Страница:
— Нам полезны любые сведения, — заявил Мак. Ноулз выдвинул ящик стола, достал небольшую пластиковую коробку с потертой этикеткой «Полевой комплект», открыл контейнер и вынул из него портативные измерители с длинными металлическими зондами.
— Сперва соленость, — пробормотал он под нос, повозился с измерителем и опустил зонд в воду. Гидролог несколько раз хмыкнул.
— О чем говорит тест на соленость? — спросила Кимберли. — Пресная это вода или нет?
— Тест может это показать. — Ноулз взглянул на нее. — В солености, я измеряю количество микросименсов на сантиметр в воде, что дает мне представление о содержании растворенных веществ. Сама по себе вода неэлектропроводна.
Но если в ней много соли или других растворенных минералов, она обладает высоким уровнем электропроводности ней будет больше микросименсов на сантиметр. Таким в путем мы пытаемся определить, откуда эта вода. — Поглядев на измеритель, Ноулз вынул зонд.
— Судя по показаниям моего портативного измерителя солености, в этой воде пятнадцать тысяч микросименсов на сантиметр. Итак, о чем это нам говорит?
Все выжидающе посмотрели на него, и он пояснил:
— Эта вода обладает хорошей электропроводностью. Соленой назвать ее нельзя, но в этой пробе содержится много растворенных веществ. Может быть, минералов или ионов, чего-то проводящего электричество лучше, чем сама вода.
— Вода загрязнена? — нерешительно спросил Мак.
— В воде много растворенных веществ, — повторил Ноулз. — Сейчас можно сделать только этот вывод. Теперь было бы логично провести тест на различные минералы, что могло бы дать ответ на ваш вопрос. Но такой возможности у нас нет, так что займемся уровнем кислотности. — Гидролог отложил первый измеритель и опустил в пробирку второй. Посмотрел на него, нахмурился и вынул из воды. — Чертов зонд. Попробуем еще раз.
Он вытер кончик, подул на него, слегка постучал по измерителю и, удовлетворенно хмыкнув, снова опустил зонд в воду. Второй тест обрадовал его не больше.
— Проклятие, это никуда не годится.
— В чем дело? — спросила Кимберли.
— Либо проба слишком мала для зонда, либо мой измеритель вышел из строя. По его показаниям, уровень кислотности равен трем целым восьми десятым, а такого просто не бывает.
На сей раз Ноулз дважды стукнул зондом о стол и сделал еще одну попытку.
— Что означают три целых восемь десятых? — осведомился Мак.
— Такую высокую кислотность, что вода проест дыры в вашей одежде. Норма кислотности — ровно семь. Больше части рыб и водорослей требуется минимум шесть с половиной, чтобы выжить; улиткам, венеркам и мидиям — семь, насекомые, чукучаны и карпы живут даже при шести. Поэтому тестируя стоячие и проточные водоемы на наличие в них кислотности, мы обычно получаем как минимум шесть с десятыми, а атмосферных осадках Виргинии уровень кислотности составляет от четырех и двух десятых до четырех с половиной, но благодаря тесту на соленость мы знаем, что это не чистая дождевая вода. Три и восемь десятых. — Он покачал головой. — Это нелепость.
Ноулз снова взглянул на измеритель, заворчал и рывком вынул зонд.
— Что он показывает? — спросил Мак.
— Все ту же ерунду, три и восемь. Очень жаль, но, видимо, проба очень мала. Больше ничего сказать не могу.
— Три теста дали одинаковые результаты, — заметила Кимберли. — Может, вода и в самом деле такая кислотная.
— Это исключено, поскольку все показания кислотности, которые мы получаем сейчас, выше, чем в источнике. Честно говоря, показания ниже четырех с половиной не встречаются. Такого просто не бывает. Ну разве что в кислотных стоках из из шахт.
— Расскажите о них, — оживился Мак.
— Рассказывать почти нечего. Вода вытекает из шахты или проходит через пустую породу, загрязняясь по пути. Уровень кислотности оказывается очень низким, иногда чуть превышает два.
— Это очень редкое явление? Необычное для этого штата?
Ноулз взглянул на Мака.
— Приятель, на свете мало мест, где уровень кислотности не доходит до трех, тем более в штате Виргиния.
— Где эта шахта? — осведомилась Кимберли.
— Не шахта, шахты. У нас их полно. Главным образом в юго-западной Виргинии. Думаю, примерно в семи округах. — Ноулз взглянул на Рея, ожидая подтверждения. — Дайте подумать. Дикинсон, Ли, Рассел, Скотт. Черт, не могу назвать все по памяти, давайте наведу справки.
Подойдя к картотечному шкафчику, Ноулз отодвинул ноги Рея и стал рыться в конвертах из плотной бумаги.
— Большой это район? — спросила Кимберли. Ноулз пожал плечами и снова взглянул на Рея.
— Большая часть юго-западного угла штата, — сказал Рей.
— Не маленький.
— Но вода, видимо, оттуда, — предположил Мак.
— Я не утверждаю этого, — заметил Ноулз. — Проба слишком мала, результаты слишком субъективны, слишком много переменных, недоступных моему контролю.
— Однако вероятность очень велика.
— Если вы считаете показатель три и восемь десяты точным, то да, источник столь загрязненной воды следует искать в шахте. Другая возможная теория… Это какое-то загрязнение. Только оно может так резко снизить уровень кислотности. Возможно, вода из шахты. Или из органических отходов. Главным образом это происходит, когда в воду попадает много органического материала, способного к разложению. Бактерии питаются им, популяция их резко возрастает, и они поглощают кислород быстрее, чем водоросли успевают его вырабатывать. Все, чему он необходим для жизни — рыбы, насекомые, растения, — гибнет, и источник воды заполоняют анаэробные бактерии; пожалуй, ничто более не выживет при таком низком показателе кислотности.
— Но тест на бактерии вы провести не можете? — спросила Кимберли.
— Нет, проба очень мала.
— А сделать… сделать еще что-нибудь?
— Попробую провести тест на минералы. У нас есть человек, который выжимал воду из кернов породы тысячелетней давности и пропускал ее через оборудование. Конечно, эти пробы воды были очень малы, но он получал результаты. Не знаю, насколько точные…
— Мы примем любые, — перебил его Мак.
— Это очень важно, — добавила Кимберли. — Нам нужно сузить район поисков. Семь округов уже хорошо, но семь миль было бы лучше.
— Семь миль? — Ноулз взглянул на нее с сомнением. — Даже если мне повезет и я установлю наличие каких-то минералов… Ладно, — оборвал он себя. — Существуют значительные физиографические различия между этими округами. В одних много песчаника и глинистого сланца. В других краст. Так что результаты теста на минералы помогли бы. Конечно, о семи милях не может быть и речи, но, возможно, удастся ограничить район одним-двумя округами. Выясним.
— На это уйдет много времени? — спросил Мак.
— Сперва я поговорю с этим человеком, узнаю, какое нужно оборудование… Дайте мне пару дней.
— Даю вам два часа.
— Что-что?
— Послушайте. Исчезли две девушки. Прошло уже почти двое суток, и одна находится где-то неподалеку от этой воды. Либо мы найдем ее в ближайшее время, либо все это утратит смысл.
Ноулз встревожился и с сомнением взглянул на крохотную пробу.
— Хорошо. Дайте мне два часа.
— И последнее. — Мак повернулся к Рею Ли Чи. — У нас есть еще одна проба, требующая тестирования, но мы не имеем понятия, что это такое.
Он протянул пузырек с пылью из волос второй жертвы. Рей взял его и передал Ноулзу. Ни тот, ни другой не знали, что в нем, но решили обратиться к палинологу — специалисту по цветочной пыльце. Судьба благоприятствовала им. Ллойд Армитидж, один из лучших специалистов в штате, должен был приехать днем на собрание.
— Еще что-нибудь? — спросил Рей.
— Рис, — ответила Кимберли. — Сырой, длинные зерна. Вам это ни о чем не говорит?
Снова недоуменные взгляды. Ноулз признался, что любит макароны. Рей Ли Чи сказал, что вообще не любит заниматься стряпней. Но они обещали поспрашивать.
Все было решено. Ноулз попытается провести тест на содержание минералов в воде; Рей наведет справки о рисе; а Мак и Кимберли отправятся в путь.
— С листом было проще, — обронила Кимберли, когда они шли по коридору.
— Так, видимо, и было задумано. — Мак распахнул наружную дверь, и они снова вышли на жару. Он взглянул на часы, и Кимберли заметила это.
— Пора уже?
— Да.
Они сели в его машину и поехали в аэропорт.
Глава 34
Они мягко обойдутся с девушкой, угостят ее кока-колой, выяснят, что ей известно об Экокиллере, а потом отправят назад, в относительно безопасную Атланту. Так делаются эти дела, и у них нет времени прохлаждаться с нею.
Однако у Норы Рей Уоттс был иной план.
Она шла широким шагом через аэровокзал, с высоко поднятой головой, расправив плечи. С плеча ее свисала старая, украшенная цветочным узором сумка. На девушке были облегающие джинсы, голубая блузка поверх белой фуфайки-безрукавки и туристские ботинки. Длинные каштановые волосы она заплела в косу, на бледном спокойном лице не было и следа косметики. Девушка направлялась прямо к ним, и люди расступались перед ней.
Кимберли показалось, что юная девушка слишком быстро повзрослела и выглядела отчужденной, походя на одинокий остров в человеческом море. При этом Кимберли со страхом подумала, не то же ли самое видят люди, вглядываясь в ее лицо.
Нора Рей подошла, и Кимберли отвела взгляд в сторону.
— Особый агент Маккормак, — сказала она и пожала протянутую руку Мака.
Он представил Кимберли, и Нора Рей обменялась с ней рукопожатиями, крепкими и быстрыми. Она явно не любила соприкосновений.
— Как прошел полет? — спросил Мак.
— Отлично.
— Как родители?
— Отлично.
— А что вы сказали им по поводу отъезда?
Нора Рей вздернула подбородок.
— Что проведу несколько дней у сокурсницы по колледжу в Атланте. Отец обрадовался, что я еду к подруге. Мать не отрываясь смотрела «Семейные узы».
— Девочка, ложь вредна для души.
— Да. И страх тоже вреден. Пойдемте? — Она направилась к буфету. Мак удивленно приподнял брови.
— Нетипичная жертва, — пробормотала Кимберли когда они последовали за девушкой.
Мак пожал плечами.
— У нее хорошая семья. По крайней мере была хорошей до того происшествия.
В буфете Мак и Кимберли взяли по большой чашке черного кофе. Нора Рей — стакан содовой и банановую сдобу, которую вертела в пальцах, пока они сидели за пластиковым столиком.
Мак не спешил с вопросами. Кимберли потягивала горьковатый кофе, оглядывая ричмондский аэропорт с таким видом, словно ее ничего не беспокоило и ей доставляло удовольствие сидеть в зале с кондиционером и смаковать кофе. Только бы сердце не колотилось так сильно. Только бы не ощущался так мучительно бег времени,
— Я хочу помочь, — внезапно сказала Нора Рей. Она раскрошила свою сдобу и смотрела на них настороженно и недоверчиво.
— По словам моего начальника, вам что-то известно о существующем положении дел, — обтекаемо выразился Мак.
— Он опять взялся за старое. Похищает девушек. Две жертвы, верно?
— Откуда вы знаете, милочка?
— Знаю, и все.
— Он звонит вам?
— Нет.
— Пишет письма?
— Нет. — Нора Рей напряглась. В голосе ее зазвучало упрямство, — Сперва ответьте на мой вопрос. Две девушки погибли? Он снова взялся за это?
Мак молчал, и напряженность возрастала. Нора Рей снова принялась за остатки сдобы, теребя их пальцами. Девушка оказалась молодчиной. Продержалась дольше, чем они.
— Да, — наконец ответил Мак. — Он снова убивает.
Девушка словно утратила силу духа. Плечи ее поникли руки легли на столик.
— Я это знала, — прошептала Нора Рей. — Я не хотела знать, надеялась, что это только сон. Но в глубине души… в глубине души знала всегда. Несчастные девушки. У них не было возможности спастись.
Мак подался вперед и в упор посмотрел на девушку.
— Нора Рей, скажите, откуда вам об этом известно?
— Смеяться не будете?
— Последние тридцать шесть часов так измотали меня что мне не до смеха.
Нора Рей перевела взгляд на Кимберли.
— Я измотана еще больше, чем он, — обронила та. — Так что выкладывайте свою тайну.
— Я видела их во сне.
— Во сне?
— Знаете, я постоянно вижу во сне сестру, но никому ни разу об этом не говорила, не хотела расстраивать. Но я уже несколько лет вижу Мэри Линн. Думаю, она счастлива. Там, где она сейчас, есть луга, лошади и много солнца. Сестра меня не видит; не знаю, существую ли я в ее мире. Но время от времени я вижу ее и думаю, что у Мэри Линн все хорошо. Но потом, несколько дней назад, появилась другая девушка. А прошлой ночью еще одна села рядом с ней на ограде. По-моему, они еще не совсем поняли, что мертвы.
Лицо Мака стало непроницаемым. Он провел по нему ладонью. Не знает, как быть, догадалась Кимберли. Не знает, что сказать. Оба они не предполагали, что разговор примет такой оборот.
— Эти девушки заметили вас? — поинтересовалась Кимберли. — Разговаривали с вами?
— Да. У одной из них есть младшая сестра. Она спрашивала, будет ли та тоже видеть ее во сне.
— Можете описать этих девушек?
Нора Рей тотчас сделала два описания. Не совсем точные, но и не ошибочные. Одна блондинка, другая брюнетка. Люди передающие, что обладают экетрасенсорным восприятием, частую дают общие описания, побуждая слушателей заполнить пробелы. Кимберли вновь ощутила усталость.
— Того человека видите? — спросил Мак.
— Нет.
— Вам снятся только девушки?
— Да.
Мак развел руками.
— Нора Рей, не знаю, что это нам даст.
— Я тоже, — призналась она, явно сдерживая слезы. — Но это все же кое-что, разве нет? У меня есть связь. Какое-то... не знаю, что именно! Но я вижу этих девушек. Я знаю, они умерли! Знаю, что они измучены, потрясены и очень злы на того человека за то, что он сделал с ними. Может, я сумею воспользоваться этим, задам им вопросы, получу больше сведений об убийце, узнаю, где он живет. Да, это кое-что! Я уверена в этом!
Голос ее оборвался. Руки машинально разминали кусочки сдобы. Она все сильнее и сильнее придавливала их большими пальцами. Это выглядело как попытка сохранить здравомыслие.
Кимберли поглядела на Мака. Казалось, он сожалеет, что согласился на эту встречу, и она не винила его.
— Спасибо, что прилетели и рассказали все это, — сказал Мак.
— Вы не отправите меня домой.
— Нора Рей…
— Нет. Я могу помочь! Пока не знаю как. Но могу. Если вы продолжаете поиски, я остаюсь.
— Нора Рей, вы штатская, а я веду официальное полицейское расследование. Оно требует времени и сил, и хотя я убежден, что намерения у вас самые лучшие, ваше присутствие помешает мне. Поэтому возвращайтесь домой. Я позвоню вам, когда мы что-то выясним.
— Он снова совершит нападение. В то лето он совершал их дважды. И на этот раз будет так.
— Нора Рей, милочка… — Мак развел руки. Он явно искал способ убедить девушку, заставить осознать тщетность ее усилий. — Убийца уже совершил нападение дважды, потому что на этот раз захватил не двух девушек, а четырех. Две уже мертвы, где две другие, неизвестно, и право, я не могу сидет здесь и продолжать этот разговор. У нас серьезное дело, возвращайтесь домой, Нора Рей. Я свяжусь с вами.
Мак поднялся из-за столика. Кимберли поняла, что он уходить. Однако Нора Рей вновь повела себя совсем не так как типичная жертва. Она встала, и в ее карих глазах вспыхнул яркий, лихорадочный огонек.
— Значит, так, — начала она. — Мы найдем пропавших девушек. Вот почему я видела во сне первых двух. Мне был предназначено прилететь и помочь.
— Нора Рей…
Девушка оборвала Мака, решительно покачав головой.
— Нет. Мне двадцать один год, я взрослая и сделала выбор. Я отправлюсь с вами, даже если мне придется ехать следом на такси или залезть в ваш багажник. Вы торопитесь поэтому просто кивните, и будем продолжать дело. Три головы лучше двух. Вот увидите.
— Садитесь в самолет, или я позвоню вашим родителям.
— Нет. Взгляните мне в глаза и скажите, что я не права. Ну, скажите, вы на сто процентов уверены, что я не сумею помочь. Этот человек убивает уже давно, особый агент Маккормак. Убивает уже несколько лет, и вы до сих пор не остановили его. Учитывая все это, может, сновидения не такая уж плохая вещь для начала.
Мак колебался. Что касается чувства вины, девушка держалась молодцом. И в том, что она сказала, была доля истины. Немало вполне достойных управлений полиции в течение многих лет пользовались услугами ясновидящих и прорицателей. Расследуя дело, детективы доходят до точки, где все логичное сделано. Графики много раз проанализированы. Улики много раз рассмотрены. И полицейские чувствуют себя разбитыми, след простывает, а потом Безумный Шляпник [10] на другом конце телефонного провода говорит: «У меня было видение», — и оно оказывается наилучшей путеводной нитью за весь год.
Кимберли внезапно подумала, что мысль о сновидениях внушает ей интерес. Она работала над делом всего тридцать шесть часов и не представляла себе, что испытывает Мак после эти жестоких лет. И вот как обстоят дела. Две девушки мертвы.. Две невесть где. Часы тикают…
— Вы знаете, какие места он выбирает, — сказал наконец Мак.
Нора Рей приподняла висевшую сбоку сумку, потом выгнула ногу в туристском ботинке.
— Я подготовлена.
— Это опасно.
Девушка улыбнулась.
— Мне этого можете не говорить.
— Три года назад вам повезло.
— Да. И с тех пор я готовилась. Читала книги по умению выживать, изучала природу, приводила себя в форму. Могу оказаться полезной вам.
— Это не ваша борьба.
— Это моя единственная борьба. Моя сестра так и не вернулась домой, особый агент Маккормак. Я три года провела в мертвом доме, дожидаясь, когда перестану бояться. И знаете что? Само по себе это никогда не случится. Поэтому я приехала сюда.
— Это не вендетта. Мы найдем этого человека, и попробуйте тронуть хотя бы волос на его голове…
— Я взрослая, прилетела с сумкой, которую проверила служба безопасности аэропорта. Что, по-вашему, я собираюсь сделать?
Мак все еще колебался. Он взглянул на Кимберли, та пожала плечами.
— Ты привлекаешь к себе женщин определенного рода.
— Стану пользоваться другим одеколоном, — ответил он.
— А до тех пор?
Мак вздохнул и оглядел аэровокзал.
— Ну и ладно, — произнес он. — Черте ним. Я нелегально занимаюсь этим делом. Кимберли тоже. Что изменит еще один член неутвержденной группы? Такого странного расследования я не вел никогда. Знаете что-нибудь о рисе? — спросил он у Норы Рей.
— Нет.
— А о цветочной пыльце?
— От нее чихают.
Мак покачал головой.
— Берите свою сумку. Нам предстоит дальний путь, времени у нас мало.
Нора Рей держалась рядом с Кимберли, и они старались не отставать от разгневанного Мака.
— Настроение улучшилось? — спросила Кимберли Норы Рей.
— Нет, — ответила девушка. — Я прежде всего боюсь.
Глава 35
Рейни прижалась лбом к стеклу пассажирской дверцы и потерла виски, желая избавиться от этих мыслей.
Солнце безжалостно жгло. Даже с кондиционером, потрескивающим в старой, взятой напрокат машине, Рейни чувствовала, как жара скапливается за вентиляционными отверстиями. Солнечные лучи припекали ее голые ноги. Пот струился по спине.
— Об Орегоне задумалась? — неожиданно спросил Куинси. Он, как обычно, был в синем костюме; аккуратно свернутый пиджак лежал на заднем сиденье, но галстук был на месте. Рейни не представляла, как он повязывает его каждое утро.
— Вообще-то нет.
— Так ли?
Она выпрямилась и вытянула ноги. На ней были шорты цвета хаки и белая блузка с воротником, явно нуждавшаяся в стирке. Никаких костюмов. Хоть они и возвращаются в Квонтико. Священным для нее это место не было, и оба понимали это.
— Ты много думаешь об Орегоне в последнее время, не так ли? — снова спросил Куинси.
Удивленная такой настойчивостью, Рейни посмотрела на него пристальнее. По лицу Куинси ничего нельзя было понять. Темные глаза смотрели прямо вперед. Губы были плотно сжаты. Хочет вести себя нейтрально, как психолог при исполнении обязанностей, решила Рейни.
— Да, — ответила она.
— Мы давно не были там. Почти два года. Может, после этого дела поехать туда? Устроить себе отпуск.
— Хорошо.
Голос Рейни прозвучал хрипло. На глаза, черт возьми, навернулись слезы.
Куинси уловил перемену в голосе Рейни. Повернулся к ней, и она впервые увидела, что его лицо выражает страх.
— Рейни…
— Да.
— Я сделал что-то не так?
— Дело не в тебе.
— Я бываю слишком отчужденным, ухожу с головой в свою работу…
— Это и моя работа.
— Рейни, но ты печальна. И не только сегодня. Ты уже давно не радовалась.
— Да. — Ее потрясло, что она наконец высказала это вслух и сразу испытала странное облегчение. Это слово прозвучало. Она произнесла его, признала проблему, существующую уже добрых полгода. Кто-то должен был это сказать. Куинси вновь обратил взгляд на дорогу. Руки его на руле то сжимались, то расслаблялись.
— Могу я что-нибудь сделать? — спросил он уже спокойнее. Рейни знала эту его манеру. Ударь Куинси в живот, и он лишь расправит плечи. Но если причинить зло его дочери или угрожать Рейни… Тут от него пощады не жди. Тут его темные глаза зловеще вспыхивают, поджарое тело выглядит угрожающе, и Куинси из криминалиста-аналитика высшего класса превращается в Пирса, крайне опасного человека.
Однако это происходит, лишь если причинить зло тем, кого он любит. Себя Куинси никогда не старался защищать.
— Не знаю, — резко бросила Рейни.
— Если хочешь в Орегон, я поеду в Орегон. Если тебе нужен отдых, давай устроим отдых. Если нужен простор, я дам тебе простор. Если нужно утешение, я остановлю машину и обниму тебя. Но ты должна сказать мне, Рейни, потому что я уже несколько месяцев пребываю в неведении и, кажется, схожу с ума
— Куинси…
— Рейни, я сделаю все, что угодно, лишь бы ты была радостной.
И она тихо промолвила:
— Извини, Куинси, но, кажется, я хочу ребенка.
Когда они въехали на стоянку возле Джефферсон-Холла Кэплан уже поджидал их. Его измучила жара, он устал, и предстоящие дела злили его.
— Кое-кто говорит, что наше сотрудничество закончилось, — сказал он, едва приехавшие вылезли из машины. — Что я должен иметь дело только с новым человеком, который теперь возглавляет расследование.
Куинси пожал плечами.
— Меня никто не поставил в известность о кадровых изменениях. А тебя, Рейни?
— Нет, я ничего не слышала.
— Должно быть, кое-кто подшучивает над вами, — сказал Куинси Кэплану.
Кэплан приподнял брови, неожиданно быстрым для крупного человека движением схватил сотовый телефон, пристегнутый к поясу Куинси, увидел, что он выключен, и хмыкнул.
— Разумно. Ну что ж, раз они морочат головы своим людям, добро пожаловать в мой маленький клуб. На моей территории обнаружено мертвое тело, я по-прежнему располагаю полномочиями и отказываться от них не собираюсь.
— Аминь, — произнес Куинси. Рейни зевнула. Кэплан продолжал хмуриться.
— А зачем вы хотите снова допрашивать моих часовьй. Думаете, я не сделал этого должным образом?
— Не думаем, но у нас появились новые сведения о подозреваемом.
Эти слова как будто успокоили особого агента. Он повел плечами, жестом пригласил обоих сесть в свою машину и подал на базу.
— Ребята утром были на занятиях, — сообщил Кэплан. — Я велел командиру освободить их. Оба должны ждать нас в школе. Они молодые, но смышленые. Если узнают что-то заслуживающее внимания, сообщат вам.
— Здесь что-нибудь происходило?
— Мертвых тел, слава Богу, не появлялось. Объявлений в «Квонтико сентри» тоже. Вчера вечером я встречался с родителями Бетси Рэдисон. Вот, собственно, и все.
— Трудное дело, — заметил Куинси.
— Верно.
Кэплан свернул к зданиям школы начальной подготовки. В сторонке сидели двое юных новобранцев в камуфляжной форме, подпоясанные широкими черными ремнями. Шляпы они надвинули на самые глаза, защищаясь от солнца. Когда Кэплан, Куинси и Рейни вылезли из машины, оба тут же вскочили и вытянулись в струнку. Кэплан представил им приехавших.
— Этот штатский — Пирс Куинси. Он задаст вам несколько вопросов относительно вечера пятнадцатого июля. Это его партнерша, Лорейн Коннер. Она тоже может кое о чем спросить. Отвечайте на их вопросы, ничего не утаивая. Оказывайте им уважение и сотрудничайте с ними, как с любым офицером морской пехоты, обратившимся к вам за помощью. Понятно?
— Сперва соленость, — пробормотал он под нос, повозился с измерителем и опустил зонд в воду. Гидролог несколько раз хмыкнул.
— О чем говорит тест на соленость? — спросила Кимберли. — Пресная это вода или нет?
— Тест может это показать. — Ноулз взглянул на нее. — В солености, я измеряю количество микросименсов на сантиметр в воде, что дает мне представление о содержании растворенных веществ. Сама по себе вода неэлектропроводна.
Но если в ней много соли или других растворенных минералов, она обладает высоким уровнем электропроводности ней будет больше микросименсов на сантиметр. Таким в путем мы пытаемся определить, откуда эта вода. — Поглядев на измеритель, Ноулз вынул зонд.
— Судя по показаниям моего портативного измерителя солености, в этой воде пятнадцать тысяч микросименсов на сантиметр. Итак, о чем это нам говорит?
Все выжидающе посмотрели на него, и он пояснил:
— Эта вода обладает хорошей электропроводностью. Соленой назвать ее нельзя, но в этой пробе содержится много растворенных веществ. Может быть, минералов или ионов, чего-то проводящего электричество лучше, чем сама вода.
— Вода загрязнена? — нерешительно спросил Мак.
— В воде много растворенных веществ, — повторил Ноулз. — Сейчас можно сделать только этот вывод. Теперь было бы логично провести тест на различные минералы, что могло бы дать ответ на ваш вопрос. Но такой возможности у нас нет, так что займемся уровнем кислотности. — Гидролог отложил первый измеритель и опустил в пробирку второй. Посмотрел на него, нахмурился и вынул из воды. — Чертов зонд. Попробуем еще раз.
Он вытер кончик, подул на него, слегка постучал по измерителю и, удовлетворенно хмыкнув, снова опустил зонд в воду. Второй тест обрадовал его не больше.
— Проклятие, это никуда не годится.
— В чем дело? — спросила Кимберли.
— Либо проба слишком мала для зонда, либо мой измеритель вышел из строя. По его показаниям, уровень кислотности равен трем целым восьми десятым, а такого просто не бывает.
На сей раз Ноулз дважды стукнул зондом о стол и сделал еще одну попытку.
— Что означают три целых восемь десятых? — осведомился Мак.
— Такую высокую кислотность, что вода проест дыры в вашей одежде. Норма кислотности — ровно семь. Больше части рыб и водорослей требуется минимум шесть с половиной, чтобы выжить; улиткам, венеркам и мидиям — семь, насекомые, чукучаны и карпы живут даже при шести. Поэтому тестируя стоячие и проточные водоемы на наличие в них кислотности, мы обычно получаем как минимум шесть с десятыми, а атмосферных осадках Виргинии уровень кислотности составляет от четырех и двух десятых до четырех с половиной, но благодаря тесту на соленость мы знаем, что это не чистая дождевая вода. Три и восемь десятых. — Он покачал головой. — Это нелепость.
Ноулз снова взглянул на измеритель, заворчал и рывком вынул зонд.
— Что он показывает? — спросил Мак.
— Все ту же ерунду, три и восемь. Очень жаль, но, видимо, проба очень мала. Больше ничего сказать не могу.
— Три теста дали одинаковые результаты, — заметила Кимберли. — Может, вода и в самом деле такая кислотная.
— Это исключено, поскольку все показания кислотности, которые мы получаем сейчас, выше, чем в источнике. Честно говоря, показания ниже четырех с половиной не встречаются. Такого просто не бывает. Ну разве что в кислотных стоках из из шахт.
— Расскажите о них, — оживился Мак.
— Рассказывать почти нечего. Вода вытекает из шахты или проходит через пустую породу, загрязняясь по пути. Уровень кислотности оказывается очень низким, иногда чуть превышает два.
— Это очень редкое явление? Необычное для этого штата?
Ноулз взглянул на Мака.
— Приятель, на свете мало мест, где уровень кислотности не доходит до трех, тем более в штате Виргиния.
— Где эта шахта? — осведомилась Кимберли.
— Не шахта, шахты. У нас их полно. Главным образом в юго-западной Виргинии. Думаю, примерно в семи округах. — Ноулз взглянул на Рея, ожидая подтверждения. — Дайте подумать. Дикинсон, Ли, Рассел, Скотт. Черт, не могу назвать все по памяти, давайте наведу справки.
Подойдя к картотечному шкафчику, Ноулз отодвинул ноги Рея и стал рыться в конвертах из плотной бумаги.
— Большой это район? — спросила Кимберли. Ноулз пожал плечами и снова взглянул на Рея.
— Большая часть юго-западного угла штата, — сказал Рей.
— Не маленький.
— Но вода, видимо, оттуда, — предположил Мак.
— Я не утверждаю этого, — заметил Ноулз. — Проба слишком мала, результаты слишком субъективны, слишком много переменных, недоступных моему контролю.
— Однако вероятность очень велика.
— Если вы считаете показатель три и восемь десяты точным, то да, источник столь загрязненной воды следует искать в шахте. Другая возможная теория… Это какое-то загрязнение. Только оно может так резко снизить уровень кислотности. Возможно, вода из шахты. Или из органических отходов. Главным образом это происходит, когда в воду попадает много органического материала, способного к разложению. Бактерии питаются им, популяция их резко возрастает, и они поглощают кислород быстрее, чем водоросли успевают его вырабатывать. Все, чему он необходим для жизни — рыбы, насекомые, растения, — гибнет, и источник воды заполоняют анаэробные бактерии; пожалуй, ничто более не выживет при таком низком показателе кислотности.
— Но тест на бактерии вы провести не можете? — спросила Кимберли.
— Нет, проба очень мала.
— А сделать… сделать еще что-нибудь?
— Попробую провести тест на минералы. У нас есть человек, который выжимал воду из кернов породы тысячелетней давности и пропускал ее через оборудование. Конечно, эти пробы воды были очень малы, но он получал результаты. Не знаю, насколько точные…
— Мы примем любые, — перебил его Мак.
— Это очень важно, — добавила Кимберли. — Нам нужно сузить район поисков. Семь округов уже хорошо, но семь миль было бы лучше.
— Семь миль? — Ноулз взглянул на нее с сомнением. — Даже если мне повезет и я установлю наличие каких-то минералов… Ладно, — оборвал он себя. — Существуют значительные физиографические различия между этими округами. В одних много песчаника и глинистого сланца. В других краст. Так что результаты теста на минералы помогли бы. Конечно, о семи милях не может быть и речи, но, возможно, удастся ограничить район одним-двумя округами. Выясним.
— На это уйдет много времени? — спросил Мак.
— Сперва я поговорю с этим человеком, узнаю, какое нужно оборудование… Дайте мне пару дней.
— Даю вам два часа.
— Что-что?
— Послушайте. Исчезли две девушки. Прошло уже почти двое суток, и одна находится где-то неподалеку от этой воды. Либо мы найдем ее в ближайшее время, либо все это утратит смысл.
Ноулз встревожился и с сомнением взглянул на крохотную пробу.
— Хорошо. Дайте мне два часа.
— И последнее. — Мак повернулся к Рею Ли Чи. — У нас есть еще одна проба, требующая тестирования, но мы не имеем понятия, что это такое.
Он протянул пузырек с пылью из волос второй жертвы. Рей взял его и передал Ноулзу. Ни тот, ни другой не знали, что в нем, но решили обратиться к палинологу — специалисту по цветочной пыльце. Судьба благоприятствовала им. Ллойд Армитидж, один из лучших специалистов в штате, должен был приехать днем на собрание.
— Еще что-нибудь? — спросил Рей.
— Рис, — ответила Кимберли. — Сырой, длинные зерна. Вам это ни о чем не говорит?
Снова недоуменные взгляды. Ноулз признался, что любит макароны. Рей Ли Чи сказал, что вообще не любит заниматься стряпней. Но они обещали поспрашивать.
Все было решено. Ноулз попытается провести тест на содержание минералов в воде; Рей наведет справки о рисе; а Мак и Кимберли отправятся в путь.
— С листом было проще, — обронила Кимберли, когда они шли по коридору.
— Так, видимо, и было задумано. — Мак распахнул наружную дверь, и они снова вышли на жару. Он взглянул на часы, и Кимберли заметила это.
— Пора уже?
— Да.
Они сели в его машину и поехали в аэропорт.
Глава 34
Ричмонд, штат Виргиния
10 часов 34 минуты. Температура 35 градусов
Нора Рей Уотгс оказалась не такой, как ожидала Кимберли. Ей представлялась юная, глубоко травмированная девушка с поникшей головой и опущенными плечами, неприметно одетая, старающаяся затеряться в толпе, украдкой озирающая аэропорт в страхе перед новой угрозой.Они мягко обойдутся с девушкой, угостят ее кока-колой, выяснят, что ей известно об Экокиллере, а потом отправят назад, в относительно безопасную Атланту. Так делаются эти дела, и у них нет времени прохлаждаться с нею.
Однако у Норы Рей Уоттс был иной план.
Она шла широким шагом через аэровокзал, с высоко поднятой головой, расправив плечи. С плеча ее свисала старая, украшенная цветочным узором сумка. На девушке были облегающие джинсы, голубая блузка поверх белой фуфайки-безрукавки и туристские ботинки. Длинные каштановые волосы она заплела в косу, на бледном спокойном лице не было и следа косметики. Девушка направлялась прямо к ним, и люди расступались перед ней.
Кимберли показалось, что юная девушка слишком быстро повзрослела и выглядела отчужденной, походя на одинокий остров в человеческом море. При этом Кимберли со страхом подумала, не то же ли самое видят люди, вглядываясь в ее лицо.
Нора Рей подошла, и Кимберли отвела взгляд в сторону.
— Особый агент Маккормак, — сказала она и пожала протянутую руку Мака.
Он представил Кимберли, и Нора Рей обменялась с ней рукопожатиями, крепкими и быстрыми. Она явно не любила соприкосновений.
— Как прошел полет? — спросил Мак.
— Отлично.
— Как родители?
— Отлично.
— А что вы сказали им по поводу отъезда?
Нора Рей вздернула подбородок.
— Что проведу несколько дней у сокурсницы по колледжу в Атланте. Отец обрадовался, что я еду к подруге. Мать не отрываясь смотрела «Семейные узы».
— Девочка, ложь вредна для души.
— Да. И страх тоже вреден. Пойдемте? — Она направилась к буфету. Мак удивленно приподнял брови.
— Нетипичная жертва, — пробормотала Кимберли когда они последовали за девушкой.
Мак пожал плечами.
— У нее хорошая семья. По крайней мере была хорошей до того происшествия.
В буфете Мак и Кимберли взяли по большой чашке черного кофе. Нора Рей — стакан содовой и банановую сдобу, которую вертела в пальцах, пока они сидели за пластиковым столиком.
Мак не спешил с вопросами. Кимберли потягивала горьковатый кофе, оглядывая ричмондский аэропорт с таким видом, словно ее ничего не беспокоило и ей доставляло удовольствие сидеть в зале с кондиционером и смаковать кофе. Только бы сердце не колотилось так сильно. Только бы не ощущался так мучительно бег времени,
— Я хочу помочь, — внезапно сказала Нора Рей. Она раскрошила свою сдобу и смотрела на них настороженно и недоверчиво.
— По словам моего начальника, вам что-то известно о существующем положении дел, — обтекаемо выразился Мак.
— Он опять взялся за старое. Похищает девушек. Две жертвы, верно?
— Откуда вы знаете, милочка?
— Знаю, и все.
— Он звонит вам?
— Нет.
— Пишет письма?
— Нет. — Нора Рей напряглась. В голосе ее зазвучало упрямство, — Сперва ответьте на мой вопрос. Две девушки погибли? Он снова взялся за это?
Мак молчал, и напряженность возрастала. Нора Рей снова принялась за остатки сдобы, теребя их пальцами. Девушка оказалась молодчиной. Продержалась дольше, чем они.
— Да, — наконец ответил Мак. — Он снова убивает.
Девушка словно утратила силу духа. Плечи ее поникли руки легли на столик.
— Я это знала, — прошептала Нора Рей. — Я не хотела знать, надеялась, что это только сон. Но в глубине души… в глубине души знала всегда. Несчастные девушки. У них не было возможности спастись.
Мак подался вперед и в упор посмотрел на девушку.
— Нора Рей, скажите, откуда вам об этом известно?
— Смеяться не будете?
— Последние тридцать шесть часов так измотали меня что мне не до смеха.
Нора Рей перевела взгляд на Кимберли.
— Я измотана еще больше, чем он, — обронила та. — Так что выкладывайте свою тайну.
— Я видела их во сне.
— Во сне?
— Знаете, я постоянно вижу во сне сестру, но никому ни разу об этом не говорила, не хотела расстраивать. Но я уже несколько лет вижу Мэри Линн. Думаю, она счастлива. Там, где она сейчас, есть луга, лошади и много солнца. Сестра меня не видит; не знаю, существую ли я в ее мире. Но время от времени я вижу ее и думаю, что у Мэри Линн все хорошо. Но потом, несколько дней назад, появилась другая девушка. А прошлой ночью еще одна села рядом с ней на ограде. По-моему, они еще не совсем поняли, что мертвы.
Лицо Мака стало непроницаемым. Он провел по нему ладонью. Не знает, как быть, догадалась Кимберли. Не знает, что сказать. Оба они не предполагали, что разговор примет такой оборот.
— Эти девушки заметили вас? — поинтересовалась Кимберли. — Разговаривали с вами?
— Да. У одной из них есть младшая сестра. Она спрашивала, будет ли та тоже видеть ее во сне.
— Можете описать этих девушек?
Нора Рей тотчас сделала два описания. Не совсем точные, но и не ошибочные. Одна блондинка, другая брюнетка. Люди передающие, что обладают экетрасенсорным восприятием, частую дают общие описания, побуждая слушателей заполнить пробелы. Кимберли вновь ощутила усталость.
— Того человека видите? — спросил Мак.
— Нет.
— Вам снятся только девушки?
— Да.
Мак развел руками.
— Нора Рей, не знаю, что это нам даст.
— Я тоже, — призналась она, явно сдерживая слезы. — Но это все же кое-что, разве нет? У меня есть связь. Какое-то... не знаю, что именно! Но я вижу этих девушек. Я знаю, они умерли! Знаю, что они измучены, потрясены и очень злы на того человека за то, что он сделал с ними. Может, я сумею воспользоваться этим, задам им вопросы, получу больше сведений об убийце, узнаю, где он живет. Да, это кое-что! Я уверена в этом!
Голос ее оборвался. Руки машинально разминали кусочки сдобы. Она все сильнее и сильнее придавливала их большими пальцами. Это выглядело как попытка сохранить здравомыслие.
Кимберли поглядела на Мака. Казалось, он сожалеет, что согласился на эту встречу, и она не винила его.
— Спасибо, что прилетели и рассказали все это, — сказал Мак.
— Вы не отправите меня домой.
— Нора Рей…
— Нет. Я могу помочь! Пока не знаю как. Но могу. Если вы продолжаете поиски, я остаюсь.
— Нора Рей, вы штатская, а я веду официальное полицейское расследование. Оно требует времени и сил, и хотя я убежден, что намерения у вас самые лучшие, ваше присутствие помешает мне. Поэтому возвращайтесь домой. Я позвоню вам, когда мы что-то выясним.
— Он снова совершит нападение. В то лето он совершал их дважды. И на этот раз будет так.
— Нора Рей, милочка… — Мак развел руки. Он явно искал способ убедить девушку, заставить осознать тщетность ее усилий. — Убийца уже совершил нападение дважды, потому что на этот раз захватил не двух девушек, а четырех. Две уже мертвы, где две другие, неизвестно, и право, я не могу сидет здесь и продолжать этот разговор. У нас серьезное дело, возвращайтесь домой, Нора Рей. Я свяжусь с вами.
Мак поднялся из-за столика. Кимберли поняла, что он уходить. Однако Нора Рей вновь повела себя совсем не так как типичная жертва. Она встала, и в ее карих глазах вспыхнул яркий, лихорадочный огонек.
— Значит, так, — начала она. — Мы найдем пропавших девушек. Вот почему я видела во сне первых двух. Мне был предназначено прилететь и помочь.
— Нора Рей…
Девушка оборвала Мака, решительно покачав головой.
— Нет. Мне двадцать один год, я взрослая и сделала выбор. Я отправлюсь с вами, даже если мне придется ехать следом на такси или залезть в ваш багажник. Вы торопитесь поэтому просто кивните, и будем продолжать дело. Три головы лучше двух. Вот увидите.
— Садитесь в самолет, или я позвоню вашим родителям.
— Нет. Взгляните мне в глаза и скажите, что я не права. Ну, скажите, вы на сто процентов уверены, что я не сумею помочь. Этот человек убивает уже давно, особый агент Маккормак. Убивает уже несколько лет, и вы до сих пор не остановили его. Учитывая все это, может, сновидения не такая уж плохая вещь для начала.
Мак колебался. Что касается чувства вины, девушка держалась молодцом. И в том, что она сказала, была доля истины. Немало вполне достойных управлений полиции в течение многих лет пользовались услугами ясновидящих и прорицателей. Расследуя дело, детективы доходят до точки, где все логичное сделано. Графики много раз проанализированы. Улики много раз рассмотрены. И полицейские чувствуют себя разбитыми, след простывает, а потом Безумный Шляпник [10] на другом конце телефонного провода говорит: «У меня было видение», — и оно оказывается наилучшей путеводной нитью за весь год.
Кимберли внезапно подумала, что мысль о сновидениях внушает ей интерес. Она работала над делом всего тридцать шесть часов и не представляла себе, что испытывает Мак после эти жестоких лет. И вот как обстоят дела. Две девушки мертвы.. Две невесть где. Часы тикают…
— Вы знаете, какие места он выбирает, — сказал наконец Мак.
Нора Рей приподняла висевшую сбоку сумку, потом выгнула ногу в туристском ботинке.
— Я подготовлена.
— Это опасно.
Девушка улыбнулась.
— Мне этого можете не говорить.
— Три года назад вам повезло.
— Да. И с тех пор я готовилась. Читала книги по умению выживать, изучала природу, приводила себя в форму. Могу оказаться полезной вам.
— Это не ваша борьба.
— Это моя единственная борьба. Моя сестра так и не вернулась домой, особый агент Маккормак. Я три года провела в мертвом доме, дожидаясь, когда перестану бояться. И знаете что? Само по себе это никогда не случится. Поэтому я приехала сюда.
— Это не вендетта. Мы найдем этого человека, и попробуйте тронуть хотя бы волос на его голове…
— Я взрослая, прилетела с сумкой, которую проверила служба безопасности аэропорта. Что, по-вашему, я собираюсь сделать?
Мак все еще колебался. Он взглянул на Кимберли, та пожала плечами.
— Ты привлекаешь к себе женщин определенного рода.
— Стану пользоваться другим одеколоном, — ответил он.
— А до тех пор?
Мак вздохнул и оглядел аэровокзал.
— Ну и ладно, — произнес он. — Черте ним. Я нелегально занимаюсь этим делом. Кимберли тоже. Что изменит еще один член неутвержденной группы? Такого странного расследования я не вел никогда. Знаете что-нибудь о рисе? — спросил он у Норы Рей.
— Нет.
— А о цветочной пыльце?
— От нее чихают.
Мак покачал головой.
— Берите свою сумку. Нам предстоит дальний путь, времени у нас мало.
Нора Рей держалась рядом с Кимберли, и они старались не отставать от разгневанного Мака.
— Настроение улучшилось? — спросила Кимберли Норы Рей.
— Нет, — ответила девушка. — Я прежде всего боюсь.
Глава 35
Квонтико, штат Виргиния
10 часов 41 минута. Температура 34 градуса
Куинси и Рейни ехали к Квонтико в молчании. Последнее время так бывало часто. Они молча ели, молча ездили, молча сидели в комнате. Странно, но Рейни сначала не обращала на это особого внимания. Может быть, прежде это молчание казалось ей приятным. Двум людям вместе так хорошо, что им не нужны слова. Теперь оно казалось несколько зловещим. Превратись молчание в шум, оно громыхало бы как расколовшийся айсберг.Рейни прижалась лбом к стеклу пассажирской дверцы и потерла виски, желая избавиться от этих мыслей.
Солнце безжалостно жгло. Даже с кондиционером, потрескивающим в старой, взятой напрокат машине, Рейни чувствовала, как жара скапливается за вентиляционными отверстиями. Солнечные лучи припекали ее голые ноги. Пот струился по спине.
— Об Орегоне задумалась? — неожиданно спросил Куинси. Он, как обычно, был в синем костюме; аккуратно свернутый пиджак лежал на заднем сиденье, но галстук был на месте. Рейни не представляла, как он повязывает его каждое утро.
— Вообще-то нет.
— Так ли?
Она выпрямилась и вытянула ноги. На ней были шорты цвета хаки и белая блузка с воротником, явно нуждавшаяся в стирке. Никаких костюмов. Хоть они и возвращаются в Квонтико. Священным для нее это место не было, и оба понимали это.
— Ты много думаешь об Орегоне в последнее время, не так ли? — снова спросил Куинси.
Удивленная такой настойчивостью, Рейни посмотрела на него пристальнее. По лицу Куинси ничего нельзя было понять. Темные глаза смотрели прямо вперед. Губы были плотно сжаты. Хочет вести себя нейтрально, как психолог при исполнении обязанностей, решила Рейни.
— Да, — ответила она.
— Мы давно не были там. Почти два года. Может, после этого дела поехать туда? Устроить себе отпуск.
— Хорошо.
Голос Рейни прозвучал хрипло. На глаза, черт возьми, навернулись слезы.
Куинси уловил перемену в голосе Рейни. Повернулся к ней, и она впервые увидела, что его лицо выражает страх.
— Рейни…
— Да.
— Я сделал что-то не так?
— Дело не в тебе.
— Я бываю слишком отчужденным, ухожу с головой в свою работу…
— Это и моя работа.
— Рейни, но ты печальна. И не только сегодня. Ты уже давно не радовалась.
— Да. — Ее потрясло, что она наконец высказала это вслух и сразу испытала странное облегчение. Это слово прозвучало. Она произнесла его, признала проблему, существующую уже добрых полгода. Кто-то должен был это сказать. Куинси вновь обратил взгляд на дорогу. Руки его на руле то сжимались, то расслаблялись.
— Могу я что-нибудь сделать? — спросил он уже спокойнее. Рейни знала эту его манеру. Ударь Куинси в живот, и он лишь расправит плечи. Но если причинить зло его дочери или угрожать Рейни… Тут от него пощады не жди. Тут его темные глаза зловеще вспыхивают, поджарое тело выглядит угрожающе, и Куинси из криминалиста-аналитика высшего класса превращается в Пирса, крайне опасного человека.
Однако это происходит, лишь если причинить зло тем, кого он любит. Себя Куинси никогда не старался защищать.
— Не знаю, — резко бросила Рейни.
— Если хочешь в Орегон, я поеду в Орегон. Если тебе нужен отдых, давай устроим отдых. Если нужен простор, я дам тебе простор. Если нужно утешение, я остановлю машину и обниму тебя. Но ты должна сказать мне, Рейни, потому что я уже несколько месяцев пребываю в неведении и, кажется, схожу с ума
— Куинси…
— Рейни, я сделаю все, что угодно, лишь бы ты была радостной.
И она тихо промолвила:
— Извини, Куинси, но, кажется, я хочу ребенка.
Когда они въехали на стоянку возле Джефферсон-Холла Кэплан уже поджидал их. Его измучила жара, он устал, и предстоящие дела злили его.
— Кое-кто говорит, что наше сотрудничество закончилось, — сказал он, едва приехавшие вылезли из машины. — Что я должен иметь дело только с новым человеком, который теперь возглавляет расследование.
Куинси пожал плечами.
— Меня никто не поставил в известность о кадровых изменениях. А тебя, Рейни?
— Нет, я ничего не слышала.
— Должно быть, кое-кто подшучивает над вами, — сказал Куинси Кэплану.
Кэплан приподнял брови, неожиданно быстрым для крупного человека движением схватил сотовый телефон, пристегнутый к поясу Куинси, увидел, что он выключен, и хмыкнул.
— Разумно. Ну что ж, раз они морочат головы своим людям, добро пожаловать в мой маленький клуб. На моей территории обнаружено мертвое тело, я по-прежнему располагаю полномочиями и отказываться от них не собираюсь.
— Аминь, — произнес Куинси. Рейни зевнула. Кэплан продолжал хмуриться.
— А зачем вы хотите снова допрашивать моих часовьй. Думаете, я не сделал этого должным образом?
— Не думаем, но у нас появились новые сведения о подозреваемом.
Эти слова как будто успокоили особого агента. Он повел плечами, жестом пригласил обоих сесть в свою машину и подал на базу.
— Ребята утром были на занятиях, — сообщил Кэплан. — Я велел командиру освободить их. Оба должны ждать нас в школе. Они молодые, но смышленые. Если узнают что-то заслуживающее внимания, сообщат вам.
— Здесь что-нибудь происходило?
— Мертвых тел, слава Богу, не появлялось. Объявлений в «Квонтико сентри» тоже. Вчера вечером я встречался с родителями Бетси Рэдисон. Вот, собственно, и все.
— Трудное дело, — заметил Куинси.
— Верно.
Кэплан свернул к зданиям школы начальной подготовки. В сторонке сидели двое юных новобранцев в камуфляжной форме, подпоясанные широкими черными ремнями. Шляпы они надвинули на самые глаза, защищаясь от солнца. Когда Кэплан, Куинси и Рейни вылезли из машины, оба тут же вскочили и вытянулись в струнку. Кэплан представил им приехавших.
— Этот штатский — Пирс Куинси. Он задаст вам несколько вопросов относительно вечера пятнадцатого июля. Это его партнерша, Лорейн Коннер. Она тоже может кое о чем спросить. Отвечайте на их вопросы, ничего не утаивая. Оказывайте им уважение и сотрудничайте с ними, как с любым офицером морской пехоты, обратившимся к вам за помощью. Понятно?