом, что мисс Дорри Эмблер решила использовать меня в качестве пешки в одном из своих тщательно разработанных планов, а потом что-то такое произошло и разрушило все ее маленькие планчики.
   — Что же? — спросила Делла Стрит.
   — Убийство, — ответил Мейсон. — Биллингс был детективом с отвратительной репутацией. И те, кто находился внутри ситуации и знал об этой игре, поняли, что он примется шантажировать клиентку, едва такая возможность представится.
   — И таким образом?.. — подсказала Делла.
   — И таким образом, — ясными серыми глазами посмотрел на нее Мейсон, — сообразив наконец, что Дорри попросту пыталась вовлечь меня в свой замысел, зная, что она просчиталась, что она совершенно свободно могла позвонить мне гораздо позже своего мнимого похищения, но не сделала этого, я могу умыть руки и отказаться от нее. Я, конечно, рад, что ты не попалась на ее удочку, Делла. и не приняла тот гонорар от нее в счет аванса. Ну, дела нынче обстоят так, что мы выполнили для нее некую часть работы и ничего ей больше не должны. И теперь, благодаря какой-то милой собаке, любящей одиночество, я могу перестать беспокоиться. Давай-ка вернемся к этой куче почты.

Глава 10

   Войдя со стороны приемной, Делла Стрит молча остановилась перед письменным столом Мейсона. Когда адвокат поднял на нее глаза, она произнесла:
   — Мне надоело, шеф, без конца побуждать вас к действиям.
   — Что-о? — изумился Мейсон.
   — Прошло всего десять дней с тех пор, как исчезла Дорри Эмблер, а вы уже ухитрились об этом забыть и преспокойно вернулись к рабочему графику.
   — И что же? — пряча улыбку, спросил Мейсон.
   — А теперь Генриетта Халл нетерпеливо дожидается в приемной.
   — А по какому поводу сия достойная дама желает меня видеть?
   — Полиция увезла Минерву Минден. Генриетта Халл не уверена, выдвинуты ли против нее обвинения, но ей сказали, что Минерву собираются допросить в связи с тем убийством…
   Мейсон покачал головой.
   — Я представляю интересы Дорри…
   Делла Стрит вопросительно вскинула брови, а Мейсон, умолкнув, потер подбородок рукой. После некоторого раздумья адвокат внезапно сказал:
   — Впусти ее, Делла. Хочу поговорить с ней.
   Делла Стрит кивнула, вышла из кабинета и спустя мгновение вернулась с Генриеттой Халл, в возбуждении быстро шагавшей рядом.
   — Миссис Халл, — объявила Делла Стрит.
   — Мы знакомы, — сказала Генриетта Халл, энергично подходя к зеленому письменному столу и твердо пожимая ладонь Мейсона своей почти мужской рукой и усаживаясь в посетительское кресло. — Я говорила вам, мистер Мейсон, что вы возглавляете наш адвокатский список.
   — И что же? — спросил Мейсон, подбадривая ее.
   Голос ее пресекся:
   — Минерва взята под стражу.
   — Арестована?
   — Нет, не думаю. Ее увезли в три часа ночи, чтобы провести допрос. Она до сих пор не вернулась и не позвонила…
   — И что вы хотите, чтобы я сделал?
   — Примите предварительный гонорар в двадцать тысяч долларов, умоляю вас, действуйте и представляйте ее интересы.
   — Ее допрашивают об убитом, найденном в квартире девятьсот семь, Марвине Биллингсе?
   — Я этого ничего не знаю. Все, что мне известно, — в полиции хотели, чтобы она ответила на вопросы в связи с каким-то убийством, поскольку это, мол, крайне важно.
   — Она возмущалась, протестовала против того, чтобы ехать с ними глухой ночью?
   — По правде говоря, совсем не протестовала, — сказала Генриетта Халл. — Она возвращалась откуда-то, а они явно дожидались ее. Девочку просто забрали.
   — Но не под конвоем? — спросил Мейсон.
   — Нет, не под конвоем.
   — Вы там были в тот момент?
   — Нет. — Она оставила мне записку, объясняющую ситуацию. Они позволили ей сделать это. Она написала, что будет звонить. Если я не получу от нее известий к девяти часам утра, то я должна отправиться к вам и вручить вам чек на двадцать тысяч долларов в качестве предварительного гонорара.
   — А вы можете выписать чек на ее счет?
   — Разумеется. Я ведь ее управляющая делами. — Генриетта Халл небрежно раскрыла свой кошелек, извлекла оттуда продолговатый, нежных расцветок листок бумаги, быстро взглянула на Деллу Стрит. — Полагаю, гонорары обычно принимает ваша секретарша?
   — Это что же, чек? — спросил Мейсон.
   — Да, на двадцать тысяч долларов, — твердо ответила она.
   — Попытаюсь объяснить вам, — заволновался Мейсон, — я представляю интересы Дорри Эмблер и боюсь, что здесь может возникнуть столкновение интересов.
   — Вы были всего лишь наняты Дорри Эмблер, чтобы не дать сделать из нее «чайника», олуха царя небесного, если пользоваться вашим жаргоном, как мне помнится, — горячо заговорила Генриетта Халл. — Вы дали ей совет, в котором она нуждалась, и она покинула вашу контору. Ежели желаете знать, мистер Мейсон, Дорри Эмблер — мошенница и плутовка. Она лгала вам от начала и до конца. Вы не обязаны ей абсолютно ничем.
   Эта молодая особа своего рода шантажистка, дожидающаяся своего часа. Не сомневаюсь, что вы не желаете быть связанным с ней…
   Внезапно раздался условный стук Пола Дрейка в дверь кабинета.
   — Извините, один момент. — Мейсон подошел к двери, рывком открыл ее и сказал в сердцах: — Я занят, Пол.
   Может быть, это подождет?
   — Это не может ждать, — строго сказал Дрейк.
   — Ну, заходи, — пригласил Мейсон после секундного колебания. — С миссис Халл ты знаком.
   — О… привет, — сказал Дрейк, входя в кабинет. — Мне не хотелось бы мешать, миссис Халл. Тем не менее мне необходимо сообщить мистеру Мейсону кое-какую информацию, и немедленно.
   — Добрый день, мистер Дрейк, — торопливо заговорила Генриетта Халл. — Я намеревалась заглянуть к вам, как только закончу с мистером Мейсоном, или, быть может, мне следовало сказать: как только он закончит со мной. Помните, у меня есть список людей, к которым я должна обратиться в случае серьезной беды? Мистер Мейсон возглавляет список адвокатов по уголовным преступлениям, а ваше агентство в начале списка детективных расследований, особенно в таких делах, где занят мистер Мейсон. Я только что вручила мистеру Мейсону чек в качестве предварительного гонорара, и у меня, вот в этом кошельке, находится чек на две с половиной тысячи долларов, точно так же выписанный для вас.
   — А теперь подождите минутку, — вмешался Мейсон. — Мисс Минден увезли сегодня ночью на допрос.
   Это почти все, что вам известно. Допрос намечался в связи с каким-то убийством. Она не связалась с вами, и, судя по всему, вы тоже не связались с полицией или с прокурором, чтобы выяснить, что же такое стряслось.
   И тем не менее вы выписываете чеки на общую сумму в двадцать две тысячи пятьсот долларов и пытаетесь нанять адвоката для нее и детективное агентство для расследования фактов.
   — Да, это так.
   — Вы говорите, что следуете инструкциям, которые мисс Минден оставила в записке?
   — Да.
   — Записка у вас с собой?
   — Да, она у меня.
   — Думаю, мне бы стоило взглянуть на нее, — сказал Мейсон.
   Мисс Халл колебалась какое-то мгновение.
   — Я могу быть уверена, что содержание этого листочка останется в тайне, если я покажу его вам, мистер Мейсон?
   Мейсон неопределенно покачал головой.
   — Хотел бы поговорить с тобой наедине, Перри, — внезапно сказал Дрейк.
   — Об этом деле?
   — Да.
   — Я думаю, тебе лучше говорить прямо здесь, — сказал Мейсон. — Полагаю, нам следует услышать все это, так сказать, на объединенной сессии.
   — Хорошо, — нахмурился Дрейк. — Дорри Эмблер мертва. Ее убили. Тело ее обнаружено, и полиция завела против Минервы Минден дело, которое они считают беспроигрышным.
   Мейсон оттолкнул назад кресло, встал, какое-то мгновение постоял с сосредоточенным видом, собираясь с мыслями, потом прошелся от угла своего письменного стола к окну, повернулся спиной к находившимся в кабинете, несколько минут смотрел вниз, на улицу, снова повернулся и медленно сказал Генриетте Халл:
   — Если то, что говорит Пол Дрейк, правда, — ваша работодательница, миссис Халл, находится в более чем серьезном и затруднительном положении.
   — Я понимаю.
   — Вы знали, что мисс Эмблер мертва?
   — Я знала, что полиция говорит… ну… обнаружили ее тело, да.
   — Позвольте вас спросить: Минерва виновата?
   — Она невиновна, — твердо и убежденно сказала Генриетта Халл.
   — А как вы можете знать, что невиновна? Просто на основании того, что вы о ней знаете?
   — Нет. На основании того, что я знаю об этом деле.
   Дорри связалась с парой мошенников. Они ее и убили.
   А теперь хотят навесить это убийство на Минерву. Мисс Эмблер пыталась вытащить козырного туза. Но ее схема бумерангом ударила по ней самой. А Минерва ни в чем не виновата. Разве, для того чтобы вы взяли на себя дело Минервы, это имеет значение?
   — Это имеет значение, — сказал Мейсон. — Вы знаете о презумпции невиновности. С формальной стороны, независимо от того, насколько виновен может оказаться человек, он не признан таковым, пока не вынесен окончательный приговор. У него не отнято право пользоваться услугами адвоката на любой стадии ведения дела, даже не обязательно чтобы доказать невиновность обвиняемого, но чтобы проследить, все ли его законные права защищены.
   — И Минерва, как гражданин, будет иметь такое право?
   — Да, разумеется.
   — Она хочет, чтобы ее адвокатом были вы.
   Дрейк закашлялся, перехватил взгляд Мейсона и едва заметно покачал головой.
   — А почему бы и нет, Пол? — спросил Мейсон. — Давай-ка, объясни нам это. Не будем ходить вокруг да около и наводить тень на плетень.
   — Ну хорошо, — сказал Пол. — У полиции против нее беспроигрышное дело.
   — Это ты уже говорил.
   — Ее сообщник сознался.
   — А кто он такой? — спросил Мейсон.
   — Мужчина, ею нанятый для налета на квартиру Дорри Эмблер и похищения ее.
   — И что, он говорит, Минерва была с ним в тот момент? — спросил Мейсон.
   — Я понял, что так.
   — А детали тебе известны, Пол?
   Только в самом общем виде. Этого парня зовут Джаспером. Он показывает, что Минерва, нанимая его, напирала на то, что Дорри Эмблер стоит, мол, у нее на пути и мешает получить полный контроль над унаследованным состоянием, что она хочет убрать Дорри Эмблер прочь с дороги… что она-де создаст условия, которые обеспечат им абсолютную защиту, но хотела бы, чтобы Джаспер в надлежащее время помог ей. А за Джаспером, между прочим, числится длинное уголовное досье. Биллингс же пытался шантажировать Минерву, а не Дорри Эмблер. Он получил смертельное ранение в грудь.
   — И что же, они арестовали Минерву Минден за убийство Дорри Эмблер?
   — Нет, — покачал головой Дрейк. — Это будет дело по обвинению в убийстве Марвина Биллингса. А потом, если последует оправдание или приговор, не влекущий за собой смертной казни, ее обвинят еще и в убийстве Дорри Эмблер. Убийство Дорри базируется на косвенных уликах. В распоряжении полиции не совсем прочное свидетельство, несколько предположений и свидетель убийства Марвина Биллингса. Минерве никогда не удастся отбить такой удар.
   Мейсон неожиданно принял решение.
   — Я буду представлять интересы Минервы Минден в связи с убийством Марвина Биллингса, — сказал он. — Если это то убийство, в котором ее обвиняют, я буду ее адвокатом. Мне не хотелось бы обещать, что буду представлять ее интересы, если она обвиняется в убийстве Дорри Эмблер… Тогда я хорошенько подумаю.
   — Что ж, довольно честно, — сказала Генриетта Халл. — Считайте, что вы наняты, мистер Мейсон.
   — Одну минуту, — сделал предостерегающий жест Мейсон. — Если вы не связывались с ней, то откуда знаете, что дело, возбужденное против нее, — убийство Биллингса, а не убийство Дорри Эмблер?
   Генриетта Халл колебалась ровно столько, сколько понадобилось, чтобы взмахнуть ресницами.
   — Честно говоря, мистер Мейсон, я не знаю. Но если выяснится, что дело пошло по иному пути, вы всегда можете вернуть обратно предварительный гонорар и устраниться от ведения дела. Нас это вполне бы устроило.
   — Позвольте мне взглянуть на записку, которую Минерва оставила для вас.
   Генриетта Халл открыла кошелек, достала оттуда сложенный лист бумаги и протянула Мейсону. На плотной бумаге торопливым почерком было написано: «Хенни, я уезжаю в главное полицейское управление. Если не вернусь к девяти часам, сделай все необходимое…»
   — Здесь нет никаких конкретных инструкций, — сказал Мейсон. — И конечно, ничего о том, чтобы нанять меня и обратиться в Детективное агентство Дрейка.
   — Вы ошибаетесь, мистер Мейсон. Она же пишет, вот я цитирую: «Сделай все необходимое».
   — Означает ли это, что вы с Минервой обсуждали проблему заранее?
   — Это означает, — твердо сказала она, — что Минерва предоставляла мне свободу действий в исполнении всего необходимого, что я и делаю.
   — А теперь послушайте, — сказал Дрейк. — Я не собираюсь надевать на руку траурных повязок, но налицо два преднамеренных и хладнокровных убийства. Одно из них было тщательно спланировано заблаговременно.
   Другое, возможно, было совершено в состоянии аффекта. Но уже заведено совершенно очевидное дело против Минервы Минден. Все вы это знаете, и я знаю тоже, у полиции есть свидетели. Полицейские никогда бы не осмелились не то что коснуться ее, но даже приблизиться на десять футов, если бы у них не было абсолютной уверенности…
   Мейсон, пребывавший в мрачной задумчивости, сказал:
   — Делла, вручи миссис Халл расписку в получении двадцати тысяч долларов в качестве предварительного гонорара.

Глава 11

   Перри Мейсон, сидевший в комнате для свиданий в здании тюрьмы, посмотрел на сидевшую напротив него Минерву Минден.
   — Минерва, прежде чем вы что-нибудь скажете мне, я ставлю вас в известность, что сегодня утром ко мне обратилась Генриетта Халл. Она вручила мне чек на двадцать тысяч долларов в качестве предварительного гонорара за то, чтобы я представлял ваши интересы. Я сказал ей, что готов защищать вас по обвинению в убийстве Марвина Биллингса, но что не могу пока решить — буду ли защищать вас по обвинению в убийстве Дорри Эмблер…
   — Насколько я понимаю, — сказала она, — именно по убийству Биллингса я и задержана.
   — Подписано ли уже официальное обвинение?
   — Они получат обвинительный акт от суда присяжных, выносящего решение о подсудности дела, и по какой-то причине хотят, чтобы суд был как можно скорее; впрочем, это меня устраивает.
   — А обычно, — заметил Мейсон, — мы не жалеем времени для расследования уголовных дел и стараемся выяснить все, что может обнаружиться.
   — Это не совсем обычное дело, — устало сказала она.
   — Я удовлетворен, — сказал Мейсон, — у меня начинает появляться некий проблеск в отношении того, что, по-моему, произошло.
   Она покачала головой.
   — Не думаю, что у вас достаточно фактов, чтобы прийти к каким-либо заключениям.
   — Возможно, возможно, — сказал Мейсон. — Хочу задать вам один вопрос. Это вы убили Марвина Биллингса?
   — Нет.
   — В данный момент это все, что мне хотелось бы знать, — сказал Мейсон.
   — Отлично, — ответила она. — А теперь я хотела бы сделать вам одно признание. Я…
   — Это признание в каком-то преступлении? — прервал ее Мейсон.
   — Да, но…
   Мейсон предостерегающе поднял руку:
   — Я не желаю слышать никаких признаний.
   — Это не то, что вы думаете. Это не имеет отношения к…
   — Откуда вам известно, что я думаю? — перебил ее Мейсон.
   — Потому что это нечто такое, что никогда не пришло бы вам в голову. И целиком касается совершенно другого дела. Это никак не связано с убийством, а связано с…
   — Подождите, Минерва, — сказал Мейсон. — Хочу объяснить вам свою позицию. Вы сказали мне, что невиновны в убийстве, в котором вас обвиняют. Если вы солгали мне, это сулит вам тяжелое испытание, потому что вы поставите меня в положение, когда мне придется действовать на основе фальшивых предположений.
   Стало быть, любое признание, которое вы пожелаете мне сделать, ляжет так или иначе на чашу весов.
   Любое сообщение, сделанное клиентом своему адвокату, сохраняется в тайне, но если вы доверительно расскажете мне, что совершили вдобавок иное преступление, нежели то, в котором вас обвиняют, ситуация становится другой. Я ваш адвокат, но также и гражданин. Я могу давать советы, связанные с вашими законными правами, но если узнаю, что вы совершили какое-либо серьезное преступление, и после этого буду советовать вам, что надо сделать, чтобы избежать наказания, то поставлю себя в положение сообщника. А я вовсе не желаю оказаться в подобном положении…
   Она обдумывала услышанное несколько секунд, а потом грустно сказала:
   — Я понимаю.
   — Итак, — терпеливо продолжал Мейсон, — вы должны осознать, что против вас довольно много улик, в частности некое совершенно уничтожающее свидетельство, которое, по их мнению, окончательно решает судьбу дела.
   В противном случае они никогда бы не осмелились действовать в подобной манере, а просто пришли бы к вам домой и весьма учтиво напросили ответить на вопросы.
   Затем они проверили бы ваши ответы, задали дополнительные вопросы и в конце концов назначили расследование, но только после того, как убедились бы в вашей вине. А та манера, в которой они действуют сейчас, говорит мне, что в их распоряжении появилось совершенно убийственное свидетельство, этакий лакомый кусочек, на который они рассчитывают, чтобы добиться вынесения приговора… Этой страшной для вас уликой вас готовятся захватить врасплох…
   — Из их вопросов, — задумчиво сказала она, — я сделала вывод, что этот Джаспер Данливи рассказал им какую-то подходящую сказку.
   — В которую включил и вас?
   — Да.
   — Какие отношения у вас были с Джаспером Данливи?
   — Никаких.
   — Вы когда-нибудь видели его?
   — Думаю, да.
   — Когда?
   — Двое детективов привели неизвестного мужчину в одну контору, где меня как раз в то время допрашивал прокурор. Мужчина посмотрел на меня, посмотрел на прокурора, кивнул, а потом они вывели его…
   Мейсон несколько секунд обдумывал услышанное, потом вдруг поднялся, собираясь закончить беседу.
   — Хорошо, мисс Минден, я намерен представлять ваши интересы. Но я хотел бы мягко напомнить вам, что кое-какие вещи, вами совершаемые, вряд ли будут способствовать оправданию на суде. Вы более или менее умышленно помогли прессе охарактеризовать вас как сумасбродную наследницу Монтроуза. В дополнение к тем вещам, которые вы проделали и которые подтверждаются документами, существует еще и масса сплетен о вечеринках с купанием нагишом, ну и прочее…
   — Ну-ну, — не смутилась она, — и что из этого? Мое тело мне нравится, оно прекрасно. Я, видимо, недостаточно тупа для того, чтобы думать по-другому. Иные отправляются в нудистские лагеря, и все относятся к таким лагерям как к само собой разумеющемуся и оставляют нудистов в покое, но если у какого-то человека…
   — Вам нет необходимости спорить со мной, — перебил Мейсон, улыбаясь, — я просто объясняю вам вот что: некая личность постоянно нарушает моральный кодекс, а потом имеет несчастье быть обвиненной в убийстве. Существует определенный тип присяжных, обожающих швырнуть камень в того, кто колебал и разбивал вековые скрижали… И многие незадачливые личности оказываются обвиненными в убийстве на основании свидетельства, удостоверяющего, что он или она были повинны, например, когда-то в прелюбодеянии…
   — Хорошо, — сказала она, — в глазах многих я — особа сомнительного поведения. Это что, удержит вас от того, чтобы взять мое дело?
   — Нет.
   — А может как-то помешать моим шансам на оправдание?
   — Да.
   — Спасибо, мистер Мейсон, — сказала она. — Меня интересовало, будете ли вы откровенны или же углубитесь в лицемерную болтовню. Вам не стоит рассказывать мне об этих разочарованных в жизни старых калошах с завистливыми физиономиями, которые любят посидеть и потрепать языками, перемывая косточки своим приятельницам.
   — Я осмелился напомнить вам, что, когда некая молодая женщина пытается освободиться от условностей и ведет себя в такой манере, чтобы создать репутацию этакой сумасбродной наследницы, это сильно работает против нее.
   — Если ее вдруг обвинят в убийстве, — вставила Минерва.
   — Ну так вас и обвинили в убийстве, — заметил Мейсон.
   — Что ж, благодарю за лекцию, — сказала она. — Я постараюсь быть паинькой после того, как выберусь отсюда. Во всяком случае, постараюсь держать свое имя подальше от газет.
   — Нет, по всей видимости, — покачал головой Мейсон, — вы совсем не понимаете, что может произойти.
   Вы отличный материал для печати. Тот факт, что вы обвиняетесь в убийстве, поможет распродать побольше газет, а когда происходит нечто такое, что помогает продавать газеты, это рекламируется и обыгрывается вовсю.
   — И даже сверх всякой меры, как, мне кажется, вы подразумеваете.
   — Да, именно так и подразумеваю, — ответил Мейсон. — Это и помогает мне создать картину, которую я намерен представить общественности: довольно скромная, но чрезмерно активная молодая женщина с широкой душой ведет себя импульсивно, и ее порой неверно понимают. Но в глубине души она довольно застенчивая.
   — И вы хотели бы, чтобы с такой физиономией я предстала перед публикой?
   — Да.
   — К черту все это, — решительно покачала она головой. — Я не собираюсь как-то менять свою душу всего лишь затем, чтобы отбиться от обвинения в убийстве.
   Это уже ваше занятие, мистер Перри Мейсон. А я не застенчива и не собираюсь натягивать на себя эту маску ради публичного увядания в прессе.
   Мейсон вздохнул, взял свой портфель и двинулся к двери.
   — Я боялся, что вы займете именно такую позицию, — сказал он.
   — Вот я ее и заняла, — ответила она. — И теперь вы это знаете.

Глава 12

   Судья Эверсон Флинт мельком взглянул на заместителя окружного прокурора, сидевшего вместе с Гамильтоном Бюргером за прокурорским столом для совещаний.
   — Окончательное слово за общественным обвинением, — сказал он.
   — Мы пропускаем окончательное слово, — заявил заместитель.
   Судья Флинт взглянул на стол защиты.
   — Окончательное слово за защитой, мистер Мейсон, — сказал он.
   Мейсон встал с жестом признательности, который отчего-то вдруг оказался столь же красноречивым, как тысячи слов.
   Защита, — произнес он, — полностью удовлетворена присяжными.
   — Прекрасно, — сказал судья Флинт, — теперь присяжные должны быть приведены к присяге.
   Заместитель окружного прокурора глумливо передразнил жест Мейсона, широко поведя вперед левой рукой.
   — Нет необходимости выступать на этот счет, — сказал он.
   Улыбка Мейсона в направлении прокурорского стола погасла, в его серых глазах зажегся огонь.
   — Зачем же тогда браться за дело? — спросил он.
   — Давайте все же возьмемся за дело, — сварливо откликнулся судья Флинт, — и попытаемся обходиться без личностей, джентльмены. Присяжные сейчас принесут присягу, чтобы начать изучение дела.