(шутка).
214

make waves v. phr. informal их "делать волны" -- это наше "мутить
воду", стараться раздуть нечто до размеров сенсации: -- I don't think Robert
is a goodjournalist for our paper. He is always trying to make waves.-- He
думаю, что Роберт -- тот журналист, что подходит для нашей газеты,-- говорит
помощник главного редактора своему боссу,-- парень все время старается
раскачивать лодку.


man n. братан, парень, приятель: Разговаривают два старых хиппаря:--
Hi, man. How are yah, man!-- Cool, man. Andyou man?-- Great man. Тут, думаю,
и перевод не нужен.



makeup n. косметика: -- What makeup do you use to make your fun colors?
-- Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? -- спрашивает
Джейн ее подруга.
"Fun colors" -- это самые яркие, они же темные, цвета для
"боевой раскраски лица". К примеру, у вас, милая девушка, слишком широко
поставлены глаза. Тогда вы наносите эти самые "фан-цвета" ближе к
переносице, чтобы искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза "сбегаются",
то, соответственно, "фан-калорз" наносятся на внешние края век, ближе к
вискам; см. картинку.
215

makeup adj. поздний, отсроченный: makeup exam -- отложенные экзамены
(для не явившихся по уважительным причинам студентов).

magic carpet n. ковер-самолет.

man n. (обращение) братан, парень, приятель.

mark time v. phr. маршировать на месте, иногда топтаться на месте
(ничего не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to
mark time as a punishment.-- Сержант Тимоти приказал своим солдатам в виде
наказания маршировать на месте.


Mexican breakfast n. голодный паек. Для американцев "мексиканский
завтрак" -- это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев
являются символом бедности, а иногда и глупости.

mike n. I. микрофон; 2. ирландец.

miss out v. проваливать, упускать: You missed у our chance out.-- Ты
упустил свой шанс.


mix up v. путать: They look like each other, even their mother mixes
them up.-- Они так похожи, что их путает даже'родная мать.


mix up n. (ударение на mix) конфуз, растерянность: -- There's a mix up
in your list.-- В твоем списке ошибка,-- говорит комиссар сержанту, когда
просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там
любимых итальянских напитков.


mob n. банда, мафия.


monkey business n. грязное дело: -- Too many monkey business going on
in this affair! You better watch out whom you deal with! -- В этом деле
что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! --
говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.

216

money to burn и. phr. "денег -- куры не клюют": His grandfather left
him money to burn.-- Его дед после смерти оставил ему кучу денег.


mother fucker (он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard,
dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud)
n. грубое ублюдок, сволочь,
мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек
мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.

moonlighting и. это не лунный свет, а подработка, халтурка. Видимо,
раньше, в старой доброй Англии, как и Америке, подработкой занимались лишь
при лунном свете.

morning after n. похмелье: -- Yes, Johnny, I see you actually got a
pretty cool morning after.-- Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное
похмелье,-- усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на
голове и банкой пива в руке.


move v. "шевелись!", "двигай!", "разойдись!"


move in on v. phr. отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in
on the market for fresh ones.-- Мороженые продукты заменили свежими.


movie n. кино, киношка, фильм.

move your ass v. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее):
-- C'mon! Move your ass! -- Давай! Шевелись! -- покрикивает Тимоти Тимпсон
на своих бойцов.


my God или ту goodness (восклицание) Боже! Боже мой!: -- "My God! What
they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за
своей машины, за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито.
изрешеченную пулями.-- "Господи! Что они сделали с моей колымагой! -- кричит
в гневе комиссар.


mucho n. см. нижнюю строчку.

muchoman (machoman) n. от испанского "мучо"-- сильный, крутой,
супермен.
217

N

name is mud
informal "в заднице", дело дрянь: -- If the boss got it my
name will be mud.-- Если босс увидит, дело будет дрянь,-- говорит комиссар
Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое он только что
посадил. А происходит это в кабинете начальника.


nay то же, что и "по" (нет).

neat adj. классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве
"neat" получил распространение в шестидесятых годах: -- You are neat girl.--
Ты отличная девушка,-- говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида
Линча "Синий бархат".


neck and neck adv., adj. ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses
were neck and neck.-- Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.


nervous Nellie п. Есть такое красивое имя -- Нэлли, но вот американцы
считают, что эта самая девушка очень нервная. "Нервной Нэлли" называют тех,
кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием: -- We
will never win if you don't stop being nervous Nellies! -- Мы не выиграем,
если вы не прекратите нервничать! -- укоряет "тигров" их тренер в раздевалке
перед матчем с "ястребами".


new deal п. новый шанс, свежая струя: -- We need a new deal to break
these old fucking habits! -- Нам нужна свежая струя, чтобы покончить со
старыми дурными привычками!


new broom sweeps clean "новая метла метет по-новому".

new person п. другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше:
The University and sports made a new person of him.-- Учеба в университете и
занятия спортом сделали из него другого человека.


nigger п. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.

nite амер. вариант от "night".
no end
adv. очень сильно, крайне: Alt the Tigers were no end upset.--
Все "тигры" были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)


по sweat adj. раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: --
Come on, Bill, let's do that no sweat job.-- Давай, Билл, сделаем эту
работенку. Ведь это раз плюнуть.

218

nobody home "у вас все дома?": На лекции Джон и Мик шепчутся и не
обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". --
одно,-- машет Джейн подруге рукой.-- Nobody home. Что значит: "Да пошли они
к черту".


none n. nothing, ничего, ноль.

поре (от канадского) нет, не-а.

nose in infqrmal совать нос в чужие дела.-- Fuck off, man! It ain't
your business! And you always have your nose in not your problems! -- Вали
отсюда! Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!


not a leg to stand on n. phr. informal неверный ход, плохой аргумент,
недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре,
встретились банда чернокожих "экстремальных" рэпперов и местная китайская
наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил
в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место
события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом
трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in
the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but
Chinese scored I against zero. The only survived is und er arrest. His name
Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves
that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began.--
Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг
друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен,
выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в
заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую,
когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. - На!
This guy got not a leg to stand on.-- Xa! У этого парня, похоже, плохой
аргумент в оправдание,-- усмехается в ответ Ле Пешен.


not to give somebody the time of day v. phr. игнорировать, причем
принципиально, демонстративно не замечать; I can't invite Sally and Helen
all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day!
-- Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что
Салли не переваривает и в упор не замечает Хелен!".


number one n. "Super Trooper...-- пела группа "АВВА" в одноименной
песне.-- Shining like the sun..:-- сияющий, как ясно солнышко. Thinking he's
a Number One...--
считающий себя самым крутым". Да, "Super Trooper"
(супервсадник) таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что
"Number One" -- это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый,
крутой.
219

numero uno n. см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские
словечки типа "бамбино", "арриведерчи", "мучача" и т.д., т.к. испанский --
это второй язык в Америке после английского.

nunnie n. см. аss.

nut (knut) n. дурак.

nut house n. дурдом, "Санта-Барбара", "Лос Аниос Пердидос". Последнее
переводится как "Потерянные годы" и так же, как и "Санта-Барбара", является,
как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского
производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал "Лос Аниос
Пердидос",-- "это лос аниос пердидос перед экраном".

О

odd ball
n. informal эксцентричная личность, "белая ворона",
"сумасшедший заяц", ненормальный: Please don't deal with him. He is an odd
ball.-- Лучше не связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.


off age adj. phr. в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подходящий по
возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to
prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the
USA.-- Возраст, для голосования, судебной ответственности или для покупки
спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.


off base adj. phr. informal несогласный, неправильный: -- The thought
that the stormbringer brings the storm is really off base.-- Слухи, что
буревестник якобы приносит бурю, не имеют под собой никаких оснований,--
рассказывает орнитолог ученикам о повадках и жизни морских птиц.


offbeat adj. informal необычный, непохожий, совсем иной, другой: --
Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every
self-respecting university has a linguislics department.-- Лингвистика была
всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет
имеет лингвистический факультет,-- говорит на общем собрании первокурсников
декан факультета.

220

off duty ad/, свободный, незанятый: -- Let's go sight-seeing when we're
off duly.-- А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны,-- говорит
сержант Тимоти Тимпсон своему другу по роте.


off guard adj. врасплох, не ожидать: -- His question caught me off
guard and I told him the secret.
-- Его вопрос просто огорошил меня, и я
рассказала ему этот секрет,
-- оправдывается Джейн перед подругами после
того, как проболталась о подарке Мику на день рождения.


off the beam adv., adj. ошибочный, неправильный: You were off the beam
saving that they wouldn't appreciate your show.-- Ты был не прав, когда
говорил, что твое шоу не понравится.


off the record adv. не для печати: -- I think you understand that all
my remarks are strictly off the record.-- Думаю, что прекрасно понимаете,
что все мои замечания не для печати,-- предупреждает журналистов пресс-агент
Президента. Наивный!


off the wagon adj. phr. вновь запить, сорваться, .развязать: When a
heavy drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive
hit off the wagon.-- Когда пьяница завязывает, то ему достаточно хоть раз
чуть выпить, чтобы начать все снова.


Oh boy! "ничего себе!", "ого!"

OK, o'kay о'кэй, хорошо, пожалуйста, добро: -- Thank you, I'm ОК.--
Спасибо, со мной все в порядке. -Thank you.-- ОК. -- Спасибо.-- Пожалуйста.


old hat adj. старый сухарь, старомодный, не в струе: -- Robby? I know
this guy. He is an old hat.-- Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.


once over n. быстрый (но далеко не безразличный) взгляд:
Matthew came in the class and felt he got the once over from pretty
dark hair girl.-- Мэтью зашел в свой новый класс и почувствовал, как некая
симпатичная темноволосая девочка одарила его быстрым изучающим взглядом.


on and off adv. нерегулярно, периодически, иногда: Kate wrote to his
pen pal in Russia on and off for one year.-- Кейт в течение года иногда
писала своему русскому другу.


on edge adj. на пределе, на нервах, взвинченный: Before the match all
the Tigers were on edge.-- Перед матчем все "тигры" были на пределе.

221

on ice adv. откладывать, приберечь (до следующего удобного случая): --
I have to put my vacation on ice until the weather turns good.-- Я должен
отложить свой отпуск, пока погода не изменится к лучшему.


on me, him, her, them я проставляю, он проставляет, она проставляет и,
соответственно, они проставляют. Если кто-нибудь в баре, ресторане, в
"Макдональдсе" или бистро говорит "on me", это значит, что он угощает. "On
me"
так и переводится -- "на мне "или "за мной".

on one's high horse adv. phr. "на белом коне: Прошла пресс-конференция
после ареста влиятельного в Нью-Йорке деятеля, погоревшего на наркобизнесе.
Дело это раскрыл комиссар Ле Пешен. Подфартило. Его сослуживцы, увидев
интервью с комиссаром в телевизионных новостях, ухмыляются: -- Look at Le
Pechen. It sounds he is on his high horse now.-- Гляди-ка: наш Ле Пешен на
белом коне...


on one's toes adv. phr. начеку: -- The cool football is always on his
toes.-- Классный футболист всегда на цырлах (начеку, наготове),-- говорит
Монт Кларк, тренер из Детройта, "Минским Зубрам" из Минска.


on one's last legs adv. phr. на последнем издыхании: -- Yeah, Back was
a good doggy. Now he is on his last legs...-- М-да, Бак был хорошей
собачкой,-- говорит ковбой Билл, кивая Джону на лежащего у крыльца старого
пса.-- Но теперь он уже на последнем издыхании...


on pins and needles adv. phr. как на иголках: -- Although I've been
singing for pretty long time I always on pins and needles before the curtain
opens up.-- Хоть я и пою перед публикой уже довольно долго, но всегда перед
поднятием занавеса -- словно на иголках весь,-- говорит вокалист группы
своему басисту.


opposite sex n. женский пол (или противоположный пол, если о нем
говорит мужчина).

ouch! (восклицание) ой!

out of the blue adv. phr. словно снег на голову, гром среди ясного
неба, нежданно-негаданно: Johnny came out of the blue to catch the pass and
score a touchdown! -- Джонни, выскочив словно из-под земли, принимает пас и
открывает счет!


out in the left field adj. не из той оперы, не в ту степь: Мик на
экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Восточная Европа. Мик
лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе, кроме
Германии, Франции и Англии. Мучительно трет виски: -- Ммм... Шве... Швей...
Швейца... Швеция... Что? Нейтральная страна?Ах да! Точно! Нейтральная! Потом
эта, как ее... эээээ... Эспания. Нет?Да, точно, нет. Мммм... Древняя, ой. то
есть современная Греция, потом эта... шля... кеп... Панама! Преподаватель
откидывается на стуле и прерывает Мика: -- I'm afraidyou 're way out in the
left field, my dear.-- Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь.

222

out of the frying pan into the fire из огня да в полымя. out of tune
adv./adj. не в строй, вразлад, кто в лес, кто по дрова: -- Don't you think
we act out of tune?-Тебе не кажется, что мы играем кто в лес, кто по дрова?
-- спрашивает Мик Джона после первой четверти тренировочного матча.


out to lunch adj. тормознутьш, отмороженный: -- Don't ask John, he is
out to lunch today.-- He приставай к Джону, он сегодня малость тормозит.


out of thin air adv. phr. высосать из пальца, взять с потолка, т.е.
придумать, не основываясь на фактах: -- Your story concocted out of thin
air! -- Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана
из пальца!-- возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и
Джона насчет их вчерашнего прогула.


over the hill adj. уже не тот, т.е. не тот, что был раньше (годы берут
свое): -- It's getting hardfor him to run so fast as before. Well, he is
over the hill.-- Для него так, какраньше, бегать уже непросто. Он уже не
тот.


Р

pain in the ass
n. их "боль в заднице" -- это наше "как заноза": --
With your stupid activity you turned to be a pain in the ass! -- Вы уже как
заноза в заднице нашего департамента! -- ругает босс комиссара Ле Пешена за
чересчур бурную деятельность.


pasta n. их "пэста" -- это наши макаронные изделия типа спагетти с
яйцом или растительным маслом.

pass away v. проходить, миновать, уходить: Tins fashion passed away
already.-- Эта мода уже прошла.


pass off v. 1. подсовывать, продавать что-то плохое как хорошее: --
Shit! They passed me off this bull shit like a something really good! --
Блин! Они подсунули мне эту рухлядь как хорошую новую машину!;
2. выдавать
себя за нечто лучшее, чем оно есть на самом деле: Robert, a poor unknown
poet, tried to pass himself off as a wellknown one.-- Роберт, никому не
известный несчастный поэт, старался выдать себя за известного;
3. проходить,
уходить:-- At last my aches passed off.-- Наконец-то мои боли прошли; 4.
проходить, состояться (речь о вечеринке, собрании или другом мероприятии):
The second meeting passed off very smoothly.-- Очередное собрание прошло
очень гладко.

223

pass on v. 1. устанавливать, судить, высказывать мнение: The college
passed on his application and found him acceptable.-- Колледж принял его
заявление и решил, что парень им подходит; 2.
отдавать, дарить, раздаривать:
"As Jack grew up he passed on his jeans to me.-- Когда Джек вырос, то он
отдал свои джинсы мне.
3. проходить, уходить, отмирать, умирать: -- That was
very famous football player during late forties early fifties. I am very
sorry to hear that -he passed on. Тренер "тигров " вспоминает своего
футбольного друга: -- Он был знаменитым футболистом, особенно в конце
сороковых -- начале пятидесятых. Мне очень тяжело было услышать, что он
умер.


pay off v. 1. выплачивать зарплату, расплачиваться: They paid off just
before the Christmas.-- Зарплату выплатили перед самым Рождеством;
2.
оплачивать по мере вложенных в работу сил: John was working hard before
exams and it paid off: he made an A. -- Джон усиленно готовился к экзамену и
был вознагражден за это: он получил высшую оценку (у американцев это А);
3.
расплачиваться (мстить): "Ipay you off, Bobby.-- Я плачу тебе по счету,
Бобби ",-- процедил шериф, всадив заряд в Дикого Боба.


pet n. любимое домашнее животное: собака, кот, попугай, кенар, щегол,
дрозд, опять попугай, удав, лев, крокодил...

pick up v. 1. поднимать, срывать: In the evening Mrs. McWillson picked
up sticks in the garden.-- Вечером миссис Мак-Уилсон подобрала палки,
валявшиеся в саду;
2. заплатить за кого-то: -- ОК, Mike, I pick up the
check.-- Все нормально, Майк, я оплачу чек,-- говорит сержанту Холдуину
комиссар Ле Пешен после обеда в ресторане. (Какой хороший начальник все же у
Холдуина!)
3. подбирать (кого-то на дороге), подвозить, подсадить или
подкинуть (на авто или же на другом транспорте): -- No problems, mam, I pick
you up.-- Нет проблем, мэм, я вас подкину, куда вам надо,-- говорит ковбой
Билл, проезжая на своем одноместном тракторе мимо миловидной девушки, идущей
вдоль дороги;
4. собирать, коллекционировать: -- I pick up rare butterflies
all around the world.-- Я собираю редких бабочек по всему миру,-- говорит
американский энтомолог белорусскому коллеге на международном симпозиуме, и
белорус лишь тяжко вздыхает. Он вообще еле вырвался за границу;
5.
отхватить, урвать (неожиданно, случайно): -- I picked up this news from
radio just now!-- Я узнал об этой новости только что по радио, да и то
случайно!-- кричит в трубку журналист "US Today" своему редактору;
6.
убирать, прибирать, наводить порядок: -- Look at your mess in the room! It's
time to pick up,-- Посмотри на бардак в своей комнате! -- отчитывает Джона
его мама.-- Самое время прибраться;
7. арестовать, хватать, в смысле:
забирать в полицию или каталажку: Police picked this man up for burglary.--
Этого типа схватили на грабеже,-- говорит Холдуин комиссару;
8. учуять,
обнаружить: The dog picked up the fox's smell. Собака учуяла запах лисы; 9.
ускорять, поддавать газу, убыстрять: -- Please guys, pick up the tempo, you
don't have too much time.-- Ребята, пожалуйста, поторопитесь, у вас не так
уж много времени,-- подгоняет учеников преподаватель;
10. продолжать, вновь
стартануть (после паузы или перерыва): Не picked up the story where he had
stopped it before the holiday.-- Учитель продолжил свою историю с того
места, на котором он остановился до выходных;
11. прибавлять, улучшать: --
Don't you think Jane picked up after summer holiday? -- Тебе не кажется, что
Джейн как-то похорошела после каникул?-- шепчет на ухо Мику Джон на первом
занятии нового учебного года;
12. выздоравливать: She picked up gradually
after a long sickness.-- Она наконец-то поправилась после долгой болезни.

224

pickup n. (ударение на pick) 1. легок в общении, особенно с
противоположным полом, у нас в таких случаях о парнях говорят обычно
"бабник", о девушках - "ребятница": -- They say this new comer is an easy
pickup. - Есть слух, что эти новая девчонка в нашей группе легко сходится с
парнями,-- говорит Мик Джону, когда речь заходит о новенькой студентке в их
группе;
2. пикап, т. е. машина.

piece of cake n. informal раз плюнуть, плевая работа, как дважды два:
-- Don't worry, this test is a piece of cake.-- Да не волнуйся ты,--
успокаивает Джона Мик перед предстоящей контрольнойработой,-- этот тест -- -
что два пальца об асфальт.

pig in a poke и. "кот в мешке": -- It's a pig in a poke buying! Don't
do that! -- He покупай кота в мешке! Не делай этого! -- отговаривает Билл
Джона от покупки по почте участка земли.


pine n. сосна. Слово вроде бы простое. ан нет. Как ни добивался я от
американцев, как же они называют елку, как пихту, а как сосну, так ничего и
не добился. Все эти дерева для янки звучат одинаково -- "pine". Так что
случай, как видите, тот же, что и с ястребом. М-да, с зоологией и ботаникой
в Америке туго.
225

piss off v. (груб.) задирать, заколебывать, доставать, надоесть до
предела: -- I'm pissed off! -- Как! Вы! Меня! Уже! Задолбали!

plastic n. пластиковые деньги, то бишь кредитная карточка. Американцы
давно уже предпочитают не таскать с собой наличку (пока не приезжают к нам).

polish the apple v. phr. "прогибаться", подлизываться: -- I know why
you. polish the apple at work so much! Wanna get a day off? -- Я знаю,
почему ты так сейчас прогибаешься на работе. Хочешь взять отгул?


pooped out adj. истощенный, выжатый (как лимон), выдохшийся: -- Leave
we alone, Mick. I' т so pooped out after this hard game.-- Отстань, Мик. Я
вообще никакой после сегодняшней нелегкой игры...


pop up v. внезапно возникать, появляться, выскакивать, как из-под
земли: Just when Le Pechen thought that everything was OK a new problem
popped up.-- И вот когда уже Ле Пешен думал, что все в порядке, на голову
свалилась новая проблема.


psych out v. phr. 1. вычислять (кого-то): -- I guess, commish, you 'II
psych him out pretty fast.-- Думаю, комиссар, вы его быстро вычислите,--
одобряет Холдуин Ле Пешена, когда тот на компьютере играет в игру "Найди
террориста" на первом (детском) уровне;

2. психовать, срываться (нервничать): -- Don't drive too fast, Mike. I
psych out at the high speed when there's no any need. -- He так быстро гони
машину, Майк. Я не переношу большой скорости, особенно когда в этом нет
никакой необходимости. (Комиссар и сержант возвращаются с ланча, и Ле Пешен
чувствует, что переел пиццы.)


psych up v. настраиваться, заводиться: Полицейские заходят в тир и
видят странную картину: комиссар полиции Ле Пешен с криками перекатывается
по полу, стреляет по мишеням, увертывается от воображаемых пуль... -- Relax,
guys. The commish is psyching himself up before the hard work.--
Успокойтесь, ребята,-- говорит сержант Холдуин.-- Просто комиссар
настраивается перед работой. Мик перед игрой с "Чикагскими Бизонами"
подходит к Джону и показывает на нападающего "бизонов" Айвона Садовски,
высокого, под два метра, парня: -- They say he psyches himself up by
crushing bricks before the game.-- Поговаривают, что он настраивается на
игру тем, что ломает кирпичи.


psycho n. их "сайко" -- это примерно то же, что и наш "псих" --
сокращенная форма от "psychopath". Только используется слово не в таких
сочетаниях, как "психотерапевт", а, скорее, в таких, как "Sir Sex Psycho"
(см. последнюю песню компакта "Red Hot Chilli Peppers" "Brown Sugar Sex
Magik", 1991
г.), что можно перевести и как "Господин Секс-Псих", и как "Сэр
Сексуальный психопат".
226

pub n. сокращенно от "public house", что хоть и переводится дословно
"публичный дом", тем не менее, обозначает большую пивнуху, харчевню, кабак.
Паб -- это место, где можно посидеть с друзьями за кружкой ирландского пива
и поиграть в дартс (американцы все свои пабы называют ирландскими, хотя один
ирландец сказал мне, что пиво там как вода, совсем даже не тянет на
ирландское), см. картинку.


pull вроде, простой глагол - "тянуть, тащить", но вот с предлогами у
нашего пулла появляется целая куча новых значений:

1. pull apart разнимать; 2. pull back отдергивать; 3. pull into
втаскивать; 4. pull off стаскивать, стягивать а также сворачивать с дороги;
5. pull out вытаскивать, выдергивать; 6. pull over хоть и звучит как
"пуловер" (pullover), означает "съезжать с дороги к тротуару". В фильме с
участием Джима Керри "Тупой и еще тупее" полицейский подъезжает на мотоцикле
к машине тупых друзей и говорит тому, кто за рулем: pull over, мол, тормози
и съезжай к обочине. Но водитель считает, что полицейский говорит ему о
пуловере, и отвечает: да, мол, холодно. В переводе же этот юмор потерялся.

put away v . 1. упечь, в смысле: упрятать куда-нибудь подальше, в
тюрьму, в больницу: Не decided to put his father away when he became
mentally sick. - Он решил упечь своего папашу в больницу после того, как тот
слегка рехнулся;
2. убрать, в смысле: укокошить: -- I think it would be
better to put your dog away. It is an old and sick.-- Думаю, что твою собаку
лучше усыпить. Она старая, больная и уже бесполезная,-- говорит ковбой Билл
своему другу Джону.

227

put down v. 1. записывать, заносить в список: Комиссар Ле Пешен
чуть-чуть выпендривается перед двумя молодыми полицейскими, рассказывая в
патетических тонах о поведении полицейского во время задержания
преступников. Видя, что его слушают, открыв рот, комиссар остановился и с
улыбкой спрашивает: -- Is some one putting this down? -- Кто-нибудь все это
записывает?
2. подавлять, останавливать силой: Капитан Майкнэйл подзывает
сержанта Тимоти Тимпсона и показывает пальцем на вьетнамскую деревеньку:
"Вот тут засели эти бунтовщики.-Rebellions? We put them down in 3 hours!
-Повстанцы? -- спрашивает у капитана сержант Тимоти.-- Дамы их разобьем за 3
часа";
3. принижать, опускать, умалять, лажать, упрекать: В песне "Битлз"
"Girl"
(альбом "Rubber Soul" 1965 года) Джон Леннон, тяжело вздыхая (в
припеве), пел про строптивую девушку: "She is kind of girl that puts you
down when friends are there and you feel a fool... -- Она такая девушка, что
лажает и опускает тебя в присутствии твоих друзей, и ты чувствуешь себя при