likely to lose by wheeling and dealing on the stock.-- Похоже, что наш
президент прогорит на том, что уж слишком много наворочал планов на бирже.
263
when hell freezes over adj., phr. "когда рак на горе свистнет": -- You
say she'll return this cash when the hell freezes over? -- Так, говоришь,
она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?
when the dew has fallen down adv. phr. "после дождичка в четверг";
употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание.
whoop it up v. phr. гудеть (шумно гулять): East Beach Tigers has won
the match and then the team whooped it up.-- "Тигры Восточного Побережья"
выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или
уговаривать; употребляется с for: -- First I wanted to get all the party to
the country, but all guys whooped it up for the beach.-- Вначале я хотел
провести вечеринку за городом, но все настояли идти на пляж.
wimp n. еще одно обидное прозвище, означающее "слабак", "маменькин
сынок".
win out v. выигрывать (после трудной борьбы).
wipe out v. 1. стирать (резинкой): John wiped out with an eraser what
Jane had written on the copybook.-- Джон стер резинкой то, что Джейн
написала в его тетрадке; 1. убирать (уже не только резинкой, но даже с
помощью более совершенных орудий типа АК74 или М16), разрушать, уничтожать:
The storm wiped out the village.-- Ураган смел деревню.
wipe out n. провал, неудача либо же, наоборот, неожиданный громкий
успех: When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a
total wipe-out.-- Когда Джейн сделала свою "боевую раскраску", приоделась и
неожиданно появилась на вечере, это был просто отпад!
with a whole skin adj. phr. без единой царапины, выходить сухим из
воды: Комиссар и сержант с трудом вылезают из покореженной машины, и Холдуин
кричит в микрофон рации: -- We are lucky, boss! The car went off the road
and we seem to escape with a whole skin! -- Похоже, что мы -- счастливчики,
босс! Машина слетела с дороги, а мы целехоньки! -- За машину ответите,
"счастливчики",-- говорит босс, и настроение у сержанта опять падает.
within an inch of one's We. adv. на волоске от смерти: Тимоти Тим-псон,
отстреливаясь, отходит со взводом от наседающих "чарли". Потом, после боя, к
нему подходит капитан Макнэйл и хлопает парня по плечу: -- Yeah, Tim, I
gotta say yah actually were within an inch of your life.-- Да. Тим. ты и в
самом деле был на волоске от смерти.
264
working girl n. представительница древней профессии.
worked up adj. взволнованный, взведенный, взвинченный: John was all
worked up about exam.-- Джон был весь на нервах из-за предстоящего экзамена.
work off v. сбрасывать (вес), скидывать (напряжение): Джейн хвастается
подружкам: -- Раньше и я была толстушкой. But I worked off the fat from my
waist by doing exercises every morning.-- Ho затем я сбросила лишний вес с
помощью утренней зарядки, вот.-- When I'm nervous I work it off by doing
something, cooking for instance.-- Когда я нервничаю, то успокаиваюсь
(сбрасываю напряжение) с помощью какого-нибудь занятия, к примеру
кулинарии,-- говорит ее подруга.
work out v. 1. найти ответ, врубиться: -- You know, I really worked out
tins problem all by myself.-- Ты знаешь,-- говорит Мик Джону.-- я
действительно сам додумался и решил эту задачку; 2. планировать,
обустраивать, улаживать, прикидывать: -- Hey look, I worked out a wonderful
plan for our case.-- Эй, посмотрите, комиссар,-- - говорит сержант
Холдуин,-- я тут набросал удивительный план нашей с вами операции; 3.
сработать, получиться, добиться хорошего результата: -- It works! It really
works out! -- Сработало! Действительно, это действует!-- радуются Мик и
Джон, глядя из кустов, как Джейн пнула ногой бумажную коробку у порога
своего дома и теперь прыгает от боли на одной ноге, так как под коробкой
лежал кирпич (мы такие вещи тоже в детстве часто устраивали); 4.
упражняться, разминаться: После трудного матча тренер говорит Мику: -- Ты
ведь защитник, сынок, тебе ноги нужно подкачать чуток. So you should work
out in the gym two or three hours every day.-- Так что тренируйся в зале по
два-три часа ежедневно.
work over v. phr. избить, отметелить, ограбить: This guy was worked
over after midnight.-- Этого парня сильно избили после полуночи.
work up v. закрутить, выжать: -- I just can't work up any interest of
my students to this dull book.-- жалуется молодой преподаватель директору
школы.-- Я просто не могу выжать никакого интереса из своих учеников к этой,
действительно, нудной книжке.
write off v. 1. выписывать, выбрасывать, списывать, отменять: -- I pay
for you now so you gotta write my debt off.-- Сейчас я плачу. так что вы
должны списать мой долг,-- говорит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену в
закусочной. -- Please don't write the team off only because we have too many
young players.-- Пожалуйста, не списывайте нашу команду со счетов только
потому, что в ней слишком много молодых игроков,-- говорит в телефонную
трубку тренер "тигров"; 2. выбрасывать, забывать: -- I had so many troubles
with my car that finally I wrote it off and bought anew one. -- У меня было
так много проблем с моей машиной, что в конце концов я бросил ее и купил
новую.
265
write up v. описывать историю, имущество: -- Did you see how many
newspapers are over here to write up the game! -- Ты видел, как много
репортеров приехало, чтобы комментировать нашу игру! -- восхищенно говорит
Джон Мику перед встречей с "Серыми Ястребами"; 2. записывать,
конспектировать: -- The lecture was pretty cool and I took notes of what the
teacher said and wrote all up. -- Лекция была классная! -- говорит Мик
пропустившему занятия Джону.-- Я все, что препод говорил, запомнил и
записал.
х
X-mas Рождество (от Christmas).
x-rated adj. проверенный цензурой, ограниченный цензурой для широкого
пользования (фильм, журнал, книга и т.д.): -- This is х-rated movie.-- Этот
фильм цензура запретила,-- говорит комиссар Ле Пешен, просматривая кассету с
порнухой, конфискованной в одном частном видеосалоне.
x-rayting machine n. жаргон шоферов спидометр.
xtc n. ecstasy, т.е. экстаз, а также легкие наркотические таблетки.
X.Y.Z. "Examine Your Zipper", что переводится как "проверь замок на
ширинке" (это в том случае, если ваш друг забыл застегнуть "молнию" на
брюках).
Y
yah форма от "you".
yak-yak n. много шума из ничего, много трепа: -- Jesus! I'm so tired of
your stupidyak-yak.-- Боже, как я устал от вашей дурацкой болтовни!
yak v. болтать: "stop yakking!-- хорош болтать!".
266
yakky adj. трепливый, болтливый, болтун: -- Why are you, Sara, so
yakky! -- И почему ты, Сара, такая трепливая! -- отчитывает муж жену.
yeah (разговорн.) да.
yellow bellied adj. желтопузиком американцы называют трусишку: -- I
dunno if Crag's gonna join our team. He looks actually strong and good for
defence line but I think he's a pretty yellow bellied guy.-- Я не знаю,
собирается ли Крэг играть в нашей команде,-- говорит Мик Джону, когда они
обсуждают, кого бы взять на замену выбывшему из строя из-за травмы Айвона.--
Он, действительно, подходит для роли защитника, но. мне кажется, парень все
же трусоват.
уо еще одна форма от you.
yoo-hoo! йуху! это восклицание типа "хейя!"
you are welcome см. "welcome".
you bet your sweet ass on it adv. phr. выигрышное дело, "можешь быть
уверенным на все сто", "ты можешь точно выиграть, нагреться на этом": -- You
better bet your sweet ass on pizza.-- Можешь смело ставить на пиццу, не
прогадаешь,-- советует друг своему коллеге при обсуждении, что же выгоднее
открыть: пиццерию или аптеку.
you don't say используется так же, как наши восклицания "да что ты
говоришь!" и "да ну!": -- You have found this man? You don't say! -- Ты
нашел этого типа? Да ну! -- удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант
докладывает ему, что угонщик их служебного автомобиля, найден.
you're telling me используется так же, как и наше восклицание "и ты мне
еще будешь говорить!" в случаях, когда замечание вашего собеседника
неуместно ввиду очевидности: Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к
боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На
замечание сержанта:-- We are late, commish-- Мы опаздываем, комиссар.-- Ле
Пешен раздраженно бросает: -- We are late! You are telling me! -- Мы
опаздываем! И ты мне еще это говоришь!
you said it или you сап say that again типа нашего "еще бы, а то" в
случаях, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: -- India... That
was for sure very hot over there!-- Там было, конечно, очень жарко,--
вспоминает Джон поездку в Индию.-- You said it.-- Это уж точно,-- отвечает
Мик.
you tell'em используется как возглас полной поддержки собеседника в
том, что он (собеседник) говорит либо делает: Билл Клин-267
тон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том. что
его партия обязательно победит на выборах.-- You tell'em! -- Давай!
Правильно! -- кричит толпа.
yuck п. грязь.
yacky adj. грязный: -- Look at your hands, face and your shirt, yucky
boy! -- Посмотри на свои руки, лицо и рубашку, грязнуля!
yum-yum мы говорим маленьким деткам "ням-ням", а они, американцы,
говорят "ям-ям", что не так уж сильно и отличается.
уuр(уар) (канадс. слэнг) разговорное "да".
Z
ZZZZ xp-xp-xp-xp. Видите, мы во сне х-храпим, а они з-звенят.
zero cool adj. круто! очень хорошо, супер.
zero hour n. даже не знаю, как этот "час ноль" перевести на русский.
Наверное, так и будет: "час ноль". У них это больше военный термин,
обозначающий время атаки или бомбежки или время некоего важного события,
учений, саммита или чего еще. Короче, время Ч.
zero in on v: 1. наводить (оружие на цель): Every one stood still.
Comissar's gun was zeroed in on the guy with a knife.-- Все стояли как
вкопанные. Оружие комиссара было направлено на парня с ножом; 2.
сосредоточиваться (на теме, разговоре): -- O'kciy, boys! Let's zero in on
our tomorrow match!-- 0'кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся на завтрашнем
матче!
zip(zippo) п. ноль, ничего, зеро.
zip it v. "shut up", затыкаться, закрываться, зашиваться: -- Hey, man!
What are you talking 'bout! Just zip it! -- Эй, приятель, ты что такое
говоришь, а? Лучше закройся!
zip one's lip v. phr. то же, что и button one's lip, т.е. захлопнуться,
заткнуться, замолчать.
zod п. дурак, чувак.
zone defence или defence zone n. зона защиты в баскетболе и
американском футболе, где игрок команды должен оборонять определенный
участок поля.
zonk out v. phr. 1. отключаться (быстро засыпать): -- Jane, can I talk
to Mick? -- Johnny, call back tomorrow please. He zonked out-- Джейн, можно
Мика к телефону? -- Перезвони, Джонни, завтра. пожалуйста. Он уже
отключился; 2. отключаться (по пьяни): Mick was perfectly drunk and zonked
out immediatly.-- Мик был настолько пьян, что сразу же отключился.
happy end
MOKE
Научно-популярное издание
Голденков Михаил Анатольевич
ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!
Современный активный English
Редактор С. Я. Шидловская Художественный
редактор А. И. Дулуб Корректор А. И. Киселева
Оригинал-макет подготовлен ИПООО
"ПРОАРТБУК" Компьютерная верстка В. И.
Рушкевич, А. С. Ягелло
ЛР No 063257 от 26.01.1994.
Налоговая льгота -- общероссийский классификатор продукции ОК-005-93,
том 2: 953000 -- книги, брошюры. Подписано в печать 13.01.1999. Формат
84х108/32. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Тираж 8000
экз. Печ. л. 8,5. Заказ j\" 1752
ТОО "ЧеРо" Редащионно-издательский
отдел:
121002, Москва, Б. Власьевский пер., д. 11,
комн. 208, тел. (095)241-3390, (095)241-1869. Отдел реализации:
118899, Москва, ул. Акад. Хохлова, д. 11, тел.
(095)939-3493, (095)939-4709.
ОАО "Типография "Новости" 107005,
Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 46.
Когда автора спросили, какими он считает свои книги --
развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что
рассматривает их как своего рода "аптечки для оказания первой медицинской
помощи" отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без
них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в
дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут
в свой багаж книги М.Голденкова "Азы английского слэнга и деловой переписки"
(1995г.), "Cool English (Крутой английский)" (1996г.).
"ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!" -- новая, более содержательная работа автора, в
которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями
перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто
хочет по-настоящему знать современный английский язык. Ее дополняют:
Business English -- основы деловой переписки, а также уникальный словарь
американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
Сканирование Янко Слава
yslava@hotmail.com
yankos@dol.ru
HREF="http://www.chat.ru/~yankos/ya.html">http://www.chat.ru/~yankos/ya.html
HREF="http://www.chat.ru/~yankosmusic/index.html">http://www.chat.ru/~yankosmusic/index.html
президент прогорит на том, что уж слишком много наворочал планов на бирже.
263
when hell freezes over adj., phr. "когда рак на горе свистнет": -- You
say she'll return this cash when the hell freezes over? -- Так, говоришь,
она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?
when the dew has fallen down adv. phr. "после дождичка в четверг";
употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание.
whoop it up v. phr. гудеть (шумно гулять): East Beach Tigers has won
the match and then the team whooped it up.-- "Тигры Восточного Побережья"
выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или
уговаривать; употребляется с for: -- First I wanted to get all the party to
the country, but all guys whooped it up for the beach.-- Вначале я хотел
провести вечеринку за городом, но все настояли идти на пляж.
wimp n. еще одно обидное прозвище, означающее "слабак", "маменькин
сынок".
win out v. выигрывать (после трудной борьбы).
wipe out v. 1. стирать (резинкой): John wiped out with an eraser what
Jane had written on the copybook.-- Джон стер резинкой то, что Джейн
написала в его тетрадке; 1. убирать (уже не только резинкой, но даже с
помощью более совершенных орудий типа АК74 или М16), разрушать, уничтожать:
The storm wiped out the village.-- Ураган смел деревню.
wipe out n. провал, неудача либо же, наоборот, неожиданный громкий
успех: When Jane did her make-up and suddenly appeared at the party it was a
total wipe-out.-- Когда Джейн сделала свою "боевую раскраску", приоделась и
неожиданно появилась на вечере, это был просто отпад!
with a whole skin adj. phr. без единой царапины, выходить сухим из
воды: Комиссар и сержант с трудом вылезают из покореженной машины, и Холдуин
кричит в микрофон рации: -- We are lucky, boss! The car went off the road
and we seem to escape with a whole skin! -- Похоже, что мы -- счастливчики,
босс! Машина слетела с дороги, а мы целехоньки! -- За машину ответите,
"счастливчики",-- говорит босс, и настроение у сержанта опять падает.
within an inch of one's We. adv. на волоске от смерти: Тимоти Тим-псон,
отстреливаясь, отходит со взводом от наседающих "чарли". Потом, после боя, к
нему подходит капитан Макнэйл и хлопает парня по плечу: -- Yeah, Tim, I
gotta say yah actually were within an inch of your life.-- Да. Тим. ты и в
самом деле был на волоске от смерти.
264
working girl n. представительница древней профессии.
worked up adj. взволнованный, взведенный, взвинченный: John was all
worked up about exam.-- Джон был весь на нервах из-за предстоящего экзамена.
work off v. сбрасывать (вес), скидывать (напряжение): Джейн хвастается
подружкам: -- Раньше и я была толстушкой. But I worked off the fat from my
waist by doing exercises every morning.-- Ho затем я сбросила лишний вес с
помощью утренней зарядки, вот.-- When I'm nervous I work it off by doing
something, cooking for instance.-- Когда я нервничаю, то успокаиваюсь
(сбрасываю напряжение) с помощью какого-нибудь занятия, к примеру
кулинарии,-- говорит ее подруга.
work out v. 1. найти ответ, врубиться: -- You know, I really worked out
tins problem all by myself.-- Ты знаешь,-- говорит Мик Джону.-- я
действительно сам додумался и решил эту задачку; 2. планировать,
обустраивать, улаживать, прикидывать: -- Hey look, I worked out a wonderful
plan for our case.-- Эй, посмотрите, комиссар,-- - говорит сержант
Холдуин,-- я тут набросал удивительный план нашей с вами операции; 3.
сработать, получиться, добиться хорошего результата: -- It works! It really
works out! -- Сработало! Действительно, это действует!-- радуются Мик и
Джон, глядя из кустов, как Джейн пнула ногой бумажную коробку у порога
своего дома и теперь прыгает от боли на одной ноге, так как под коробкой
лежал кирпич (мы такие вещи тоже в детстве часто устраивали); 4.
упражняться, разминаться: После трудного матча тренер говорит Мику: -- Ты
ведь защитник, сынок, тебе ноги нужно подкачать чуток. So you should work
out in the gym two or three hours every day.-- Так что тренируйся в зале по
два-три часа ежедневно.
work over v. phr. избить, отметелить, ограбить: This guy was worked
over after midnight.-- Этого парня сильно избили после полуночи.
work up v. закрутить, выжать: -- I just can't work up any interest of
my students to this dull book.-- жалуется молодой преподаватель директору
школы.-- Я просто не могу выжать никакого интереса из своих учеников к этой,
действительно, нудной книжке.
write off v. 1. выписывать, выбрасывать, списывать, отменять: -- I pay
for you now so you gotta write my debt off.-- Сейчас я плачу. так что вы
должны списать мой долг,-- говорит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену в
закусочной. -- Please don't write the team off only because we have too many
young players.-- Пожалуйста, не списывайте нашу команду со счетов только
потому, что в ней слишком много молодых игроков,-- говорит в телефонную
трубку тренер "тигров"; 2. выбрасывать, забывать: -- I had so many troubles
with my car that finally I wrote it off and bought anew one. -- У меня было
так много проблем с моей машиной, что в конце концов я бросил ее и купил
новую.
265
write up v. описывать историю, имущество: -- Did you see how many
newspapers are over here to write up the game! -- Ты видел, как много
репортеров приехало, чтобы комментировать нашу игру! -- восхищенно говорит
Джон Мику перед встречей с "Серыми Ястребами"; 2. записывать,
конспектировать: -- The lecture was pretty cool and I took notes of what the
teacher said and wrote all up. -- Лекция была классная! -- говорит Мик
пропустившему занятия Джону.-- Я все, что препод говорил, запомнил и
записал.
х
X-mas Рождество (от Christmas).
x-rated adj. проверенный цензурой, ограниченный цензурой для широкого
пользования (фильм, журнал, книга и т.д.): -- This is х-rated movie.-- Этот
фильм цензура запретила,-- говорит комиссар Ле Пешен, просматривая кассету с
порнухой, конфискованной в одном частном видеосалоне.
x-rayting machine n. жаргон шоферов спидометр.
xtc n. ecstasy, т.е. экстаз, а также легкие наркотические таблетки.
X.Y.Z. "Examine Your Zipper", что переводится как "проверь замок на
ширинке" (это в том случае, если ваш друг забыл застегнуть "молнию" на
брюках).
Y
yah форма от "you".
yak-yak n. много шума из ничего, много трепа: -- Jesus! I'm so tired of
your stupidyak-yak.-- Боже, как я устал от вашей дурацкой болтовни!
yak v. болтать: "stop yakking!-- хорош болтать!".
266
yakky adj. трепливый, болтливый, болтун: -- Why are you, Sara, so
yakky! -- И почему ты, Сара, такая трепливая! -- отчитывает муж жену.
yeah (разговорн.) да.
yellow bellied adj. желтопузиком американцы называют трусишку: -- I
dunno if Crag's gonna join our team. He looks actually strong and good for
defence line but I think he's a pretty yellow bellied guy.-- Я не знаю,
собирается ли Крэг играть в нашей команде,-- говорит Мик Джону, когда они
обсуждают, кого бы взять на замену выбывшему из строя из-за травмы Айвона.--
Он, действительно, подходит для роли защитника, но. мне кажется, парень все
же трусоват.
уо еще одна форма от you.
yoo-hoo! йуху! это восклицание типа "хейя!"
you are welcome см. "welcome".
you bet your sweet ass on it adv. phr. выигрышное дело, "можешь быть
уверенным на все сто", "ты можешь точно выиграть, нагреться на этом": -- You
better bet your sweet ass on pizza.-- Можешь смело ставить на пиццу, не
прогадаешь,-- советует друг своему коллеге при обсуждении, что же выгоднее
открыть: пиццерию или аптеку.
you don't say используется так же, как наши восклицания "да что ты
говоришь!" и "да ну!": -- You have found this man? You don't say! -- Ты
нашел этого типа? Да ну! -- удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант
докладывает ему, что угонщик их служебного автомобиля, найден.
you're telling me используется так же, как и наше восклицание "и ты мне
еще будешь говорить!" в случаях, когда замечание вашего собеседника
неуместно ввиду очевидности: Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к
боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На
замечание сержанта:-- We are late, commish-- Мы опаздываем, комиссар.-- Ле
Пешен раздраженно бросает: -- We are late! You are telling me! -- Мы
опаздываем! И ты мне еще это говоришь!
you said it или you сап say that again типа нашего "еще бы, а то" в
случаях, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: -- India... That
was for sure very hot over there!-- Там было, конечно, очень жарко,--
вспоминает Джон поездку в Индию.-- You said it.-- Это уж точно,-- отвечает
Мик.
you tell'em используется как возглас полной поддержки собеседника в
том, что он (собеседник) говорит либо делает: Билл Клин-267
тон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том. что
его партия обязательно победит на выборах.-- You tell'em! -- Давай!
Правильно! -- кричит толпа.
yuck п. грязь.
yacky adj. грязный: -- Look at your hands, face and your shirt, yucky
boy! -- Посмотри на свои руки, лицо и рубашку, грязнуля!
yum-yum мы говорим маленьким деткам "ням-ням", а они, американцы,
говорят "ям-ям", что не так уж сильно и отличается.
уuр(уар) (канадс. слэнг) разговорное "да".
Z
ZZZZ xp-xp-xp-xp. Видите, мы во сне х-храпим, а они з-звенят.
zero cool adj. круто! очень хорошо, супер.
zero hour n. даже не знаю, как этот "час ноль" перевести на русский.
Наверное, так и будет: "час ноль". У них это больше военный термин,
обозначающий время атаки или бомбежки или время некоего важного события,
учений, саммита или чего еще. Короче, время Ч.
zero in on v: 1. наводить (оружие на цель): Every one stood still.
Comissar's gun was zeroed in on the guy with a knife.-- Все стояли как
вкопанные. Оружие комиссара было направлено на парня с ножом; 2.
сосредоточиваться (на теме, разговоре): -- O'kciy, boys! Let's zero in on
our tomorrow match!-- 0'кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся на завтрашнем
матче!
zip(zippo) п. ноль, ничего, зеро.
zip it v. "shut up", затыкаться, закрываться, зашиваться: -- Hey, man!
What are you talking 'bout! Just zip it! -- Эй, приятель, ты что такое
говоришь, а? Лучше закройся!
zip one's lip v. phr. то же, что и button one's lip, т.е. захлопнуться,
заткнуться, замолчать.
zod п. дурак, чувак.
zone defence или defence zone n. зона защиты в баскетболе и
американском футболе, где игрок команды должен оборонять определенный
участок поля.
zonk out v. phr. 1. отключаться (быстро засыпать): -- Jane, can I talk
to Mick? -- Johnny, call back tomorrow please. He zonked out-- Джейн, можно
Мика к телефону? -- Перезвони, Джонни, завтра. пожалуйста. Он уже
отключился; 2. отключаться (по пьяни): Mick was perfectly drunk and zonked
out immediatly.-- Мик был настолько пьян, что сразу же отключился.
happy end
MOKE
Научно-популярное издание
Голденков Михаил Анатольевич
ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!
Современный активный English
Редактор С. Я. Шидловская Художественный
редактор А. И. Дулуб Корректор А. И. Киселева
Оригинал-макет подготовлен ИПООО
"ПРОАРТБУК" Компьютерная верстка В. И.
Рушкевич, А. С. Ягелло
ЛР No 063257 от 26.01.1994.
Налоговая льгота -- общероссийский классификатор продукции ОК-005-93,
том 2: 953000 -- книги, брошюры. Подписано в печать 13.01.1999. Формат
84х108/32. Печать офсетная. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Тираж 8000
экз. Печ. л. 8,5. Заказ j\" 1752
ТОО "ЧеРо" Редащионно-издательский
отдел:
121002, Москва, Б. Власьевский пер., д. 11,
комн. 208, тел. (095)241-3390, (095)241-1869. Отдел реализации:
118899, Москва, ул. Акад. Хохлова, д. 11, тел.
(095)939-3493, (095)939-4709.
ОАО "Типография "Новости" 107005,
Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 46.
Когда автора спросили, какими он считает свои книги --
развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что
рассматривает их как своего рода "аптечки для оказания первой медицинской
помощи" отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без
них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в
дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут
в свой багаж книги М.Голденкова "Азы английского слэнга и деловой переписки"
(1995г.), "Cool English (Крутой английский)" (1996г.).
"ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!" -- новая, более содержательная работа автора, в
которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями
перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто
хочет по-настоящему знать современный английский язык. Ее дополняют:
Business English -- основы деловой переписки, а также уникальный словарь
американских слэнговых идиом и крылатых выражений.
Сканирование Янко Слава
yslava@hotmail.com
yankos@dol.ru
HREF="http://www.chat.ru/~yankos/ya.html">http://www.chat.ru/~yankos/ya.html
HREF="http://www.chat.ru/~yankosmusic/index.html">http://www.chat.ru/~yankosmusic/index.html