– Мы поженились во Франции незадолго до отъезда. Мы не хотели разлучаться сразу после свадьбы.
   – Понятно, но довольно неблагоразумно, – ответил Уиггинс. – Это неподходящее место для юной леди.
   – Я знаю! – крикнул Бретт. – Вы думаете, я не проклинаю себя за эгоистичность каждую минуту с тех пор, как очнулся? Просто снимите с меня это, – сказал он, погремев цепями, которые удерживали его. – Я ничего не могу сделать, пока прикован к стенам этого треклятого корабля!
   – Не уверен, что могу сделать это, по крайней мере не сейчас.
   – Что вы хотите этим сказать? – требовательно спросил Бретт.
   – Похоже, человек, который взял на себя командование вашим кораблем, дал капитану французского корабля довольно путаное описание цели вашего приезда в Алжир. Настолько путаное, что тот решил посоветоваться со своими властями, прежде чем решить, отпускать вас или нет.
   – Это невыносимо! Они не имеют права, – вспылил Бретт.
   – К тому же вы, похоже, усугубили свое и без того трудное положение тем, что набросились на капитана, когда он отказался передать командование кораблем в ваши руки, – продолжил Уиггинс так же невозмутимо, как всегда.
   – Я всего лишь хотел отправиться вслед за Кейт, пока корабль пиратов не скрылся из виду, – неистовствовал Бретт, натянув цепи, как собака – поводок.
   – Вы, несомненно, могли бы попытаться поговорить с капитаном, прежде чем кидаться на него с кулаками.
   – Я так и сделал, но этот чертов олух продолжал пререкаться со мной, а у меня не было времени его убеждать. Если бы оба корабля отправились за ними в погоню, мы бы наверняка уже их поймали.
   – Возможно, но нельзя же рассчитывать на то, что француз позволит, чтобы у него отобрали корабль, особенно когда человек, претендующий на место командира, является англичанином.
   – Я вижу, вы прекрасно подходите на должность дипломата, – презрительно заметил Бретт. – Вы один из тех, кто будет стоять в сторонке и разглагольствовать о политике, пока головорезы сжигают, грабят и насилуют всех на своем пути в каждой деревне графства.
   – Все не могут быть людьми дела, – тихим, успокаивающим тоном произнес Уиггинс: его отстраненный взгляд не выражал никаких эмоций. – Кроме того, кто-то же должен спасать вас, бесстрашных воинов, от последствий ваших неосмотрительных поступков.
   – Говорите, если это необходимо, но вытащите меня отсюда! – крикнул Бретт. – С каждым упущенным часом у этих варваров появляется все больше возможностей скрыться.
   – Я незамедлительно сделаю все, что в моих силах, – сказал Уиггинс, поднимаясь на ноги, – но, боюсь, это займет некоторое время. Что касается пиратов, то, если французский корабль не помешал им сойти на берег, они скроются где-нибудь в деревенской глуши, и следующее, что мы должны будем сделать, это найти место, куда они увезли вашу жену. На это уйдет еще больше времени.
   – Но вы не можете позволить им держать ее в плену, старина! Она такая же гражданка Англии, как и вы.
   – Будь она самой королевой, я не смог бы сделать ничего сверх того, что я делаю сейчас, – сообщил ему Уиггинс. – У меня есть свои каналы, но здесь на все требуется время. Простите меня за вопрос, но ваша жена хорошенькая?
   – Она красавица! – прогремел Бретт. – Самая красивая женщина на свете!
   – Тогда дела не так уж плохи.
   – Как вы можете такое говорить? Она сейчас одна в пустыне в окружении этих дикарей.
   – Если она молода и красива, то она слишком ценный товар, чтобы причинять ей вред. К тому же ее стоимость так велика, что ее можно продать только на крупнейших рынках рабов, так что у нас есть время. Если она действительно так красива, как вы говорите, то у нас есть еще больше времени. Они попытаются заинтересовать одного из доверенных лиц султана, чтобы тот принял участие в торгах.
   – Вы должны найти ее, – сказал Бретт – его голос с требовательного внезапно перешел на умоляющий. – Она убила трех человек. Возможно, они захотят отомстить.
   – Она убила трех человек! – эхом повторил Уиггинс – его голос утратил свою невозмутимость. – Как такое возможно?
   – Она застрелила двух пиратов и перерезала яремную вену Рейсули одним ударом кинжала, – ответил Бретт, не в силах скрыть гордость в голосе.
   – Рейсули! – повторил Уиггинс. Его голос поднялся еще на одну октаву. – Вы хотите, чтобы я поверил, что ваша жена убила самого опасного пирата в Средиземноморье?
   – Можете спросить любого на нашем корабле, – сказал Чарлз, который впервые за время беседы подал голос. – Они все это видели.
   – Ваш корабль не останавливался в Алжире, – сказал Уиггинс, к которому вернулась часть его самообладания. – Капитан французского корабля не знает, куда они направились.
   – Значит, кто-то на самом деле продал сведения о нас, – сказал Бретт. Его лицо потемнело от ярости.
   – Весьма вероятно. За деньги можно купить любые сведения, но это больше не наша забота. Я выясню, что можно сделать насчет вашего освобождения. Я также прикажу начать расследование, чтобы выяснить, куда они увезли вашу жену и что они собираются с ней сделать. До тех пор вы действительно не можете ничего сделать, даже если бы вы были свободны, так что лягте и попытайтесь держать себя в руках в присутствии ваших захватчиков. Своим несдержанным поведением вы только навредите как себе, так и нам.
   – Бесчувственный болван, – прошипел Бретт, когда Уиггинс вышел. – Не сомневаюсь, что он с великой радостью оставил свою жену в Англии. Его, наверно, хватил бы апоплексический удар, если бы она обнажила перед ним свою грудь.
   Но вскоре Бретт позабыл о Уиггинсе. Местонахождение и безопасность Кейт занимали все его мысли. С той самой минуты, когда он очнулся и обнаружил, что прикован цепями к стене, он постоянно шаг за шагом перебирал в уме события той битвы с того момента, когда прозвучал сигнал тревоги, до того, как его оглушили во второй раз, пытаясь понять, что можно было сделать по-другому, где он совершил ошибку, но не мог придумать, что они должны были сделать, чтобы победить пиратов. Им еще повезло, что они так легко отделались, ведь, не приди французский корабль им на помощь, их всех отправили бы на какой-нибудь рынок рабов. Но Бретту было трудно испытывать благодарность к французам за их вмешательство, ведь именно командир французского корабля отказался отправиться вслед за Кейт и теперь удерживал его, не давая последовать за ней.
   Он изо всех сил старался поверить заверениям Уиггинса, что Кейт ничто не угрожает, и большую часть времени ему это удавалось, но тут он вспоминал о ее красоте, и тревога за нее сводила его с ума. Он не знал, что Рейсули пытался ее изнасиловать, – Чарлз решил, что не стоит ему об этом говорить, – поэтому ему не составило труда поверить, что Уиггинс знает, что может произойти, потому что он был знаком с этими людьми и их привычками. Это страх заставил его попытаться захватить командование французским кораблем, и страх был причиной того, что он рвался на свободу, натягивая цепи, так что его кожа покрылась кровоточащими ссадинами, и именно от страха ему становилось дурно, когда он представлял, что может произойти с Кейт. Ему не оставалось ничего другого, кроме как поверить в то, что она в безопасности. Иначе… Он не мог посмотреть в лицо этому «иначе».
   Он закрыл глаза и откинулся на подушку, но не мог расслабиться. Воспоминания об утрах, когда он просыпался и испытывал благоговейный трепет при виде великолепной красоты Кейт, словно видел ее в первый раз, о днях, когда они играли друг с другом как старинные друзья, о вечерах, когда они резались в карты или делились друг с другом мнениями по поводу бесчисленных вопросов, и о ночах в ее объятиях, когда ему не хотелось, чтобы наступал рассвет, сыпались на него градом. Снова и снова он видел любовь в ее глазах, ощущал нежность ее кожи, вдыхал запах ее волос и кожи, упивался вкусом ее губ, слышал, как она произносит его имя, и мысль о том, что он может больше никогда этого не испытать, причиняла ему нестерпимые муки.
   Но именно чувство беспомощности было самым тяжелым испытанием для его нервов. Никогда прежде он не был пленником, и только здравый смысл удерживал его от бессмысленных попыток разорвать цепи, связывающие его. Его гордый дух бунтовал при мысли, что кто-то посмел посадить его под замок, и он с трудом сдерживался, чтобы не дать клятву отомстить французу-капитану, хотя он и понимал, что, будь он свободен, он все равно был бы столь же беспомощен. Уиггинс был прав: если бы корабль французов не взял их в плен, прежде чем они достигли берега, они бы сгинули безвозвратно, исчезли без следа в бесчисленных городах и деревнях, которые они и им подобные пополняли таким образом каждый год. Броситься сломя голову в деревенскую глушь означало поставить под угрозу свою жизнь и жизнь Кейт, равно как и обречь на провал возложенную на него миссию. Разум говорил ему, что сейчас он ничего не может сделать, что лучше всего предоставить события их естественному ходу, а именно: подождать, пока не вернется французский корабль и пока Уиггинс не выяснит, что сможет. Но тут он вспоминал о Кейт, вспоминал ее маленькие причуды, какие-то поступки, слова, то, как она смеялась, попадая в центр мишени, как разбрасывала карты по всей комнате, когда проигрывала ему, и боль становилась такой невыносимой, что он был уверен, что сейчас умрет, если не встанет и не начнет что-нибудь делать.
   Бретт откинулся на подушку и попытался выкинуть из головы все, что не касалось его миссии. Да, здесь он тоже ничего не мог сделать, но по крайней мере, думая об этом, он не чувствовал себя так, будто его внутренности вытаскивают наружу раскаленными щипцами.
 
   Кейт третий день подряд просыпалась в незнакомой обстановке, но она сразу почувствовала, что на этот раз оказалась в совершенно другом месте. Даже не успев открыть глаза, она уже точно знала, что здесь тихо, прохладно и она лежит на мягкой, роскошной постели. После всех ужасов и неудобств, которые она пережила за последние два дня, это само по себе служило утешением. Это означало, что она находится в каком-то месте, где ее ценят выше, чем немытый человек, укравший ее с корабля.
   Девушка открыла глаза и огляделась. Она находилась в маленькой, но роскошно обставленной комнате. Блестящая парча покрывала стены из мрамора с прожилками, а пол был в два-три слоя устлан коврами. Она лежала на высоком подиуме, на котором возвышалась гора мягких перин и подушек; по бокам он был выложен яркими изразцами, которые обрамляли кедровые планки, прибитые серебряными гвоздиками. На низком столике из оникса стояла чаша с фруктами. Кейт взяла финик и жадно его съела. Ей предлагали много разной еды с тех пор, как пираты украли ее с корабля, но она не всегда знала, что у нее в тарелке, и зачастую одного запаха было достаточно, чтобы ее желудок начал бунтовать. Здесь же наконец нашлось что-то, что она знала и могла есть с удовольствием.
   Когда Кейт заморила червячка, ей стало любопытно, где она находится, но единственная дверь, ведущая в ее спальню, была заперта. Совершенно очевидно, что она ни на шаг не приблизилась к свободе.
   В сотый раз ее мысли вернулись к Бретту. Она не могла забыть, как он выглядел, когда она видела его в последний раз: бледный, лежащий без чувств на палубе. Был ли он серьезно ранен? Жив ли он? Она не осмеливалась размышлять над последним вопросом. Он должен быть жив. Иначе ее жизнь потеряет смысл. Она приносила ему одни несчастья с тех пор, как он попытался помочь ей. Быть может, он рад, что избавился от нее. Может, он больше не захочет ее видеть после всего, что произошло. Звук поворачивающегося в замке ключа прервал ее мрачные мысли, и дверь открыл огромный чернокожий мужчина, выглядевший не менее свирепо, чем пират, который похитил ее. Кейт охнула и отпрянула, но в ту же секунду маленькая пожилая женщина вынырнула из-под его руки и во шла в комнату, держа в руках охапку одежды.
   – Можешь идти, Бисмилла. – Женщина говорила с огромным евнухом по-арабски, но, повернувшись к Кейт, обратилась к ней на английском: – Я вижу, они не соврали, сказав, что вы ослепительно красивы.
   – Вы говорите по-английски? – изумленно выдавила из себя Кейт.
   – Я англичанка, – ответила служанка. – Мое имя Сьюзен, но теперь меня зовут Олема. Я здесь уже много лет.
   – Но как вы попали сюда? Как я сюда попала?
   – Вас привезли сюда ночью в паланкине, который тащили два осла. Много лет назад я вышла в свет, чтобы выйти замуж за кузена, но наш корабль был захвачен у берегов Корсики, и меня продали в рабство. С тех пор я здесь. В общем, может, оно и к лучшему. Я должна работать не покладая рук, но обо мне заботятся, и я живу в достатке.
   – Но где я? – спросила Кейт. – Вы в Алжире. Это дворец дея. Дрожь облегчения пробежала по телу Кейт. – Но почему меня привезли сюда? Кто меня привез? Мне позволят увидеть мужа? Меня освободят? – Я не могу ответить на эти вопросы, – сказала Олема. В ; лице не было ни намека на то, что ее интересует прошлое ли будущее Кейт. – Мне велели подготовить вас к аудиенции деем. Поэтому я здесь.
   – Но вы должны мне помочь.
   – Непременно. Я принесла вам одежду, а Бисмилла скоро вернется с водой для купания и ароматными маслами, которыми я натру ваше тело.
   – Я имела в виду, что вы должны помочь мне выбраться отсюда и найти моего мужа.
   – Из дворца дея невозможно сбежать, – молвила Олема все тем же монотонным и безразличным голосом. – Лучше выкиньте это из головы. Вам нужно подготовиться к встрече с деем.
   – Но я хочу пойти к своему мужу, – настаивала Кейт. – Он здесь, в Алжире, я знаю это. Он высадился на берег несколько дней назад, когда пираты украли меня с корабля. Наверняка именно поэтому дей привез меня сюда.
   – Я не знаю, как дей собирается с вами поступить.
   Это не входит в мои обязанности, – сказала Олема. – Моя обязанность – подготовить вас к визиту в покои дея, и именно этим я сейчас займусь.
   С этими словами она принялась раскладывать на постели всевозможные одежды, которые висели у нее на руке. Кейт никогда не видела ничего подобного и не имела ни малейшего понятия, как это следует носить, но, судя по материалу, эти одеяния были слишком прозрачными, чтобы скрыть ее тело от любопытных глаз, если только не предполагалось, что она наденет сразу несколько таких нарядов. Бисмилла вернулся с маслами для купания в сопровождении еще нескольких рабов, которые вошли в комнату, держа в руках подносы с едой, чаши с водой, таз, тапочки и еще несколько вещей, которые Кейт видела в первый раз в жизни.
   – Теперь позвольте мне искупать вас, – сказала Олема, когда рабы исчезли. – Дей не любит, когда от человека дурно пахнет.
   Кейт позволила раздеть себя. Проведя три дня в одной и той же одежде, она была так рада избавиться от ненавистного абрикосового платья, что отбросила всякую стыдливость. Каким удивительным блаженством было чувствовать, как нежные руки моют ее, пока она лежит в теплой, ароматной воде, наслаждаясь теплом и уютом спальни! Здесь была даже маленькая жаровня, чтобы согревать воздух. Как это было не похоже на медный чан с кипятком, который втаскивали в ее ледяную спальню в Райхилле.
   – Расскажите мне о дее, – попросила она, когда ее тело немного расслабилось под нежными руками Олемы, теревшими ее кожу. – Где я?
   – Вы в гареме, – ответила Олема, продолжая делать свое дело.
   – Где?! – почти крикнула Кейт.
   – В гареме, – повторила Олема. – Здесь живут все женщины во дворце. Это единственное место, где нам дозволено находиться.
   Значит, Бретт все-таки не преувеличивал. Она действительно оказалась в гареме и не имела ни малейшего представления, когда и как она сможет отсюда выбраться.
   – Но кто такие эти женщины, которые здесь живут? – спросила Кейт, не в силах подавить любопытство.
   – Здесь живет много разных людей: мать дея, его жены и их домочадцы. Еще наложницы и их слуги. Ну и, наконец, евнухи. Они отвечают за гарем.
   – И сколько их всего?
   – Не знаю. Несколько сотен – точно.
   – И они все принадлежат дею?
   – Дей очень богатый человек. У него много жен.
   – Они знают обо мне?
   – Жены? Возможно, пока нет, но скоро узнают. Наложницы узнали о вас, как только вас привезли прошлой ночью. Ваш приезд наделал много шуму. Люди редко приезжают и уезжают отсюда, и все обо всем сплетничают.
   – А в чем заключаются ваши обязанности? – спросила Олему Кейт.
   – Раньше я прислуживала старшей сестре дея. Прошлым летом она умерла, и меня приставили к его матери. Но у нее есть собственная служанка, и я ей не нужна. Теперь я буду прислуживать вам.
   – Но я не останусь здесь. Я уверена, дей пошлет за моим мужем, как только я объясню ему, что произошло.
   – Никто никогда не покидал гарем, – категорически высказалась Олема.
   – Но я должна. То есть я выйду отсюда, – настаивала Кейт.
   И продолжала настаивать, пока Олема одевала ее в традиционный костюм наложницы, который почти не прикрывал ее прелести. Убранные назад волосы свободно струились по ее спине. На ней была прозрачная блуза поверх лифа, который скорее поддерживал, чем прикрывал ее грудь, и широкие панталоны, которые оставляли открытыми ее живот и щиколотки. Бархатные тапочки отнюдь не способствовали тому, чтобы она чувствовала себя одетой подобающим образом.
   – Я не могу никуда идти в таком виде, – запротестовала Кейт. – В своей нижней сорочке я и то выглядела бы благопристойнее.
   – Идемте. Нам пора.
   Ее протесты не возымели никакого действия на Олему, и вскоре Кейт очутилась в огромной гостиной, размерами напоминавшей кафедральный собор. Сводчатый потолок гостиной представлял собой фреску из переплетенных между собой кедровых реек; мраморный фонтан делал воздух свежим и прозрачным; струи воды, каскадом падающие из одной чаши в другую, наполняли его нежной музыкой. В комнате толпились дюжины женщин, облаченных в столь же необременительные одежды. Они разговаривали, энергично жестикулируя, и поглощали пищу, полулежа на возвышениях, по форме напоминавших длинные диваны, но, как только вошла Кейт, в комнате воцарилась тишина. Судя по устремленным на нее взглядам, ее вид тоже не вызвал у них восторга.
   – Вы им не понравились, – объяснила Олема. – Вы красивее их всех, и каждая из них боится, что вы займете ее место в сердце дея.
   – Скажите им, что я не хочу занимать ничье место и мне не нужно ничье сердце, кроме сердца моего мужа, и что я не хочу даже знать дея.
   – Здесь ваши слова не имеют никакого значения, – резко сообщила ей Олема. – Здесь имеют значение только слова дея, а сегодня он вызвал вас первой, даже раньше своих жен. Но удивительнее всего то, что дей обычно не принимает женщин до ужина. Он делает исключение только для своей матери. А вас он пригласил разделить с ним завтрак.
   Кейт почувствовала, как все внутри ее похолодело от дурных предчувствий. Она не знала, что все это значит, но, судя по взглядам вокруг нее, это не предвещало ничего хорошего. Они вышли из огромной комнаты, пересекли открытый двор, прошли через маленький сад, потом через сад побольше, а затем очутились еще в одном саду, который вел к зданию, гораздо больше первого. Двигаясь вдоль по тропинке, они прошли мимо маленькой женщины с блестящими темными волосами и злыми глазами, которые смотрели на Кейт с нескрываемой яростью.
   – Кто это? – спросила Кейт. – Почему она на меня так смотрит?
   – Это Нушат аль-Заман, первая жена дея. Ее сын является наследником. Она боится вас, потому что вы гораздо красивее, чем когда-либо была она.
   – Но почему? Ведь она жена дея.
   – У вас светлые волосы. Одно это уже делает вас предметом ненависти. Эти мужчины, как турки, так и африканцы, больше всего ценят женщин со светлыми волосами.
   Кейт молчала, но от ее внимания не ускользнуло, что из всех взглядов, с которыми встречался ее взор, только взгляды рабов были любопытными; остальные казались злыми. Она почти испытала облегчение, когда они достигли покоев дея. Их проводили внутрь два чернокожих нубийских евнуха, которые были даже больше, чем те, которых она видела в гареме.
   Кейт застыла в дверях, не зная, как требуется вести себя при встрече с деем. Но она пришла в еще большее замешательство, увидев стройного, красивого и относительно молодого мужчину, который полулежал на кровати, заваленной горой подушек, устремив на нее пронзительный взгляд.

Глава 22

   – Подойдите ближе, – сказал он на английском, но с ужасным акцентом. – Я не ожидал, что Рейсули оставит мне в наследство такое бесценное сокровище.
   – Вы заплатили Рейсули, чтобы он украл меня? – сказала Кейт, не подумав, благоразумно ли задавать подобный вопрос.
   – Нет, – ответил дей, показав жестом, чтобы она подошла еще ближе. – Я никогда не видел, чтобы Рейсули делал что-то, идущее вразрез с его желаниями, платили ему за это или нет. Нет, кажется, это ваш нож предопределил вашу судьбу, и в итоге вы оказались в моем владении.
   – В-владении? – заикаясь, вымолвила Кейт.
   – Возможно, я неправильно выразился, – поправил себя дей, приглашая ее присесть на подушку рядом с ним. – Скажем так, под моей опекой.
   – Пожалуйста, я хочу увидеть мужа. Он англичанин. Его зовут…
   – Я знаю, кто ваш муж, и знаю, как его зовут, – заявил дей. Его улыбка стала несколько натянутой. – И мне также известно, с какой целью он сюда приехал, что не делает его моим другом.
   Я не знаю точно, что он должен делать, но я уверена, что он не собирается делать ничего такого, что вам не понравится, – в отчаянии выдавила из себя Кейт, пытаясь придумать, что сказать, чтобы не разгневать этого человека с холодным взглядом. – Он просто делает то, что хочет его правительство.
   – А я делаю только то, что хочу я, – пробормотал дей. – Как вы видите, я – правительство Алжира.
   О да, Кейт видела, и это пугало ее до полусмерти.
   – Как я попала сюда? Откуда вы узнали, что я нахожусь на корабле?
   – Я знал о вашем муже, но я ничего не знал о вас. Это оказалось приятным сюрпризом. – Однако Кейт не заметила на его лице особого удовольствия. – Видите ли, капитан предупредил меня, что ваш супруг-англичанин направляется сюда, чтобы смешать мои планы.
   – Капитан? – пискнула Кейт, не веря своим ушам. – Он не сделал бы ничего подобного. Он англичанин.
   – Не очень красиво продавать свою собственную страну, даже за деньги, но ваш капитан сделал это. Мне очень жаль, что Рейсули убил его. Он был нам очень полезен.
   – Рейсули убил его?
   – Вы не знали? – Кейт покачала головой. – Ну что ж, это уже дело прошлого. Гораздо интереснее то, как вы попали сюда.
   – Меня утащил грязный мужлан, – заявила Кейт, вспомнив грубияна, который запер ее в каюте, а потом бросил ее поперек лошади, как только они сошли на берег. Ее тело все еще болело от той ужасной поездки в заброшенную деревушку, где она провела свою первую ночь.
   – Не знаю, что этот ваш мужлан собирался сделать с вами, но это уже не наша забота. Это был марокканский крестьянин. Они стоят меньше, чем верблюжий помет. – Дей выплюнул виноградную косточку. – К тому же он был настолько глуп, что не понимал: красота, подобная вашей, не останется не замеченной нигде, особенно в такой стране, как Алжир. Один из моих доверенных лиц попытался выкупить вас у него. К несчастью, мужчина упорно не желал идти нам навстречу. Больше он не выйдет в море. – Полное безразличие дея к смерти ужаснуло Кейт. – Думаю, мой слуга прочил вас в наложницы в моем гареме, но к тому времени, как вы прибыли сюда прошлой ночью, весть о потере вашего мужа разлетелась по всему Алжиру и ни у кого не осталось сомнений относительно того, кто вы такая.
   – Значит, вы не хотите, чтобы я осталась у вас в гареме?
   – То, чего я хочу, не столь важно, по крайней мере пока, – сказал дей, глядя на нее немигающим взглядом, словно дохлая рыба. – Однако если ваш муж не ценит вас по достоинству, то я могу пересмотреть свое решение.
   – Он хочет вернуть меня, – заявила Кейт, отчаянно надеясь, что его любовь к ней сильнее, чем желание найти Абделя Кадира.
   – Возможно, это вас удивит, но я надеюсь на это не меньше вашего.
   – Почему?
   Кейт совершенно не доверяла дею.
   – Надеюсь, мы можем заключить соглашение?
   – Какого рода соглашение? – спросила Кейт, хотя уже знала ответ на свой вопрос.
   – Ваш муж собирался сделать нечто, что не понравилось бы мне. Если бы я оставил вас в своем гареме, то это не понравилось бы ему. Почему мы оба должны страдать, когда все так легко можно уладить к нашему общему удовольствию?
   – Вы держите меня в заложницах и вернете меня Бретту, если он откажется встречаться с Абделем Кадиром?
   – Я планировал поступить несколько иначе.
   – Вы хотите сказать, что не отдадите меня ему?
   – Конечно же, я верну вас мужу. Я держу свое слово, но не за простое обещание не искать Абделя Кадира. Думаю, разумнее будет оставить вас у себя, пока ваш муж не покинет страну, а может быть, даже окажется за пределами Средиземноморья, и только потом вернуть вас ему.
   У Кейт упало сердце.
   – Он никогда не сделает этого. Это будет для него слишком сильным унижением. Он может согласиться на ваши требования, если они будут разумными, но он не сделает ничего, что может навредить его стране, даже ради спасения своей жены или самого себя. Он никогда не пойдет на сделку со своей честью. В противном случае он просто не сможет вернуться в Англию.