— Нет, это я уже пробовал, перевязку-то. Резать, говорите… А вы, то есть ваша компания, собираетесь задержаться тут, в городе? Ну, передохнуть немного, прежде чем отправитесь к Камеронам?
   — Недолго, — твердо ответил Джейми. — Мы отправимся вверх по реке к плантации моей тетушки, как только все организуем и найдем лодку.
   — Ох… — гигант несколько мгновений обдумывал услышанное, потом вдруг широко улыбнулся и кивнул.
   — Я знаю одного подходящего для вас человека, сэр. Я прямо сейчас пойду и найду Джоша Фримана, он наверняка в «Приюте моряка». Солнце еще высоко, так что вряд ли он уже настолько пьян, чтобы не суметь поговорить о деле. — Потом он отвесил мне поклон, прижав шляпу к животу. — А после, может, ваша жена будет настолько добра, что встретится со мной вон в той таверне… там куда поспокойнее, чем у морячков… и посмотрит все-таки на эту… на эту… — Я видела, как его губы дергаются, пытаясь произнести «паховая грыжа», но в конце концов он оставил эти попытки. — На эту мою болячку.
   Он водрузил шляпу на голову и, получив согласный кивок Джейми, ушел.
   Джейми проводил взглядом человека-гору, плетущегося вдоль по улице и то и дело останавливающегося, чтобы ответить на приветствия встречных.
   — И что же это в тебе такое, Сасснек, хотел бы я знать? — задумчиво произнес он, словно бы продолжая уже начатый разговор.
   — Что во мне, о чем ты? — удивилась я.
   Он повернулся ко мне и, прищурившись, всмотрелся в мое лицо.
   — Что в тебе есть такое, что заставляет каждого мужчину, увидевшего тебя, уже через пять минут начать стаскивать штаны?
   Фергус как-то странно хрюкнул, а Ян отчаянно порозовел. Я постаралась сделать как можно более скромное и застенчивое лицо.
   — Ну, если ты этого не знаешь, мой дорогой, — нежным голосом сказала я, — то и никто не знает. Но похоже, что я нашла для нас лодку. А чем ты занимался все это утро?
 
* * *
 
   Однако Джейми, усердный и старательный, как всегда, раздобыл потенциального покупателя на один из наших драгоценных камней. И не только покупателя, но еще и приглашение на обед к губернатору.
   — Губернатор Трайон собственной персоной сейчас как раз в городе, — пояснил Джейми. — Он остановился в доме мистера Лиллингтона. Я сегодня утром поговорил тут с одним купцом, его зовут Макэчерн, и он меня познакомил с неким Маклеодом, а тот…
   — А тот, конечно же, сразу представил тебя Макнейлу, который взял тебя с собой на выпивку с Макгрегором, который рассказал тебе во всех подробностях о своем племяннике Бетуне, троюродный брат которого состоит в дальнем родстве с тем самым парнем, который чистит ботинки губернатора, — предположила я, будучи к этому времени уже неплохо знакома с теми весьма извилистыми, почти византийскими по духу путями, какими делаются дела между шотландцами.
   Оставьте двоих шотландцев из Горной страны наедине — и уже через десять минут они расскажут друг другу, до последней подробности, всю историю своих кланов — ну, лет за двести, как минимум, — и выяснят, что у них имеется бесчисленное множество общих знакомых и дальних родственников.
   Джейми усмехнулся.
   — Нет, это секретарь жены губернатора, — поправил меня он. — И его зовут Мюррей. Это старший сын Мэгги, двоюродной сестры твоего отца, они из Лох-Линна, — последнее добавление он сделал, повернувшись к Яну. — Его отец эмигрировал сразу после восстания. — Ян кивнул, и можно было не сомневаться, что он уложил эту полезную информацию в кладовые собственных сведений по истории рода, чтобы сохранить до того дня, когда она может пригодиться.
   Эдвин Мюррей, секретарь супруги губернатора, рад был приветствовать Джейми как представителя своего клана — пусть даже всего лишь по браку, — и мгновенно достал для нас с Джейми приглашение отобедать в доме Лиллингтона сегодня вечером, якобы для того, чтобы Джейми мог рассказать губернатору о торговых делах в Индии.
   На самом деле мы намеревались познакомиться там с бароном Пензлером — хорошо известным немецким вельможей, который также должен был присутствовать на обеде. Барон был человеком не только богатым, но еще и обладающим хорошим вкусом, и слыл заядлым собирателем самых разных диковинок, если те были красивы.
   — Ну что ж, — задумчиво сказала я, — как идея звучит неплохо. Но мне кажется, тебе лучше пойти туда одному. Я не могу отправиться на обед у губернатора в таком виде.
   — Но ты выглядишь пре… — он запнулся, когда вдруг увидел меня трезвым взглядом. Его глаза медленно обежали мое платье, — грязное донельзя, обтрепанное и рваное, — свалявшиеся волосы и обвисший чепчик.
   Оценив увиденное, Джейми нахмурился.
   — Нет, Сасснек, я хочу, чтобы ты пошла со мной. Мне может понадобиться провести отвлекающий маневр.
   — Кстати об отвлекающих маневрах… сколько пинт пива тебе пришлось выставить за это приглашение? — спросила я, подумав о наших убывающих финансах. Джейми и глазом не моргнул; он просто взял меня за руку и развернул лицом к ряду магазинов.
   — Шесть, но за половину он заплатил сам. Идем, Сасснек; обед в семь, и мы должны найти для тебя нечто такое, что было бы достойно тебя.
   — Но мы не можем себе позволить…
   — Это капиталовложение, — твердо заявил он. — И кроме того, кузен Эдвин ссудил мне кое-что, я верну деньги, когда продам какой-нибудь камень.
 
* * *
 
   Фасон платья оказался двухлетней давности по международным стандартам Ямайки, но оно было по крайней мере чистым, а для меня это, пожалуй, было в данный момент едва ли не самым главным.
   — Вы вся насквозь влажная, мадам…
   Голос портнихи звучал холодно. Эта маленькая худощавая женщина средних лет своим искусством превосходила всех прочих производительниц дамского платья в Веллингтоне, и, как я без труда догадалась, привыкла, что ее мнение насчет моды обсуждению не подлежит и все обязаны повиноваться ей беспрекословно. То, что я отказалась от чепчика с оборками в пользу свежевымытых волос, было принято с явным неудовольствием и сопровождались высказыванием, что так недолго и воспаление легких схватить, и булавки, которые она держала во рту, ощетинились, как иглы на спине дикобраза, — в особенности когда я заявила, что хочу заменить традиционный тяжелый корсет на легкий костяной, вырезанный в верхней части, — чтобы он поддерживал грудь, а не стискивал ее.
   — О, извините, — я поспешила подобрать влажные локоны и засунуть их в льняное полотенце, намотанное на моей голове.
   Парадная гостиная огромного дома мистера Лиллингтона была битком набита гостями, явившимися на прием с губернатором. Меня препроводили в крошечную мансарду, где обитал кузен Эдвин, — собственно, это был чердак над конюшнями, — и окончательная подгонка моего туалета проходила под аккомпанемент приглушенного топота копыт и хруста сена, доносившихся снизу; время от времени их дополняли монотонные звуки свиста конюхов, выгребавших навоз из-под лошадей.
   Но я вовсе не была склонна жаловаться на что-то; конюшни мистера Лиллингтона оказались намного чище, чем та гостиница, в которой мы с Джейми оставили наших спутников, а миссис Лиллингтон была настолько любезна, что обеспечила меня большой лоханью горячей воды и куском мыла, пахнувшего лавандой, — что было для меня куда важнее, чем даже новый туалет. Я от души надеялась, что больше никогда в жизни не увижу персиковых деревьев.
   Я слегка приподнялась на цыпочках, надеясь выглянуть в окно мансарды, поскольку Джейми должен был вот-вот прийти за мной, — но вызвала этим энергичное протестующее ворчание портнихи, которая как раз старалась выровнять подол моей юбки.
   Вообще-то платье само по себе было совсем неплохим: строгий лиф из нежного кремового шелка, с укороченным рукавом, и пышный кринолин в полоску винного цвета; шелковые рюши оттенка старого кларета сбегали двумя волнами от груди к талии. Когда к краям рукавов были подшиты купленные мною брюссельские кружева, я решила, что платье вполне прилично выглядит, хотя, может быть, это и не высший класс.
   Сначала меня удивила цена, показавшаяся мне уж очень низкой, но теперь я заметила, что ткань, из которой оно было сшито, явно низкосортная, грубоватая, — при ярком свете на ней можно было заметить утолщения нити и узелки. Удивленная, я присмотрелась к одному из таких дефектов и даже потерла его пальцем.
   Я не так уж хорошо разбиралась в шелке, просто один знакомый китаец как-то раз во время плавания не пожалел для меня половины дня, рассказывая о разных профессиональных секретах шелководства и шелкоткачества, и о тонких различиях в результатах этого производства.
   — Откуда привезли этот шелк? — спросила я. — Он не китайский. Это из Франции?
   Портниха посмотрела на меня снизу вверх, на мгновение забыв даже о своем раздражении, — настолько удивил ее мой вопрос.
   — Нет, конечно! Это сделано в Южной Каролине, вот где. Там живет некая леди, ее зовут миссис Пинкни, она засадила половину своей земли тутовником… ну, шелковичными деревьями, и стала разводить на них шелковичных гусениц. Может, эта ткань и не так хороша, как китайская, — неохотно признала портниха, — но зато она в два раза дешевле. — Она, глядя все так же снизу, прищурилась и неторопливо кивнула. — Уже почти готово, вот тут только немножко осталось… а вам идет, у вас даже цвет лица стал лучше. Но, мадам, уж вы меня извините, но вам необходимо что-то добавить вокруг шеи, а то вы кажетесь уж очень голой. И если вы не желаете надевать чепец или парик, то как насчет ленты? У вас найдется?
   — Ох, лента! — вспомнила я. — Да, это отличная мысль. Загляните-ка вот в ту мою корзину, там найдется ленточка как раз в цвет.
   Мы вдвоем сумели-таки справиться с моими волосами, подняв их повыше и старательно перевязав у корней длинной темно-розовой лентой, — и влажноватые еще локоны упали вниз, на уши и шею, а короткие завитки, с которыми просто невозможно было совладать, прикрыли лоб и виски.
   — Я не слишком похожа на молодящуюся развалину, а? — спросила я, внезапно встревожившись. Я провела ладонью по лифу, но вроде бы все сидело как надо, аккуратно, плотно прилегая к талии.
   — О, нет, мадам! — горячо заверила меня портниха — Весьма неплохо, уж в этом можете на меня положиться. — Она нахмурилась, оценивающе рассматривая меня. — Вот только над грудью выглядит немножко голо. У вас что, нет совсем никаких драгоценностей?
   — Только вот это, — внезапно раздался голос от двери.
   Мы обе нервно обернулись и увидели Джейми, просунувшего голову в приоткрытую дверь; ни я, ни портниха не слышали, как он пришел.
   Он умудрился где-то искупаться и раздобыл свежую рубашку и шейный платок; кроме того, кто-то основательно потрудился над его свалявшимися волосами и превратил их в ровную, аккуратную косичку, перевязанную новой синей шелковой лентой.
   Его на славу послужившее пальто было не только вычищено, но и приукрашено рядом серебряных с позолотой пуговиц, в центре каждой из который был тонко выгравирован маленький цветок.
   — Очень мило, — сказала я, потрогав одну пуговицу.
   — Взял взаймы у золотых дел мастера, — пояснил Джейми. — Но они очень кстати. И вот это тоже, мне кажется, — он достал из кармана жутко грязный носовой платок, развернул его — и извлек на свет тонкую золотую цепочку.
   — У него не было времени на что-нибудь, кроме самой простой оправы, — сообщил Джейми, сосредоточенно нахмурившись и застегивая цепочку на моей шее. — Но мне кажется, это и к лучшему, а?
   Прямо над выемкой между моими грудями повис огромный рубин, разбросавший по моей отмытой белой коже бледно-розовые блики.
   — Очень хорошо, что ты выбрал именно этот камень, — сказала я, осторожно прикасаясь к драгоценности. Рубин уже стал теплым, впитав тепло моего тела — К этому платью как раз подходит, чего не скажешь о сапфире или изумруде.
   Рот портнихи сам собой заметно приоткрылся. Она перевела взгляд с меня на Джейми и обратно, и по выражению ее лица было совершенно ясно, что наш социальный статус в ее глазах взлетел до небес и выше.
   Джейми наконец обратил внимание на мой туалет, дополнявший его подарок. Его глаза медленно прошлись по мне от прически до подола платья, и лицо озарилось улыбкой.
   — Ты соорудила отличную шкатулку для драгоценностей, Сасснек, — решил он. — И отлично сможешь провести отвлекающий маневр.
   Он выглянул в окно — снаружи нежные пастельные тона заката уже сменялись вечерней мглой, — потом повернулся ко мне, поклонился и шаркнул ногой.
   — Могу ли я рассчитывать на вашу благосклонность, мадам, будет ли мне позволено составить вам компанию за обедом?

Глава 7
Великие, но рискованные планы

   Хотя мне и была отлично известна склонность восемнадцатого века пытаться съесть все, что вообще только можно (в физическом смысле) вывалить на стол, я все равно не в силах была свыкнуться с особо маниакальной привычкой людей этого времени подавать рыбу в таком виде, как будто на деле она вообще не проходила никаких стадий промежуточной обработки, а просто была выловлена прямо перед обедом и брошена на блюдо такой, какой ее извлекли из воды.
   Поэтому я поглядывала на большущего осетра, таращившегося прямо на меня белыми глазами, с полным отсутствием аппетита. Совершенно с виду невредимая трехфутовая рыбина, не только с глазами, но и с чешуей, плавниками и хвостом, величественно вздымалась на волнах заливного из икры и молок, украшенного великим множеством мелких крабов, сдобренных специями; крабы были сварены целиком и разбросаны по блюду в художественном беспорядке.
   Я отпила еще немного вина (точнее, сделала довольно большой глоток) и повернулась к своему соседу по столу, изо всех сил пытаясь не смотреть на выпученные осетровые глазища, торчавшие прямо возле моего локтя.
   — …весьма дерзкий тип, — говорил в этот момент мистер Стэнхоуп, описывая некоего джентльмена, с которым он столкнулся на почтовой станции по пути в Велмингтон из своего поместья поблизости от Нью-Берна. — Да, представьте, прямо посреди обеда, за столом, он начал рассказывать о своем геморрое, и какие муки тот ему причиняет во время постоянных поездок через континент. А потом этот чертов грубиян не нашел ничего лучшего, как вытащить из кармана шейный платок, весь в пятнах крови, чтобы предъявить честной компании свидетельство своей болезни! Он весьма испортил мне аппетит, мэм, можете поверить! — сообщил он мне, энергично подцепляя на вилку немалый кусок куриного фрикасе. Потом принялся медленно жевать, оглядывая меня бледными выпученными глазами, сильно напомнившими мне глаза дохлого осетра.
   Широкий рот сидевшего напротив меня Филиппа Уайли весело скривился.
   — Поосторожнее, Стэнхоуп, ваш рассказ может произвести точно такое же впечатление! — сказал он, кивком показав на нетронутую еду на моей тарелке. — Впрочем, подобная грубость и невежливость — одно из зол общественного транспорта, это я признаю.
   Стэнхоуп фыркнул, стряхивая крошки с салфетки, заткнутой за его воротник.
   — Тут все равно ничего не изменить, Уайли. Не каждый может себе позволить держать собственный экипаж с кучером, особенно со всеми этими новыми налогами. Не успеешь один заплатить, тут тебе уже и новый готов! — Он негодующе взмахнул вилкой. — Налог на табак, на вино, бренди, — ну, это еще куда ни шло, однако налог на газеты! Вы вообще когда-нибудь слыхали о подобном? Вот, старший парень моей сестры год назад получил степень в Йельском университете, — мистер Стэнхоуп бессознательно надулся и заговорил немного громче, — и черт бы меня побрал, если с нее не потребовали пол шиллинга просто за то, чтобы на его дипломе поставили официальную печать!
   — Ну, теперь такого уже не будет, — сдержанным тоном произнес кузен Эдвин. — С того момента, как был отменен Акт о печатях…
   Стэнхоуп сцапал маленького краба с осетровой тарелки и обвиняюще взмахнул им перед носом Эдвина.
   — Стоит избавиться от одного налога, как на его месте тут же появляется другой! Как грибы растут! — Он швырнул краба в рот и что-то невнятно пробормотал насчет того, что если в ближайшее время введут налог на воздух, он ничуть не удивится.
   — Мадам Фрезер, вы, насколько я понял, совсем недавно прибыли из Индии? — барон Пензлер, сидевший по другую сторону от меня, воспользовался паузой в разговоре, чтобы обратиться ко мне. — Не думаю, чтобы вам были знакомы наши провинциальные проблемы… или чтобы они показались вам интересными, — добавил он, небрежно, но благодушно кинув в сторону Стэнхоупа.
   — О, нет, налоги всех интересуют! — воскликнула я, поворачиваясь к нему чуть боком, чтобы он увидел мою грудь во всей ее красе. — Но может быть, вы не воспринимаете налоги как плату за жизнь в цивилизованном обществе? Впрочем, если учесть то, что рассказал мистер Стэнхоуп, — я вежливо кивнула второму соседу, — то, возможно, он признает, что уровень цивилизованности пока что далеко не равен уровню налогообложения?
   — Ха-ха! — Стэнхоуп подавился куском хлеба и закашлялся, разбрасывая крошки. — Ох, хорошо сказано! Далеко не равен… ха-ха, уж конечно, не равен! Еще и как!
   Филипп Уайли бросил на меня взгляд несколько язвительный, но все же одобряющий.
   — Вам бы следовало постараться не так сильно веселить собеседников, миссис Фрезер, — сказал он. — Бедняга Стэнхоуп вполне может и помереть от этого.
   — Ужа… какова текущая ставка налогообложения, как вы думаете? — поспешила спросить я, стремясь отвлечь внимание от фонтана крошек, вылетавшего изо рта Стэнхоупа.
   Уайли поджал губы, соображая. Будучи щеголем, он носил парик по последней моде и маленькую мушку в углу рта — мушку в виде звездочки. Впрочем, под слоем пудры я без труда разглядела и симпатичное лицо, и весьма острый ум.
   — Ну, учитывая все, вплоть до второстепенных мелочей, я бы сказал — налог может доходить до двух процентов от общей суммы доходов, если включить сюда еще и налоги на рабов. Добавьте налоги на землю и урожай, и процент, возможно, будет даже немного выше.
   — Два процента! — задохнулся Стэнхоуп, колотя себя кулаком по груди. — Да это просто чудовищная несправедливость! Просто чудовищная!
   Ярко и живо припомнив последнюю налоговую декларацию, которую мне пришлось заполнять, я с сочувствием согласилась, что налог в два процента с общей суммы дохода есть самый натуральный грабеж, — гадая при этом, куда подевался воинственный дух американских налогоплательщиков в мое родное время, через два столетия.
   — Но может быть, нам лучше сменить тему? — предложила я, видя, как головы сидящих в противоположном конце стола начинают поворачиваться в нашу сторону. — В конце концов, разговор о налогах в доме губернатора немного сродни разговору о веревке в доме повешенного, вам не кажется?
   При этих словах мистер Стэнхоуп проглотил краба целиком и подавился уже всерьез.
   Его сосед с дальней от меня стороны принялся услужливо колотить его по спине, а маленький чернокожий мальчишка, чьей обязанностью было стоять у открытого окна и отгонять либо бить насекомых, был поспешно отправлен за водой. Я нашла взглядом вполне подходящий нож — острый и тонкий; он лежал на краю блюда с рыбой, как нарочно приготовленный; впрочем, я от всей души надеялась, что мне не придется прямо здесь демонстрировать свое умение делать трахеотомию; я, конечно, привлекла бы к себе внимание, но немножко не того сорта, на какой я рассчитывала.
   К счастью, столь крайние и суровые меры принимать не пришлось; краб извергся наружу после одного особо удачного шлепка, оставив свою жертву побагровевшей и задыхающейся, но в остальном вполне невредимой.
   — Кто-то упомянул о газетах, — сказала я, когда мистер Стэнхоуп был окончательно избавлен от напавшего на него вареного краба. — Я так недавно сюда приехала, что пока что и не видела ни одной; я так поняла, в Веллингтоне есть своя периодическая пресса?
   У меня были и свои собственные причины задать подобный вопрос, кроме желания помочь мистеру Стэнхоупу прийти в себя.
   Среди тех немногих земных сокровищ, которыми владел Джейми, был и печатный станок, в настоящее время хранившийся в Эдинбурге.
   Велмингтон, как выяснилось, имел в составе своих жителей двух печатников, но лишь один из этих джентльменов, а именно мистер Джонатан Джилетт, издавал периодическую газету.
   — И вполне возможно, что скоро она станет не такой уж и регулярной, — мрачно произнес Стэнхоуп. — Я слышал, что мистер Джилетт получил некое предостережение от Комитета по безопасности, что… ах! — он закончил свою речь коротким восклицанием, и его пухлое лицо искривилось в странном, болезненном удивлении.
   — А у вас к этому какой-то особый интерес, миссис Фрезер; — вежливо спросил Уайли, бросая быстрый взгляд исподлобья на своего друга. — Я слышал, что ваш муж имеет какое-то отношение к печатному делу в Эдинбурге.
   — В общем, да, — ответила я, весьма удивленная тем, как это он успел так много разузнать о нас. — У Джейми там небольшая типография, хотя он не занимается газетами… так, знаете, книги, брошюры, пьесы и прочее в этом роде.
   — То есть никаких политических пристрастий и предпочтений, так? Ваш муж держит нейтралитет? А ведь как часто печатники склоняют свой слух — за хорошую плату — к тем, чьи преступные страсти ищут выхода в печатном слове! Но, конечно, подобные страсти совсем не обязательно разделяются самим печатником.
   В моих ушах как будто разом зазвонили десятки тревожных колокольчиков; неужели Уайли действительно что-то знает о политических связях Джейми в Эдинбурге?.. Или это всего лишь обычная застольная болтовня? Судя по замечаниям Стэнхоупа, газеты и политика в умах людей были очевидно и неразрывно связаны… и тут было нечему удивляться, учитывая эпоху.
   Джейми, сидевший в противоположном от меня конце стола, услышал свое имя и слегка повернул голову, улыбнувшись мне, но тут же вернулся к разговору с губернатором, возле которого он сидел, — там шло какое-то горячее обсуждение. Я не была уверена в том, кто именно пристроил Джейми на это местечко, — то ли мистер Лиллингтон, сидевший слева от губернатора и следивший за беседой с умным и немного печальным выражением бассет-хаунда, то ли кузен Эдвин, занимавший место напротив меня, между самим Филиппом Уайли и его сестрой, Юдифью.
   — О, ремесленник! — изволила заметить эта леди, многозначительно понизив голос. Она улыбнулась мне, стараясь не демонстрировать зубы, и я тут же подумала, что они, должны быть, основательно попорчены. — А вот это все, — она сделала рукой неопределенный жест, как бы сравнивая мою вольную прическу с розовой лентой и свой похожий на башню парик, — это эдинбургская мода, да, миссис Фрезер? Как это… очаровательно!
   Ее брат посмотрел на нее, прищурившись.
   — Я также уверен, что мне приходилось слышать вот что — мистер Фрезер является племянником миссис Камерон из Речной Излучины, — вежливо произнес он. — Я ничего не перепутал, миссис Фрезер? Мне не солгали?
   Кузен Эдвин, бывший, без сомнения, источником информации для мистера Уайли, спокойно намазывал маслом булочку, вроде бы полностью сосредоточившись на этом важном деле.
   Кузен Эдвин совершенно не походил на секретаря, будучи высоким и располагающим к себе молодым человеком, обладающим парой чудесных карих глаз… один из коих в данный момент вроде как едва заметно подмигнул мне.
   Барон, которому равно надоели как газеты, так и налоги, слегка оживился, услышав имя Камерона.
   — Речная Излучина? — переспросил он. — Так вы в родстве с миссис Джокастой Камерон?
   — Она тетушка моего мужа, — пояснила я. — А вы с ней знакомы?
   — Конечно, разумеется! Очаровательная женщина, в высшей степени очаровательная! — Широкая улыбка расплылась по обвисшим щекам барона. — Я давным-давно уже стал лучшим другом миссис Камерон и ее супруга, к сожалению, ныне покойного.
   Когда я повернулась к лакею, чтобы тот добавил лишнюю ложку соуса на мою тарелку, я уловила взгляд Юдифи Уайли, направленный на меня, — взгляд сквозь прищуренные веки, взгляд, выражающий откровенное недовольство, которое леди и не пыталась как-то скрыть. Я самым любезным образом улыбнулась в ответ, выставив напоказ все свои безупречные зубы, и снова обратилась к барону, преисполнившись самоуверенности.
   В маленьком жилище Эдвина не было зеркальных стекол, и когда Джейми уверял меня, что я выгляжу отлично, он исходил из собственных стандартов, весьма отличавшихся от требований моды. Я, правда, услышала несколько восторженных комплиментов от сидевших за столом джентльменов, но это могло быть простым проявлением вежливости; бесконечная галантность — явление обычное среди представителей высшего класса.
   Но мисс Уайли была на двадцать пять лет моложе меня, одета по последней моде и увешана драгоценностями; и хотя она не была потрясающе красива, уродиной ее тоже никто бы не назвал. И ее зависть сказала мне о моей внешности куда больше, чем могло бы сказать лучшее из зеркал.
   — Какой у вас красивый камень, миссис Фрезер… вы позволите мне рассмотреть его немножко ближе? — Барон наклонился ко мне, его короткие толстые пальцы осторожно протянулись к выемке между моими грудями.
   — О, разумеется! — с готовностью откликнулась я и, быстро расстегнув цепочку, опустила драгоценный рубин в его широкую потную ладонь. Барон выглядел слегка разочарованным тем, что ему не позволили исследовать камень прямо на месте, но тем не менее поднес ладонь поближе к глазам и принялся рассматривать пылающую капельку с видом истинного знатока — каковым он, без малейшего сомнения, и являлся, потому что уже в следующую секунду он запустил пальцы другой руки в жилетный кармашек, предназначенный для часов, — и извлек оттуда некое маленькое приспособление, оказавшееся комбинацией нескольких сильных линз, среди которых была и особо сильная ювелирная лупа.