явной насмешкой.
На ней был домашний халат и шлепанцы. Лицо не накрашено.
- Ничего себе друг, - сказала она. - Что вам вздумалось будить меня в
такую рань?
- Да что вы, - сказал Мейсон, - разве сейчас рано?
- Для меня рано. Что вы хотите?
- Я хочу с вами поговорить.
- Ну говорите.
- Но не здесь же, в коридоре.
- У меня одна комната. Я еще не вставала. Подумайте о приличиях.
- Я не могу говорить, стоя в общем коридоре. Подумайте и вы о
приличиях.
- Из того, что вы хотите со мной говорить, еще не следует, что вы
должны врываться в мою квартиру. О чем вы собираетесь говорить?
- О Фарго, - сказал Мейсон.
К сожалению, в коридоре было слишком мало света, и он не видел
выражения ее глаз. Несколько минут Селинда пристально разглядывала
Мейсона, потом отступила от двери.
- Входите.
Мейсон вошел и закрыл за собой дверь.
Это была маленькая, скромная меблированная квартира с кухонькой и
ванной, унылое и безликое жилище, как-то особенно непривлекательное из-за
того, что всю мебель сдвинули в одну сторону комнаты, освобождая место для
кровати. Торшер бросал слабый, приглушенный свет.
- Стулья там, у стены, - сказала она. - Вон тот, с мягким сиденьем,
довольно удобный. Берите его и садитесь.
Она сбросила шлепанцы, вспрыгнула на кровать, поджав ноги, натянула
на колени простыню, подложила себе под спину взбитую подушку и сказала:
- Ну, выкладывайте все, да побыстрей.
- Вы знаете, что Фарго женат? - спросил Мейсон.
Она на минуту замялась, потом взглянула ему прямо в глаза.
- Знаю.
- Когда вы его видели в последний раз?
- Вчера вечером.
- В котором часу?
- Около десяти. Он был там, где я работаю.
- В "Золотом гусе"?
- Да. Вы тоже были там. С какой-то девушкой. Я знаю, кто вы. Вы -
Перри Мейсон. Так что давайте не будем ходить вокруг да около. Что вам
нужно? Вы ведь адвокат. Вас что, прислала жена Фарго?
- Я не могу вам ответить на этот вопрос.
- Что ей нужно?
- Я и на этот вопрос не могу ответить.
- А вам что нужно от меня?
- Кое о чем узнать.
- О чем?
- Могу я закурить?
- Пожалуйста, - сказала девушка и указала на медную вазочку, которая
служила пепельницей и была заполнена окурками до половины.
- Хотите сигарету? - спросил Мейсон.
- Что ж... можно.
Мейсон вынул из кармана портсигар, угостил Селинду сигаретой, потом
закурил сам.
Сделав глубокую затяжку, девушка отложила сигарету, выпустила тонкую
струйку дыма и сказала:
- Ну, начинайте допрос.
- Вы приятельница Фарго? - спросил Мейсон.
Она опять сперва замялась, а затем взглянула ему прямо в глаза.
- Да.
- У вас с ним очень дружеские отношения?
- Интимные, вы это хотели знать?
- И давно вы с ним в интимных отношениях?
- Вас это касается?
- Думаю, да.
- Около полугода.
- Он обещал когда-нибудь на вас жениться?
- Не будьте дураком. Он ведь уже женат.
- В какое же положение вы себя поставили?
- Вы сами знаете. Ведь вы адвокат.
- Ну а на что же вы надеялись, вступая с ним в такие отношения?
- Перестаньте, не злите меня.
- Нет, правда, на что?
- Это уж пусть он решает.
- Вы с ним строили какие-то планы?
- Нет.
- Он счастлив с женой?
- Нет.
- Вы знаете, что его уже нет в живых? - вдруг как бы невзначай
спросил Мейсон.
Девушка так и подскочила.
- Вы знали? - повторил Мейсон.
- Вы не разыгрываете меня?
- Он умер, - сказал Мейсон. - Думаю, что его убили.
- Значит, это сделала она, - убежденно сказала Селинда.
- Почему вы так решили?
- Потому что он... он этого ожидал от нее.
- Откуда вы это знаете?
- Он говорил мне.
- Так они в самом деле не ладили?
- Да.
- Из-за чего?
- Не знаю, - сказала она устало. - Из-за чего люди не ладят, когда
они живут вместе, хотя до смерти осточертели друг другу и давно хотели бы
порвать, да все как-то не получается. Злятся, придираются друг к другу.
Они, может, и по любви поженились, но все это уже давно прошло, а теперь
жену чертовски раздражает то, что муж мозолит ей глаза днем и ночью, а его
раздражает жена. Он старается уязвить ее, она - его. Муж все время ворчит,
и у жены появляется чувство, что она уже никогда не сможет ему угодить.
Начинается с того, что цапаются, как кошка с собакой, а потом - развод.
- Так было и у вас?
- Да, - подтвердила Селинда. - Именно так. Вы, мистер Мейсон,
наверно, видели карточку там, внизу. Написано: "Лейри", затем зачеркнуто.
Я его вычеркнула из своей жизни, как из этой карточки.
- Давно?
- Восемь месяцев тому назад.
- Вы развелись?
- Еще нет. Пока я только от его фамилии отказалась.
- Почему вы до сих пор не развелись?
- Потому что он не желает платить за развод, и будь я проклята, если
я выложу свои, тяжким трудом заработанные деньги, чтобы купить ему
свободу. Он пока живет холостяком, но рано или поздно какая-нибудь куколка
окрутит его и захочет запустить коготки в его деньги. Он размякнет и
тогда-то уж придет ко мне, чтобы получить "свободу", развод то есть.
- Как же вы поступите?
- Может быть, выжму из него немного денег, - ответила она. - В конце
концов, я прожила с ним пять лет. Это дает мне кое-какие права. Пять лет
назад я могла бы неплохо пристроиться, а теперь я... словом, я уже не та.
- Вы довольно философски смотрите на жизнь.
- Пытаюсь. Расскажите мне об Артмане. Вы не обманываете, не
разыгрываете меня?
- Нет. Он умер.
- Убит?
- Убит, я думаю.
- А где его жена?
- Предполагается, что отправилась навестить свою мать в Сакраменто.
- Когда она уехала?
- Сегодня утром.
- А когда убили Артмана?
- Часа полтора-два тому назад.
- Выясните, где была его жена в это время, - сказала Селинда, - я
уверена, что это сделала она.
- А вы сами ничего не знаете об этом? - спросил Мейсон.
- Абсолютно ничего.
- Когда вы легли спать?
- Примерно в пять утра.
- Вы живете здесь одна?
- А как, по-вашему?
- Вы спали, когда я позвонил?
- Да.
- Вы были в постели с пяти утра?
- Ну конечно.
- А где вы находились сегодня примерно в десять часов утра?
- Спала вот на этой подушке. Почему вы спрашиваете? Хотите впутать
меня в это дело?
- В котором часу закрывается "Золотой гусь"?
- Часа в два ночи.
- Где вы находились между двумя ночи и пятью утра?
Она покачала головой и сказала:
- Это вас не касается. Я не люблю лицемерить и про себя рассказываю
вам все как есть, но когда речь идет не только обо мне, это совсем другое
дело.
- Так вы были не одна? - сказал Мейсон.
- Да, - ответила она насмешливо. - Я была не одна. У меня есть
множество достоинств, за которые мне недурно платят. У меня их даже
гораздо больше. Я живу как хочу, и вмешиваться в мою жизнь ни у кого нет
права.
- Давайте все-таки внесем полную ясность, - сказал Мейсон.
- Я думала, мы уже сделали это.
- Не были ли вы примерно в половине одиннадцатого утра у Артмана
Фарго в его доме на Ливингтон-драйв, двадцать два восемьдесят один, в
запертой спальне?
- Нет.
- А где вы были?
- Здесь.
- Вы водите машину?
- Конечно.
- Так не вы ли это выехали на "кадиллаке" Артмана Фарго из гаража
часа два назад?
- Не болтайте глупостей!
- Это были вы?
- Нет, не я.
- Что вам известно о миссис Фарго?
- Я с ней не знакома. Видела ее у нас в "Золотом гусе". Артман был
там с ней вчера вечером.
- А что вам известно о ней?
- Я думаю, об этом не стоит распространяться, если только... ну...
если правда, что Артман убит.
- Это правда.
- Как вы докажете это?
- Доказательств не придется долго ждать. Если я не переоцениваю
умственные способности лейтенанта Трэгга из Отдела по раскрытию убийств,
он очень скоро пригласит вас на допрос.
- Ну что ж, - сказала она. - Это меня не пугает. Я свободная белая
женщина, двадцать один год мне уже исполнился, и я живу как мне угодно.
- А что вы можете сказать насчет его жены?
- Если Артман Фарго убит, мистер Мейсон, то его убила Мирт.
- Кто это Мирт?
- Миртл, его жена.
- Вы в этом, кажется, не сомневаетесь?
- Да, я уверена.
- Не откажитесь объяснить мне, что внушает вам эту уверенность?
- Она очень тщеславная. Такой муж, как Артман, ее не устраивает.
- А кто ее устраивает?
Она покачала головой.
- Мирт очень скрытная.
- Вы думаете, у нее кто-то есть?
- Конечно.
- Что вас заставляет так думать?
- Многое.
- Вы не догадываетесь, кто ее любовник?
- Понятия не имею и думаю, что Артман тоже.
- Давайте говорить без обиняков, - сказал Мейсон. - У меня есть
основания предполагать, что сегодня утром вы были в спальне в доме Фарго.
У меня есть также основания предполагать, что после этого вы на
"кадиллаке" Фарго выехали в город и попытались оторваться от машины,
которая за вами следовала. Я думаю, что вы бросили машину где-то как можно
дальше от вашего дома. Я имею некоторые основания полагать, что в
багажнике этой машины может быть обнаружено тело Миртл Фарго. Но это лишь
догадки. Вы, может быть, причастны к убийству Миртл Фарго, а может, ничего
не знаете о нем. Вы будете говорить?
- Мне больше не хочется говорить ни о чем. Такого игрока, как вы, не
обыграешь. Я старалась как могла, да горе в том, что вы знаете все козыри,
а я не знаю.
- Когда полиция найдет машину, - сказал Мейсон, - они обнаружат на
руле отпечатки ваших пальцев.
- Откуда вы знаете, что они там обнаружат?
- Знаю потому, что полиция уже начала искать женщину, которая
замешана в этом преступлении.
- То есть меня?
- Да, вас. Когда они найдут машину, они всю ее обшарят в поисках
отпечатков пальцев.
- Очень хорошо!
- И если вы, - продолжал Мейсон, - действительно убили Артмана Фарго,
вам, наверное, лучше прямо об этом сказать, объяснив, что вы убили его в
целях самозащиты, после того, как он сознался вам в убийстве жены, а не
скрывать это, так как в конце концов вам все равно не отвертеться. Мне не
хотелось бы быть вашим адвокатом, и я вовсе не обязан давать вам советы,
но я рекомендую вам подумать над тем, что я сказал. В том, что я советую,
есть здравый смысл.
Она соскользнула с кровати, халат при этом слегка распахнулся, и
мелькнули голые ноги. Потом Селинда выпрямилась, одернула халат и сказала:
- Посмотрите на меня, мистер Мейсон.
- Смотрю.
- Вы думаете, что я прошла огонь и воду. Вы думаете, если я работаю в
ночном клубе, значит, я авантюристка. Думайте себе на здоровье, что
хотите. Мне двадцать семь. Я и правда многое повидала. Никто и никогда не
подходил ко мне без задней мысли. Все старались обжулить. Я сто раз себе
говорила: "Что ж ты теряешься, Селинда? Давай и сама не зевай". Но что-то
меня удерживало. Я всегда старалась играть в открытую. Мне нравится Артман
Фарго. Если он и правда умер, это большое потрясение для меня. Но я
переживу. Я уже многое пережила в своей жизни. У меня не раз уже выбивали
почву из-под ног как раз тогда, когда я думала, что стою крепко. Вот вы
уйдете, а я сяду здесь и буду реветь, и к тому времени, как соберусь на
работу, буду на всех чертей похожа. Но пока я стараюсь держать голову выше
и не хлюпать при вас. Я знаю, вам не интересны ни мои мысли, ни мое горе.
Вам, наверно, для чего-то нужно было прийти ко мне. И конечно, вы
стараетесь не для меня, а для вашей клиентки. Для меня же вы скорее всего
враг. Но вы, кажется, человек порядочный, да и слышала я о вас только
хорошее. Так вот, теперь вы знаете мою историю и...
Резкий настойчивый звонок прервал ее на полуслове.
- Что это? - спросил Мейсон.
- Кто-то звонит.
- С улицы?
- Нет, здесь, у двери. Это, наверное, что-то принесли из магазина. Не
обращайте внимания. Постоит и уйдет...
Снова звонок. Потом в дверь постучали.
- Эй вы там, открывайте, - сказал громкий голос.
Мейсон встал.
- Ну что ж, спасибо. Думаю, что вам лучше открыть. Этот голос мне
знаком.
Селинда открыла дверь.
В коридоре стояли лейтенант Трэгг и одетый в штатское детектив.
- Селинда Джилсон. Лейтенант Трэгг, - представил их друг другу
Мейсон. - Селинда, это лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств. Он
хочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго.
Трэггу не удалось скрыть удивление, как он ни старался.
- Черт возьми, опять он меня обошел! Это и есть ваша клиентка?
Мейсон отрицательно покачал головой.
- Что ж, - с подчеркнутой вежливостью произнес Трэгг, - в таком
случае, нам не хотелось бы отнимать время у занятого человека. И именно
сейчас-то мы не будем вас задерживать.
- Благодарю, - насмешливо ответил Мейсон и вышел.
Было уже почти три часа, когда Мейсон, открыв дверь своего кабинета,
увидел Пола Дрейка и Деллу Стрит, которые, усевшись рядышком, о чем-то
тихо разговаривали.
- Привет! - бодро проговорил Мейсон. - Вы похожи на заговорщиков.
- А мы и есть заговорщики, - отозвалась Делла Стрит.
- Я думаю, что мы попали в точку, Пол, - сказал Мейсон. - Насчет
Селинды Джилсон. Она пыталась притвориться, что я ее разбудил, - терла
глаза и тому подобное, но выдала себя. Она завзятая курильщица, судя по
пепельнице, а ведь курильщик, как только проснется, прежде всего хватается
за сигарету. А она, сделав вид, что только проснулась, даже не вспомнила о
ней. Что там у вас случилось?
- Твоя теория провалилась, Перри, - сказал Дрейк.
- Какая теория?
- Что Фарго убил жену.
- Почему?
- Он этого не делал.
- Выкладывай-ка свои новости.
- Мы получили кое-какие сведения о Фарго, как следует порывшись в
брачных документах, - начал Дрейк. - Узнали имя и адрес матери миссис
Фарго. Она живет в Сакраменто. Мы ей позвонили.
- О, черт, - буркнул Мейсон. - И что же она сказала?
- Сказала, что ее дочь сейчас едет в Сакраменто автобусом Пасифик
грейхаунд и прибудет сегодня вечером.
- Очень в этом сомневаюсь, - ответил Мейсон. - Но если это все же
так, нам предстоят большие неприятности.
- Почему? Если она и впрямь твоя клиентка и сейчас цела и
невредима...
- И ее супругу только что перерезали горло... Когда отсюда отошел
этот автобус?
- Очевидно, в восемь сорок пять утра.
Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.
- Нам необходимо как-то с ней связаться, - сказал он.
- Зачем? - спросил Дрейк.
- Ей нужно алиби, Пол, - ответил Мейсон.
- Но если она сейчас в автобусе, то это хорошее алиби.
- Ей необходимо очень хорошее алиби, - сказал Мейсон. - Это убийство.
Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно
выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала
в этом автобусе. Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты
достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго.
Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка,
адрес матери миссис Фарго, в общем, бери все, что у нас есть. Нужно
собрать доказательства ее алиби и сделать это как можно скорей.
Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:
- Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно
как можно быстрей попасть в Сакраменто...
- Стоктон, - поправил Мейсон. - Мы полетим в Стоктон.
- Стоктон, - сказала в трубку Делла Стрит.
- Почему в Стоктон? - спросил Дрейк.
- А потому, - ответил Мейсон, - что ты сейчас свяжешься со своим
филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго,
вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там.
Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди
пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
- Ты думаешь, все это так серьезно? - спросил Дрейк.
- Почем мне знать, - ответил Мейсон. - Может быть, и серьезно, а если
так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре
стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.
Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс триста
двадцать до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет
пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что казался почти старомодным.
Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил:
- Мистер Мейсон?
- Да, - кивнул адвокат.
- Я из филиала Детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы
привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот
должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь
в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось
взять лишь два билета.
- Ладно, - сказал Мейсон. - Возьмите себе оба билета. Сядьте в
автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это
тактично...
- Не беспокойтесь, - сказал сыщик, - это моя работа. Все ясно, мистер
Мейсон.
- Да, так значит, запишите их адреса и имена, - продолжал Мейсон. - И
в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и
разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
- Вон уже идут пассажиры, - сказал сыщик.
- Тогда попросите сюда миссис Ингрем, - распорядился Мейсон.
Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с
небольшим, которая казалась очень возбужденной.
- Так это вы мистер Мейсон, - сказала она. - Бог знает, что тут
происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что
вам, наверное, виднее. Моя дочка - хорошая девочка, мистер Мейсон, очень
хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном
деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон.
Зачем-то притащили меня сюда...
- Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, - с трудом
перебил ее Мейсон.
- Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет
этим рейсом.
- Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события,
миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь...
- Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот
остался тонким и жестким.
- Ах, Миртл! Как ты меня испугала...
- Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?
- Я тут ни при чем, - сказала миссис Ингрем. - Вот, познакомься: это
мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
Миртл посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза
стали большими и круглыми.
- Мистер Мейсон! - испуганным шепотом повторила она.
- Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? - спросил Мейсон.
- Я... Да... Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
- Сейчас нет времени на объяснения, - сказал Мейсон. - Дело очень
серьезное. Корешок билета у вас?
Миртл Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку.
- Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам...
Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте
лос-анджелесский штамп.
- Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
- Да, конечно, - быстро ответила Миртл. - Я купила билет вчера. Я
всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться...
- Хорошо, все ясно, - сказал Мейсон. - Где вы сидели в автобусе?
- Сейчас, дайте-ка вспомнить... второе сиденье спереди с левой
стороны.
- Около окна или рядом с проходом?
- У окна.
- Вы помните, кто сидел рядом с вами?
- Да. Очень милая женщина. Она...
- Где она села?
- Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно
давно.
- Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
- Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
- Вы видите ее сейчас? - спросил Мейсон.
- Да. Она стоит вон там, возле газетного киоска.
- Отправляется автобус, следующий рейсом триста двадцать, на
Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, - объявил монотонный голос.
- Да что, в конце концов, случилось? - спросила миссис Фарго. - Мама,
ты можешь поехать со мной? Ты можешь...
- Вы останетесь со мной, - сказал Мейсон. - Мы поедем в Сакраменто на
машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых
пассажиров.
Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и
его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и
адреса.
- Послушайте, - сказала Миртл Фарго, - не будете ли вы так любезны
объяснить, в чем дело?
- Да, пора бы, - подхватила миссис Ингрем. - Бог знает, что творится.
Я просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не
было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт?
- Абсолютно ничего, мама.
- Может, мы ненадолго отложим все эти вопросы? - вмешался Мейсон.
- Нет, зачем же, мистер Мейсон? Я от мамы не скрываю ничего.
- Так вы говорите, вам меня показали? - спросил Мейсон.
- Да.
- Где?
- В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было... Да, это было только
вчера ночью! С вами была мисс Стрит. Не правда ли, мисс Стрит?
- Вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? - спросил Мейсон.
- Самолетом?
- Да.
- Господи Боже, конечно, нет. Не настолько я дорожу временем. Мне
нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных...
- Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
- Нет.
- Отвозил он вас утром в аэропорт?
- Мой муж? В аэропорт? Какие глупости! Да ни за что на свете он не
встал бы в такую рань. Я тихонько спустилась на кухню, наспех
позавтракала, доехала трамваем до автобусной станции и села там в автобус,
отходивший в восемь сорок пять.
- Ваш муж сказал мне, что отвозил вас в аэропорт.
- Когда он вам сказал это?
- Сегодня утром около девяти часов.
Она покачала головой и сказала:
- Он, наверно, пошутил. Ведь он отлично знал, что я собираюсь ехать
автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?
- Да. По-моему, всегда. Почти всегда. Ты, правда, прилетела сюда
самолетом в тот раз, когда...
- И меня полдороги тошнило. Я тогда твердо решила, что ни разу больше
не полечу. С тех пор я путешествую только автобусом грейхаунд и, уверяю
вас, с огромным удовольствием.
- Да, все это так, конечно, но объясните же мне наконец, что все-таки
происходит? Я уже не молодая женщина, и вдруг меня хватают, куда-то тянут,
тащат, так что я уже не в силах...
- Миссис Фарго, - сказал Мейсон, - давайте объяснимся до конца. Вы
можете не говорить мне больше того, что хотите, ответьте только - это вы
вчера вечером звонили из аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер? Так
или нет?
Она медленно покачала головой и, немного помолчав, сказала:
- А при чем тут это?
- Не лгите мне, - сердито сказал Мейсон. - Дело слишком серьезное.
- Мистер Мейсон, - резко прервала его миссис Ингрем, - вы
разговариваете с моей дочерью, не забывайте! Вы не имеете права обвинять
ее во лжи. Она никогда не лжет. Ей лгать незачем. Она порядочная,
респектабельная замужняя женщина...
- Ладно, - сказал Мейсон. - Сейчас мне некогда вас подготавливать.
Ваш муж умер.
- Что?! - воскликнула миссис Ингрем.
Миртл Фарго слегка покачнулась. Глаза у нее снова округлились.
- Артман... умер!
- Да, - сказал Мейсон, - и давайте-ка лучше не будем ужасаться и
восклицать. Мне кажется, полиция доберется до вас через час или два. За
это время мы должны выяснить множество вопросов и сделать это быстро. Так
что начнем сразу!
- Артман... Это невозможно... У него было отличное здоровье. Он...
- Он убит, - перебил Мейсон.
- Как убит?
- Кто-то воткнул ему в горло нож. Думаю, это произошло сегодня утром,
часов в десять на верхнем этаже вашего дома. Мистер Фарго пытался выбежать
из дому. Он добежал до лестницы, а там, наверно, потерял сознание,
скатился вниз и распластался на полу футах в двух от входной двери. Вы
что-нибудь знаете об этом?
- Я! Откуда, мистер Мейсон, что вы имеете в виду? Вы первый, от кого
я это слышу. Ты что-нибудь знаешь, мама?
Миссис Ингрем покачала головой.
- Учтите, - сказал Мейсон, - вас будут допрашивать. Полиция захочет
знать, где вы были в это время.
- В котором часу это случилось?
- Вероятно, часов в десять или в половине одиннадцатого.
- Слава Богу, все в порядке. В половине одиннадцатого я уже была в
автобусе.
- Вы с кем-нибудь там разговаривали?
Она нахмурилась, припоминая, потом сказала:
- Да. Там был очень милый джентльмен, пожилой уже, такой
предупредительный. По-моему, служащий нефтяной компании или что-то в этом
роде. Он сошел в Бейкерсфилде. Был еще пьяный, который сидел около меня, и
женщина, с которой я разговаривала от Бейкерсфилда до Фресно. Я не знаю,
кто она. После Фресно я пересела, и рядом со мной оказалась женщина,
которая ехала в Сакраменто, чтобы выступить свидетельницей на
бракоразводном процессе дочери. Кажется, ее фамилия Оланта. Странная
фамилия. Да, именно так: миссис Оланта. А фамилия дочери Пэлхем. И суд
будет завтра утром. Помню, она много толковала о разводах, о семейной
жизни и о том, как трудно мужу с женой сохранять хорошие отношения.
Мейсон взглянул на часы, повернулся к Делле и сказал:
- Нам пора двигаться, если мы хотим вовремя попасть в Сакраменто и
успеть хоть что-то сделать.
Делла кивнула и направилась туда, где стоял шофер нанятой ими машины.
Мейсон снова повернулся к миссис Фарго и ее матери.
- Послушайте, - сказал он, - мы поедем в машине, которую я нанял. Мы
не сможем говорить при шофере. Не упускайте же последнюю возможность.
Миссис Фарго, звонили вы мне вчера ночью или нет?
Она взглянула ему прямо в глаза.
- Нет, - ответила она.
- Пойдемте, - сухо сказал Мейсон.
- Я не звонила вам по телефону вчера ночью, - порывисто проговорила
Миртл, - но если мой муж мертв и если кто-то может заподозрить... ну в
общем... если мне придется искать алиби и доказательства, где я была и что
делала, я бы хотела, чтобы вы представляли мои интересы. Я так много
слышала о вас...
- Миртл, подумай, о чем ты говоришь, - остановила ее мать. - Тебе
совсем не нужен адвокат. Я не знаю, кому и зачем понадобилось запугивать
тебя и этим побуждать...
- Миссис Ингрем, - сказал Мейсон, - тут никто никого не запугивает и
ни к чему не побуждает. Я ошибочно решил, что представляю интересы вашей
На ней был домашний халат и шлепанцы. Лицо не накрашено.
- Ничего себе друг, - сказала она. - Что вам вздумалось будить меня в
такую рань?
- Да что вы, - сказал Мейсон, - разве сейчас рано?
- Для меня рано. Что вы хотите?
- Я хочу с вами поговорить.
- Ну говорите.
- Но не здесь же, в коридоре.
- У меня одна комната. Я еще не вставала. Подумайте о приличиях.
- Я не могу говорить, стоя в общем коридоре. Подумайте и вы о
приличиях.
- Из того, что вы хотите со мной говорить, еще не следует, что вы
должны врываться в мою квартиру. О чем вы собираетесь говорить?
- О Фарго, - сказал Мейсон.
К сожалению, в коридоре было слишком мало света, и он не видел
выражения ее глаз. Несколько минут Селинда пристально разглядывала
Мейсона, потом отступила от двери.
- Входите.
Мейсон вошел и закрыл за собой дверь.
Это была маленькая, скромная меблированная квартира с кухонькой и
ванной, унылое и безликое жилище, как-то особенно непривлекательное из-за
того, что всю мебель сдвинули в одну сторону комнаты, освобождая место для
кровати. Торшер бросал слабый, приглушенный свет.
- Стулья там, у стены, - сказала она. - Вон тот, с мягким сиденьем,
довольно удобный. Берите его и садитесь.
Она сбросила шлепанцы, вспрыгнула на кровать, поджав ноги, натянула
на колени простыню, подложила себе под спину взбитую подушку и сказала:
- Ну, выкладывайте все, да побыстрей.
- Вы знаете, что Фарго женат? - спросил Мейсон.
Она на минуту замялась, потом взглянула ему прямо в глаза.
- Знаю.
- Когда вы его видели в последний раз?
- Вчера вечером.
- В котором часу?
- Около десяти. Он был там, где я работаю.
- В "Золотом гусе"?
- Да. Вы тоже были там. С какой-то девушкой. Я знаю, кто вы. Вы -
Перри Мейсон. Так что давайте не будем ходить вокруг да около. Что вам
нужно? Вы ведь адвокат. Вас что, прислала жена Фарго?
- Я не могу вам ответить на этот вопрос.
- Что ей нужно?
- Я и на этот вопрос не могу ответить.
- А вам что нужно от меня?
- Кое о чем узнать.
- О чем?
- Могу я закурить?
- Пожалуйста, - сказала девушка и указала на медную вазочку, которая
служила пепельницей и была заполнена окурками до половины.
- Хотите сигарету? - спросил Мейсон.
- Что ж... можно.
Мейсон вынул из кармана портсигар, угостил Селинду сигаретой, потом
закурил сам.
Сделав глубокую затяжку, девушка отложила сигарету, выпустила тонкую
струйку дыма и сказала:
- Ну, начинайте допрос.
- Вы приятельница Фарго? - спросил Мейсон.
Она опять сперва замялась, а затем взглянула ему прямо в глаза.
- Да.
- У вас с ним очень дружеские отношения?
- Интимные, вы это хотели знать?
- И давно вы с ним в интимных отношениях?
- Вас это касается?
- Думаю, да.
- Около полугода.
- Он обещал когда-нибудь на вас жениться?
- Не будьте дураком. Он ведь уже женат.
- В какое же положение вы себя поставили?
- Вы сами знаете. Ведь вы адвокат.
- Ну а на что же вы надеялись, вступая с ним в такие отношения?
- Перестаньте, не злите меня.
- Нет, правда, на что?
- Это уж пусть он решает.
- Вы с ним строили какие-то планы?
- Нет.
- Он счастлив с женой?
- Нет.
- Вы знаете, что его уже нет в живых? - вдруг как бы невзначай
спросил Мейсон.
Девушка так и подскочила.
- Вы знали? - повторил Мейсон.
- Вы не разыгрываете меня?
- Он умер, - сказал Мейсон. - Думаю, что его убили.
- Значит, это сделала она, - убежденно сказала Селинда.
- Почему вы так решили?
- Потому что он... он этого ожидал от нее.
- Откуда вы это знаете?
- Он говорил мне.
- Так они в самом деле не ладили?
- Да.
- Из-за чего?
- Не знаю, - сказала она устало. - Из-за чего люди не ладят, когда
они живут вместе, хотя до смерти осточертели друг другу и давно хотели бы
порвать, да все как-то не получается. Злятся, придираются друг к другу.
Они, может, и по любви поженились, но все это уже давно прошло, а теперь
жену чертовски раздражает то, что муж мозолит ей глаза днем и ночью, а его
раздражает жена. Он старается уязвить ее, она - его. Муж все время ворчит,
и у жены появляется чувство, что она уже никогда не сможет ему угодить.
Начинается с того, что цапаются, как кошка с собакой, а потом - развод.
- Так было и у вас?
- Да, - подтвердила Селинда. - Именно так. Вы, мистер Мейсон,
наверно, видели карточку там, внизу. Написано: "Лейри", затем зачеркнуто.
Я его вычеркнула из своей жизни, как из этой карточки.
- Давно?
- Восемь месяцев тому назад.
- Вы развелись?
- Еще нет. Пока я только от его фамилии отказалась.
- Почему вы до сих пор не развелись?
- Потому что он не желает платить за развод, и будь я проклята, если
я выложу свои, тяжким трудом заработанные деньги, чтобы купить ему
свободу. Он пока живет холостяком, но рано или поздно какая-нибудь куколка
окрутит его и захочет запустить коготки в его деньги. Он размякнет и
тогда-то уж придет ко мне, чтобы получить "свободу", развод то есть.
- Как же вы поступите?
- Может быть, выжму из него немного денег, - ответила она. - В конце
концов, я прожила с ним пять лет. Это дает мне кое-какие права. Пять лет
назад я могла бы неплохо пристроиться, а теперь я... словом, я уже не та.
- Вы довольно философски смотрите на жизнь.
- Пытаюсь. Расскажите мне об Артмане. Вы не обманываете, не
разыгрываете меня?
- Нет. Он умер.
- Убит?
- Убит, я думаю.
- А где его жена?
- Предполагается, что отправилась навестить свою мать в Сакраменто.
- Когда она уехала?
- Сегодня утром.
- А когда убили Артмана?
- Часа полтора-два тому назад.
- Выясните, где была его жена в это время, - сказала Селинда, - я
уверена, что это сделала она.
- А вы сами ничего не знаете об этом? - спросил Мейсон.
- Абсолютно ничего.
- Когда вы легли спать?
- Примерно в пять утра.
- Вы живете здесь одна?
- А как, по-вашему?
- Вы спали, когда я позвонил?
- Да.
- Вы были в постели с пяти утра?
- Ну конечно.
- А где вы находились сегодня примерно в десять часов утра?
- Спала вот на этой подушке. Почему вы спрашиваете? Хотите впутать
меня в это дело?
- В котором часу закрывается "Золотой гусь"?
- Часа в два ночи.
- Где вы находились между двумя ночи и пятью утра?
Она покачала головой и сказала:
- Это вас не касается. Я не люблю лицемерить и про себя рассказываю
вам все как есть, но когда речь идет не только обо мне, это совсем другое
дело.
- Так вы были не одна? - сказал Мейсон.
- Да, - ответила она насмешливо. - Я была не одна. У меня есть
множество достоинств, за которые мне недурно платят. У меня их даже
гораздо больше. Я живу как хочу, и вмешиваться в мою жизнь ни у кого нет
права.
- Давайте все-таки внесем полную ясность, - сказал Мейсон.
- Я думала, мы уже сделали это.
- Не были ли вы примерно в половине одиннадцатого утра у Артмана
Фарго в его доме на Ливингтон-драйв, двадцать два восемьдесят один, в
запертой спальне?
- Нет.
- А где вы были?
- Здесь.
- Вы водите машину?
- Конечно.
- Так не вы ли это выехали на "кадиллаке" Артмана Фарго из гаража
часа два назад?
- Не болтайте глупостей!
- Это были вы?
- Нет, не я.
- Что вам известно о миссис Фарго?
- Я с ней не знакома. Видела ее у нас в "Золотом гусе". Артман был
там с ней вчера вечером.
- А что вам известно о ней?
- Я думаю, об этом не стоит распространяться, если только... ну...
если правда, что Артман убит.
- Это правда.
- Как вы докажете это?
- Доказательств не придется долго ждать. Если я не переоцениваю
умственные способности лейтенанта Трэгга из Отдела по раскрытию убийств,
он очень скоро пригласит вас на допрос.
- Ну что ж, - сказала она. - Это меня не пугает. Я свободная белая
женщина, двадцать один год мне уже исполнился, и я живу как мне угодно.
- А что вы можете сказать насчет его жены?
- Если Артман Фарго убит, мистер Мейсон, то его убила Мирт.
- Кто это Мирт?
- Миртл, его жена.
- Вы в этом, кажется, не сомневаетесь?
- Да, я уверена.
- Не откажитесь объяснить мне, что внушает вам эту уверенность?
- Она очень тщеславная. Такой муж, как Артман, ее не устраивает.
- А кто ее устраивает?
Она покачала головой.
- Мирт очень скрытная.
- Вы думаете, у нее кто-то есть?
- Конечно.
- Что вас заставляет так думать?
- Многое.
- Вы не догадываетесь, кто ее любовник?
- Понятия не имею и думаю, что Артман тоже.
- Давайте говорить без обиняков, - сказал Мейсон. - У меня есть
основания предполагать, что сегодня утром вы были в спальне в доме Фарго.
У меня есть также основания предполагать, что после этого вы на
"кадиллаке" Фарго выехали в город и попытались оторваться от машины,
которая за вами следовала. Я думаю, что вы бросили машину где-то как можно
дальше от вашего дома. Я имею некоторые основания полагать, что в
багажнике этой машины может быть обнаружено тело Миртл Фарго. Но это лишь
догадки. Вы, может быть, причастны к убийству Миртл Фарго, а может, ничего
не знаете о нем. Вы будете говорить?
- Мне больше не хочется говорить ни о чем. Такого игрока, как вы, не
обыграешь. Я старалась как могла, да горе в том, что вы знаете все козыри,
а я не знаю.
- Когда полиция найдет машину, - сказал Мейсон, - они обнаружат на
руле отпечатки ваших пальцев.
- Откуда вы знаете, что они там обнаружат?
- Знаю потому, что полиция уже начала искать женщину, которая
замешана в этом преступлении.
- То есть меня?
- Да, вас. Когда они найдут машину, они всю ее обшарят в поисках
отпечатков пальцев.
- Очень хорошо!
- И если вы, - продолжал Мейсон, - действительно убили Артмана Фарго,
вам, наверное, лучше прямо об этом сказать, объяснив, что вы убили его в
целях самозащиты, после того, как он сознался вам в убийстве жены, а не
скрывать это, так как в конце концов вам все равно не отвертеться. Мне не
хотелось бы быть вашим адвокатом, и я вовсе не обязан давать вам советы,
но я рекомендую вам подумать над тем, что я сказал. В том, что я советую,
есть здравый смысл.
Она соскользнула с кровати, халат при этом слегка распахнулся, и
мелькнули голые ноги. Потом Селинда выпрямилась, одернула халат и сказала:
- Посмотрите на меня, мистер Мейсон.
- Смотрю.
- Вы думаете, что я прошла огонь и воду. Вы думаете, если я работаю в
ночном клубе, значит, я авантюристка. Думайте себе на здоровье, что
хотите. Мне двадцать семь. Я и правда многое повидала. Никто и никогда не
подходил ко мне без задней мысли. Все старались обжулить. Я сто раз себе
говорила: "Что ж ты теряешься, Селинда? Давай и сама не зевай". Но что-то
меня удерживало. Я всегда старалась играть в открытую. Мне нравится Артман
Фарго. Если он и правда умер, это большое потрясение для меня. Но я
переживу. Я уже многое пережила в своей жизни. У меня не раз уже выбивали
почву из-под ног как раз тогда, когда я думала, что стою крепко. Вот вы
уйдете, а я сяду здесь и буду реветь, и к тому времени, как соберусь на
работу, буду на всех чертей похожа. Но пока я стараюсь держать голову выше
и не хлюпать при вас. Я знаю, вам не интересны ни мои мысли, ни мое горе.
Вам, наверно, для чего-то нужно было прийти ко мне. И конечно, вы
стараетесь не для меня, а для вашей клиентки. Для меня же вы скорее всего
враг. Но вы, кажется, человек порядочный, да и слышала я о вас только
хорошее. Так вот, теперь вы знаете мою историю и...
Резкий настойчивый звонок прервал ее на полуслове.
- Что это? - спросил Мейсон.
- Кто-то звонит.
- С улицы?
- Нет, здесь, у двери. Это, наверное, что-то принесли из магазина. Не
обращайте внимания. Постоит и уйдет...
Снова звонок. Потом в дверь постучали.
- Эй вы там, открывайте, - сказал громкий голос.
Мейсон встал.
- Ну что ж, спасибо. Думаю, что вам лучше открыть. Этот голос мне
знаком.
Селинда открыла дверь.
В коридоре стояли лейтенант Трэгг и одетый в штатское детектив.
- Селинда Джилсон. Лейтенант Трэгг, - представил их друг другу
Мейсон. - Селинда, это лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств. Он
хочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго.
Трэггу не удалось скрыть удивление, как он ни старался.
- Черт возьми, опять он меня обошел! Это и есть ваша клиентка?
Мейсон отрицательно покачал головой.
- Что ж, - с подчеркнутой вежливостью произнес Трэгг, - в таком
случае, нам не хотелось бы отнимать время у занятого человека. И именно
сейчас-то мы не будем вас задерживать.
- Благодарю, - насмешливо ответил Мейсон и вышел.
Было уже почти три часа, когда Мейсон, открыв дверь своего кабинета,
увидел Пола Дрейка и Деллу Стрит, которые, усевшись рядышком, о чем-то
тихо разговаривали.
- Привет! - бодро проговорил Мейсон. - Вы похожи на заговорщиков.
- А мы и есть заговорщики, - отозвалась Делла Стрит.
- Я думаю, что мы попали в точку, Пол, - сказал Мейсон. - Насчет
Селинды Джилсон. Она пыталась притвориться, что я ее разбудил, - терла
глаза и тому подобное, но выдала себя. Она завзятая курильщица, судя по
пепельнице, а ведь курильщик, как только проснется, прежде всего хватается
за сигарету. А она, сделав вид, что только проснулась, даже не вспомнила о
ней. Что там у вас случилось?
- Твоя теория провалилась, Перри, - сказал Дрейк.
- Какая теория?
- Что Фарго убил жену.
- Почему?
- Он этого не делал.
- Выкладывай-ка свои новости.
- Мы получили кое-какие сведения о Фарго, как следует порывшись в
брачных документах, - начал Дрейк. - Узнали имя и адрес матери миссис
Фарго. Она живет в Сакраменто. Мы ей позвонили.
- О, черт, - буркнул Мейсон. - И что же она сказала?
- Сказала, что ее дочь сейчас едет в Сакраменто автобусом Пасифик
грейхаунд и прибудет сегодня вечером.
- Очень в этом сомневаюсь, - ответил Мейсон. - Но если это все же
так, нам предстоят большие неприятности.
- Почему? Если она и впрямь твоя клиентка и сейчас цела и
невредима...
- И ее супругу только что перерезали горло... Когда отсюда отошел
этот автобус?
- Очевидно, в восемь сорок пять утра.
Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.
- Нам необходимо как-то с ней связаться, - сказал он.
- Зачем? - спросил Дрейк.
- Ей нужно алиби, Пол, - ответил Мейсон.
- Но если она сейчас в автобусе, то это хорошее алиби.
- Ей необходимо очень хорошее алиби, - сказал Мейсон. - Это убийство.
Как знать, а вдруг Трэгг вздумает обвинить ее. На этот случай нужно
выяснить имена ее попутчиков, которые смогли бы подтвердить, что она ехала
в этом автобусе. Делла, закажи частный самолет. Самый быстрый. Пол, ты
достанешь мне расписание этого автобуса и сообщишь приметы миссис Фарго.
Делла, ты поедешь со мной. Захвати с собой все данные: отчеты Дрейка,
адрес матери миссис Фарго, в общем, бери все, что у нас есть. Нужно
собрать доказательства ее алиби и сделать это как можно скорей.
Делла Стрит подняла трубку и попросила телефонистку:
- Герти, свяжи нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что нам нужно
как можно быстрей попасть в Сакраменто...
- Стоктон, - поправил Мейсон. - Мы полетим в Стоктон.
- Стоктон, - сказала в трубку Делла Стрит.
- Почему в Стоктон? - спросил Дрейк.
- А потому, - ответил Мейсон, - что ты сейчас свяжешься со своим
филиалом в Сакраменто и велишь им послать людей к матери Миртл Фарго,
вместе с которой они встретят меня в Стоктоне. Автобус мы будем ждать там.
Она покажет нам свою дочь. Тогда твои оперативники начнут шнырять среди
пассажиров, собирая имена и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
- Ты думаешь, все это так серьезно? - спросил Дрейк.
- Почем мне знать, - ответил Мейсон. - Может быть, и серьезно, а если
так, я не хочу, чтобы доказательства ее алиби расползлись на все четыре
стороны. Предпочитаю обзавестись свидетелями, пока они все под рукой.
Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс триста
двадцать до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет
пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что казался почти старомодным.
Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил:
- Мистер Мейсон?
- Да, - кивнул адвокат.
- Я из филиала Детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы
привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот
должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь
в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось
взять лишь два билета.
- Ладно, - сказал Мейсон. - Возьмите себе оба билета. Сядьте в
автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это
тактично...
- Не беспокойтесь, - сказал сыщик, - это моя работа. Все ясно, мистер
Мейсон.
- Да, так значит, запишите их адреса и имена, - продолжал Мейсон. - И
в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и
разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
- Вон уже идут пассажиры, - сказал сыщик.
- Тогда попросите сюда миссис Ингрем, - распорядился Мейсон.
Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с
небольшим, которая казалась очень возбужденной.
- Так это вы мистер Мейсон, - сказала она. - Бог знает, что тут
происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что
вам, наверное, виднее. Моя дочка - хорошая девочка, мистер Мейсон, очень
хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном
деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон.
Зачем-то притащили меня сюда...
- Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, - с трудом
перебил ее Мейсон.
- Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет
этим рейсом.
- Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события,
миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь...
- Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот
остался тонким и жестким.
- Ах, Миртл! Как ты меня испугала...
- Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?
- Я тут ни при чем, - сказала миссис Ингрем. - Вот, познакомься: это
мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
Миртл посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза
стали большими и круглыми.
- Мистер Мейсон! - испуганным шепотом повторила она.
- Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? - спросил Мейсон.
- Я... Да... Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
- Сейчас нет времени на объяснения, - сказал Мейсон. - Дело очень
серьезное. Корешок билета у вас?
Миртл Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку.
- Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам...
Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте
лос-анджелесский штамп.
- Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
- Да, конечно, - быстро ответила Миртл. - Я купила билет вчера. Я
всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться...
- Хорошо, все ясно, - сказал Мейсон. - Где вы сидели в автобусе?
- Сейчас, дайте-ка вспомнить... второе сиденье спереди с левой
стороны.
- Около окна или рядом с проходом?
- У окна.
- Вы помните, кто сидел рядом с вами?
- Да. Очень милая женщина. Она...
- Где она села?
- Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно
давно.
- Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
- Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
- Вы видите ее сейчас? - спросил Мейсон.
- Да. Она стоит вон там, возле газетного киоска.
- Отправляется автобус, следующий рейсом триста двадцать, на
Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, - объявил монотонный голос.
- Да что, в конце концов, случилось? - спросила миссис Фарго. - Мама,
ты можешь поехать со мной? Ты можешь...
- Вы останетесь со мной, - сказал Мейсон. - Мы поедем в Сакраменто на
машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых
пассажиров.
Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и
его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и
адреса.
- Послушайте, - сказала Миртл Фарго, - не будете ли вы так любезны
объяснить, в чем дело?
- Да, пора бы, - подхватила миссис Ингрем. - Бог знает, что творится.
Я просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не
было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт?
- Абсолютно ничего, мама.
- Может, мы ненадолго отложим все эти вопросы? - вмешался Мейсон.
- Нет, зачем же, мистер Мейсон? Я от мамы не скрываю ничего.
- Так вы говорите, вам меня показали? - спросил Мейсон.
- Да.
- Где?
- В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было... Да, это было только
вчера ночью! С вами была мисс Стрит. Не правда ли, мисс Стрит?
- Вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? - спросил Мейсон.
- Самолетом?
- Да.
- Господи Боже, конечно, нет. Не настолько я дорожу временем. Мне
нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных...
- Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
- Нет.
- Отвозил он вас утром в аэропорт?
- Мой муж? В аэропорт? Какие глупости! Да ни за что на свете он не
встал бы в такую рань. Я тихонько спустилась на кухню, наспех
позавтракала, доехала трамваем до автобусной станции и села там в автобус,
отходивший в восемь сорок пять.
- Ваш муж сказал мне, что отвозил вас в аэропорт.
- Когда он вам сказал это?
- Сегодня утром около девяти часов.
Она покачала головой и сказала:
- Он, наверно, пошутил. Ведь он отлично знал, что я собираюсь ехать
автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?
- Да. По-моему, всегда. Почти всегда. Ты, правда, прилетела сюда
самолетом в тот раз, когда...
- И меня полдороги тошнило. Я тогда твердо решила, что ни разу больше
не полечу. С тех пор я путешествую только автобусом грейхаунд и, уверяю
вас, с огромным удовольствием.
- Да, все это так, конечно, но объясните же мне наконец, что все-таки
происходит? Я уже не молодая женщина, и вдруг меня хватают, куда-то тянут,
тащат, так что я уже не в силах...
- Миссис Фарго, - сказал Мейсон, - давайте объяснимся до конца. Вы
можете не говорить мне больше того, что хотите, ответьте только - это вы
вчера вечером звонили из аптеки на углу Ванс-авеню и бульвара Крамер? Так
или нет?
Она медленно покачала головой и, немного помолчав, сказала:
- А при чем тут это?
- Не лгите мне, - сердито сказал Мейсон. - Дело слишком серьезное.
- Мистер Мейсон, - резко прервала его миссис Ингрем, - вы
разговариваете с моей дочерью, не забывайте! Вы не имеете права обвинять
ее во лжи. Она никогда не лжет. Ей лгать незачем. Она порядочная,
респектабельная замужняя женщина...
- Ладно, - сказал Мейсон. - Сейчас мне некогда вас подготавливать.
Ваш муж умер.
- Что?! - воскликнула миссис Ингрем.
Миртл Фарго слегка покачнулась. Глаза у нее снова округлились.
- Артман... умер!
- Да, - сказал Мейсон, - и давайте-ка лучше не будем ужасаться и
восклицать. Мне кажется, полиция доберется до вас через час или два. За
это время мы должны выяснить множество вопросов и сделать это быстро. Так
что начнем сразу!
- Артман... Это невозможно... У него было отличное здоровье. Он...
- Он убит, - перебил Мейсон.
- Как убит?
- Кто-то воткнул ему в горло нож. Думаю, это произошло сегодня утром,
часов в десять на верхнем этаже вашего дома. Мистер Фарго пытался выбежать
из дому. Он добежал до лестницы, а там, наверно, потерял сознание,
скатился вниз и распластался на полу футах в двух от входной двери. Вы
что-нибудь знаете об этом?
- Я! Откуда, мистер Мейсон, что вы имеете в виду? Вы первый, от кого
я это слышу. Ты что-нибудь знаешь, мама?
Миссис Ингрем покачала головой.
- Учтите, - сказал Мейсон, - вас будут допрашивать. Полиция захочет
знать, где вы были в это время.
- В котором часу это случилось?
- Вероятно, часов в десять или в половине одиннадцатого.
- Слава Богу, все в порядке. В половине одиннадцатого я уже была в
автобусе.
- Вы с кем-нибудь там разговаривали?
Она нахмурилась, припоминая, потом сказала:
- Да. Там был очень милый джентльмен, пожилой уже, такой
предупредительный. По-моему, служащий нефтяной компании или что-то в этом
роде. Он сошел в Бейкерсфилде. Был еще пьяный, который сидел около меня, и
женщина, с которой я разговаривала от Бейкерсфилда до Фресно. Я не знаю,
кто она. После Фресно я пересела, и рядом со мной оказалась женщина,
которая ехала в Сакраменто, чтобы выступить свидетельницей на
бракоразводном процессе дочери. Кажется, ее фамилия Оланта. Странная
фамилия. Да, именно так: миссис Оланта. А фамилия дочери Пэлхем. И суд
будет завтра утром. Помню, она много толковала о разводах, о семейной
жизни и о том, как трудно мужу с женой сохранять хорошие отношения.
Мейсон взглянул на часы, повернулся к Делле и сказал:
- Нам пора двигаться, если мы хотим вовремя попасть в Сакраменто и
успеть хоть что-то сделать.
Делла кивнула и направилась туда, где стоял шофер нанятой ими машины.
Мейсон снова повернулся к миссис Фарго и ее матери.
- Послушайте, - сказал он, - мы поедем в машине, которую я нанял. Мы
не сможем говорить при шофере. Не упускайте же последнюю возможность.
Миссис Фарго, звонили вы мне вчера ночью или нет?
Она взглянула ему прямо в глаза.
- Нет, - ответила она.
- Пойдемте, - сухо сказал Мейсон.
- Я не звонила вам по телефону вчера ночью, - порывисто проговорила
Миртл, - но если мой муж мертв и если кто-то может заподозрить... ну в
общем... если мне придется искать алиби и доказательства, где я была и что
делала, я бы хотела, чтобы вы представляли мои интересы. Я так много
слышала о вас...
- Миртл, подумай, о чем ты говоришь, - остановила ее мать. - Тебе
совсем не нужен адвокат. Я не знаю, кому и зачем понадобилось запугивать
тебя и этим побуждать...
- Миссис Ингрем, - сказал Мейсон, - тут никто никого не запугивает и
ни к чему не побуждает. Я ошибочно решил, что представляю интересы вашей