Страница:
Я не стал возражать, а ответил так:
— Я вижу свой долг перед подрастающим поколением Медвежьей Речки в том, чтобы привнести в нашу жизнь зачатки культуры. У нас никогда не было школы, но — дьявол меня задери! — она у нас будет, даже если для этого мне придется уделать всех тупоголовых ослов в горах Гумбольдта. Я сам построю дом под школу.
— А где возьмешь учительшу? — спрашивает меня старина Джошуа. — Кроме девчонки, что катит сейчас в Жеваное Ухо, другой в округе не предвидится. А Жеваное Ухо тебе ее не отдаст.
— Надо будет — уделаю и Жеваное Ухо, — ответил я. — Не отдадут добром — возьму силой! Пусть у меня руки будут по локоть в крови, но я донесу грамоту и культуру до Медвежьей Речки. Все! Время не ждет! Моя истомившаяся душа жаждет просвещения. Вы со мной?
— Хоть к черту на рога! — воскликнул Билл. — Моим разболтанным нервам не повредит небольшая встряска, а когда ты рядом, я всегда могу на это рассчитывать. А ты как, Джошуа?
— Вы оба психи, — проворчал Джошуа. — Но я недаром здесь жил, питаясь орехами и заворачиваясь в шкуру кугуара, — я окончательно уверовал в свою святость. А кроме того, чтобы переубедить Элкинса, надо сперва его убить, а у меня есть сильные сомнения, смогу ли я провернуть такое дельце, даже если и захочу. Веди нас! Я сделаю все возможное, чтобы отвратить от Жеваного Уха угрозу образованности. Нет доверия учительшам! — главный принцип моей жизни.
— Тогда, — говорю, — одевайся, да поживее.
— А у меня, кроме шкуры кугуара, ничего нет, — ответил Джошуа.
— Но ты же не можешь показаться в городе в таком одеянии!
— Могу и покажусь, — ответил на это старик. — В шкуре кугуара я смотрюсь не менее благопристойно, чем ты в своей рванине, оставленной медведем. А сейчас пойду и приведу лошадь — она у меня спрятана в соседней пещере.
Итак, Джошуа сходил за своей лошадью, Глэнтон привел свою, я — Капитана Кидда, и сразу пошли неприятности. Капитан Кидд, похоже, принял Джошуа за какую-то новую разновидность кугуара. Всякий раз, когда старик оказывался неподалеку, Капитан срывался в погоню и загонял его на дерево, и стоило Джошуа спуститься, как конь немедленно вырывался у меня из рук и загонял моего компаньона обратно.
От Билла помощи так и не дождался — тот только хохотал без удержу, точно пятнистая гиена, до тех пор, пока Капитан Кидд не почувствовал раздражение от этого гогота и не лягнул его копытом в брюхо. Билл улетел в чащу ельника и там прилег. Когда я вытащил его оттуда, выяснилось, что половина одежды осталась на ветвях, а прочая свисала с тела лохмотьями, так что вид у него стал не менее достойный, чем у меня. Мы так и не нашли его шляпу, поэтому он стащил с себя остатки рубашки и обмотал вокруг головы на манер индейцев апачей. В общем, тройка дикарей да и только! Внезапно меня обожгла ужасная мысль: ведь пока мы тут наслаждаемся жизнью, несчастное население Медвежьей Речки продолжает прозябать в невежестве! Вот почему, когда Капитан в очередной раз встрепенулся, завидев Джошуа, я тут же привычно угостил его промеж ушей рукояткой кольта, и это произвело на него некоторое впечатление.
И вот наконец мы выступили. В арьергарде, сидя на попоне заместо седла, ехал на своей мосластой пегой кляче старина Джошуа. Оружия при нем не было, если не считать знаменитой дубины, с которой он наотрез отказался расставаться. Билла я поставил между собой и Джошуа, чтобы держать по возможности подальше от зубов и копыт Капитана соблазнительную шкуру. Но каждый раз, когда ветерок доносил до ноздрей Капитана пикантный запах, он разворачивался всем телом и кусал Джошуа, правда чаще попадая по лошади Билла, иногда — по самому Биллу, и мне тяжело было слушать слова, которыми мои попутчики осыпали бедное животное.
Но, так сказать, в недолгих перерывах между раундами мы все же продвигались дальше по тропе, и в конце концов ранним утром, за несколько миль от города, выехали на дорогу, ведущую к Жеваному Уху. Первым, кто нас заметил, оказался парнишка на гнедом, жеребце. Он с ходу повернул коня и, громко вопя, так рьяно запылил к городу, словно сам дьявол припечатал ему копытом под зад.
— Давайте догоним его и расспросим, приехала ли учительница! — предложил я друзьям, и мы бросились в погоню.
Но напрасно мы кричали этому дурню остановиться — он лишь пришпоривал гнедого. В разгар скачки полоумная кобыла Джошуа вырвалась вперед, в ноздри Капитану ударил запах кугуаровой шкуры, и, закусив удила, тот погнал чертову кобылу в сторону от дороги через кусты, овраги, перелески, и прежде чем я сумел его остановить, мы отмахали мили три. Разумеется, когда мы вернулись на дорогу, и парня, и гнедого уже и след простыл.
Тогда мы возобновили, свой поход к Жеваному Уху. Как ни странно, завидев нас, люди, живущие при дороге, со всех ног мчались к домам, запирали засовы, а иные так и постреливали из окон. Пуля, отлитая не иначе как на бизона, отстрелила Глэнтону кусочек уха, и тот раздраженно заметил:
— Черт возьми! Они словно предчувствуют, что мы намерены лишить их школьной учительницы!
— Да откуда им знать! — говорю. — Бьюсь об заклад, пока мы пропадали в горах, между Жеваным Ухом и Бизоньим Хвостом разразилась война.
— Тогда за каким чертом они стреляют в меня? — выразил удивление старина Джошуа. — В отличие от вас, мальчики, я не держу сторону Бизоньего Хвоста. Я сам из Жеваного Уха.
— Сомневаюсь, чтобы они признали тебя, заросшего и в шкуре, — ответил я. — Эй, что там такое?
Перед нами на дороге показалось быстро приближающееся облако пыли.
Сомнения скоро рассеялись: дико вопя и размахивая винчестерами, на нас мчалась толпа всадников.
— Ого! — воскликнул Глэнтон. — Что бы там ни затевалось, но будет лучше, если мы посторонимся. По всему видать, что джентльмены вышли на тропу войны и жаждут чьей-то крови.
— Спрячемся в кустах, — предложил я. — Но все равно пусть на меня нашлют чуму, торнадо, всех следопытов штата, но я доберусь сегодня до Жеваного Уха!
Мы свернули в заросли, освободив дорогу, так что и слепой проехал бы, да только зря старались: всадники, человек сорок-пятьдесят, вломились в кусты следом за нами. Ведомые стариной Джошуа, мы то и дело сворачивали, петляли, брали напрямки, всячески запутывая след, и в результате к тому времени, когда объявились в Жеваном Ухе, наши преследователи все еще плутали в зарослях. Вокруг никого не было, город словно вымер. Все двери были закрыты, ставни на окнах домов, магазинов и салунов опущены. Подозрительное дело. Мы выехали на площадь. И тут из ближайшего дома послышалось — трах! — и добрый заряд дроби прошелся по усам старины Джошуа. При виде такого глумления над старостью я не выдержал: подъехал к дому, достал из стремени ногу и пинком высадил дверь. Внутри кто-то заорал и попытался выпрыгнуть в окно, но был остановлен карающей рукой Глэнтона. Приглядевшись, я узнал в барахтающемся человечке Исайю Барлоу, одного из коренных жителей городка.
— Что, черт вас всех раздери, означает такой нелюбезный прием? — зарычал на него Билл.
— Неужто ты, Глэнтон? — раскрыл рот Барлоу, часто-часто моргая глазами.
— А кто ж, по-твоему?! — рявкнул Билл. — Или ты принял меня за индейца?
— Ага, о-о! Я хочу сказать, что не сразу узнал тебя в тюрбане, — ответил Барлоу. Он огляделся, — Или я сплю, или передо мной Джошуа Брэкстон и Брекенридж Элкинс.
— А то! — фыркнул Джошуа. — Мы самые и есть!
— Ну и дела, — говорит тогда Исайя, потирая свою шею. — Не знаешь, что и подумать! — Тут взгляд его остановился на шкуре кугуара. Протерев глаза, он снова посмотрел на Джошуа, с сомнением качая головой.
— Где все? — спросил Джошуа.
— Видишь ли, — говорит Исайя, — некоторое время назад в город на взмыленной лошади влетел этот соплях Дик Линч и принародно поклялся, что только что чудом избежал смерти от рук отъявленных злодеев, самых диких, кровожадных и свирепых, какие когда-либо спускались с гор.
— Парни, — во всеуслышание объявил Дик, — это не индейцы и не белые. Это те самые звероподобные дикари, о которых нам толковал профессор из Нью-Йорка! Один из них будет покрупней взрослого гризли, а конь под ним что твой лось, только раза в два побольше. Другой, чуть меньше первого, весь в рванине и безобразнее самого черта. На голове у него убор индейца апачи. А на третьем так вообще ничего нет, кроме, шкуры кугуара на заднице, в руке огромная дубина, а волосы свисают аж до плеч! Как только они меня заметили, — продолжал, захлебываясь, Дик, — завопили так, что куда там дюжине чертей! — и поскакали следом, точно целая орда индейцев! Я-то, не будь дураком, тут же развернулся и поскакал в город, а по дороге всех предупреждал, чтобы прятались в домах и не высовывались.
— Ну и только он, это сказал, — продолжал Исайя Бардоу, — как все мужчины, которые на этот час находились в городе, вскочили на коней, — кроме меня, поскольку у меня на важной части тела вскочил прыщ, — и умчались встречать банду за городом, чтобы не допустить уличных боев.
— В жизни не видал таких дураков, — усмехнулся я. — Послушай-ка, а где ваша новая школьная учительница?
— Еще не приехала, — ответил Исайя. — Она должна прибыть ближайшим дилижансом, и мэр с оркестром выехал ее встречать у переправы, через Желтую Речку, чтобы потом, в сопровождении почетного эскорта, доставить в город. Они отправились незадолго до того, как Дик Линч переполошил округу.
— Прекрасно! Вперед, друзья! — обернулся я к своему войску. — Мы тоже будем участвовать во встрече!
Мы нещадно погнали лошадей по дороге и скоро услышали впереди раскаты музыки, приветственные вопли толпы и беспорядочную пальбу — то есть все, что полагается слышать по случаю большого праздника. Видно, дилижанс уже прибыл.
— Что будем, делать? — спросил меня Глэнтон, и тут за нашими спинами раздался какой-то шум. Я оглянулся и вдалеке увидел все ту же банду психов из Жеваного Уха. Они резво пылили по дороге, размахивая винчестерами. Я сразу смекнул, что миром это дело не уладить: парни издалека нашпигуют нас свинцом и лишь потом посмотрят, кого это они так удачно подстрелили.
— Вперед! — заорал я. — Если ее увезут в город, нам их не одолеть, и мы никогда не получим учительши! Выход один — отбить силой! За мной!
Мы еще пуще припустили по дороге, миновали поворот и тут увидели дилижанс — на козлах сидели охранник с возницей, а рядом гарцевал мэр на лошади. Шляпу мэр держал в руке, а из всех его карманов и седельных сумок торчали горлышки бутылок виски. Мэр во все горло орал приветственную речь, пытаясь перекричать грохот оркестра: труб всевозможных размеров, барабанов и волынок. От этого тарарама лошади вздрагивали, прядали ушами и то и дело порывались встать на дыбы. И через весь бедлам прорывался хриплый голос мэра:
— …и мы сердечно рады приветствовать вас, мисс Девон, и приглашаем вступить в нашу тихую обитель, где жизнь, подобно ручейку, течет спокойно, без тревог, где души людей, взращенных на хлебе, молоке и меде…
И тут из-за поворота вылетаем мы и ураганом врываемся в мирный ход торжественной процессии, а вслед за нами, в облаке пыли и порохового дыма, с проклятиями и гиканьем несется еще целая орава!
Не прошло и минуты, как на месте чинной встречи завертелось такое, что и вообразить невозможно: лошади сбрасывали седоков и дико ржали, все беспорядочно палили во все стороны, а упряжка дилижанса сорвалась с места и понесла, по пути выбив из седла некстати подвернувшегося мэра. Кроме свинца, неприятель пытался ошеломить нас гнутой медью, проверяя ею на прочность наши головы. А тут еще подоспели наши преследователи! На всем скаку врезавшись в гущу событий, разгоряченные погоней, они не стали отделять зерна от плевел, а пошли крушить и правых, и виноватых. Тем временем старина Джошуа наотводил душу, молотя дубиной направо и налево, Глэнтон пустил по головам рукояти длинноствольных кольтов, а я давил в лепешку всякого, кто заступал мне путь к дилижансу!
Глупые лошади развернули дилижанс и понеслись обратно — прямиком к Атлантическому океану, и никто — ни возница, ни охранник не могли их образумить. Но Капитан Кидд в десять прыжков нагнал экипаж, и я, не замедляя бешеного галопа, перепрыгнул из седла на козлы. Охранник сделал попытку продырявить меня из винчестера, но я перехватил ружье за ствол и зашвырнул в гущу ольховых деревьев, а так как он не успел вовремя отцепиться от приклада, то улетел вместе с винчестером. Не мешкая, я вырвал вожжи из рук возницы и развернул дурных лошадей мордами на запад. Повозка резко накренилась, и какое-то время казалось, что мы вот-вот опрокинемся, но все обошлось, дилижанс загромыхал вверх по дороге, и через миг мы вновь очутились в дыму и пыли сражения.
Примерно к этому времени до меня стало доходить, что сидящий рядом возница силится втиснуть мне промеж ребер нож, да такой огромный — не иначе как из мясной лавки. Вот почему мне пришлось спихнуть его с козел. Кстати, я считаю, что неразумно было с его стороны шататься потом по салунам и грозиться, будто он засадит меня за решетку. Ведь если человек, к примеру, вознамерился вспорхнуть с козел несущегося дилижанса, ему для начала следует хотя бы присмотреть себе подходящее местечко для посадки — тогда семерым, мужчинам не придется потом вытаскивать его голову из медного раструба бас-геликона.
А кроме того, почти убежден, что мэр также не отказался бы попенять мне при случае, а иначе он не орал бы благим матом после того, как меня угораздило проехаться по нему всеми четырьмя колесами. Нет моей вины и в том, что по нему протопал Капитан Кидд — просто мой конь следовал за дилижансом, на котором ехал его хозяин. Кстати, любой конь на месте Капитана вышел бы из равновесия, запнувшись об орущее человеческое тело, а потому не удивительно, что тот нарочно задержался, чтобы цапнуть мэра за ухо.
Что до прочих парней, которых зацепило, сбило с ног или по которым я проехался на дилижансе, то лично против них я ничего не имел, а всего лишь оказал поддержку Джошуа и Биллу, на которых навалилось человек по двадцать на каждого. Более того, я оказал населению Жеваного Уха неоценимую услугу: еще немного — и вместо рукоятей кольтов Билл пустил бы в ход стволы, а это кончилось бы настоящим побоищем, Глэнтон вообще весьма невыдержанный парень.
К моменту моего вторичного появления на поле брани они с Джошуа вывели из строя невиданное количество неприятеля, однако битва не стихала. Дилижанс врезался в толпу. Я еще издали обратил внимание на груду тел и, проезжая мимо, нагнулся, запустил туда руку и извлек за шею старину Джошуа, которому яростно прореживала усы и баки по меньшей мере дюжина храбрецов из Жеваного Уха. Раздумывать особо было некогда, и я забросил старика на багажную площадку дилижанса. Не успел перевести дух, как мы срезали фланг обширной свалки, центром которой был Глэнтон. Поравнявшись с Биллом, я словно клещами вцепился ему в ногу и выдрал его из мясорубки. Но трое парней не захотели расстаться с добычей, и мне пришлось усадить рядышком всех четверых. Затем я перехватил вожжи в одну руку, а другой принялся соскребать этих идиотов с тела Билла, как вычесывают клешей из шкуры коровы, и стряхивать под ноги преследующей толпы.
Люди и лошади за дилижансом быстро спутывались в огромный клубок. Капитан Кидд старался от нас не отставать и копытами вносил свою лепту в общую сумятицу. В результате к тому времени, когда впереди замаячили городские домики, противник остался далеко позади.
Окруженные плотным облаком пыли, мы прогромыхали по главной улице.
Женщины и дети, осмелевшие за наше отсутствие, завопили и вновь бросились запирать двери, хотя мы не подали к тому ни малейшего повода. Эти, из Жеваного Уха, вечно опасаются неизвестно чего.
Когда город скрылся из глаз и мы выехали на дорогу к Бизоньему Хвосту, я передал вожжи Биллу, а сам, перегнувшись назад, сунулся головой в стекло дилижансовой двери.
Там в углу трогательным комочком сжалась девушка, такая хорошенькая, что и сказать нельзя. Ее личико покрывала смертельная бледность, в широко раскрытых глазах застыл ужас, и по всему было видно, что она, того и гляди, хлопнется в обморок я слышал, девушки из восточных штатов имеют такую склонность.
— О, пощадите! — воскликнула она, в мольбе простирая ко мне руки. — Пожалуйста, не снимайте с меня скальпа! Я не знаю вашего языка, но если вы понимаете по-английски, умоляю, сжальтесь надо мной…
— Все в порядке, мисс Девон, — говорю я ей. — Я не индеец какой и не дикарь. Я белый и мои друзья — тоже. Да любой из нас и мухи не обидит. Вы даже не поверите, насколько мы все здесь добросердечные, благовоспитанные люди и… — Но в этот момент дилижанс, наехав колесом на пенек, резко подскочил, и я прикусил язык. Боль была такая, что я в раздражении зарычал:
«Билл, так тебя растак, сын такой сякой гиены, чтоб тебе на том свете черти, гм-гм… отъели. Останови лошадей, пока я не свернул твою разэдакую шею!»
— Сам попробуй, тогда и ори, башка с куриными мозгами! — запальчиво ответил он, но натянул вожжи, и через некоторое время лошади встали. Я снял шляпу и открыл дверцу дилижанса. Билл и Джошуа, сойдя на землю, заглядывали мне через плечо.
— Мисс Девон, — учтиво обратился я к девушке, — Прошу извинить за несколько сумбурную встречу, но вы видите перед собой человека, чье сердце истекает кровью при мысли о родных и близких, погруженных во мрак невежества. Меня зовут Брекенридж Элкинс с Медвежьей Речки, где сердца чисты, помыслы благородны, но образование — ни к черту.
— Вы видите перед собой человека, — продолжал я, все сильнее распаляясь, — который вырос в невежестве. Я даже не в состоянии ни прочесть, ни написать собственного имени. Джошуа, тот, что в шкуре кугуара, тоже не может, не может и Билл, который…
— Вот и врешь! — вдруг заявляет Билл. — Я умею читать и даже… у-а-у-у! — Это я двинул ему локтем в живот, чтобы не высовывался и не смазывал впечатления от речи.
— Невежество людей вроде нас еще можно объяснить, — продолжал я. — В нашу бытность щенками о школах в здешних горах и не слыхивали. Уберечь свой скальп от ножа индейца почиталось куда большей заслугой, нежели умение покрывать каракулями грифельную доску.
Но времена изменились. И когда я вижу, как свежая поросль пребывает в том же невежестве, что и вековые дубы, сердце мое саднит от жалости к ним.
Прежние оправдания уже не годятся. Большинство индейцев оставили эти места, и на пороге маячит эпоха просвещения и культуры.
— Мисс Девон, — пора было брать быка за рога, — почему бы вам не обосноваться на Медвежьей Речке, чтобы учить уму-разуму наших детишек?
— Но… — попробовала возразить она, — я приехала на Запад, чтобы обучать детей в местечке под названием Жеваное Ухо, хотя, правда, еще не успела подписать контракт.
— И сколько эти змееловы намеревались вам платить? — спросил я ее.
— Девяносто долларов в месяц.
— Мы на Медвежьей Речке будем платить вам все сто, квартира и стол бесплатно.
— Но что скажут на это люди из Жеваного Уха?
— Ничего! — отрезал я. — Я с ними уже договорился. Они настолько горячо воспринимают интересы Медвежьей Речки, что и не подумают вмешиваться в дело, если за ним стоит имя Элкинса. Теперь их и упряжкой быков не затащишь на Медвежью Речку!
— Ну, не знаю, — опять засомневалась она. — Все это так неожиданно. Мне, право, кажется…
Но я не дал ей закончить:
— Вот и чудесно! Замечательно! Прекрасно! На том и остановимся! Вперед!
— А далеко еще? — спрашивает она, и видя, что я взбираюсь на козлы, снова хватается обеими руками за край сиденья.
— Для начала, — говорю, — в Бизоний Хвост. Мне надо приодеться и нанять для вас смирную лошадку, потому как не сделано еще такое колесо, что доедет до Медвежьей Речки. А после — прямиком домой! Н-но, лошадки! Свет культуры въезжает в горы Гумбольдта!
Ну так вот. Через пару дней мы с учительницей уже неторопливо ехали по горной тропке на Медвежью Речку, а следом семенил мул с ее пожитками.
Картина была потрясающая: на мне покупная одежда и шляпа с пером, и башмаки и мало ли чего еще! А под девушкой дамское седло — первое дамское седло в горах Гумбольдта! Она была просто прелесть, и всякий раз, когда я бросал взгляд на ее ладную фигурку, мое сердце начинало неистово биться от тяги к просвещению!
Я нарочно свернул с тропы, чтобы проехаться мимо ключа, из которого Глория Макгроу дважды в день брала воду. Сейчас как раз было ее время, и, конечно же, она была на месте. Заслышав стук копыт, Глория резко выпрямилась и что-то быстро заговорила, но вдруг ее взгляд упал на мою элегантную спутницу, глаза округлились, речь оборвалась на полуслове, а соблазнительный ротик так и остался распахнутым. Я придержал коня, снял шляпу и, взмахнув ею в воздухе, — жест, позаимствованный у одного шулера из Бизоньего Хвоста, — сказал:
— Мисс Девон, позвольте вам представить мисс Глорию Макгроу, дочь одного из самых почтенных граждан округа. Мисс Макгроу, это мисс Маргарет Девон из штата Массачусетс, наша будущая школьная учительница.
— Как поживаете? — вежливо так спрашивает мисс Маргарет, но Глория словно воды в рот набрала. Она стояла как вкопанная, глядя, на нас во все глаза. Ведро выскользнуло из ее руки и с плеском упало в ручей.
— Позвольте, я вам помогу, — учтиво сказал я и нагнулся в седле, чтобы поднять ведро, но Глория вздрогнула, словно ее кто ужалил, и заговорила неестественным, напряженным голосом:
— Не прикасайся к ведру! Не смей трогать мои вещи! И вообще отстань от меня!
Не отвечая на выпад, мы проехали дальше. Через некоторое время мисс Маргарет заметила:
— До чего красивая девушка! Вот только вела себя как-то странно.
Погруженный в свои мысли, я промолчал. Мне показалось, что на этот раз я сумел таки основательно задеть за живое Глорию Макгроу. Похоже, она наконец убедилась, что не напрасно я грозился привезти на Медвежью Речку красавицу невесту. Но странное дело: я не испытывал и тени радости от своей долгожданной победы.
Глава 12
— Я вижу свой долг перед подрастающим поколением Медвежьей Речки в том, чтобы привнести в нашу жизнь зачатки культуры. У нас никогда не было школы, но — дьявол меня задери! — она у нас будет, даже если для этого мне придется уделать всех тупоголовых ослов в горах Гумбольдта. Я сам построю дом под школу.
— А где возьмешь учительшу? — спрашивает меня старина Джошуа. — Кроме девчонки, что катит сейчас в Жеваное Ухо, другой в округе не предвидится. А Жеваное Ухо тебе ее не отдаст.
— Надо будет — уделаю и Жеваное Ухо, — ответил я. — Не отдадут добром — возьму силой! Пусть у меня руки будут по локоть в крови, но я донесу грамоту и культуру до Медвежьей Речки. Все! Время не ждет! Моя истомившаяся душа жаждет просвещения. Вы со мной?
— Хоть к черту на рога! — воскликнул Билл. — Моим разболтанным нервам не повредит небольшая встряска, а когда ты рядом, я всегда могу на это рассчитывать. А ты как, Джошуа?
— Вы оба психи, — проворчал Джошуа. — Но я недаром здесь жил, питаясь орехами и заворачиваясь в шкуру кугуара, — я окончательно уверовал в свою святость. А кроме того, чтобы переубедить Элкинса, надо сперва его убить, а у меня есть сильные сомнения, смогу ли я провернуть такое дельце, даже если и захочу. Веди нас! Я сделаю все возможное, чтобы отвратить от Жеваного Уха угрозу образованности. Нет доверия учительшам! — главный принцип моей жизни.
— Тогда, — говорю, — одевайся, да поживее.
— А у меня, кроме шкуры кугуара, ничего нет, — ответил Джошуа.
— Но ты же не можешь показаться в городе в таком одеянии!
— Могу и покажусь, — ответил на это старик. — В шкуре кугуара я смотрюсь не менее благопристойно, чем ты в своей рванине, оставленной медведем. А сейчас пойду и приведу лошадь — она у меня спрятана в соседней пещере.
Итак, Джошуа сходил за своей лошадью, Глэнтон привел свою, я — Капитана Кидда, и сразу пошли неприятности. Капитан Кидд, похоже, принял Джошуа за какую-то новую разновидность кугуара. Всякий раз, когда старик оказывался неподалеку, Капитан срывался в погоню и загонял его на дерево, и стоило Джошуа спуститься, как конь немедленно вырывался у меня из рук и загонял моего компаньона обратно.
От Билла помощи так и не дождался — тот только хохотал без удержу, точно пятнистая гиена, до тех пор, пока Капитан Кидд не почувствовал раздражение от этого гогота и не лягнул его копытом в брюхо. Билл улетел в чащу ельника и там прилег. Когда я вытащил его оттуда, выяснилось, что половина одежды осталась на ветвях, а прочая свисала с тела лохмотьями, так что вид у него стал не менее достойный, чем у меня. Мы так и не нашли его шляпу, поэтому он стащил с себя остатки рубашки и обмотал вокруг головы на манер индейцев апачей. В общем, тройка дикарей да и только! Внезапно меня обожгла ужасная мысль: ведь пока мы тут наслаждаемся жизнью, несчастное население Медвежьей Речки продолжает прозябать в невежестве! Вот почему, когда Капитан в очередной раз встрепенулся, завидев Джошуа, я тут же привычно угостил его промеж ушей рукояткой кольта, и это произвело на него некоторое впечатление.
И вот наконец мы выступили. В арьергарде, сидя на попоне заместо седла, ехал на своей мосластой пегой кляче старина Джошуа. Оружия при нем не было, если не считать знаменитой дубины, с которой он наотрез отказался расставаться. Билла я поставил между собой и Джошуа, чтобы держать по возможности подальше от зубов и копыт Капитана соблазнительную шкуру. Но каждый раз, когда ветерок доносил до ноздрей Капитана пикантный запах, он разворачивался всем телом и кусал Джошуа, правда чаще попадая по лошади Билла, иногда — по самому Биллу, и мне тяжело было слушать слова, которыми мои попутчики осыпали бедное животное.
Но, так сказать, в недолгих перерывах между раундами мы все же продвигались дальше по тропе, и в конце концов ранним утром, за несколько миль от города, выехали на дорогу, ведущую к Жеваному Уху. Первым, кто нас заметил, оказался парнишка на гнедом, жеребце. Он с ходу повернул коня и, громко вопя, так рьяно запылил к городу, словно сам дьявол припечатал ему копытом под зад.
— Давайте догоним его и расспросим, приехала ли учительница! — предложил я друзьям, и мы бросились в погоню.
Но напрасно мы кричали этому дурню остановиться — он лишь пришпоривал гнедого. В разгар скачки полоумная кобыла Джошуа вырвалась вперед, в ноздри Капитану ударил запах кугуаровой шкуры, и, закусив удила, тот погнал чертову кобылу в сторону от дороги через кусты, овраги, перелески, и прежде чем я сумел его остановить, мы отмахали мили три. Разумеется, когда мы вернулись на дорогу, и парня, и гнедого уже и след простыл.
Тогда мы возобновили, свой поход к Жеваному Уху. Как ни странно, завидев нас, люди, живущие при дороге, со всех ног мчались к домам, запирали засовы, а иные так и постреливали из окон. Пуля, отлитая не иначе как на бизона, отстрелила Глэнтону кусочек уха, и тот раздраженно заметил:
— Черт возьми! Они словно предчувствуют, что мы намерены лишить их школьной учительницы!
— Да откуда им знать! — говорю. — Бьюсь об заклад, пока мы пропадали в горах, между Жеваным Ухом и Бизоньим Хвостом разразилась война.
— Тогда за каким чертом они стреляют в меня? — выразил удивление старина Джошуа. — В отличие от вас, мальчики, я не держу сторону Бизоньего Хвоста. Я сам из Жеваного Уха.
— Сомневаюсь, чтобы они признали тебя, заросшего и в шкуре, — ответил я. — Эй, что там такое?
Перед нами на дороге показалось быстро приближающееся облако пыли.
Сомнения скоро рассеялись: дико вопя и размахивая винчестерами, на нас мчалась толпа всадников.
— Ого! — воскликнул Глэнтон. — Что бы там ни затевалось, но будет лучше, если мы посторонимся. По всему видать, что джентльмены вышли на тропу войны и жаждут чьей-то крови.
— Спрячемся в кустах, — предложил я. — Но все равно пусть на меня нашлют чуму, торнадо, всех следопытов штата, но я доберусь сегодня до Жеваного Уха!
Мы свернули в заросли, освободив дорогу, так что и слепой проехал бы, да только зря старались: всадники, человек сорок-пятьдесят, вломились в кусты следом за нами. Ведомые стариной Джошуа, мы то и дело сворачивали, петляли, брали напрямки, всячески запутывая след, и в результате к тому времени, когда объявились в Жеваном Ухе, наши преследователи все еще плутали в зарослях. Вокруг никого не было, город словно вымер. Все двери были закрыты, ставни на окнах домов, магазинов и салунов опущены. Подозрительное дело. Мы выехали на площадь. И тут из ближайшего дома послышалось — трах! — и добрый заряд дроби прошелся по усам старины Джошуа. При виде такого глумления над старостью я не выдержал: подъехал к дому, достал из стремени ногу и пинком высадил дверь. Внутри кто-то заорал и попытался выпрыгнуть в окно, но был остановлен карающей рукой Глэнтона. Приглядевшись, я узнал в барахтающемся человечке Исайю Барлоу, одного из коренных жителей городка.
— Что, черт вас всех раздери, означает такой нелюбезный прием? — зарычал на него Билл.
— Неужто ты, Глэнтон? — раскрыл рот Барлоу, часто-часто моргая глазами.
— А кто ж, по-твоему?! — рявкнул Билл. — Или ты принял меня за индейца?
— Ага, о-о! Я хочу сказать, что не сразу узнал тебя в тюрбане, — ответил Барлоу. Он огляделся, — Или я сплю, или передо мной Джошуа Брэкстон и Брекенридж Элкинс.
— А то! — фыркнул Джошуа. — Мы самые и есть!
— Ну и дела, — говорит тогда Исайя, потирая свою шею. — Не знаешь, что и подумать! — Тут взгляд его остановился на шкуре кугуара. Протерев глаза, он снова посмотрел на Джошуа, с сомнением качая головой.
— Где все? — спросил Джошуа.
— Видишь ли, — говорит Исайя, — некоторое время назад в город на взмыленной лошади влетел этот соплях Дик Линч и принародно поклялся, что только что чудом избежал смерти от рук отъявленных злодеев, самых диких, кровожадных и свирепых, какие когда-либо спускались с гор.
— Парни, — во всеуслышание объявил Дик, — это не индейцы и не белые. Это те самые звероподобные дикари, о которых нам толковал профессор из Нью-Йорка! Один из них будет покрупней взрослого гризли, а конь под ним что твой лось, только раза в два побольше. Другой, чуть меньше первого, весь в рванине и безобразнее самого черта. На голове у него убор индейца апачи. А на третьем так вообще ничего нет, кроме, шкуры кугуара на заднице, в руке огромная дубина, а волосы свисают аж до плеч! Как только они меня заметили, — продолжал, захлебываясь, Дик, — завопили так, что куда там дюжине чертей! — и поскакали следом, точно целая орда индейцев! Я-то, не будь дураком, тут же развернулся и поскакал в город, а по дороге всех предупреждал, чтобы прятались в домах и не высовывались.
— Ну и только он, это сказал, — продолжал Исайя Бардоу, — как все мужчины, которые на этот час находились в городе, вскочили на коней, — кроме меня, поскольку у меня на важной части тела вскочил прыщ, — и умчались встречать банду за городом, чтобы не допустить уличных боев.
— В жизни не видал таких дураков, — усмехнулся я. — Послушай-ка, а где ваша новая школьная учительница?
— Еще не приехала, — ответил Исайя. — Она должна прибыть ближайшим дилижансом, и мэр с оркестром выехал ее встречать у переправы, через Желтую Речку, чтобы потом, в сопровождении почетного эскорта, доставить в город. Они отправились незадолго до того, как Дик Линч переполошил округу.
— Прекрасно! Вперед, друзья! — обернулся я к своему войску. — Мы тоже будем участвовать во встрече!
Мы нещадно погнали лошадей по дороге и скоро услышали впереди раскаты музыки, приветственные вопли толпы и беспорядочную пальбу — то есть все, что полагается слышать по случаю большого праздника. Видно, дилижанс уже прибыл.
— Что будем, делать? — спросил меня Глэнтон, и тут за нашими спинами раздался какой-то шум. Я оглянулся и вдалеке увидел все ту же банду психов из Жеваного Уха. Они резво пылили по дороге, размахивая винчестерами. Я сразу смекнул, что миром это дело не уладить: парни издалека нашпигуют нас свинцом и лишь потом посмотрят, кого это они так удачно подстрелили.
— Вперед! — заорал я. — Если ее увезут в город, нам их не одолеть, и мы никогда не получим учительши! Выход один — отбить силой! За мной!
Мы еще пуще припустили по дороге, миновали поворот и тут увидели дилижанс — на козлах сидели охранник с возницей, а рядом гарцевал мэр на лошади. Шляпу мэр держал в руке, а из всех его карманов и седельных сумок торчали горлышки бутылок виски. Мэр во все горло орал приветственную речь, пытаясь перекричать грохот оркестра: труб всевозможных размеров, барабанов и волынок. От этого тарарама лошади вздрагивали, прядали ушами и то и дело порывались встать на дыбы. И через весь бедлам прорывался хриплый голос мэра:
— …и мы сердечно рады приветствовать вас, мисс Девон, и приглашаем вступить в нашу тихую обитель, где жизнь, подобно ручейку, течет спокойно, без тревог, где души людей, взращенных на хлебе, молоке и меде…
И тут из-за поворота вылетаем мы и ураганом врываемся в мирный ход торжественной процессии, а вслед за нами, в облаке пыли и порохового дыма, с проклятиями и гиканьем несется еще целая орава!
Не прошло и минуты, как на месте чинной встречи завертелось такое, что и вообразить невозможно: лошади сбрасывали седоков и дико ржали, все беспорядочно палили во все стороны, а упряжка дилижанса сорвалась с места и понесла, по пути выбив из седла некстати подвернувшегося мэра. Кроме свинца, неприятель пытался ошеломить нас гнутой медью, проверяя ею на прочность наши головы. А тут еще подоспели наши преследователи! На всем скаку врезавшись в гущу событий, разгоряченные погоней, они не стали отделять зерна от плевел, а пошли крушить и правых, и виноватых. Тем временем старина Джошуа наотводил душу, молотя дубиной направо и налево, Глэнтон пустил по головам рукояти длинноствольных кольтов, а я давил в лепешку всякого, кто заступал мне путь к дилижансу!
Глупые лошади развернули дилижанс и понеслись обратно — прямиком к Атлантическому океану, и никто — ни возница, ни охранник не могли их образумить. Но Капитан Кидд в десять прыжков нагнал экипаж, и я, не замедляя бешеного галопа, перепрыгнул из седла на козлы. Охранник сделал попытку продырявить меня из винчестера, но я перехватил ружье за ствол и зашвырнул в гущу ольховых деревьев, а так как он не успел вовремя отцепиться от приклада, то улетел вместе с винчестером. Не мешкая, я вырвал вожжи из рук возницы и развернул дурных лошадей мордами на запад. Повозка резко накренилась, и какое-то время казалось, что мы вот-вот опрокинемся, но все обошлось, дилижанс загромыхал вверх по дороге, и через миг мы вновь очутились в дыму и пыли сражения.
Примерно к этому времени до меня стало доходить, что сидящий рядом возница силится втиснуть мне промеж ребер нож, да такой огромный — не иначе как из мясной лавки. Вот почему мне пришлось спихнуть его с козел. Кстати, я считаю, что неразумно было с его стороны шататься потом по салунам и грозиться, будто он засадит меня за решетку. Ведь если человек, к примеру, вознамерился вспорхнуть с козел несущегося дилижанса, ему для начала следует хотя бы присмотреть себе подходящее местечко для посадки — тогда семерым, мужчинам не придется потом вытаскивать его голову из медного раструба бас-геликона.
А кроме того, почти убежден, что мэр также не отказался бы попенять мне при случае, а иначе он не орал бы благим матом после того, как меня угораздило проехаться по нему всеми четырьмя колесами. Нет моей вины и в том, что по нему протопал Капитан Кидд — просто мой конь следовал за дилижансом, на котором ехал его хозяин. Кстати, любой конь на месте Капитана вышел бы из равновесия, запнувшись об орущее человеческое тело, а потому не удивительно, что тот нарочно задержался, чтобы цапнуть мэра за ухо.
Что до прочих парней, которых зацепило, сбило с ног или по которым я проехался на дилижансе, то лично против них я ничего не имел, а всего лишь оказал поддержку Джошуа и Биллу, на которых навалилось человек по двадцать на каждого. Более того, я оказал населению Жеваного Уха неоценимую услугу: еще немного — и вместо рукоятей кольтов Билл пустил бы в ход стволы, а это кончилось бы настоящим побоищем, Глэнтон вообще весьма невыдержанный парень.
К моменту моего вторичного появления на поле брани они с Джошуа вывели из строя невиданное количество неприятеля, однако битва не стихала. Дилижанс врезался в толпу. Я еще издали обратил внимание на груду тел и, проезжая мимо, нагнулся, запустил туда руку и извлек за шею старину Джошуа, которому яростно прореживала усы и баки по меньшей мере дюжина храбрецов из Жеваного Уха. Раздумывать особо было некогда, и я забросил старика на багажную площадку дилижанса. Не успел перевести дух, как мы срезали фланг обширной свалки, центром которой был Глэнтон. Поравнявшись с Биллом, я словно клещами вцепился ему в ногу и выдрал его из мясорубки. Но трое парней не захотели расстаться с добычей, и мне пришлось усадить рядышком всех четверых. Затем я перехватил вожжи в одну руку, а другой принялся соскребать этих идиотов с тела Билла, как вычесывают клешей из шкуры коровы, и стряхивать под ноги преследующей толпы.
Люди и лошади за дилижансом быстро спутывались в огромный клубок. Капитан Кидд старался от нас не отставать и копытами вносил свою лепту в общую сумятицу. В результате к тому времени, когда впереди замаячили городские домики, противник остался далеко позади.
Окруженные плотным облаком пыли, мы прогромыхали по главной улице.
Женщины и дети, осмелевшие за наше отсутствие, завопили и вновь бросились запирать двери, хотя мы не подали к тому ни малейшего повода. Эти, из Жеваного Уха, вечно опасаются неизвестно чего.
Когда город скрылся из глаз и мы выехали на дорогу к Бизоньему Хвосту, я передал вожжи Биллу, а сам, перегнувшись назад, сунулся головой в стекло дилижансовой двери.
Там в углу трогательным комочком сжалась девушка, такая хорошенькая, что и сказать нельзя. Ее личико покрывала смертельная бледность, в широко раскрытых глазах застыл ужас, и по всему было видно, что она, того и гляди, хлопнется в обморок я слышал, девушки из восточных штатов имеют такую склонность.
— О, пощадите! — воскликнула она, в мольбе простирая ко мне руки. — Пожалуйста, не снимайте с меня скальпа! Я не знаю вашего языка, но если вы понимаете по-английски, умоляю, сжальтесь надо мной…
— Все в порядке, мисс Девон, — говорю я ей. — Я не индеец какой и не дикарь. Я белый и мои друзья — тоже. Да любой из нас и мухи не обидит. Вы даже не поверите, насколько мы все здесь добросердечные, благовоспитанные люди и… — Но в этот момент дилижанс, наехав колесом на пенек, резко подскочил, и я прикусил язык. Боль была такая, что я в раздражении зарычал:
«Билл, так тебя растак, сын такой сякой гиены, чтоб тебе на том свете черти, гм-гм… отъели. Останови лошадей, пока я не свернул твою разэдакую шею!»
— Сам попробуй, тогда и ори, башка с куриными мозгами! — запальчиво ответил он, но натянул вожжи, и через некоторое время лошади встали. Я снял шляпу и открыл дверцу дилижанса. Билл и Джошуа, сойдя на землю, заглядывали мне через плечо.
— Мисс Девон, — учтиво обратился я к девушке, — Прошу извинить за несколько сумбурную встречу, но вы видите перед собой человека, чье сердце истекает кровью при мысли о родных и близких, погруженных во мрак невежества. Меня зовут Брекенридж Элкинс с Медвежьей Речки, где сердца чисты, помыслы благородны, но образование — ни к черту.
— Вы видите перед собой человека, — продолжал я, все сильнее распаляясь, — который вырос в невежестве. Я даже не в состоянии ни прочесть, ни написать собственного имени. Джошуа, тот, что в шкуре кугуара, тоже не может, не может и Билл, который…
— Вот и врешь! — вдруг заявляет Билл. — Я умею читать и даже… у-а-у-у! — Это я двинул ему локтем в живот, чтобы не высовывался и не смазывал впечатления от речи.
— Невежество людей вроде нас еще можно объяснить, — продолжал я. — В нашу бытность щенками о школах в здешних горах и не слыхивали. Уберечь свой скальп от ножа индейца почиталось куда большей заслугой, нежели умение покрывать каракулями грифельную доску.
Но времена изменились. И когда я вижу, как свежая поросль пребывает в том же невежестве, что и вековые дубы, сердце мое саднит от жалости к ним.
Прежние оправдания уже не годятся. Большинство индейцев оставили эти места, и на пороге маячит эпоха просвещения и культуры.
— Мисс Девон, — пора было брать быка за рога, — почему бы вам не обосноваться на Медвежьей Речке, чтобы учить уму-разуму наших детишек?
— Но… — попробовала возразить она, — я приехала на Запад, чтобы обучать детей в местечке под названием Жеваное Ухо, хотя, правда, еще не успела подписать контракт.
— И сколько эти змееловы намеревались вам платить? — спросил я ее.
— Девяносто долларов в месяц.
— Мы на Медвежьей Речке будем платить вам все сто, квартира и стол бесплатно.
— Но что скажут на это люди из Жеваного Уха?
— Ничего! — отрезал я. — Я с ними уже договорился. Они настолько горячо воспринимают интересы Медвежьей Речки, что и не подумают вмешиваться в дело, если за ним стоит имя Элкинса. Теперь их и упряжкой быков не затащишь на Медвежью Речку!
— Ну, не знаю, — опять засомневалась она. — Все это так неожиданно. Мне, право, кажется…
Но я не дал ей закончить:
— Вот и чудесно! Замечательно! Прекрасно! На том и остановимся! Вперед!
— А далеко еще? — спрашивает она, и видя, что я взбираюсь на козлы, снова хватается обеими руками за край сиденья.
— Для начала, — говорю, — в Бизоний Хвост. Мне надо приодеться и нанять для вас смирную лошадку, потому как не сделано еще такое колесо, что доедет до Медвежьей Речки. А после — прямиком домой! Н-но, лошадки! Свет культуры въезжает в горы Гумбольдта!
Ну так вот. Через пару дней мы с учительницей уже неторопливо ехали по горной тропке на Медвежью Речку, а следом семенил мул с ее пожитками.
Картина была потрясающая: на мне покупная одежда и шляпа с пером, и башмаки и мало ли чего еще! А под девушкой дамское седло — первое дамское седло в горах Гумбольдта! Она была просто прелесть, и всякий раз, когда я бросал взгляд на ее ладную фигурку, мое сердце начинало неистово биться от тяги к просвещению!
Я нарочно свернул с тропы, чтобы проехаться мимо ключа, из которого Глория Макгроу дважды в день брала воду. Сейчас как раз было ее время, и, конечно же, она была на месте. Заслышав стук копыт, Глория резко выпрямилась и что-то быстро заговорила, но вдруг ее взгляд упал на мою элегантную спутницу, глаза округлились, речь оборвалась на полуслове, а соблазнительный ротик так и остался распахнутым. Я придержал коня, снял шляпу и, взмахнув ею в воздухе, — жест, позаимствованный у одного шулера из Бизоньего Хвоста, — сказал:
— Мисс Девон, позвольте вам представить мисс Глорию Макгроу, дочь одного из самых почтенных граждан округа. Мисс Макгроу, это мисс Маргарет Девон из штата Массачусетс, наша будущая школьная учительница.
— Как поживаете? — вежливо так спрашивает мисс Маргарет, но Глория словно воды в рот набрала. Она стояла как вкопанная, глядя, на нас во все глаза. Ведро выскользнуло из ее руки и с плеском упало в ручей.
— Позвольте, я вам помогу, — учтиво сказал я и нагнулся в седле, чтобы поднять ведро, но Глория вздрогнула, словно ее кто ужалил, и заговорила неестественным, напряженным голосом:
— Не прикасайся к ведру! Не смей трогать мои вещи! И вообще отстань от меня!
Не отвечая на выпад, мы проехали дальше. Через некоторое время мисс Маргарет заметила:
— До чего красивая девушка! Вот только вела себя как-то странно.
Погруженный в свои мысли, я промолчал. Мне показалось, что на этот раз я сумел таки основательно задеть за живое Глорию Макгроу. Похоже, она наконец убедилась, что не напрасно я грозился привезти на Медвежью Речку красавицу невесту. Но странное дело: я не испытывал и тени радости от своей долгожданной победы.
Глава 12
Война на Медвежьей Речке
Папаша выковырял из моего плеча девятнадцатую по счету дробину и сказал:
— Послушай меня, мой мальчик. Один единственный боров может внести в размеренную жизнь общины больший разлад, чем скандалы, разводы и запои отцов семейств, вместе взятые. К тому же — он замолчал на время, пока правил кривой нож о мой обожженный скальп. — К тому же, когда в сообщниках у свиньи выступает молодая леди — школьная учительница, чужак-англичанин и свора наших кровожадных родственников, прочее мирное население не может безучастно наблюдать за событиями. А сейчас не дергайся — Бакнер будет пришивать тебе ухо.
Папаша, как всегда, говорил правду. Во всем, что случилось, не было мое вины. Джоэл Гордон потерял свои зубы благодаря собственной небрежности. Завирается и Эрат Элкинс, болтая всюду, будто я нарочно помял ему грудную клетку. В свою очередь, если бы дядюшка Джеппард Гримз не имел привычки совать свой нос в чужие дела, никому и в голову бы не пришло нашпиговывать этому почтенному старцу зад мелкой дробью. И уж совсем странно слышать, что, мол, только по моей лишь вине дотла сгорел дом двоюродного братца Билла Кирби. Мне также непонятно, почему я должен нести ответственность за ухо Джима Гордона, если его прострелил Джек Гримз? Я так полагаю, что любой в этой истории заслуживает порицания гораздо большего, чем я, а если кто не согласен, так я всегда готов подмести таким любую дорогу штата.
Но, кажется, забегаю вперед. Позвольте вернуться к тем дням, когда культура, впервые возвысила свой голос среди бесхитростного населения Медвежьей Речки.
Я не врал, говоря о своем искреннем убеждении, что образование — вещь для подрастающего поколения, необходимая позарез. Поэтому немедленно по прибытии домой я собрал на поляне народ и догадался расположить людей подальше от мисс Девон, чтобы уберечь девушку от доводов толпы и избежать излишних опасений за ее блестящую будущность. Затем я изложил соплеменникам свой взгляд на вещи.
Как нередко бывает в свободном обществе, мнения резко разделились. Но по мере того как оседала пыль, а ветер относил в сторону пороховой дым, все больше выяснялось, что значительное большинство мыслит по-моему. И все же некоторые, были настроены резко против. Они орали, что из чтения книжек все равно ничего путного не выйдет, и мне стоило немалого труда убедить их в обратном. Пришлось даже повалять по поляне шестерых-восьмерых, пока у тех не наступило просветление мозгов и они не додумались до простой мысли, что учение — это не так уж и плохо, как кажется на первый взгляд. После этого они согласились рискнуть допустить мисс Маргарет до своих медвежат и лосят.
Дальше стоял вопрос об оплате. Когда я сообщил, что мы сошлись на ста долларах в месяц, все разом взвыли и завопили, что таких денег на Медвежьей Речке и за год не сыскать. Но я устранил и это препятствие, сказав, что каждая семья внесет в общую копилку то, что сможет: мед, медвежьи шкуры, кукурузную водку, еще что-нибудь, а я ежемесячно буду спускаться в Бизоний Хвост и обращать товары в наличные. И еще добавил, что, так и быть, возьму на себя труд в конце месяца лично напоминать каждому о его долге, чтобы никто не чувствовал себя обойденным.
— Послушай меня, мой мальчик. Один единственный боров может внести в размеренную жизнь общины больший разлад, чем скандалы, разводы и запои отцов семейств, вместе взятые. К тому же — он замолчал на время, пока правил кривой нож о мой обожженный скальп. — К тому же, когда в сообщниках у свиньи выступает молодая леди — школьная учительница, чужак-англичанин и свора наших кровожадных родственников, прочее мирное население не может безучастно наблюдать за событиями. А сейчас не дергайся — Бакнер будет пришивать тебе ухо.
Папаша, как всегда, говорил правду. Во всем, что случилось, не было мое вины. Джоэл Гордон потерял свои зубы благодаря собственной небрежности. Завирается и Эрат Элкинс, болтая всюду, будто я нарочно помял ему грудную клетку. В свою очередь, если бы дядюшка Джеппард Гримз не имел привычки совать свой нос в чужие дела, никому и в голову бы не пришло нашпиговывать этому почтенному старцу зад мелкой дробью. И уж совсем странно слышать, что, мол, только по моей лишь вине дотла сгорел дом двоюродного братца Билла Кирби. Мне также непонятно, почему я должен нести ответственность за ухо Джима Гордона, если его прострелил Джек Гримз? Я так полагаю, что любой в этой истории заслуживает порицания гораздо большего, чем я, а если кто не согласен, так я всегда готов подмести таким любую дорогу штата.
Но, кажется, забегаю вперед. Позвольте вернуться к тем дням, когда культура, впервые возвысила свой голос среди бесхитростного населения Медвежьей Речки.
Я не врал, говоря о своем искреннем убеждении, что образование — вещь для подрастающего поколения, необходимая позарез. Поэтому немедленно по прибытии домой я собрал на поляне народ и догадался расположить людей подальше от мисс Девон, чтобы уберечь девушку от доводов толпы и избежать излишних опасений за ее блестящую будущность. Затем я изложил соплеменникам свой взгляд на вещи.
Как нередко бывает в свободном обществе, мнения резко разделились. Но по мере того как оседала пыль, а ветер относил в сторону пороховой дым, все больше выяснялось, что значительное большинство мыслит по-моему. И все же некоторые, были настроены резко против. Они орали, что из чтения книжек все равно ничего путного не выйдет, и мне стоило немалого труда убедить их в обратном. Пришлось даже повалять по поляне шестерых-восьмерых, пока у тех не наступило просветление мозгов и они не додумались до простой мысли, что учение — это не так уж и плохо, как кажется на первый взгляд. После этого они согласились рискнуть допустить мисс Маргарет до своих медвежат и лосят.
Дальше стоял вопрос об оплате. Когда я сообщил, что мы сошлись на ста долларах в месяц, все разом взвыли и завопили, что таких денег на Медвежьей Речке и за год не сыскать. Но я устранил и это препятствие, сказав, что каждая семья внесет в общую копилку то, что сможет: мед, медвежьи шкуры, кукурузную водку, еще что-нибудь, а я ежемесячно буду спускаться в Бизоний Хвост и обращать товары в наличные. И еще добавил, что, так и быть, возьму на себя труд в конце месяца лично напоминать каждому о его долге, чтобы никто не чувствовал себя обойденным.