— Я сказал, что заплатил, значит, так и было. Я вам сообщаю только то, что соответствует действительности. Кстати, Барни, мне не нравится ваш подход к этому делу.
— А мне не по душе ваша манера вести себя, — сквозь зубы процедил Морден.
— Ну, так мы никогда ни до чего не договоримся, — вмешался Дункан. — Может, ты мне дашь возможность одному обсудить с ним этот вопрос, Барни?
— А что ты, собственно говоря, хочешь обсуждать? — с нарастающим раздражением отозвался Морейн.
— Очень многое может зависеть от порядочности Энн Хартвелл, — заметил Дункан.
— Ну и что?
— Федеральные власти хотели бы повторно поговорить с ней, да и мы не прочь кое о чем ее спросить.
— Так почему вы этого не делаете?
— А ты разве не догадываешься, Сэм?
— Нет.
— Честно?
— Абсолютно.
— Она пропала.
— Пропала? Ты хочешь сказать, сбежала?
— Вот этого мы не знаем.
— Возможно, вас мог бы просветить на этот счет ее муж?
— Он тоже исчез.
— А Бендер?
— И она испарилась. Мы беседовали с ней сразу после обеда. Карл Торн — тоже. Эта женщина либо говорила правду, либо она лгунья, каких еще свет не видывал. Клянется, что всегда подозревала дантиста в кознях и считает его с придурью. Сказала, что Энн Хартвелл работала здесь, но две недели назад уехала в Сэксонвилл, чтобы провести там уик-энд с супругом. С тех пор о ней не было ни слуху ни духу, но муж не очень-то беспокоился. Она, Дорис Бендер, была в курсе того, что семейная жизнь Энн была сплошной катастрофой. Когда она убедилась, что Хартвелл пропала, то поставила об этом в известность Карла Торна, а через него вышла на меня. Тогда она была убеждена, что доктор Хартвелл отправил свою жену на тот свет. А затем пришло письмо с требованием выкупа и… впрочем, все последующие события тебе известны в той же, а может быть, и в большей степени, чем нам.
— Но почему возник такой переполох вокруг ее исчезновения? Чем вызвана эта внезапная потребность побеседовать с ней? Ночью ты что-то не проявлял никакого беспокойства. К тому же если тебе так уж приспичило поговорить с ней, то у тебя в распоряжении был целый день.
— Ничего ему не сообщайте, — агрессивно настаивал вполголоса Барни Морден.
— Сейчас я скажу тебе, Сэм, нечто строго конфиденциальное, — не обращая на него внимания, продолжил Дункан. — Энн Хартвелл работала на Торна. Даже с тобой я не могу поделиться сведениями о существе вопросов, с которыми она имела дело. Могу только сказать, что она стенографировала под диктовку, а затем печатала. Торн, разумеется, принял все меры, чтобы с этих документов не снималось никаких копий. Дорис Бендер в этом смысле была чем-то вроде надсмотрщика и следила, чтобы работа выполнялась точно в соответствии с требованиями Торна.
— И что же стряслось?
— Энн пользовалась стенографическими блокнотами. — С ними что-нибудь случилось?
— Их хранили на дому у Дорис Бендер. Сегодня Торн поинтересовался записями, и Дорис их достала. Торн счел, что благоразумно эти бумаги сжечь. Когда он начал их уничтожать, то обратил внимание на то, что страницы были разделены посредине вертикальной чертой. Так часто поступают стенографистки, чтобы было удобнее писать сначала на одной, затем на другой стороне. Но у Энн такой привычки не было. Поэтому Торн присмотрелся к ним и заподозрил, что это были совсем не те блокноты, которыми пользовалась Энн. И никто не имеет понятия, куда они подевались.
— Значит, ты сейчас расследуешь это похищение, имея в виду выяснить, не связано ли оно каким-то образом с пропажей стенографических блокнотов?
— Говорю тебе с полной откровенностью, — заверил Дункан, — что я делаю максимум для того, чтобы отыскать Энн Хартвелл раньше федеральных агентов. Вот почему я не осмеливаюсь покидать твой кабинет, а сейчас мы с Барни оба торчим у тебя. Весь наш оперативный состав брошен на поиски этой женщины. Мы ждем, что нам позвонят сюда сразу же, как что-нибудь обнаружат. Только бы успеть раньше, чем это сделают федеральщики.
— Что так?
— Потому что, если она заговорит, нам хочется знать, что она скажет.
— Ты допускаешь, что она могла предать Торна?
— Этого исключать нельзя. Как и того, что ее на самом деле похитили, а блокноты выкрали.
Затрезвонил телефон. Морейн машинально положил руку на трубку, но Барни Морден стремительно подскочил и, буквально вырвав ее у него, прорычал:
— Хэлло… Кто это? — Некоторое время он молчал, затем произнес: — Да, это Барни. Шеф здесь.
Он, нахмурившись, выслушал сообщение, потом распорядился:
— Значит, так: она должна была уехать на личной машине или на такси. В первом случае ей кто-то позвонил и сообщил, где и когда ее подберут. Если же она выскочила по собственной инициативе, то обязательно воспользовалась такси. Проработайте этот вариант…
Он прервался, полный внимания к собеседнику. Наконец ответил:
— Не думаю, что это в чем-то меняет ситуацию. Я сейчас посоветуюсь с шефом и, если у него будет другое мнение, перезвоню. Не пренебрегайте такси… Выясните, как она была одета! Она ведь вышла из дома, так? Ясно, что не выбросилась в окно, да еще полуголой!
Положив трубку на рычаг, он выразительно посмотрел на Дункана:
— Мне нужно поговорить с вами, шеф.
— Вы хотите, чтобы я удалился? — осведомился Морейн.
— В этом нет необходимости, — остановил его Дункан. — Что там, Барни?
— Они пытались выяснить, как она была одета, когда покинула дом, — чуть поколебавшись, доложил Барни.
— И что они установили?
— Учитывая оставшиеся в квартире вещи, можно сделать вывод, что она вышла в коричневого цвета шляпке, в жакете на куньем меху и в шерстяном коричневом платье. — Морден не скрывал своего неудовольствия.
Лоб Фила Дункана прорезали глубокие морщины. Не произнося ни слова и засунув руки в карманы, он зашагал взад-вперед по кабинету.
Сэм Морейн собрал колоду карт и положил ее в ящик стола. Вновь зазвонил телефон. Барни Морден, который не отлучался от него, тут же схватил трубку.
Послушав немного, он бросил настороженный взгляд на Морейна и обратился к Дункану.
— Просят Морейна, — сказал он. — Голос женский. Морден все еще ждал указаний, когда Морейн хотел взять трубку. Но старший следователь лишь крепче в нее вцепился.
— Прекрати свои штучки, Барни, — вскипел Дункан. — Ты что, свихнулся?
Барни Морден начал что-то объяснять, но передумал и уступил место Морейну. Тот услышал возбужденный голос Натали Раис.
— Это мистер Морейн? — проверила она.
— Да, это я.
— Прошу вас, приезжайте сейчас же!
— Вы находитесь там, куда я вас послал?
— Да, да.
— Мне сейчас нелегко отсюда вырваться, — произнес он. — Можете ли вы свободно говорить оттуда, откуда звоните?
В тот же момент он уловил на той стороне провода какой-то нараставший грохот, на фоне которого девушка кричала почти истерично:
— Приезжайте, приезжайте немедленно! Вы должны прибыть сюда непременно! Я не знаю, что мне делать. Не слышу ни одного вашего слова. Ну пожалуйста, поспешите!
Морейн понял, что она рыдает, и тут снова раздался тот же грохот. Затем — “клик”, и связь прекратилась.
Морейн задумчиво положил трубку, изобразил зевок и посмотрел на часы.
— Как насчет партии в покер? — безразличным голосом спросил он.
— Никакого покера, — вырвалось у Дункана, требовательно глядевшего на него.
Морейн снова взглянул на часы.
— Сколько раз вам должны позвонить еще? — поинтересовался он.
— Не знаем.
— И как долго вы намерены еще задерживаться у меня?
— Сие тоже неизвестно. Морейн повторно зевнул.
— Ты был прав, когда говорил, что все это быстро приедается, Фил. Вчера еще я сгорал от интереса, а сегодня уже сыт по горло. Не знаю отчего: то ли утратилась новизна, то ли спал мало. А завтра утром дел видимо-невидимо… Пойду-ка я лучше домой, а кабинет оставлю в вашем распоряжении. Когда будете уходить, не забудьте захлопнуть дверь, замок закроется автоматически. Телефон переведен на город, в столе — почти полная бутылка коньяка. Если от нее что-нибудь останется, не забудьте поставить на место, чтобы не искушать уборщицу!
Морейн потянулся за пальто и, надевая его, снова зевнул. Поправляя галстук перед зеркалом, он увидел в нем лицо Барни Мордена, пытавшегося выразительной мимикой что-то передать окружному прокурору.
Морейн неожиданно повернулся, но Барни Морден уже успел натянуть маску безразличия.
— Значит, хочешь уйти? — задал вопрос Дункан. — Хочу, Фил.
— Ты уж извини за то, что я воспользовался твоим офисом, но мне требовалось место, где я чувствовал бы себя непринужденно. Если мы отыщем эту Хартвелл, я намерен допросить ее здесь.
Морейн открыл ящик стола и достал оттуда ключ.
— Держи, — протянул он Дункану. — Это от входной двери.
Морейн застегнул пальто, натянул перчатки и попрощался:
— Привет, ребята, будьте здоровы. И чувствуйте себя как дома.
— Ладно, поступай как знаешь, — посоветовал Дункан.
Барни Морден молчал, будто воды в рот набрал.
Морейн вышел из кабинета, открыл дверь офиса, но едва выбрался в коридор, как тут же уловил какое-то движение слева.
— Ах ты ублюдок! — взвизгнул мужской голос. — Ну теперь-то я с тобой разделаюсь!
В тот же миг Морейн увидел блестящий металлический предмет, нацеленный ему в живот. Кто-то с оружием в руках рванулся ему навстречу. Отчаянно крутанувшись, Морейн сумел справа двинуть нападавшему в челюсть. При слабом верхнем освещении он отчетливо разглядел черты бледного лица, налитые кровью глаза, окаймленные черными кругами.
Ричард Хартвелл.
Морейн схватил его за запястье и вывернул руку, державшую оружие. Примчавшийся на крик Барни Морден молниеносно оценил ситуацию и нанес Хартвеллу резкий удар. Морейн почувствовал, как обмякла зажатая им рука. Дантист растянулся на полу.
Барни Морден шагнул к поверженному доктору, схватил его за шиворот и поволок в кабинет.
Вышедший вслед за ним Фил Дункан подобрал валявшийся никелированный револьвер. В кабинете он осмотрел оружие, повернул барабан и в изумлении воззрился на Морейна.
— Да он же не заряжен! — поразился прокурор. Лежавший на полу Хартвелл открыл глаза и испустил тяжкий вздох.
Морден пнул его ногой:
— Что это тебе взбрело в голову, приятель?
Дантист зажмурился и ничего не ответил, Дункан вопросительно глядел на Морейна.
— Это доктор Ричард Хартвелл.
— Мы разыскиваем его по всему городу, — воскликнул Барни Морден, — а он, оказывается, прячется тут, в коридоре, чтобы пристрелить Сэма! — Он наклонился к доктору и, приподняв его за шиворот, усадил в кресло. Затем дал ему хлесткую пощечину. — Эй, очухайся. Тебе предстоит кое-что нам выложить.
Хартвелл приоткрыл глаза и, все еще не придя в себя окончательно, уставился на Мордена.
— Ну так в чем дело? — допытывался тот. — Что ты собирался учудить?
— Я должен прикончить этого человека.
— Причина?
— Он разрушил мой семейный очаг.
— Почему ты так считаешь?
— Потому что знаю. Он любовник моей жены.
— Вы ошибаетесь, доктор, — поправил Фил Дункан. — Он всего лишь взялся выступить посредником, чтобы уплатить похитителям выкуп.
В глазах доктора Хартвелла засверкала ненависть:
— Это ложь. Никто ее не умыкал, и все это время она провела с ним. Он обокрал меня, а после медового месяца они выдумали эту историю с похищением, чтобы наложить лапу на десять тысяч долларов.
— Но ведь не вы их заплатили, верно? — задал вопрос Дункан.
— Нет, это сделала Дорис Бендер. Но Энн важны деньги сами по себе, независимо от того, откуда они поступили.
— Как долго вы поджидали под дверью?
— Не знаю. Наверное, с час.
— Где вы были, когда сюда пришли мы?
— Заслышав шаги, я спрятался за угол коридора и вышел оттуда только тогда, когда вы скрылись в кабинете…
Сэм Морейн взглянул на Дункана:
— Ему на роду написано попадать в переделки из-за этого оружия. Самое лучшее — упрятать его за решетку, пока он не придет в себя.
— Само собой, ему сейчас прямая дорога в камеру, — согласился Барни. — Тюрьма давно по нему плачет. — Затем, обернувшись к Хартвеллу, добавил: — Что за дурацкая идея тыкать в Морейна револьвером?
— Я хотел убить его. А затем покончить самоубийством.
— Но ведь оружие не заряжено? — вмешался прокурор.
Хартвелл округлил глаза:
— Как не заряжено?
— Вот так. Ни одного патрона.
Хартвелл приподнялся в кресле. Морден толкнул его обратно. Дантист взвыл и начал судорожно отбиваться, стараясь укусить удерживавшие его руки.
— Он совсем спятил! — воскликнул Морден. Хартвелл перестал дрыгаться. Он грязно выругался и погрозил кулаком Морейну.
— Я совсем позабыл! Револьвер разрядил этот подонок. Посмотрите в корзине для бумаг — патроны там. Отдайте мне их, отдайте!
Фил Дункан с любопытством скользнул взглядом по Морейну и подошел к корзине. Он поднял ее и встряхнул. Было слышно, как какие-то металлические предметы перестукиваются друг о друга. Он засунул руку, разворошил бумаги и подтвердил Барни Мордену:
— Этот тип прав. Патроны здесь.
— Судите сами, — откликнулся Морейн. — Он уже побывал у меня сегодня. Ворвался как сумасшедший. Натали Раис увидела у него оружие и успела меня предупредить. Не знаю, хотел ли он применить его против меня, но я на всякий случай разрядил револьвер.
— Тогда я еще не собирался его прибить, — расхорохорился Хартвелл. — Я лишь хотел разыскать похитителей моей жены. А он вытащил все патроны и отдал мне оружие. Я намеревался сразу же купить новые, но был так возбужден, что просто позабыл об этом. Когда я установил, что это он развалил мою семью, то совсем потерял голову. Я тут же решил пристрелить его. Все остальное ушло на задний план. Я совсем было перехватил его, когда он возвращался в офис, но он успел прямо у меня под носом юркнуть в лифт, и я потерял его из виду. Тогда я решил подождать его на выходе.
— Понимаете ли вы, что если бы утром он не разрядил револьвер, то сейчас вам грозил бы электрический стул за убийство? — уточнил Дункан.
— Нет, этого бы не случилось, — твердил свое Хартвелл. — Ликвидировав его, я бы покончил с собой.
— Он не успел даже нажать на спуск, — вмешался Морейн. — Увидев оружие, я ухитрился врезать ему в челюсть и вывернуть руку. Признаюсь, однако, что струхнул.
— Хороший урок, чтобы не лез в дела, тебя не касающиеся, — угрюмо прокомментировал Дункан.
Морейн попытался выяснить у Хартвелла:
— Кто вам сказал, доктор, что я любовник вашей жены?
— Это вас не касается.
Морейн в задумчивости бросил взгляд в сторону Фила Дункана:
— Сегодня после обеда я побывал в доме Дорис Бендер. В тот момент, когда она принялась вешаться на меня, кто-то, имевший свои ключи, вошел и застал нас в гостиной. Чтобы выгородить себя, она выдала меня за возлюбленного Энн Хартвелл. Знаешь, у кого были ключи от дома Бендер?
— Понятия не имею, — ответил Дункан.
— Тогда попробуй угадай. Вполне естественно, что доктор Хартвелл почерпнул свою ложную информацию из этого источника.
— Или же кто-то хотел выставить тебя сообщником в этой истории, — четко выговаривая слова, сказал Дункан.
— Или же этот тип вешает нам лапшу на уши, — зло добавил Морден.
Морейн, сжав кулаки, двинулся к нему, но Дункан удержал его за руку.
— Успокойся, Сэм, — попросил прокурор. — В этой неразберихе мы все потеряли голову.
Морейн, немного поколебавшись, направился к двери.
— Постой, Сэм, ты должен поехать с нами, чтобы официально выдвинуть обвинение против этого человека.
— Я не буду этого делать, — сказал, как отрубил, Сэм. — У меня есть дела поважнее! Спокойной ночи.
Морден хотел что-то возразить, но, взглянув на Дункана, смолчал.
Когда Морейн открывал входную дверь, он услышал, как доктор Хартвелл вполголоса недоверчиво произнес:
— Боже мой! Значит, любовник моей жены не ОН? Морейн захлопнул дверь, так и не услышав ответа. Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль, вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем его у центрального подъезда.
Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил.
Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.
Слежки не было.
Он подозвал проезжавшее мимо такси:
— На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
Глава 9
— А мне не по душе ваша манера вести себя, — сквозь зубы процедил Морден.
— Ну, так мы никогда ни до чего не договоримся, — вмешался Дункан. — Может, ты мне дашь возможность одному обсудить с ним этот вопрос, Барни?
— А что ты, собственно говоря, хочешь обсуждать? — с нарастающим раздражением отозвался Морейн.
— Очень многое может зависеть от порядочности Энн Хартвелл, — заметил Дункан.
— Ну и что?
— Федеральные власти хотели бы повторно поговорить с ней, да и мы не прочь кое о чем ее спросить.
— Так почему вы этого не делаете?
— А ты разве не догадываешься, Сэм?
— Нет.
— Честно?
— Абсолютно.
— Она пропала.
— Пропала? Ты хочешь сказать, сбежала?
— Вот этого мы не знаем.
— Возможно, вас мог бы просветить на этот счет ее муж?
— Он тоже исчез.
— А Бендер?
— И она испарилась. Мы беседовали с ней сразу после обеда. Карл Торн — тоже. Эта женщина либо говорила правду, либо она лгунья, каких еще свет не видывал. Клянется, что всегда подозревала дантиста в кознях и считает его с придурью. Сказала, что Энн Хартвелл работала здесь, но две недели назад уехала в Сэксонвилл, чтобы провести там уик-энд с супругом. С тех пор о ней не было ни слуху ни духу, но муж не очень-то беспокоился. Она, Дорис Бендер, была в курсе того, что семейная жизнь Энн была сплошной катастрофой. Когда она убедилась, что Хартвелл пропала, то поставила об этом в известность Карла Торна, а через него вышла на меня. Тогда она была убеждена, что доктор Хартвелл отправил свою жену на тот свет. А затем пришло письмо с требованием выкупа и… впрочем, все последующие события тебе известны в той же, а может быть, и в большей степени, чем нам.
— Но почему возник такой переполох вокруг ее исчезновения? Чем вызвана эта внезапная потребность побеседовать с ней? Ночью ты что-то не проявлял никакого беспокойства. К тому же если тебе так уж приспичило поговорить с ней, то у тебя в распоряжении был целый день.
— Ничего ему не сообщайте, — агрессивно настаивал вполголоса Барни Морден.
— Сейчас я скажу тебе, Сэм, нечто строго конфиденциальное, — не обращая на него внимания, продолжил Дункан. — Энн Хартвелл работала на Торна. Даже с тобой я не могу поделиться сведениями о существе вопросов, с которыми она имела дело. Могу только сказать, что она стенографировала под диктовку, а затем печатала. Торн, разумеется, принял все меры, чтобы с этих документов не снималось никаких копий. Дорис Бендер в этом смысле была чем-то вроде надсмотрщика и следила, чтобы работа выполнялась точно в соответствии с требованиями Торна.
— И что же стряслось?
— Энн пользовалась стенографическими блокнотами. — С ними что-нибудь случилось?
— Их хранили на дому у Дорис Бендер. Сегодня Торн поинтересовался записями, и Дорис их достала. Торн счел, что благоразумно эти бумаги сжечь. Когда он начал их уничтожать, то обратил внимание на то, что страницы были разделены посредине вертикальной чертой. Так часто поступают стенографистки, чтобы было удобнее писать сначала на одной, затем на другой стороне. Но у Энн такой привычки не было. Поэтому Торн присмотрелся к ним и заподозрил, что это были совсем не те блокноты, которыми пользовалась Энн. И никто не имеет понятия, куда они подевались.
— Значит, ты сейчас расследуешь это похищение, имея в виду выяснить, не связано ли оно каким-то образом с пропажей стенографических блокнотов?
— Говорю тебе с полной откровенностью, — заверил Дункан, — что я делаю максимум для того, чтобы отыскать Энн Хартвелл раньше федеральных агентов. Вот почему я не осмеливаюсь покидать твой кабинет, а сейчас мы с Барни оба торчим у тебя. Весь наш оперативный состав брошен на поиски этой женщины. Мы ждем, что нам позвонят сюда сразу же, как что-нибудь обнаружат. Только бы успеть раньше, чем это сделают федеральщики.
— Что так?
— Потому что, если она заговорит, нам хочется знать, что она скажет.
— Ты допускаешь, что она могла предать Торна?
— Этого исключать нельзя. Как и того, что ее на самом деле похитили, а блокноты выкрали.
Затрезвонил телефон. Морейн машинально положил руку на трубку, но Барни Морден стремительно подскочил и, буквально вырвав ее у него, прорычал:
— Хэлло… Кто это? — Некоторое время он молчал, затем произнес: — Да, это Барни. Шеф здесь.
Он, нахмурившись, выслушал сообщение, потом распорядился:
— Значит, так: она должна была уехать на личной машине или на такси. В первом случае ей кто-то позвонил и сообщил, где и когда ее подберут. Если же она выскочила по собственной инициативе, то обязательно воспользовалась такси. Проработайте этот вариант…
Он прервался, полный внимания к собеседнику. Наконец ответил:
— Не думаю, что это в чем-то меняет ситуацию. Я сейчас посоветуюсь с шефом и, если у него будет другое мнение, перезвоню. Не пренебрегайте такси… Выясните, как она была одета! Она ведь вышла из дома, так? Ясно, что не выбросилась в окно, да еще полуголой!
Положив трубку на рычаг, он выразительно посмотрел на Дункана:
— Мне нужно поговорить с вами, шеф.
— Вы хотите, чтобы я удалился? — осведомился Морейн.
— В этом нет необходимости, — остановил его Дункан. — Что там, Барни?
— Они пытались выяснить, как она была одета, когда покинула дом, — чуть поколебавшись, доложил Барни.
— И что они установили?
— Учитывая оставшиеся в квартире вещи, можно сделать вывод, что она вышла в коричневого цвета шляпке, в жакете на куньем меху и в шерстяном коричневом платье. — Морден не скрывал своего неудовольствия.
Лоб Фила Дункана прорезали глубокие морщины. Не произнося ни слова и засунув руки в карманы, он зашагал взад-вперед по кабинету.
Сэм Морейн собрал колоду карт и положил ее в ящик стола. Вновь зазвонил телефон. Барни Морден, который не отлучался от него, тут же схватил трубку.
Послушав немного, он бросил настороженный взгляд на Морейна и обратился к Дункану.
— Просят Морейна, — сказал он. — Голос женский. Морден все еще ждал указаний, когда Морейн хотел взять трубку. Но старший следователь лишь крепче в нее вцепился.
— Прекрати свои штучки, Барни, — вскипел Дункан. — Ты что, свихнулся?
Барни Морден начал что-то объяснять, но передумал и уступил место Морейну. Тот услышал возбужденный голос Натали Раис.
— Это мистер Морейн? — проверила она.
— Да, это я.
— Прошу вас, приезжайте сейчас же!
— Вы находитесь там, куда я вас послал?
— Да, да.
— Мне сейчас нелегко отсюда вырваться, — произнес он. — Можете ли вы свободно говорить оттуда, откуда звоните?
В тот же момент он уловил на той стороне провода какой-то нараставший грохот, на фоне которого девушка кричала почти истерично:
— Приезжайте, приезжайте немедленно! Вы должны прибыть сюда непременно! Я не знаю, что мне делать. Не слышу ни одного вашего слова. Ну пожалуйста, поспешите!
Морейн понял, что она рыдает, и тут снова раздался тот же грохот. Затем — “клик”, и связь прекратилась.
Морейн задумчиво положил трубку, изобразил зевок и посмотрел на часы.
— Как насчет партии в покер? — безразличным голосом спросил он.
— Никакого покера, — вырвалось у Дункана, требовательно глядевшего на него.
Морейн снова взглянул на часы.
— Сколько раз вам должны позвонить еще? — поинтересовался он.
— Не знаем.
— И как долго вы намерены еще задерживаться у меня?
— Сие тоже неизвестно. Морейн повторно зевнул.
— Ты был прав, когда говорил, что все это быстро приедается, Фил. Вчера еще я сгорал от интереса, а сегодня уже сыт по горло. Не знаю отчего: то ли утратилась новизна, то ли спал мало. А завтра утром дел видимо-невидимо… Пойду-ка я лучше домой, а кабинет оставлю в вашем распоряжении. Когда будете уходить, не забудьте захлопнуть дверь, замок закроется автоматически. Телефон переведен на город, в столе — почти полная бутылка коньяка. Если от нее что-нибудь останется, не забудьте поставить на место, чтобы не искушать уборщицу!
Морейн потянулся за пальто и, надевая его, снова зевнул. Поправляя галстук перед зеркалом, он увидел в нем лицо Барни Мордена, пытавшегося выразительной мимикой что-то передать окружному прокурору.
Морейн неожиданно повернулся, но Барни Морден уже успел натянуть маску безразличия.
— Значит, хочешь уйти? — задал вопрос Дункан. — Хочу, Фил.
— Ты уж извини за то, что я воспользовался твоим офисом, но мне требовалось место, где я чувствовал бы себя непринужденно. Если мы отыщем эту Хартвелл, я намерен допросить ее здесь.
Морейн открыл ящик стола и достал оттуда ключ.
— Держи, — протянул он Дункану. — Это от входной двери.
Морейн застегнул пальто, натянул перчатки и попрощался:
— Привет, ребята, будьте здоровы. И чувствуйте себя как дома.
— Ладно, поступай как знаешь, — посоветовал Дункан.
Барни Морден молчал, будто воды в рот набрал.
Морейн вышел из кабинета, открыл дверь офиса, но едва выбрался в коридор, как тут же уловил какое-то движение слева.
— Ах ты ублюдок! — взвизгнул мужской голос. — Ну теперь-то я с тобой разделаюсь!
В тот же миг Морейн увидел блестящий металлический предмет, нацеленный ему в живот. Кто-то с оружием в руках рванулся ему навстречу. Отчаянно крутанувшись, Морейн сумел справа двинуть нападавшему в челюсть. При слабом верхнем освещении он отчетливо разглядел черты бледного лица, налитые кровью глаза, окаймленные черными кругами.
Ричард Хартвелл.
Морейн схватил его за запястье и вывернул руку, державшую оружие. Примчавшийся на крик Барни Морден молниеносно оценил ситуацию и нанес Хартвеллу резкий удар. Морейн почувствовал, как обмякла зажатая им рука. Дантист растянулся на полу.
Барни Морден шагнул к поверженному доктору, схватил его за шиворот и поволок в кабинет.
Вышедший вслед за ним Фил Дункан подобрал валявшийся никелированный револьвер. В кабинете он осмотрел оружие, повернул барабан и в изумлении воззрился на Морейна.
— Да он же не заряжен! — поразился прокурор. Лежавший на полу Хартвелл открыл глаза и испустил тяжкий вздох.
Морден пнул его ногой:
— Что это тебе взбрело в голову, приятель?
Дантист зажмурился и ничего не ответил, Дункан вопросительно глядел на Морейна.
— Это доктор Ричард Хартвелл.
— Мы разыскиваем его по всему городу, — воскликнул Барни Морден, — а он, оказывается, прячется тут, в коридоре, чтобы пристрелить Сэма! — Он наклонился к доктору и, приподняв его за шиворот, усадил в кресло. Затем дал ему хлесткую пощечину. — Эй, очухайся. Тебе предстоит кое-что нам выложить.
Хартвелл приоткрыл глаза и, все еще не придя в себя окончательно, уставился на Мордена.
— Ну так в чем дело? — допытывался тот. — Что ты собирался учудить?
— Я должен прикончить этого человека.
— Причина?
— Он разрушил мой семейный очаг.
— Почему ты так считаешь?
— Потому что знаю. Он любовник моей жены.
— Вы ошибаетесь, доктор, — поправил Фил Дункан. — Он всего лишь взялся выступить посредником, чтобы уплатить похитителям выкуп.
В глазах доктора Хартвелла засверкала ненависть:
— Это ложь. Никто ее не умыкал, и все это время она провела с ним. Он обокрал меня, а после медового месяца они выдумали эту историю с похищением, чтобы наложить лапу на десять тысяч долларов.
— Но ведь не вы их заплатили, верно? — задал вопрос Дункан.
— Нет, это сделала Дорис Бендер. Но Энн важны деньги сами по себе, независимо от того, откуда они поступили.
— Как долго вы поджидали под дверью?
— Не знаю. Наверное, с час.
— Где вы были, когда сюда пришли мы?
— Заслышав шаги, я спрятался за угол коридора и вышел оттуда только тогда, когда вы скрылись в кабинете…
Сэм Морейн взглянул на Дункана:
— Ему на роду написано попадать в переделки из-за этого оружия. Самое лучшее — упрятать его за решетку, пока он не придет в себя.
— Само собой, ему сейчас прямая дорога в камеру, — согласился Барни. — Тюрьма давно по нему плачет. — Затем, обернувшись к Хартвеллу, добавил: — Что за дурацкая идея тыкать в Морейна револьвером?
— Я хотел убить его. А затем покончить самоубийством.
— Но ведь оружие не заряжено? — вмешался прокурор.
Хартвелл округлил глаза:
— Как не заряжено?
— Вот так. Ни одного патрона.
Хартвелл приподнялся в кресле. Морден толкнул его обратно. Дантист взвыл и начал судорожно отбиваться, стараясь укусить удерживавшие его руки.
— Он совсем спятил! — воскликнул Морден. Хартвелл перестал дрыгаться. Он грязно выругался и погрозил кулаком Морейну.
— Я совсем позабыл! Револьвер разрядил этот подонок. Посмотрите в корзине для бумаг — патроны там. Отдайте мне их, отдайте!
Фил Дункан с любопытством скользнул взглядом по Морейну и подошел к корзине. Он поднял ее и встряхнул. Было слышно, как какие-то металлические предметы перестукиваются друг о друга. Он засунул руку, разворошил бумаги и подтвердил Барни Мордену:
— Этот тип прав. Патроны здесь.
— Судите сами, — откликнулся Морейн. — Он уже побывал у меня сегодня. Ворвался как сумасшедший. Натали Раис увидела у него оружие и успела меня предупредить. Не знаю, хотел ли он применить его против меня, но я на всякий случай разрядил револьвер.
— Тогда я еще не собирался его прибить, — расхорохорился Хартвелл. — Я лишь хотел разыскать похитителей моей жены. А он вытащил все патроны и отдал мне оружие. Я намеревался сразу же купить новые, но был так возбужден, что просто позабыл об этом. Когда я установил, что это он развалил мою семью, то совсем потерял голову. Я тут же решил пристрелить его. Все остальное ушло на задний план. Я совсем было перехватил его, когда он возвращался в офис, но он успел прямо у меня под носом юркнуть в лифт, и я потерял его из виду. Тогда я решил подождать его на выходе.
— Понимаете ли вы, что если бы утром он не разрядил револьвер, то сейчас вам грозил бы электрический стул за убийство? — уточнил Дункан.
— Нет, этого бы не случилось, — твердил свое Хартвелл. — Ликвидировав его, я бы покончил с собой.
— Он не успел даже нажать на спуск, — вмешался Морейн. — Увидев оружие, я ухитрился врезать ему в челюсть и вывернуть руку. Признаюсь, однако, что струхнул.
— Хороший урок, чтобы не лез в дела, тебя не касающиеся, — угрюмо прокомментировал Дункан.
Морейн попытался выяснить у Хартвелла:
— Кто вам сказал, доктор, что я любовник вашей жены?
— Это вас не касается.
Морейн в задумчивости бросил взгляд в сторону Фила Дункана:
— Сегодня после обеда я побывал в доме Дорис Бендер. В тот момент, когда она принялась вешаться на меня, кто-то, имевший свои ключи, вошел и застал нас в гостиной. Чтобы выгородить себя, она выдала меня за возлюбленного Энн Хартвелл. Знаешь, у кого были ключи от дома Бендер?
— Понятия не имею, — ответил Дункан.
— Тогда попробуй угадай. Вполне естественно, что доктор Хартвелл почерпнул свою ложную информацию из этого источника.
— Или же кто-то хотел выставить тебя сообщником в этой истории, — четко выговаривая слова, сказал Дункан.
— Или же этот тип вешает нам лапшу на уши, — зло добавил Морден.
Морейн, сжав кулаки, двинулся к нему, но Дункан удержал его за руку.
— Успокойся, Сэм, — попросил прокурор. — В этой неразберихе мы все потеряли голову.
Морейн, немного поколебавшись, направился к двери.
— Постой, Сэм, ты должен поехать с нами, чтобы официально выдвинуть обвинение против этого человека.
— Я не буду этого делать, — сказал, как отрубил, Сэм. — У меня есть дела поважнее! Спокойной ночи.
Морден хотел что-то возразить, но, взглянув на Дункана, смолчал.
Когда Морейн открывал входную дверь, он услышал, как доктор Хартвелл вполголоса недоверчиво произнес:
— Боже мой! Значит, любовник моей жены не ОН? Морейн захлопнул дверь, так и не услышав ответа. Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль, вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем его у центрального подъезда.
Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил.
Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.
Слежки не было.
Он подозвал проезжавшее мимо такси:
— На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
Глава 9
Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста, Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю:
— Стоп! Высадите меня здесь.
— Вас подождать? — осведомился тот.
Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.
Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна.
— Вот это ночка! — вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места.
Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря.
Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.
Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис.
— Что случилось? — обеспокоенно спросил он.
Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.
— Ну ладно, ладно, дочка, — стал успокаивать ее Морейн. — Что стряслось?
— Я не могу вам сказать… — разрыдалась Натали Раис. — Уйдем отсюда поскорее.
Он встряхнул ее за плечи.
— Очнитесь! — потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.
Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.
Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.
Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.
— Послушайте, — настаивал он. — Вам надо…
Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.
— Он мертв, — выдохнула она. — Убит!
— Кто?
— Диксон.
— Откуда вам это известно?
— Я там была.
— Когда?
— Когда звонила вам.
— Кто его убил?
— Не знаю.
— Давно он мертв?
— Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!
— Как вы вошли в дом?
Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.
— Ну пожалуйста, — умоляла она, — разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.
— Да придите же вы, в конце концов, в себя! — не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. — Вы были в комнате, где произошло убийство?
— Да.
— Ничего там не забыли?
— В каком смысле?
— Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..
— Н-н… не з-знаю.
— В таком случае проверим. Вы были в перчатках?
— Нет.
— Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?
— Кажется, да. Но сейчас ее нет.
— Где вы ее оставили?
— Не… не знаю.
— Почему вы не позвонили в полицию?
— Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала… что вы-то уж разберетесь что к чему.
— Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?
— Нет.
— Где вы находились все это время?
— Простояла здесь… ожидая вас.
— Перестаньте же наконец реветь! — воскликнул он. — Присядем.
Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:
— Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.
— Вот так-то лучше, — обрадовался Морейн, передавая ей платок. — Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.
— Я была не в силах удержаться, — постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. — Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.
— Отчего он умер?
— Не могу сказать.
— Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?
— В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.
— Откуда вы их доставали?
— Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.
— Почему не горел свет?
— Не знаю.
— Как вы очутились в кабинете Диксона?
— Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.
— Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.
— Я приехала на такси, — начала девушка. — Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день…
— И тогда вы бросились обратно к лестнице? — перебил ее Морейн.
— Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а самому отправляться спать и больше его не беспокоить…
— В кабинете Диксона горела еще одна свеча? — снова прервал Морейн.
— Да.
— А вторую свечу дворецкий держал в руке?
— Точно.
— Отлично. Продолжайте.
— Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом случае Диксон вызовет его и прикажет: “Джеймс, выстави эту девицу вон!” В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня.
Морейн одобрительно кивнул:
— Что же произошло дальше?
— Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери. Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому время дойти до своих покоев, и…
— Кто-нибудь видел вас там? — не унимался Морейн.
— С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза машинисту.
— Это маловероятно, — возразил Морейн. — Что это был за поезд? Пассажирский или товарный?
— Товарняк.
— Сколько времени вы стояли перед боковой дверью?
— Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та женщина, которую ожидал Диксон.
— Она пришла?
— Нет. Точнее, я ее не видела.
— И все же почему дом был погружен в темноту?
— Думаю, что это все объясняется повреждением электросети.
— Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и вашим звонком ко мне?
— Видимо, минут пять.
— Дальше.
— Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я вошла и выпалила: “Добрый вечер, мистер Диксон”. Никто не ответил. Тогда я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину.
— После этого вы снова стали чиркать спичками?
— Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки.
— Стоп! Высадите меня здесь.
— Вас подождать? — осведомился тот.
Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.
Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна.
— Вот это ночка! — вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места.
Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря.
Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.
Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис.
— Что случилось? — обеспокоенно спросил он.
Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.
— Ну ладно, ладно, дочка, — стал успокаивать ее Морейн. — Что стряслось?
— Я не могу вам сказать… — разрыдалась Натали Раис. — Уйдем отсюда поскорее.
Он встряхнул ее за плечи.
— Очнитесь! — потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.
Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.
Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.
Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.
— Послушайте, — настаивал он. — Вам надо…
Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.
— Он мертв, — выдохнула она. — Убит!
— Кто?
— Диксон.
— Откуда вам это известно?
— Я там была.
— Когда?
— Когда звонила вам.
— Кто его убил?
— Не знаю.
— Давно он мертв?
— Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!
— Как вы вошли в дом?
Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.
— Ну пожалуйста, — умоляла она, — разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.
— Да придите же вы, в конце концов, в себя! — не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. — Вы были в комнате, где произошло убийство?
— Да.
— Ничего там не забыли?
— В каком смысле?
— Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..
— Н-н… не з-знаю.
— В таком случае проверим. Вы были в перчатках?
— Нет.
— Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?
— Кажется, да. Но сейчас ее нет.
— Где вы ее оставили?
— Не… не знаю.
— Почему вы не позвонили в полицию?
— Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала… что вы-то уж разберетесь что к чему.
— Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?
— Нет.
— Где вы находились все это время?
— Простояла здесь… ожидая вас.
— Перестаньте же наконец реветь! — воскликнул он. — Присядем.
Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:
— Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.
— Вот так-то лучше, — обрадовался Морейн, передавая ей платок. — Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.
— Я была не в силах удержаться, — постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. — Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.
— Отчего он умер?
— Не могу сказать.
— Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?
— В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.
— Откуда вы их доставали?
— Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.
— Почему не горел свет?
— Не знаю.
— Как вы очутились в кабинете Диксона?
— Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.
— Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.
— Я приехала на такси, — начала девушка. — Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день…
— И тогда вы бросились обратно к лестнице? — перебил ее Морейн.
— Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а самому отправляться спать и больше его не беспокоить…
— В кабинете Диксона горела еще одна свеча? — снова прервал Морейн.
— Да.
— А вторую свечу дворецкий держал в руке?
— Точно.
— Отлично. Продолжайте.
— Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом случае Диксон вызовет его и прикажет: “Джеймс, выстави эту девицу вон!” В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня.
Морейн одобрительно кивнул:
— Что же произошло дальше?
— Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери. Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому время дойти до своих покоев, и…
— Кто-нибудь видел вас там? — не унимался Морейн.
— С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза машинисту.
— Это маловероятно, — возразил Морейн. — Что это был за поезд? Пассажирский или товарный?
— Товарняк.
— Сколько времени вы стояли перед боковой дверью?
— Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та женщина, которую ожидал Диксон.
— Она пришла?
— Нет. Точнее, я ее не видела.
— И все же почему дом был погружен в темноту?
— Думаю, что это все объясняется повреждением электросети.
— Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и вашим звонком ко мне?
— Видимо, минут пять.
— Дальше.
— Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я вошла и выпалила: “Добрый вечер, мистер Диксон”. Никто не ответил. Тогда я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину.
— После этого вы снова стали чиркать спичками?
— Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки.