Дункан тяжело вздохнул:
   — Я не могу в это поверить, Сэм. Морейн дружески потрепал его за колено.
   — Теперь, когда я раскрыл тебе глаза на то, что происходит на самом деле, хочу, чтобы ты мне доверял. Полагаю, я смогу решить эту проблему таким образом, что ты с честью выйдешь из этой передряги.
   — Это невозможно! — тихо произнес Дункан. — Созывается Большое жюри.
   — А при чем здесь Большое жюри? — с недоумением спросил Морейн.
   — Очень даже при чем, — ответил Дункан. — Члены Большого жюри являются политическими противниками той партии, которая сегодня занимает главенствующие позиции в городе и в графстве. Конечно, было политической ошибкой наделять этот орган контрольными функциями, но такое случилось, и никто не знает каким образом. Утверждают, что в руки членов Большого жюри попал “политический динамит” и оно собирается специально для того, чтобы рассмотреть эти документы и начать кампанию в пользу реформистской партии, которая могла бы обуздать коррупцию.
   Морейн понимающе кивнул.
   — Кажется, я знаю, откуда появился этот “политический динамит”, — прошептал он.
   — Откуда?
   — Этого я пока сказать тебе не могу. Большое жюри выступает против тебя лично?
   — Драйвер, возглавляющий Большое жюри, поддерживает Джона Феарфилда, заклятого врага Карла Торна.
   — Если ты отойдешь от Торна и его партии, будет ли Феарфилд препятствовать твоему избранию?
   — То, что сделал бы Феарфилд, интереса не представляет. Но если я порву с Торном, то более чем очевидно, что меня не изберут.
   Морейн, доехав на машине до парка, посмотрел на часы:
   — Нам еще много о чем надо поговорить друг с другом, Фил. Но поскольку ты, видимо, интересуешься, что там настрочил Барни Морден, то почему бы тебе не позвонить на работу?
   Дункан согласился, вышел из машины и неспешно дошел до телефонной будки. Минут через десять он вернулся.
   — Сэм, — пристально глядя в глаза Морейну, спросил прокурор, — способен ли ты мне солгать?
   — Никоим образом, — твердо ответил Морейн. — Я могу уклониться от ответа, поставить какие-то условия, но солгать — нет.
   — Тогда ответь, где ты был этой ночью, покинув свой офис?
   — У меня была встреча.
   — С женщиной?
   — Не с Энн Хартвелл, если ты думаешь об этом.
   — Нет, не то. Я задаю сам себе вопрос, не была ли это Натали Раис. Куда ты ее послал?
   — По моим делам. — Куда?
   Морейн усмехнулся:
   — Боже мой! Вы что, уже не в состоянии, обнаружив какое-нибудь убийство, тут же не навесить его на меня или мою секретаршу?
   — Не до шуток, Сэм, — взмолился Дункан. — Дело серьезное.
   — Во сколько убили Диксона?
   — Около десяти сорока вечера.
   — Разве ты не помнишь, что в этот час я находился вместе с тобой в своем кабинете?
   — Да, это так, но где в это время была твоя секретарша?
   — А ты у нее спроси, — посоветовал Морейн. — Если я тебе скажу, ты же мне не поверишь. Кстати, каким образом столь точно установили время убийства?
   — По свече.
   — По свече? — удивился Морейн.
   Фил Дункан недоверчиво посмотрел на него:
   — Именно по ней. Минувшей ночью было очень ветрено. К пяти утра стихло, но до того напор ветра был настолько силен, что даже повалил дерево у дома Диксона. Оно упало на линию электропередач, дом остался без света, и жильцы были вынуждены прибегнуть к свечам. К счастью, установить, когда это произошло, несложно, поскольку остановились двое электрических часов. В доме был запас свечей на подобный случай, и дворецкий менее чем через три минуты после аварии зажег их. Когда Диксон был убит, то при падении выбил выходившее на север окно. Ворвавшийся в комнату ветер почти мгновенно погасил свечу. Поскольку это была довольно массивная свеча, то легко установить время ее сгорания.
   — Толковое объяснение, — одобрил Морейн.
   — Мы также выяснили, что Энн Хартвелл была убита напротив бокового входа в дом, — сообщил прокурор.
   Морейн сделал вид, что удивлен этим.
   — В момент гибели на Энн Хартвелл была коричневая шляпка. Но на том месте, где был найден ее труп, шляпки не оказалось. Видимо, в момент убийства она от удара отлетела под куст. Шляпка вся была в кровавых пятнах, а следы на земле показывают, что смерть произошла напротив боковой входной двери.
   Морейн продолжал изображать крайнюю заинтересованность.
   — Согласно показаниям дворецкого, у Диксона была назначена встреча с какой-то женщиной на десять часов вечера, но она не явилась. Диксон дал ему указание открыть боковую дверь, а затем идти спать. Мы доставили дворецкого в морг. Он внимательно осмотрел труп Энн Хартвелл и заявил, что никогда раньше ее не видел и что встреча могла быть назначена как с ней, так и с другой женщиной. Дворецкий настаивает, что он ее не знает. Тот факт, что Диксон распорядился открыть для нее боковой, а не центральный вход, который обслуживает дворецкий, пожалуй, подтверждает его заявление.
   — Ты уверен, что он говорит правду? — спросил, полузакрыв глаза, Морейн.
   — У меня нет уверенности, что в этом деле кто-то не врет, — с горечью ответил Дункан, — но мы приняли в отношении дворецкого все необходимые в таких случаях предосторожности: предъявили ему тело, покрытое простыней, отвлекли его разговором и в какой-то момент…
   — Можешь не описывать процедуру, — сухо заметил Морейн. — Ее техника мне очень хорошо знакома.
   — Ты думаешь, он лжет? — поинтересовался Дункан.
   — Кто его знает…
   — Ситуация выглядит следующим образом, — подытожил Дункан. — Вначале ты заинтересовался похищением. Тогда Диксона ты не знал и никогда его не видел. Политика тебя не интересовала, и твое внимание было целиком сосредоточено на Энн Хартвелл и на случившемся с ней. Доказано, что вечером, когда произошли оба убийства, ты был на перекрестке Шестой авеню с Мэплхерстом. Твоя изначальная цель, видимо, Хартвелл, но если между ней и Диксоном имеется какая-то связь, то я недалек от мысли, что ты побывал в его доме.
   — Так ты намекаешь, что я его убил? — недоуменно произнес Морейн.
   — Никто не в состоянии обвинить тебя в этом, — пояснил Дункан, — поскольку преступление было совершено около десяти сорока вечера, а ты в это время находился вместе со мной в своем кабинете. Но мне, однако, неизвестно, где была твоя секретарша.
   — Но ведь ты не знаешь также, где в тот момент пребывали и многие другие лица, — напомнил с улыбкой Морейн. — Если не ошибаюсь, ты вместе с Барни Морденом разыскивал тогда Дорис Бендер, Томаса Уикса, Ричарда Хартвелла и уж не знаю кого еще.
   — Случайно доктор Хартвелл оказался вне подозрений, — заметил Дункан. — Он напал на тебя почти что в ту же минуту, когда было совершено это преступление, то есть около десяти сорока семи.
   — Откуда ты знаешь, что Диксона убили именно в это мгновение? Надо же: десять часов сорок семь минут! Потрясающая точность!
   — Определить это труда не составило. Никто в доме не слышал выстрелов, а ведь их было два из револьвера 38-го калибра. Это можно объяснить лишь тем, что их перекрыл шум проходившего рядом с домом поезда. По расписанию такой поезд проследовал там в десять сорок семь. Видимо, именно тогда и был убит Диксон.
   — Превосходно, — согласился Морейн. — А где в этот час была Дорис Бендер?
   — Пока еще не знаем.
   — А Уикс?
   — У него хорошее алиби. Примерно в это время он имел дело с полицией. С виду он был очень обеспокоен тем фактом, что вся публика из квартиры Дорис Бендер разбежалась.
   — Вы по-прежнему предполагаете, что Энн Хартвелл выбросили с поезда, проходившего в десять сорок семь?
   — Это остается как версия, хотя лично я сомневаюсь. Почти не вызывает сомнений, что и ее, и Диксона лишил жизни один и тот же человек. Преступник встретил Энн Хартвелл у дома Диксона и убил ее, затем вошел в особняк и прикончил Диксона.
   Морейн задумался, насупившись.
   — Ты абсолютно уверен, что Диксон действительно был убит в десять сорок семь, Фил?
   — Никаких сомнений. Проведенные нами следственные эксперименты со сгоранием свечи дают разброс примерно в пятнадцать минут. Проверки со стрельбой уверенно подтверждают, что только грохот проносившегося мимо резиденции поезда мог помешать обслуживающему персоналу услышать выстрелы. А теперь все же ответь мне: где находилась Натали Раис в десять часов сорок семь минут, когда мимо дома Диксона проходил поезд?
   — Фил, — негодующе воскликнул Морейн, — не может быть, чтобы ты намекал на причастность к этому убийству Натали Раис?!
   Дункан шумно втянул в себя воздух:
   — Этот номер не пройдет, Сэм. Я слишком часто играл с тобой в покер, чтобы не распознать твои приемы. Этот трюк не нов: ты всегда начинаешь с того, что заставляешь противника занять оборону. Когда у тебя скверные карты на руках, а ты все равно стремишься выиграть, то набрасываешься с первой пришедшей тебе в голову критикой в адрес прокуратуры. Я лезу из кожи вон, чтобы доказать ее необоснованность, а когда возвращаюсь к проблемам, интересующим меня, ты уже непонятно как оказываешься в выигрыше.
   Морейн ухмыльнулся:
   — Мораль при этом такова: хочешь совершить преступление, не садись играть в покер с окружным прокурором.
   — Мораль в том, что ты все еще не ответил на мой вопрос, — возразил Фил Дункан.
   — Позволь все же сначала спросить тебя вот о чем: где была в момент прохождения поезда Дорис Бендер?
   — Неизвестно. Меня интересует местонахождение Натали Раис.
   — А где был доктор Хартвелл?
   — Знакомился с кулаком Барни Мордена.
   — Ну, это происходило не в десять сорок семь.
   — Ты прав, минуты три-четыре спустя. Но чтобы за это время добраться от Мэплхерста до твоего кабинета, надо лететь на крыльях.
   — А где обретался Томми Уикс, дружок Дорис Бендер?
   — Я могу точно описать, что делал вчера вечером Уикс. В восемь часов он заявился к дому Дорис Бендер. Никто на его звонки не отвечал. Обеспокоенный этим, он позвонил Барни Мордену, заявив, что опасается, не произошла ли там какая-нибудь трагедия, поскольку дом словно вымер, хотя Дорис Бендер назначила ему встречу.
   — Не кажется ли тебе это странным? — полюбопытствовал Морейн.
   — Что конкретно?
   — Неужели это естественно, что мужчина, любовница которого не явилась на свидание, сразу звонит в кабинет окружного прокурора?
   — Нет, поскольку здесь несколько иная ситуация. Уикс обосновал свое беспокойство в связи с исчезновением обеих женщин тем, что за ними с револьвером в руках охотился доктор Хартвелл.
   — Так было и на самом деле?
   — Не сомневайся. Барни это проверял.
   — А не беседовал ли доктор Хартвелл с Карлом Торном?
   — Да, разговор имел место. Он встречался с ним в доме Бендер. Энн Хартвелл наотрез отказалась видеть супруга, и Дорис Бендер упросила Карла Торна поговорить с ним. Тот беседовал с дантистом в дружеском тоне, посоветовал ему вернуться к себе, успокоиться и предложил ему в качестве наилучшего варианта в этой ситуации подать на развод, чтобы разом покончить со сценами, когда он выглядел глупейшим образом.
   — Думаю, мне надо поблагодарить Торна за визит, нанесенный мне Хартвеллом вчера вечером, — прервал прокурора Морейн.
   — Как так?
   — А так. Это, должно быть, Торн сказал Хартвеллу, что я любовник его жены.
   Дункан пожал плечами:
   — Не обязательно. Но как бы то ни было, мы с тобой говорим об Уиксе. После его звонка Барни счел обстановку ненормальной и решил провести расследование. В доме действительно никого не было, и создавалось впечатление, что его покинули в спешке. Уикс настаивал на том, что женщины не могли уйти сами, по доброй воле, и тогда я распорядился начать розыск их и Хартвелла. Не желая, однако, чтобы это проходило через прокуратуру, я решил использовать твой кабинет. Уикс также отправился на поиски. Вот тут я знаю точно только то, где он находился в установленный момент преступления.
   — И где же?
   — В твоем кабинете. Он появился минуты две спустя после того, как ты удалился. Одновременно с патрульной машиной, прибывшей забрать доктора Хартвелла. Было без малого одиннадцать часов.
   — За двенадцать — четырнадцать минут Уикс вполне успевал добраться из Мэплхерста до моего офиса, — заметил Морейн.
   — У него не хватило бы времени на оба преступления, — не согласился с ним окружной прокурор.
   — А где был Карл Торн?
   — Этого я не знаю. Незадолго до этого он разговаривал с Барни — это и был один из тех звонков, которые поступили в твой кабинет. Тогда он находился у себя дома.
   — Ну это он так сказал, — бросил реплику Морейн. — Тот факт, что кто-то утверждает по телефону, что он находится в определенном месте, отнюдь не значит, что это на самом деле так.
   Дункан снова тяжело вздохнул:
   — Все это пустая болтовня, Сэм. Вместо того чтобы четко и ясно указать местонахождение Натали Раис в минуты преступления, ты обстреливаешь меня всевозможными вопросами, отвлекая внимание. Сэм, спрашиваю еще раз, где была твоя секретарша в десять часов сорок семь минут вчера вечером?
   Морейн завел мотор и ограничился скупой фразой:
   — Я доставлю тебя в прокуратуру, Фил.
   — Ты так и не ответишь на мой вопрос?
   — Нет, Фил.
   — В чем дело?
   — Потому что это выведет тебя на ошибочный путь. Зло исходит не оттуда, откуда ты считаешь.
   — Чепуха!
   — Скажу тебе больше. Отходи от Карла Торна, и побыстрее! — посоветовал Морейн.
   — Ты считаешь, что я должен отказаться от политической карьеры?
   — Меня не интересует твоя политическая карьера, а заботит твоя честь. Отдаляйся, да поживее, от Карла Торна и не доверяй Барни Мордену. Они в тайном сговоре против тебя. Барни Морден изображает из себя твоего друга, но, если представится возможность, он нанесет тебе удар в спину. Если ты не веришь этому, задумайся над его отношением ко мне.
   — Барни очень усерден, даже чересчур, — колебался Дункан.
   — Барни — мерзавец, как и Карл Торн, — настаивал Морейн.
   — Значит, ты считаешь, что надо порвать с Карлом Торном?
   — Да.
   — Мне бы хотелось знать, какие у тебя основания давать мне подобные рекомендации?
   — Я не могу этого объяснить, Фил. Проанализируй все сам и сделай выводы и особенно не доверяй донесениям Барни Мордена. — Он остановился перед зданием прокуратуры. — Ты здесь сойдешь, Фил?
   — Пожалуй.
   — И вот еще что, — сказал на прощанье Морейн, легонько стукнув Дункана по коленке. — Проверь как следует, когда точно произошли убийства. Выясни сам, как долго горела свеча.
   — Почему ты придаешь этому такое большое значение?
   — Потому, — неумолимо стоял на своем Морейн, — что Барни Морден предает тебя, веришь ты этому или нет. Именно он похитил те документы, о которых мы говорили, а Торн финансировал эту операцию. И если преступление было совершено не в то время, как ты сейчас считаешь, поинтересуйся, где был Барни Морден, когда убили Диксона.
   — Черт тебя побери, Сэм! — воскликнул прокурор, побелевший от возмущения. — Ты не имеешь никакого права клеветать на моих друзей только потому, что твоя секретарша замешана в преступлении!
   — А тебе не приходило в голову, — гнул свою линию Морейн, — что Диксон мог собрать компрометирующие Торна документы? И что именно их должны были рассматривать на сегодняшнем заседании Большого жюри? И что если бы это случилось, то против Карла Торна было бы возбуждено дело? Подумай об этом и прекрати прекраснодушествовать!
   Морейн протянул руку и открыл дверцу. Фил Дункан как лунатик вышел из машины, не отрывая взгляда от Морейна.
   — До скорого, Фил, — бросил Морейн и рванул с места.

Глава 15

   Сэм Морейн быстро объехал квартал и остановился метрах в двадцати от того места, где высадил окружного прокурора. Он выключил мотор, закурил, откинулся на сиденье и стал ждать, внимательно наблюдая за непрерывным потоком машин.
   Через полчаса он увидел, как к стоянке прокуратуры подъехал автомобиль с Барни Морденом за рулем. Рядом с ним сидел Карл Торн. Оба казались обеспокоенными.
   Морейн выбросил сигарету в окно, включил зажигание и направился к месту, где парковался Барни. Проезжая мимо, он резко, словно по срочной необходимости, тормознул. Взвизгнули покрышки. Морейн снял ногу с педали и прибавил ходу. Проехав с полквартала, он взглянул в зеркало заднего обзора. Машина Барни спешно покидала стоянку.
   Морейн чуть сбросил скорость, повернул направо и снова нажал на акселератор.
   Он проехал два квартала, прежде чем услышал сзади завывание полицейской сирены. Выжав педаль до отказа, Морейн продолжал мчаться с большой скоростью, пока его не настигла более мощная машина Барни Мордена.
   Эти маневры привлекли внимание прохожих.
   — Остановитесь, Сэм! — заорал Барни Морден. Морейн скользнул по нему взглядом, изобразил на лице беспокойство, сбросил газ и, затормозив, остановился у бровки тротуара.
   Барни Морден поставил свою машину перед автомобилем Морейна, как бы мешая ему скрыться, и, оставив руль, вышел. Нахмурившись и держа руку на кобуре с пистолетом, он подошел к Морейну. Карл Торн последовал за ним.
   — Какого черта вы гоните с такой скоростью? — спросил Барни Морден, облокачиваясь на окошко машины Морейна.
   — А, Барни, привет! — поздоровался Морейн. — Я вас видел пару минут назад и даже кивнул, но вы, видимо, не заметили.
   — Понятно, вы увидели меня и решили дать деру, — ответил Барни. — Неужели я нагоняю на вас такой страх?
   Морейн принял самый невинный вид.
   — Послушайте, — процедил Морден сквозь зубы, — вы “уделали” шефа, но меня вам провести не удастся! Мне надо задать вам несколько вопросов.
   — Вы, наверное, хотите узнать, с какой, на мой взгляд, скоростью я ехал? — спокойно поинтересовался Морейн.
   — Хватит болтать! — рявкнул Морден. — Вам прекрасно известно, чего я добиваюсь.
   — Действительно, чего?
   — Вчера вечером около десяти сорока семи я был у вас в кабинете.
   — Все верно, Барни. Я подтверждаю это, — произнес Морейн тоном человека, удачно ответившего на трудный вопрос.
   Барни Морден прищурился:
   — Вам позвонила женщина.
   — И это правда.
   — Вы помните, что к телефону подходил я?
   — Припоминаю, что вы устремились к телефону, как кот на лакомый кусочек, — игриво заметил Морейн.
   — Сейчас не до шуток, — прогремел Морден. — Я слышал женский голос.
   — Ну и что?
   — Она была крайне взволнована.
   — Когда мне звонят девушки, Барни, они всегда возбуждаются. Это, по-видимому, объясняется той магической силой, которую я…
   Барни Морден наклонился еще ниже и ткнул в грудь Морейна пальцем.
   — Хватит острить, — прорычал он. — Это вам не покер. Речь идет о преступлении!
   — Надо же: преступление! — воскликнул Морейн.
   — Не прикидывайтесь простачком. Лучше выслушайте меня! Когда вы взяли трубку, я встал таким образом, чтобы подслушать, о чем говорила эта женщина. Она просила вас немедленно приехать. Вы закончили разговор, стали позевывать, заявили, что вам надоело торчать в кабинете и вы собираетесь уйти, хотя и делали вид, что не очень спешите. Но это могло обмануть шефа, только не меня.
   — Ах! — возликовал Морейн. — Вы слышали, как я разговаривал с женщиной, уловили, что она назначает мне свидание, и сделали из этого вывод, что я на него отправился. Блестящее умозаключение, Барни. Очень мудро!
   Вперед выступил Карл Торн и сказал:
   — Эй, Барни, давай доставим его туда, где с ним можно будет поговорить ПО ВСЕМ ПРАВИЛАМ.
   — Боюсь, это не понравится шефу.
   — Пошел он к черту, твой шеф. Делай то, что тебе говорю я.
   Морден заколебался, но потом медленно процедил:
   — Где вы были, Сэм, после того, как покинули свой кабинет?
   Морейн поскреб голову, словно пытаясь вспомнить.
   — Что-то и не припомню, Барни, — наконец выдавил он из себя. — Может быть, со временем вспомню, но не сейчас.
   Морден посмотрел на Торна, который ободряюще махнул рукой. Тогда он открыл дверцу машины Морейна.
   — Выходите, — приказал он.
   — Это еще что такое?
   — Выходите!
   — Барни, вы совершаете ошибку.
   — Я сказал — выходите, — высокомерно протянул тот.
   Морейн покинул машину, и Морден стал ощупывать его карманы.
   — Где оружие?
   — Какое оружие?
   — То, что послал вам шеф.
   — Ах это, — отозвался Морейн. — Понятия не имею. В тот вечер, когда я ездил передавать этот выкуп, я брал его с собой, потом сунул в какой-то ящик, разве упомнишь.
   — Это вы так утверждаете. Оружие было 38-го калибра, насколько мне помнится?
   — Да.
   — Вы знаете, что Пит Диксон был убит двумя пулями того же калибра?
   — Да, я слышал, что он скончался. Печальная новость, не правда ли?
   Барни Морден взял Морейна под руку и подвел к своей машине.
   — Садитесь. Прогуляемся.
   — Куда это?
   — Туда, где мы сможем спокойно поговорить. Вокруг них собралась небольшая группа зевак. Барни Морден метнул в их сторону гневный взгляд.
   — Расходитесь! — приказал он. — И чтобы не осталось ни одной души.
   Он втолкнул Морейна в машину. Карл Торн сел рядом и закрыл дверцу. Морден устроился за рулем, и они тронулись с места.
   — Вы что, хотите упечь меня в каталажку? — спокойно осведомился Морейн.
   — Вот именно, — отрезал Морден. — И теперь я поступлю так, как хотел сделать этой ночью.
   — В таком случае не рассчитывайте на мое сотрудничество, — предупредил Морейн.
   — Я в нем не нуждаюсь.
   — А это мы еще посмотрим, Барни. — После этих слов он откинулся на спинку и замолчал.
   Морден обогнул квартал, проследовал по аллее и, повернув налево, посигналил. Открылись ворота, и они въехали в просторное помещение с цементными стенами. Полицейский в форме, сидя за пультом, контролировал механизм, приводивший в движение ворота. Второй полицейский стоял рядом с какой-то стальной дверью.
   Барни Морден остановился, сделал знак полицейскому у этой двери и приказал Морейну:
   — Выходите!
   Морейн повиновался. Полицейский вытащил из кармана ключ и открыл дверь. Морден подтолкнул Морейна в длинный серого цвета коридор. При входе за столом сидел человек.
   — Не стоит его регистрировать, — распорядился Морден, — поскольку он доставлен только для допроса.
   Служащий махнул рукой и вопросительно посмотрел на Торна, стоявшего рядом с Моренном.
   — Он со мной, — кивнул Морден в сторону Торна. Все трое шли коридором до тех пор, пока Морден не остановился перед дверью, на которой было написано:
   “КАБИНЕТ СЛЕДОВАТЕЛЕЙ, ОТДЕЛ НАСИЛЬСТВЕННЫХ СМЕРТЕЙ”.
   Морден вошел туда, тихим голосом о чем-то проинструктировал одного из находившихся в кабинете полицейских и вернулся к Сэму Морейну. Он провел его в большую с зарешеченным окошком комнату, где размещались канцелярский стол, с полдюжины стульев, простой столик и плевательница.
   — Располагайтесь, Сэм. Морейн сел.
   — Так где вы были вчера вечером, после того как покинули свой кабинет?
   Сэм Морейн огляделся вокруг и одобрительно заметил:
   — Уютное помещение, Барни.
   — Где вы были вчера вечером около одиннадцати часов?
   — Я хотел бы позвонить своему адвокату, — ответил Морейн.
   Лицо Мордена побагровело.
   Торн подошел к нему и что-то шепнул на ухо.
   Тот дернул головой и сказал:
   — Лучше сначала удостовериться. Мы не можем рисковать. — Затем, повернувшись к Морейну, добавил: — О’кей, Сэм. Подождем немного.
   — Подождем чего? — поинтересовался Морейн.
   — Вскоре узнаете.
   Морден вытащил из кармашка жилета сигару, отгрыз кончик зубами и закурил. Морейн выудил из портсигара сигарету и в свою очередь засмолил. Торн проделал то же самое, и, не произнося ни слова, все трое задымили.
   — А нет ли здесь карт? — вдруг нарушил молчание Морейн.
   Морден смолчал.
   Морейн тяжко вздохнул и продолжал невозмутимо пыхать сигаретой. Через четверть часа Морейн обратился к Мордену:
   — Знаете что, Барни? Если вы рассчитываете сломать меня, применяя систему выжидания, то напрасно теряете время.
   Морден игнорировал его реплику. Торн снова что-то прошептал на ухо старшему следователю. Морден кивнул. В этот момент открылась дверь и кто-то сказал:
   — Все готово, Барни. Тот поднялся.
   — Следуйте за мной, — распорядился он, адресуясь к Морейну.
   Тот не возражал. Они прошли коридором и очутились в зале. В самом помещении было темно, но в глубине виднелось возвышение, хорошо освещенное скрытыми светильниками и отделенное от зала белым занавесом из тончайшего шелка. Какой-то человек открыл дверь и вопросительно посмотрел на Барни Мордена.
   Тот кивком указал на Морейна и сказал:
   — Поставьте его вместе с другими.
   Служитель приблизился к Морейну, взял под руку и предложил:
   — Пройдемте со мной.
   Морейн вышел из зала, а Барни Морден и Карл Торн остались там.
   Сопровождавший Морейна служащий крикнул своему коллеге, стоявшему на пересечении этого коридора с другим, поперечным:
   — Билл, пошли человек десять — двенадцать.
   Тот показал, что понял, и ушел. Спустя несколько минут послышались ритмичные шаги. Из второго коридора появилась колонна людей, разных по возрасту и габаритам, хорошо и неважно одетых.