Бейсон смущенно нахмурился.
   – Вы, мистер Мейсон, мыслите исключительно отрицательными категориями, – сказал он. – Надеюсь, вы не возражаете против этих слов. В конце концов, я запаковал револьвер и опечатал упаковку. Никто бесследно не может вскрыть ее. Я специально спрятал револьвер в таком месте, где его трудно найти.
   – Хорошо, – сказал Мейсон. – Мы…
   В это время коротко зазвонил телефон. Мейсон снял трубку.
   – Ты все еще за коммутатором, Делла? – спросил Мейсон.
   – Пока еще да. Герти скоро должна возвратиться. Звонит Хантли Бэннер, заявляет, что у него важное дело. Будешь говорить с ним?
   – Да. Переключи его на меня, – ответил Мейсон. – Добрый день, мистер Бэннер. Что у вас?
   – Я хотел сказать вам, – начал Бэннер, – что мне очень неприятно сознавать, что вы воспользовались имевшимися у вас преимуществами во время того телефонного разговора.
   – Какими преимуществами?
   – Вы ведь хорошо знали, что в ответ на ваши слова я скажу, что связывался со своим клиентом.
   – Я даже в мыслях не допускал, – ответил Мейсон, – что вы пойдете на обман.
   – Меня не так уж и волнует то, как вы это сделали, – сказал Бэннер. Неприятно, что я сам попал в эту западню.
   – Вы звоните мне только для того, чтобы сообщить, что вам неприятно? – спросил Мейсон.
   – Нет, я звоню по другому вопросу. Но я одновременно хотел сказать вам, что мне не нравится, когда меня втягивают в различные игры.
   – Что у вас за вопрос? – спросил Мейсон.
   – Я предполагаю, что Аделла Хастингс будет вашей клиенткой, – сказал Бэннер.
   – И что?
   – Она недолюбливает меня, – сказал Бэннер. – Сейчас речь, несомненно, пойдет о большом состоянии. Я в курсе всех дел Гейрвина Хастингса, и я, очевидно, буду заниматься вопросом о его наследстве. Я, конечно, понимаю, что при сложившихся обстоятельствах, если Аделла Хастингс будет наследницей, шансов быть ее адвокатом у меня нет. Мне только что позвонила Минерва Хастингс. Если вы не знаете, то это вторая жена Гейрвина Хастингса, с которой он развелся. Она хочет, чтобы я представлял ее интересы. Что я и делаю. Я просто хотел поставить вас об этом в известность.
   – Представлять Минерву в чем? – спросил Мейсон.
   – В вопросах, связанных с состоянием Гейрвина Хастингса.
   – Разве не было развода с разделом имущества? – осведомился Мейсон.
   – Я особо и не обольщаюсь, – сказал Бэннер. – Но, как адвокат, вы, несомненно, знаете положения закона о том, что убийца не может быть наследником имущества убитого, вне зависимости от того, какие бы у него ни были юридические права на наследство.
   – Я понял вас, – сухо сказал Мейсон. – Итак, вы намереваетесь доказать, что миссис Аделла Хастингс виновна в убийстве своего мужа, не так ли?
   – Пусть это делает полиция, – ответил Бэннер. – Я представляю интересы Минервы Хастингс. Этому не препятствует закон, это не противоречит этике, и я собираюсь принять любые шаги для защиты ее интересов. Я просто из вежливости ставлю вас об этом в известность.
   – Что ж, – ответил Мейсон, – будем считать, что вы поставили меня в известность.
   – И для вашей информации, мистер Мейсон. Чем больше я думаю о фокусе, который вы проделали со мной, тем меньше мне он нравится.
   – Я просто хотел выяснить, – сказал Мейсон, – насколько вы честны.
   – Ладно, – рявкнул Бэннер. – Я надеюсь, что вы довольны.
   – Да, я все выяснил, – усмехнулся Мейсон.
   – Я не думал, что это _т_а_к_ будет истолковано, – сказал Бэннер.
   – А как бы вы истолковали _э_т_о_ иначе? – рассмеялся Мейсон, положил трубку на место и повернулся к Бейсону: – Это был Хантли Л.Бэннер. Он сказал, что собирается представлять интересы Минервы Хастингс. Очевидно, все взвесив, Минерва быстро взялась за дело.
   – И он собирается представлять ее интересы? – спросил Бейсон.
   – Именно так сказал Бэннер.
   – Не сомневаюсь, что он представлял ее все время.
   – Что вы хотите сказать?
   – Да… я думаю… Я думаю, что у меня для этого нет каких-ибо веских доказательств, поэтому мне лучше помолчать.
   – Однако, у вас есть _к_а_к_и_е_-_т_о_ основания для такого заявления? – поинтересовался Мейсон.
   – Я никогда не доверял Бэннеру, – сказал Бейсон.
   – Да, он, кажется, доверия не внушает, – ответил Мейсон, – однако Хастингс все дела передал в его руки.
   – Я не думаю, что это ошибка только Гейрвина Хастингса. К этому приложил руку Коннел Мейнард. В отсутствие Хастингса при возникновении юридических вопросов он всегда консультировался с Бэннером. Постепенно Бэннер вошел в курс всех дел.
   – Может, вы мне расскажете о Коннеле Мейнарде? – попросил Мейсон. Особенно о том, что заставляет вас относится к нему с подозрением.
   – Я не должен говорить вам это, – сказал Бейсон, – но вы обладаете способностью выворачивать людей наизнанку.
   – Вы хотите помочь Аделле, не так ли?
   – Да.
   – Она в беде и я не смогу помочь ей, если у меня не будет необходимой информации. Сейчас мне ясно, что вряд ли кто, кроме вас, может сообщить мне нужные сведения. Итак, кто такой Мейнард?!
   – Мейнард, – сказал Бейсон, – этот второй человек в фирме. Он надо мной. Возможно, сейчас, когда Хастингса нет в живых, он примет все дела. Во всяком случае, до тех пор, пока вы не сделаете так, чтобы дело взяла в свои руки Аделла.
   – Хастингс владел корпорацией? – спросил Мейсон.
   – Нет, это принадлежащий ему одному концерн, – ответил Бейсон.
   – Это означает, что до решения Суда никто не может вступить во владение им, – заключил Мейсон.
   – Я тоже так думаю, – сказал Бейсон. – Но Мейнард резкий, агрессивный человек, и он имеет подробную информацию о состоянии дел в фирме.
   – Вы также располагаете детальной информацией, не так ли? – спросил Мейсон.
   – Нет, не совсем. Однако это справедливо в отношении бизнеса.
   – Ладно, – сказал Мейсон. – Вернемся к Бэннеру. Что вы думаете о нем?
   После некоторого колебания, Бейсон спросил:
   – Вы когда-либо встречались с Элвиной Митчелл, секретаршей Бэннера?
   – И что вы скажете о ней?
   – Она близкий друг Коннела Мейнарда. У них дружеские отношения уже довольно длительное время.
   – Я думал, что она ведет интрижку с Бэннером, – сказал Мейсон.
   – Возможно, но я так не думаю. Мне кажется, что она влюблена в Мейнарда.
   – Хорошо, – сказал Мейсон, – продолжайте, пожалуйста.
   – Она, конечно, хочет, чтобы Бэннер занимался делами Хастингса. По некоторым делам Хастингс консультировался с двумя-тремя адвокатами, но обычно он любил решать вопросы сам. Кроме того, у него возникало не так уж много юридических вопросов. Так, например, появились сложные аспекты, когда Хастингс был в отъезде. Мейнард связался с ним по телефону и посоветовал нанять адвоката. Хастингс дал на это свое согласие. Мейнард сразу же обратился к Бэннеру. С тех пор он и ведет юридические дела фирмы. Он упорно пытается взять все в свои руки, советует Хастингсу, что следует делать и от чего лучше отказаться. Внушает Хастингсу, что без адвоката он может попасть в серьезную неприятность. В конце концов, он изменил методы, которыми Хастингс вел свои дела. Вместо того чтобы делать то, что он считал правильным, решать дела так, как считал нужным, Хастингс все больше и больше полагался на Бэннера.
   – Все это создает очень интересную ситуацию, – задумчиво произнес Мейсон. – И сейчас Бэннер собирается представлять интересы Минервы. Было бы хорошо, если бы вы не трогали револьвер, находившийся в ящике моего стола.
   – Но это почти одно и то же, если бы револьвер и сейчас находился в вашем столе. Я его завернул, опечатал сверток, на печати написал свою фамилию. Я могу пойти в Суд и поклясться, что это тот же самый револьвер и что его не подменили.
   – Будем надеяться, что это действительно так, – сказал Мейсон.
   В кабинет вошла Делла Стрит и сказала:
   – Герти на месте.
   – Делла, подбери документы, необходимые для составления заявления на управление имуществом Гейрвина С. Хастингса. Необходимо, чтобы такое заявление подала в Суд Аделла Хастингс.
   – А разве нет завещания? – спросила Делла.
   – Я не знаю, – ответил Мейсон. – Если и было, оно у Хантли Бэннера, а он представляет сейчас интересы Минервы Хастингс. Ситуация может осложниться еще больше. Делла, заготовь все документы, чтобы Аделла Хастингс могла подписать их безотлагательно, потому что события будут развиваться очень быстро. Мы также должны подготовить письмо от имени Аделлы, с тем чтобы она могла выступить в роли распорядителя собственности Хастингса.
   – Неужели это нужно делать так быстро? – спросил Бейсон. – Разве нельзя сделать все после похорон?
   – Это необычный случай, – ответил Мейсон. – У меня такое чувство, что мы должны действовать не просто быстро, а очень быстро. Делла, как только миссис Хастингс сообщит о месте своего пребывания, отвези ей на подпись эти заявления.
   – Я знаю, где она остановится, – сказал Бейсон. – В отеле «Фрэйстоун».
   – Она останавливается там, когда бывает в Лос-Анджелесе?
   – Да.
   – Вчера она останавливалась, например, в доме Хастингс, – уточнил Мейсон.
   – Да, я знаю. Гейрвин на этом настоял. Честно говоря, мистер Мейсон, Гейрвин чувствовал себя очень одиноким и начал понимать, что совершил трагическую ошибку, попросив Аделлу расторгнуть с ним брак. Я думаю, что он хотел помириться.
   – А вы хотели и дальше оставаться в тени, мистер Бейсон? – спросил Мейсон.
   – Я был в тени многие месяцы, – ответил Бейсон. – В этом мое несчастье. Но я хотел, чтобы Аделла делала то, что считала для себя наилучшим. Я вряд ли был способен состязаться с человеком, имеющим состояние в пять миллионов долларов.
   Мейсон внимательно посмотрел на посетителя.
   – Вы чувствовали себя неуверенным, – сказал адвокат. – Можно было бы на этом и поставить точку. Возможно, следует преодолеть это состояние и начать драться за свое счастье? Неуверенных женщины не любят.
   Бейсон потупил глаза.
   – Я так сильно люблю ее, – признался он, – что хочу, чтобы она делала все, что считает нужным. Хастингс мог дать ей то, что мне не по силам.



8


   Зазвонил телефон и Мейсон снял трубку.
   – Пришла миссис Блэкбурн с упаковкой для мистера Бейсона, – сообщила Герти.
   – Хорошо, подожди минутку, – ответил Мейсон и повернулся к Бейсону. В приемной миссис Блэкбурн с упаковкой для вас. Направить ее сюда или вы будете говорить с ней наедине?
   – Нет, нет, пусть идет сюда.
   – По вашему разговору я понял, что она не замужем. Однако она назвалась миссис Блэкбурн.
   – Она была замужем. Это трагическая история.
   – Вдова? – спросил Мейсон.
   – Разведена. Ее муж однажды ночью не вернулся, и с тех пор она его не видела.
   – Для получения развода она выезжала в Неваду?
   – Да.
   – В Лас-Вегас? – спросил Мейсон.
   – В Карсон-Сити.
   – Когда это случилось?
   – Незадолго до ее прихода к нам. Кажется, за год до этого.
   – Герти, пусть она войдет, – сказал Мейсон в трубку. – Делла встретит ее.
   Делла направилась к двери в приемную. Через минуту на пороге появилась молодая черноволосая, темноглазая женщина.
   – Входите, пожалуйста, – сказал Мейсон.
   Розалия Блэкбурн быстро посмотрела на Мейсона, затем перевела взгляд на Симли Бейсона. Она опустила глаза, затем снова быстро взглянула на Бейсона и вошла в кабинет.
   Симли Бейсон встал из кресла и протянув руку к пакету:
   – Розалия, – сказал он. – Это мистер Мейсон, известный адвокат. Ты немало слышала и читала о нем. Что за чертовщина! Что случилось с упаковкой?
   – В таком виде я взяла сверток из мешка для клюшек для игры в гольф, – сказала Розалия.
   – Но… все раскрыто. Бумага разрезана! – воскликнул Бейсон. – Вот, виден револьвер. Розалия, ведь не ты это сделала, не так ли?
   – Нет. Я привезла его в том виде, в каком достала из мешка.
   – А мой шкаф был закрыт и заперт?
   – Да. Я взяла ключ из левого верхнего ящика вашего стола.
   – Но я не предполагал такого исхода! – сказал Бейсон. Он начал распаковывать сверток, затем остановился и сказал: – Розалия, пройди в приемную Мейсона и подожди меня там. Через несколько минут я зайду за тобой и мы вместе вернемся в наш офис.
   – Спасибо, – сказала она, улыбнулась и поспешила к выходу.
   – Ваша секретарша не проявляет излишнего любопытства к вашим делам? спросил Мейсон.
   – Она очень хорошая секретарша, – ответил Бейсон. – Если вы спрашиваете, не она ли вскрыла упаковку, то даю голову на отсечение, что она этого не делала.
   – Вашу голову уже начинают понемногу отделять от туловища, – заметил Мейсон. – Делла, положи эту упаковку в картонную коробку и опечатай ее. Будь осторожна и не оставляй своих отпечатков пальцев.
   – Вы можете снимать отпечатки пальцев с бумаги? – быстро спросил Бейсон.
   – Используя новые методы, это возможно, – ответил Мейсон. – Иногда отпечатки на бумаге бывают очень четкими и долго сохраняются. Процесс их обработки отличается от обычной процедуры, когда используется порошок, который прилипает к жировому слою отпечатка. Отпечатки на бумаге обрабатываются аминокислотами. Этот процесс скорее химический, чем физический.
   – Надо же, – сказал Бейсон. – А я и не подозревал, что можно снять отпечатки пальцев с бумаги. Там на упаковке повсюду мои отпечатки, да и Розалии тоже.
   – Вполне вероятно, – согласился Мейсон. – Вы, кажется, оба много раз касались свертка?
   Делла Стрит открыла дверцу шкафа и вытащила картонную коробку, в которой присылались юридические книги. Она осторожно взяла упаковку за углы и положила ее в коробку, затем с подобной же осторожностью сняла папиросную бумагу и обнажила сталь револьвера. Мейсон нагнулся, сунул карандаш в дуло револьвера и осторожно положил его в ящик стола.
   – А теперь, Делла, – сказал он, – позвони лейтенанту Трэггу и скажи, что револьвер, о котором я говорил, сейчас он у меня.
   – Так и сказать? – уточнила Делла Стрит.
   – Да, позвони Трэггу и так и скажи, – улыбнулся Мейсон и повернулся к посетителю: – Я думаю, что нет необходимости больше задерживать вас, мистер Бейсон. Лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств очень опытный следователь. Он появится здесь через несколько минут и, несомненно, захочет получить этот револьвер.
   – Вы хотите сказать, что у вас больше нет вопросов ко мне? – удивился Бейсон.
   – Я хочу сказать, что для _в_а_с_ лучше не находиться здесь, – пожал плечами Мейсон. – Наверняка, у вас много работы, и я не хотел бы задерживать вас без необходимости.
   – Вы собираетесь защищать меня?
   – О, нет! – усмехнулся Мейсон. – Я собираюсь защищать своего клиента и самого себя. Вы сами влезли в это дело и сами думайте о том, как выбраться из создавшейся ситуации.



9


   – В приемной лейтенант Трэгг и окружной прокурор Гамильтон Бергер, раздался в трубке взволнованный голос Герти.
   – Пригласи их в кабинет, – сказал Мейсон и кивнул Делле Стрит: Открой дверь, Делла.
   Делла Стрит с гордым видом открыла дверь кабинета.
   Гамильтон Бергер и Трэгг прошли в кабинет. На лице лейтенанта Трэгга была извиняющаяся улыбка. Гамильтон Бергер был серьезен и официален.
   – Здравствуйте, господа, – сказал Мейсон. – Я полагаю, вы пришли сюда в связи с револьвером. Присаживайтесь, пожалуйста.
   – Мы здесь по ряду вопросов, – сказал Бергер. – Большинство из них имеет отношение к револьверу. Кого вы пытаетесь дурачить, Мейсон?
   – Я собираюсь сотрудничать с полицией, – ответил адвокат.
   – Ваше сотрудничество совсем не ощутимо, – заявил Бергер и кивнул Трэггу.
   – Где револьвер? – спросил лейтенант.
   Мейсон выдвинул правый ящик своего стола.
   – Почему его не было там в прошлый раз? – задал вопрос Трэгг.
   – Это длинная история, – пояснил Мейсон.
   – По телефону вы сказали, что вы положили его не на то место.
   – Извините, но, по-моему, моя секретарша сказал вам, что револьвер был положен не на то место.
   – Кем?
   – Это длинная история, – ответил Мейсон. – Я сам еще не решил, рассказывать вам ее или нет.
   – Лучше расскажите, – посоветовал Гамильтон Бергер, – потому что по некоторым вопросам я тоже еще не принял решения. Я собираюсь заставить вас держать ответ перед Большим Жюри. Но еще не решил, привлекать ли вас к ответственности как соучастника убийства или как лицо, скрывающее и искажающее вещественные доказательства.
   – При таких обстоятельствах, – сказал Мейсон, – мне, очевидно, лучше ничего не рассказывать до появления перед Большим жюри.
   – Нельзя ли проверить револьвер на отпечатки пальцев? – спросил Бергер у Трэгга.
   – На револьвере редко остаются отпечатки пальцев, – пояснил Трэгг. Иногда находят отпечаток большого пальца на основании барабана. Однако револьвер исследуют, как только мы вернемся в Управление.
   Трэгг вставил карандаш в дуло ствола, открыл свой портфель, осторожно положил револьвер в металлическую коробку и уже хотел задвинуть крышку коробки, как вдруг Бергер произнес:
   – Посмотрите номер.
   Трэгг вновь сунул карандаш в ствол, поднял револьвер к прочитал номер:
   – С четыреста восемьдесят восемь ноль девять.
   Бергер посмотрел в свою записную книжку.
   – Хорошо, – сказал он. – Это первый револьвер, который купил Хастингс. – Затем он задумчиво посмотрел на Мейсона. – Хочу сказать вам, мистер Мейсон, что, если произведена замена револьверов, я привлеку вас к ответственности по закону.
   – Что вы имеете в виду, говоря о замене револьверов?
   – Гейрвин Хастингс купил два идентичных револьвера тридцать восьмого калибра, – сказал Бергер. – Мы подняли реестры и выяснили, что один револьвер был приобретен два года назад, другой – около четырнадцати месяцев назад. При покупке второго револьвера он сказал продавцу, что хочет купить револьвер для своей жены.
   – Револьвер, который находился в моем столе, куплен последним?
   – Нет, первым.
   – Тогда я не понимаю, что вас так взволновало? – сказал Мейсон.
   – Отвечу вам, – холодно сказал Бергер. – Вы все любите запутывать и подменять – оружие, свидетелей, улики. И мне кажется, что ваша клиентка имел доступ к обоим револьверам. Вы поменяли оружие. Вы просто произвели два выстрела из револьвера, из которого в Хастингса не стреляли. Готов держать пари десять к одному, что, когда мы проведем баллистическую экспертизу изъятого у вас оружия, то окажется, что пули, убившие Хастингса, выпущены не из этого револьвера.
   – В этом случае вы не можете возбудить дело против Аделлы Хастингс, не правда ли? – спросил Мейсон.
   – Я теряю терпение при разговоре с вами, мистер Мейсон, – сердито сказал Бергер. – Меня выводит из себя ваша тактика. Мы можем завести дело, связанное с убийством, и на Аделлу Хастингс, и на Перри Мейсона. Если вы подтасовывали улики, я привлеку вас к ответственности как соучастника преступления. Как вам известно, в нашем штате ликвидировано различие между преступником и соучастником преступления. Другими словами, я арестую вас за убийство.
   – Это вы можете сделать только в том случае, если из этого револьвера совершено убийство человека.
   – Именно так.
   – А если преступление с помощью этого револьвера не совершено?
   – Я привлеку вас…
   – За что? – с невинным видом спросил Мейсон.
   – Прежде чем продолжить разговор на эту тему, я хочу знать, почему в первый раз этот револьвер не оказался на месте.
   – Хорошо, – вздохнул Мейсон. – Я расскажу вам. Аделла Хастингс сообщила об украденной у нее сумочке и револьвере Симли Бейсону, менеджеру фирмы Гейрвина Хастингса. К сожалению, Бейсон подумал, что револьвер является обвинительной уликой и он сможет помочь Аделле Хастингс, если спрячет его. Сегодня в шесть часов утра он пришел в мой офис и убедил убиравшую помещение женщину, что является Перри Мейсоном. С собой у него был дипломат. Он смело вошел в офис, открыл ящик моего стола, взял револьвер и унес его к себе на работу. На работе у него есть шкаф. Он завернул револьвер в папиросную бумагу, затем в плотную коричневую обертку. Приклеил бирку, на которой указал, что револьвер был взят из офиса Перри Мейсона, расписался на ней, прикрепил к упаковке и заклеил ее с помощью липкой ленты.
   – Для чего он это сделал? – спросил Трэгг.
   – Он хотел защитить Аделлу Хастингс, – ответил Мейсон. – Он боялся, что ее могут обвинить в том, что она сама взяла револьвер из своей квартиры.
   Трэгг и Бергер обменялись взглядами.
   – Продолжайте, – сказал Бергер. – У вас почти всегда правдоподобное объяснение. Я слушаю, хотя верится с трудом.
   – Я знал, что кто-то украл револьвер, – продолжал Мейсон. – Причем этому человеку было хорошо известно, где искать оружие. Я считал, что кража могла быть совершена только в то время, когда убирают кабинет. Дрейк проверил журнал, в который записывают фамилии посетителей, приходящих в это здание в нерабочее время. Я получил описание внешности приходившего к нам человека. Проработал ряд других версий и вышел на Симли Бейсона. Попросил его прийти ко мне в офис, обвинил его в краже. Уборщица, пришедшая сюда по моей просьбе, опознала его. Он во всем сознался.
   – Хорошо, расскажите нам о револьвере, – сказал устало Бергер. – Мне кажется, что все это ваш старый трюк с запутыванием следов, только на этот раз с новыми поворотами.
   – Симли Бейсон, – продолжил Мейсон, – позвонил от меня своей секретарше Розалии Блэкбурн, попросил ее сходить в его кабинет, открыть шкаф, достать из него мешок для клюшек, перевернуть мешок вверх дном, взять упаковку, которая была на дне мешка, и принести ее сюда.
   – Продолжайте, – сказал Бергер. – Я хочу знать ваш вариант событий.
   – Когда секретарша прибыла сюда и отдала упаковку Бейсону, оказалось, что сверток не запечатан. Бумага была разрезана очень острым ножом или бритвой. Сделавший это человек, очевидно, развернул папиросную бумагу и поменял револьвер.
   Глаза Бергера сузились.
   – Я сообщаю вам всю информацию, которой я располагаю по данному вопросу, – сказал Мейсон. – Получив револьвер, я сразу же осторожно, чтобы не оставить отпечатков пальцев, положил его в ящик своего письменного стола. После этого я позвонил лейтенанту Трэггу.
   – Это весь ваш рассказ? – спросил Трэгг.
   – Да.
   Трэгг обменялся взглядом с Бергером. Лицо последнего помрачнело.
   – Так не пойдет, Мейсон, – сказал окружной прокурор.
   – Я ничего не скрываю. Вы хотели услышать эту историю. Я рассказал ее вам.
   – Все это очень умно, – сказал Бергер. – Когда будут судить Аделлу Хастингс за убийство и будут предъявлять этот револьвер в качестве улики, вы будете строить защиту на том, что мы не сможем доказать, что именно этот револьвер был в сумочке у Аделлы Хастингс. Вы рассказали нам эту неправдоподобную историю в надежде на то, что мы вызовем в Суд для дачи показаний Бейсона и его секретаршу. Вы будете доказывать перед присяжными, что пакет был вскрыт, револьвер, возможно, подменен и он, очевидно, не тот, что находился в сумочке у Аделлы.
   – А что вам не нравится? – улыбнулся Мейсон. – Если вы собираетесь выставить этот револьвер в качестве вещественного доказательства против Аделлы Хастингс, вы должны доказать, что именно он был у нее в сумочке.
   – Если бы вы записали номер револьвера, когда нашли его в сумочке, сказал Трэгг, – были бы устранены все сомнения.
   – Тогда бы вы заявили, что я слишком много касался револьвера, возразил Мейсон.
   – Полагаю, что вы выбросили бумагу, в которую был завернут револьвер, – сказал Трэгг.
   – Напротив, – ответил Мейсон, – упаковку мы сохранили. Мы очень осторожно обращались с ней, чтобы не оставить отпечатков пальцев.
   Мейсон кивнул Делле Стрит. Делла достала из шкафа картонную коробку.
   – Бумага, – сказал Мейсон, – там.
   – Полагаю, – сказал Бергер, – вы были свидетелем всего сказанного Мейсон, мисс Стрит.
   – Да, но не всего, – ответила секретарша. – Когда Симли Бейсон находился к кабинете, Герти была на обеде, и мне пришлось подменять ее у коммутатора. Я не слышала всего разговора, который происходил в кабинете.
   – Умно, – усмехнулся Бергер, – исключительно умно. Вот как легко можно осложнить ситуацию, с тем чтобы было трудно связать воедино обвиняемую и оружие, с помощью которого было совершено убийство. Это уже случалось раньше, но больше не повторится.
   – Почему не повторится? – спросил Мейсон.
   – Потому что вас не будет здесь, – ответил Бергер. – Вы будете находиться в знаменитой тюрьме Сан-Квентин. Я устал от ваших фокусов и намерен положить этому конец. Вы всегда играли с вещественными доказательствами. На этот раз вы разработали этот трюк с двумя револьверами, с тем чтобы попытаться убедить присяжных, что кто-то подменил их.
   – Я думаю, что кто-то действительно это сделал, – сказал Мейсон. Более того, я считаю, что кто-то намеренно пытается ложно обвинить Аделлу Хастингс в убийстве.