Страница:
— Итак, почему оно убило хранителя?
— Оно испытывало голод, а доктор Ракс оказался рядом.
— Но этому существу следовало догадаться, что смерти двоих человек в одном и том же месте и одинаковым образом могут привести к возбуждению уголовного дела. Зачем он потратил столько сил, чтобы скрыть свои следы, не проще ли было не совершать таких глупостей?
— Ну хорошо, предположим, что Ракс обнаружил его выходящим из комнаты, и он отреагировал слишком поспешно.
— Ну да, просто великолепно. — Вики закатила глаза. — Такая уж она импульсивная, эта мумия! — Она зевнула и кончиком карандаша подтолкнула очки к переносице. — По крайней мере, мы знаем, что эта тварь может совершать ошибки. К сожалению, похоже на то, что покровительствующий ей бог также выжил.
Брови Селуччи поднялись.
— А откуда нам об этом известно?
— Прошлой ночью в музее...
— Минутку. — Майк поднял руку. — Ты была в музее прошлой ночью? После закрытия? Ты пробралась в Королевский музей Онтарио... Он мог не знать этого, — Селуччи ткнул пальцем в сторону Генри, затем резко повернулся и сверкнул глазами на Вики, — но ты-то знаешь прекрасно, что это противозаконно. Женщина вздохнула.
— Послушай, мы ничего там не взламывали, ничего не испортили, только быстренько осмотрели все вокруг и ушли. Между прочим, уже поздно. И я страшно устала. Если ты не собираешься арестовать меня, просто поставь точку на этом месте. — Она помолчала, понимая, что Селуччи не остается ничего другого, как только принять ее предложение, улыбнулась и продолжила: — Мы обнаружили набросок на листке календаря на письменном столе доктора Ракса, затем нашли соответствующую иллюстрацию в книге о древних богах, которая также лежала на этом столе.
— Ну и что с того?
— Существо, нарисованное доктором Раксом, смотрело на меня. — Вики нервно сглотнула и положила карандаш, после чего вытерла внезапно увлажнившиеся ладони о джинсы. — Глаза у него светились красным, и оно смотрело прямо на меня.
Селуччи фыркнул.
— Насколько ярким было освещение в комнате?
— Я уверена в том, что видела, Майк. — Глаза Вики сузились. — А дегенерация сетчатки не вызывает галлюцинаций.
Селуччи помолчал, всматриваясь ей в лицо, затем удовлетворенно кивнул.
— Было ли там указано имя этого бога?
— Было. Ах...
Рука вампира плотно зажала ей рот, прежде чем кто-либо из двоих смог заметить его молниеносное движение.
— Когда вы называете богов по имени, — мягко проговорил он, — то привлекаете к себе их внимание. Идея не слишком блестящая.
Он убрал руку, и Майк ожидал взрыва: его подруга не относилась к послушному большинству, она не привыкла, чтобы ей бесцеремонно затыкали рот. Когда же никакого взрыва не последовало, он лишь смог предположить, что она сочла поступок Фицроя обоснованным, и тревожная дрожь пробежала вниз по его позвоночнику. Если это чудовище заставило испугаться Победу Нельсон, у него не возникало ни малейшего желания с ним встретиться.
Вики, все еще вцепившись в запястье Генри, облизала губы и постаралась не думать о тех горящих глазах, что приковали тогда к себе ее внимание. Спустя мгновение она решилась продолжить.
— Думаю, что можем, ничем не рискуя, предположить, что... этот бог и мумия связаны между собой.
— Возможно, мумия является верховным жрецом этого бога, — предположил Селуччи. Когда они оба, Вики и Фицрой, уставились на него, он пожал плечами. — Ну, ведь я же смотрю иногда фильмы ужасов.
— Не слишком надежный источник для исследований, — резко отметил вампир, снова погружаясь в тень своего кресла.
— Да, разумеется, мы не можем считать графа Дракулу своим личным другом.
— Джентльмены, время близится к двум часам ночи, не смогли бы мы на этом закончить, пока я не свалилась с ног от переутомления? — Вики в очередной раз зевнула и снова откинулась в кресле. — Похоже, что Майк прав.
— Ну, настал мой звездный час, — пробормотал тот.
Женщина не обратила на его слова внимания.
— Колеса машины Трамбле крутились в обратном направлении, но машина продолжала движение, словно ее направляла какая-то потусторонняя сила. Согласно книгам, которые я прочла, жрецы Древнего Египта были еще и магами.
— Ты утверждаешь, что мумия, убившая Трамбле, использовала колдовство? — с недоумением спросил Селуччи.
— Все отдельные части этой, загадки складываются именно в такую картину.
В наступившей тишине можно было отчетливо слышать звук падающих капель из неисправного кухонного крана.
— Да какого черта, — вздохнул Майк. — Я и так уже поверил в семь невероятных явлений еще до завтрака, так что это — всего лишь еще одно.
— Итак, — Вики принялась загибать пальцы, перечисляя выводы, к которым они пришли. — То, что мы пытаемся найти, — это реанимированный жрец некоего бога, который, быть может, существует — впрочем, не исключено, что мы ошибаемся, — за счет жизненных сил людей, который может вторгаться в сознание людей, пребывающих вблизи него, и который может посредством магии убивать людей на расстоянии.
— Великолепно. — Селуччи зевнул в кулак. — А здесь появляются «Три клоуна».
— Ньюк, ньюк, ньюк, — кивнул Генри.
Вики дернулась вперед и в ужасе уставилась на Фицроя, в то время как Майк одобрительно произнес что-то нечленораздельное.
— Я не могу поверить своим глазам, — пробормотала она.
У Вики была собственная теория о том, что «Три клоуна» — шоу, имеющее оглушительный успех у мужчин, основано только на общности их половой принадлежности, так как никогда не встречала ни одной женщины, которая находила в нем хоть что-нибудь смешное. Это достаточно хорошо подтверждало ее другую теорию о том, что единственное общее у Селуччи с Генри — это наличие Y-хромосомы. «А еще принято считать, что вампиры отличаются утонченным вкусом!»
— Быть может, вы двое пожелаете выслушать остальное, конечно, при условии, что мы сможем возвратиться к обсуждаемой теме.
Майк, которому смертельно хотелось продолжить эту забаву, только для того, чтобы спровоцировать реакцию подруги, решил отказаться от своего намерения, когда осознал, с кем ему придется выступить на одной стороне. Разыграть из себя клоунов — это нечто такое, что ты делаешь со своими закадычными дрркками, но не с... авторами любовных романов.
— Продолжай! — рявкнул он.
Генри просто кивнул. Его также не привлекала перспектива иметь что-либо общее с Селуччи. «За исключением, разумеется, того, что ни один из них не желает уступать другому...»
— Хорошо... — Зевок застал женщину врасплох, и, хотя вечером ей удалось самую малость поспать, Вики понимала, что если вскоре ей не удастся уснуть, к рассвету она нипочем не очнется. «Надо быстро провернуть это дело и отправиться в постель». — Хорошо, если на сей момент не принимать во внимание магический аспект, чего же добивается этот жрец? Паствы. Потому что все боги нуждаются в почитателях. И я думаю, что знаю, каких прихожан они хотят заполучить. — В то время как она в общих чертах описывала свою встречу с инспектором Кэнтри, лицо Майка мрачнело. — Речь идет о полицейском руководстве, причем не только в самом Торонто, но и во всей провинции. Это будет его собственная небольшая армия, что послужит превосходным началом для создания силовой базы светской власти.
— Почему бог может быть заинтересован в установлении светской власти? — поинтересовался вампир.
Женщина раздраженно фыркнула.
— Этот вопрос, будь любезен, к католической церкви. Послушай, боги нуждаются в пастве, а жрецу необходима силовая база; так вот, учитывая все обстоятельства, а я не могу считать, что этот парень действует из альтруистических побуждений, именно полиция может предоставить ему и то и другое.
— В таком случае зачем пытаться охватить всею провинцию? Почему бы не начать с Торонто?
— Города не столь автономны, как может показаться, они слишком жестко контролируются властями. Но если ты контролируешь провинцию, в твоей власти целое государство внутри государства. Взять, к примеру, Квебек...
— Слабая аргументация, Вики, очень слабая, — прорычал Селуччи, давая наконец выход своему гневу, хотя он и не был полностью уверен, что именно больше приводит его в ярость — то, что мумия осмеливается развращать полицию, или то, что его подруга считает это возможным. — У тебя ведь нет доказательств, что этот новый советник — не кто иной, как сбежавшая мумия.
— У меня есть предчувствие, — отозвалась она с явным раздражением в голосе. — Именно с этого ты начинал и посмотри, куда это нас завело. К Кэнтри, повторяющему многочисленные послания от шефа, будто это цитаты из Священного писания. Ты сам знаешь, что на него это не похоже. — Они уставились друг на друга. Когда Селуччи отвел глаза, женщина продолжила: — Один из нас должен пойти на прием к заместителю генерального прокурора в следующую субботу.
— Один из нас? — спокойно переспросил Генри.
— Ну что ты придираешься, разумеется, это будешь ты, — вспылила Вики. — Более половины приглашенных узнали бы Майка или меня, так что мы оба для этого не годимся. Кроме того, понадобится всего лишь приглашение, а тебе легко удается преодолевать...
— Социальные препятствия, — продолжил вампир, когда она остановилась. — Ты права. Это сделаю я.
— А что, если Вики ошибается и мумии там не окажется?
Фицрой пожал плечами.
— В таком случае я уйду раньше — думаю, это никому не причинит вреда.
— А если она права?
Он улыбнулся.
— В таком случае я позабочусь о мумии.
Майк вспомнил темный амбар и бледные пальцы, смыкавшиеся вокруг шеи человека, которому оставалось жить всего несколько секунд. Он отвел глаза от этой улыбки.
— Вы считаете, что способны справиться с этим жрецом, балующимся магией?
Вообще-то вампир не имел об этом ни малейшего представления, но не собирался позволить Селуччи узнать об этом.
— У меня тоже найдутся скрытые ресурсы.
— Тогда с этим вопросом улажено. — Вики встала и потянулась, устраняя неприятные болевые ощущения в позвоночнике. — Этот краткий обмен мнениями оказался весьма полезным. Мы соберемся снова после приема и обсудим ситуацию. Благодарю вас обоих за визит. Возвращайтесь домой. — Она постаралась выразиться весьма определенно, кого именно она имеет в виду.
— Я приду перед самым рассветом, — сказала она Генри у двери, понизив голос, чтобы не слышал Селуччи. — Не засыпай без меня.
Тот взял руку женщины и нежно поцеловал ее в ямку у локтя.
— Я не смел и мечтать об этом, — тихо сказал он и вышел.
Майк, выйдя из ванной, потянулся за курткой.
— Я буду дежурить на участке несколько следующих ночей, так что мы не сможем видеться, но когда это закончится, мы должны поговорить.
— Это о чем же?
Он потянулся к ней и одним пальцем мягким движением сдвинул ее очки к переносице.
— А как ты думаешь? — Палец опустился ниже и очертил линию ее подбородка.
— Майк, понимаешь...
— Все прекрасно понимаю. — Он направился к выходу в коридор. — Но все равно нам надо будет поговорить.
Дверь за ним закрылась, и Вики в полном изнеможении прислонилась к ней, нащупывая замок. В течение нескольких ближайших часов все, чего она хотела, был только сон. В течение нескольких ближайших дней она должна остановить мумию. А после того...
— Ох, чтоб вам всем пусто было... — Спотыкаясь, женщина добралась до спальни, на ходу стаскивая через голову футболку. — Быть может, после этого что-нибудь произойдет...
* * *
Ему хотелось снова увидеть те рассветы, которые сохранились в его воспоминаниях, когда огромный золотой диск поднимался в лазурном небе, выжигая тени из пустыни до тех пор, пока каждая песчинка не начинала сверкать под его яркими лучами. Он хотел ощутить теплые волны, омывающие плечи, и прохладу, все еще исходившую от камней, по которым ступали его босые ноги. Этот северный рассвет был всего лишь слабым подобием, бледный диск солнца едва пробивался сквозь свинцовые облака. Он поежился и, покинув балкон, вернулся в комнату.
Вскоре он должен будет иметь дело с женщиной, которую выбрал его бог. В течение нескольких ближайших дней он должен подобрать ключи к ее ка.
Его господину никогда не надо было убивать людей. Для поддержания своих сил и продления бессмертия ему достаточно было меньшего: он мог черпать энергию из таинственных источников жизни. Разумеется, в конце концов избранные молили о некоем завершении. Иногда они добивались своего.
9
— Оно испытывало голод, а доктор Ракс оказался рядом.
— Но этому существу следовало догадаться, что смерти двоих человек в одном и том же месте и одинаковым образом могут привести к возбуждению уголовного дела. Зачем он потратил столько сил, чтобы скрыть свои следы, не проще ли было не совершать таких глупостей?
— Ну хорошо, предположим, что Ракс обнаружил его выходящим из комнаты, и он отреагировал слишком поспешно.
— Ну да, просто великолепно. — Вики закатила глаза. — Такая уж она импульсивная, эта мумия! — Она зевнула и кончиком карандаша подтолкнула очки к переносице. — По крайней мере, мы знаем, что эта тварь может совершать ошибки. К сожалению, похоже на то, что покровительствующий ей бог также выжил.
Брови Селуччи поднялись.
— А откуда нам об этом известно?
— Прошлой ночью в музее...
— Минутку. — Майк поднял руку. — Ты была в музее прошлой ночью? После закрытия? Ты пробралась в Королевский музей Онтарио... Он мог не знать этого, — Селуччи ткнул пальцем в сторону Генри, затем резко повернулся и сверкнул глазами на Вики, — но ты-то знаешь прекрасно, что это противозаконно. Женщина вздохнула.
— Послушай, мы ничего там не взламывали, ничего не испортили, только быстренько осмотрели все вокруг и ушли. Между прочим, уже поздно. И я страшно устала. Если ты не собираешься арестовать меня, просто поставь точку на этом месте. — Она помолчала, понимая, что Селуччи не остается ничего другого, как только принять ее предложение, улыбнулась и продолжила: — Мы обнаружили набросок на листке календаря на письменном столе доктора Ракса, затем нашли соответствующую иллюстрацию в книге о древних богах, которая также лежала на этом столе.
— Ну и что с того?
— Существо, нарисованное доктором Раксом, смотрело на меня. — Вики нервно сглотнула и положила карандаш, после чего вытерла внезапно увлажнившиеся ладони о джинсы. — Глаза у него светились красным, и оно смотрело прямо на меня.
Селуччи фыркнул.
— Насколько ярким было освещение в комнате?
— Я уверена в том, что видела, Майк. — Глаза Вики сузились. — А дегенерация сетчатки не вызывает галлюцинаций.
Селуччи помолчал, всматриваясь ей в лицо, затем удовлетворенно кивнул.
— Было ли там указано имя этого бога?
— Было. Ах...
Рука вампира плотно зажала ей рот, прежде чем кто-либо из двоих смог заметить его молниеносное движение.
— Когда вы называете богов по имени, — мягко проговорил он, — то привлекаете к себе их внимание. Идея не слишком блестящая.
Он убрал руку, и Майк ожидал взрыва: его подруга не относилась к послушному большинству, она не привыкла, чтобы ей бесцеремонно затыкали рот. Когда же никакого взрыва не последовало, он лишь смог предположить, что она сочла поступок Фицроя обоснованным, и тревожная дрожь пробежала вниз по его позвоночнику. Если это чудовище заставило испугаться Победу Нельсон, у него не возникало ни малейшего желания с ним встретиться.
Вики, все еще вцепившись в запястье Генри, облизала губы и постаралась не думать о тех горящих глазах, что приковали тогда к себе ее внимание. Спустя мгновение она решилась продолжить.
— Думаю, что можем, ничем не рискуя, предположить, что... этот бог и мумия связаны между собой.
— Возможно, мумия является верховным жрецом этого бога, — предположил Селуччи. Когда они оба, Вики и Фицрой, уставились на него, он пожал плечами. — Ну, ведь я же смотрю иногда фильмы ужасов.
— Не слишком надежный источник для исследований, — резко отметил вампир, снова погружаясь в тень своего кресла.
— Да, разумеется, мы не можем считать графа Дракулу своим личным другом.
— Джентльмены, время близится к двум часам ночи, не смогли бы мы на этом закончить, пока я не свалилась с ног от переутомления? — Вики в очередной раз зевнула и снова откинулась в кресле. — Похоже, что Майк прав.
— Ну, настал мой звездный час, — пробормотал тот.
Женщина не обратила на его слова внимания.
— Колеса машины Трамбле крутились в обратном направлении, но машина продолжала движение, словно ее направляла какая-то потусторонняя сила. Согласно книгам, которые я прочла, жрецы Древнего Египта были еще и магами.
— Ты утверждаешь, что мумия, убившая Трамбле, использовала колдовство? — с недоумением спросил Селуччи.
— Все отдельные части этой, загадки складываются именно в такую картину.
В наступившей тишине можно было отчетливо слышать звук падающих капель из неисправного кухонного крана.
— Да какого черта, — вздохнул Майк. — Я и так уже поверил в семь невероятных явлений еще до завтрака, так что это — всего лишь еще одно.
— Итак, — Вики принялась загибать пальцы, перечисляя выводы, к которым они пришли. — То, что мы пытаемся найти, — это реанимированный жрец некоего бога, который, быть может, существует — впрочем, не исключено, что мы ошибаемся, — за счет жизненных сил людей, который может вторгаться в сознание людей, пребывающих вблизи него, и который может посредством магии убивать людей на расстоянии.
— Великолепно. — Селуччи зевнул в кулак. — А здесь появляются «Три клоуна».
— Ньюк, ньюк, ньюк, — кивнул Генри.
Вики дернулась вперед и в ужасе уставилась на Фицроя, в то время как Майк одобрительно произнес что-то нечленораздельное.
— Я не могу поверить своим глазам, — пробормотала она.
У Вики была собственная теория о том, что «Три клоуна» — шоу, имеющее оглушительный успех у мужчин, основано только на общности их половой принадлежности, так как никогда не встречала ни одной женщины, которая находила в нем хоть что-нибудь смешное. Это достаточно хорошо подтверждало ее другую теорию о том, что единственное общее у Селуччи с Генри — это наличие Y-хромосомы. «А еще принято считать, что вампиры отличаются утонченным вкусом!»
— Быть может, вы двое пожелаете выслушать остальное, конечно, при условии, что мы сможем возвратиться к обсуждаемой теме.
Майк, которому смертельно хотелось продолжить эту забаву, только для того, чтобы спровоцировать реакцию подруги, решил отказаться от своего намерения, когда осознал, с кем ему придется выступить на одной стороне. Разыграть из себя клоунов — это нечто такое, что ты делаешь со своими закадычными дрркками, но не с... авторами любовных романов.
— Продолжай! — рявкнул он.
Генри просто кивнул. Его также не привлекала перспектива иметь что-либо общее с Селуччи. «За исключением, разумеется, того, что ни один из них не желает уступать другому...»
— Хорошо... — Зевок застал женщину врасплох, и, хотя вечером ей удалось самую малость поспать, Вики понимала, что если вскоре ей не удастся уснуть, к рассвету она нипочем не очнется. «Надо быстро провернуть это дело и отправиться в постель». — Хорошо, если на сей момент не принимать во внимание магический аспект, чего же добивается этот жрец? Паствы. Потому что все боги нуждаются в почитателях. И я думаю, что знаю, каких прихожан они хотят заполучить. — В то время как она в общих чертах описывала свою встречу с инспектором Кэнтри, лицо Майка мрачнело. — Речь идет о полицейском руководстве, причем не только в самом Торонто, но и во всей провинции. Это будет его собственная небольшая армия, что послужит превосходным началом для создания силовой базы светской власти.
— Почему бог может быть заинтересован в установлении светской власти? — поинтересовался вампир.
Женщина раздраженно фыркнула.
— Этот вопрос, будь любезен, к католической церкви. Послушай, боги нуждаются в пастве, а жрецу необходима силовая база; так вот, учитывая все обстоятельства, а я не могу считать, что этот парень действует из альтруистических побуждений, именно полиция может предоставить ему и то и другое.
— В таком случае зачем пытаться охватить всею провинцию? Почему бы не начать с Торонто?
— Города не столь автономны, как может показаться, они слишком жестко контролируются властями. Но если ты контролируешь провинцию, в твоей власти целое государство внутри государства. Взять, к примеру, Квебек...
— Слабая аргументация, Вики, очень слабая, — прорычал Селуччи, давая наконец выход своему гневу, хотя он и не был полностью уверен, что именно больше приводит его в ярость — то, что мумия осмеливается развращать полицию, или то, что его подруга считает это возможным. — У тебя ведь нет доказательств, что этот новый советник — не кто иной, как сбежавшая мумия.
— У меня есть предчувствие, — отозвалась она с явным раздражением в голосе. — Именно с этого ты начинал и посмотри, куда это нас завело. К Кэнтри, повторяющему многочисленные послания от шефа, будто это цитаты из Священного писания. Ты сам знаешь, что на него это не похоже. — Они уставились друг на друга. Когда Селуччи отвел глаза, женщина продолжила: — Один из нас должен пойти на прием к заместителю генерального прокурора в следующую субботу.
— Один из нас? — спокойно переспросил Генри.
— Ну что ты придираешься, разумеется, это будешь ты, — вспылила Вики. — Более половины приглашенных узнали бы Майка или меня, так что мы оба для этого не годимся. Кроме того, понадобится всего лишь приглашение, а тебе легко удается преодолевать...
— Социальные препятствия, — продолжил вампир, когда она остановилась. — Ты права. Это сделаю я.
— А что, если Вики ошибается и мумии там не окажется?
Фицрой пожал плечами.
— В таком случае я уйду раньше — думаю, это никому не причинит вреда.
— А если она права?
Он улыбнулся.
— В таком случае я позабочусь о мумии.
Майк вспомнил темный амбар и бледные пальцы, смыкавшиеся вокруг шеи человека, которому оставалось жить всего несколько секунд. Он отвел глаза от этой улыбки.
— Вы считаете, что способны справиться с этим жрецом, балующимся магией?
Вообще-то вампир не имел об этом ни малейшего представления, но не собирался позволить Селуччи узнать об этом.
— У меня тоже найдутся скрытые ресурсы.
— Тогда с этим вопросом улажено. — Вики встала и потянулась, устраняя неприятные болевые ощущения в позвоночнике. — Этот краткий обмен мнениями оказался весьма полезным. Мы соберемся снова после приема и обсудим ситуацию. Благодарю вас обоих за визит. Возвращайтесь домой. — Она постаралась выразиться весьма определенно, кого именно она имеет в виду.
— Я приду перед самым рассветом, — сказала она Генри у двери, понизив голос, чтобы не слышал Селуччи. — Не засыпай без меня.
Тот взял руку женщины и нежно поцеловал ее в ямку у локтя.
— Я не смел и мечтать об этом, — тихо сказал он и вышел.
Майк, выйдя из ванной, потянулся за курткой.
— Я буду дежурить на участке несколько следующих ночей, так что мы не сможем видеться, но когда это закончится, мы должны поговорить.
— Это о чем же?
Он потянулся к ней и одним пальцем мягким движением сдвинул ее очки к переносице.
— А как ты думаешь? — Палец опустился ниже и очертил линию ее подбородка.
— Майк, понимаешь...
— Все прекрасно понимаю. — Он направился к выходу в коридор. — Но все равно нам надо будет поговорить.
Дверь за ним закрылась, и Вики в полном изнеможении прислонилась к ней, нащупывая замок. В течение нескольких ближайших часов все, чего она хотела, был только сон. В течение нескольких ближайших дней она должна остановить мумию. А после того...
— Ох, чтоб вам всем пусто было... — Спотыкаясь, женщина добралась до спальни, на ходу стаскивая через голову футболку. — Быть может, после этого что-нибудь произойдет...
* * *
Ему хотелось снова увидеть те рассветы, которые сохранились в его воспоминаниях, когда огромный золотой диск поднимался в лазурном небе, выжигая тени из пустыни до тех пор, пока каждая песчинка не начинала сверкать под его яркими лучами. Он хотел ощутить теплые волны, омывающие плечи, и прохладу, все еще исходившую от камней, по которым ступали его босые ноги. Этот северный рассвет был всего лишь слабым подобием, бледный диск солнца едва пробивался сквозь свинцовые облака. Он поежился и, покинув балкон, вернулся в комнату.
Вскоре он должен будет иметь дело с женщиной, которую выбрал его бог. В течение нескольких ближайших дней он должен подобрать ключи к ее ка.
Его господину никогда не надо было убивать людей. Для поддержания своих сил и продления бессмертия ему достаточно было меньшего: он мог черпать энергию из таинственных источников жизни. Разумеется, в конце концов избранные молили о некоем завершении. Иногда они добивались своего.
9
Люди, не вращавшиеся в политических кругах, но пытавшиеся представить себе правительство провинции Онтарио, связывали его всегда с массивным зданием из красного кирпича с медной кровлей, расположенным в границах Квинс-парка и замыкающим северный конец Юниверсити-стрит. Хотя здесь действительно заседал парламент, повседневная работа происходила в государственных офисах, занимавших целый блок высотных зданий, располагавшийся на Гросвенор-стрит, 25, между Бэй и Йонг-стрит.
Вики взглянула на него с отвращением. Нельзя сказать, что ей не нравилось это громоздкое сооружение, которое растянулось на целых три квартала с востока на запад от самого Квинс-парка, словно паста, выдавленная из гигантского тюбика — истинный образец современной архитектуры. Все дело было в том, что расстояние до него не было слишком большим, чтобы имело смысл делать пересадку на другой маршрут, но и близким назвать его было нельзя, а ее правая нога как раз отыскала свою лужу и ботинок промок насквозь.
— Торонто в октябре. Господи! Любая мумия, если она в здравом рассудке, вскочила бы на первый же рейс египетской авиакомпании и упорхнула на историческую родину. — Женщина вздохнула, проходя мимо скульптуры перед главным входом, которая смотрелась как нагромождение скрученных алюминиевых балок; Вики никогда ничего не могла понять в символизме.
Кивнув констеблю возле справочного бюро, дежурившему в здании на случай экстренных ситуаций, она пересекла вестибюль и направилась к тупику, в котором размещались лифты. Из полудюжины потолочных светильников работали только два, создавая в пространстве перед лифтами зыбкие янтарные сумерки. Если бы на этот предмет спросили саму Вики, она не преминула бы заметить, что с таким же успехом можно было выключить все светильники.
«Какой-нибудь сверхумный деятель, возможно, воплотил в жизнь эту идею как средство экономии ресурсов — аккурат перед повышением собственного ежемесячного жалованья». Женщина провела ладонью вдоль мраморной облицовки стены, нащупала стальную дверь и, наконец, дотронулась до пластиковой панели, на которой была кнопка вызова. «Остается надеяться, что они не выключают свет внутри лифтов, иначе я так и не узнаю, когда один из них доберется до вестибюля».
До такой степени экономии здесь еще не дошли — свет в кабине лифта горел. Хотя глаза ее невольно заслезились от внезапного сверкания, такая реакция была, несомненно, предпочтительнее падения в шахту лифта. Кроме того, в результате прогулки вдоль десяти кварталов при этом мерзком дожде она промокла до нитки.
Контора заместителя генерального прокурора размещалась на одиннадцатом этаже и не слишком отличалась от остальных правительственных учреждений, обстановка в которых граничила с дворцовой роскошью. Яркие цвета и современный, с определенным налетом консерватизма стиль были предназначены одновременно как для того, чтобы оскорбить меньшинство электората, так и чтобы поразить воображение его большинства. Вики, которая прекрасно знала, что за закрытыми дверьми на этом этаже, как и на других, подлинная работа проводилась в крохотных каморках, подобный камуфляж обмануть никак не мог.
— Могу ли я быть чем-нибудь вам полезной?
Молодая женщина за письменным столом осуществляла те же функции, что и весь декор, — поражать и успокаивать. Вики, ненавидевшая необходимость любезного обращения с незнакомцами, не взялась бы за ее работу даже за двойное жалованье.
— Надеюсь, что сможете. Моя фамилия Нельсон. У меня назначена встреча с мистером Дзотти на час тридцать. — Она взглянула на ручные часы. — Я пришла немного раньше.
— Ничего страшного, мисс Нельсон. Пожалуйста, входите.
«А она прекрасно знает свою работу, — изумилась про себя Вики, проходя сквозь указанные двойные двери. — Я ведь специально наблюдала за ней и едва успела заметить, как она проверяла список».
Сидевшая за письменным столом внутри дама, обладательница не менее впечатляющей наружности, возрастом была постарше, но оказалась столь же предупредительной.
— Мистер Дзотти примет вас сию минуту, мисс Нельсон. Будьте любезны, присядьте.
Конечно, прошло значительно больше времени, прежде чем двери, ведущие в офис заместителя генпрокурора, открылись. В ожидании этого момента Вики старалась не показать, что нервничает. Уик-энд прошел без всяких происшествий — их единственная надежда оставалась по-прежнему недоступной. Каждое утро, задергивая за собой штору, она не испытывала уверенности, что сновидение Генри продолжает его преследовать, или чувства благодарности за то, что оно все еще остается лишь сновидением и вампир до сих пор не изъявляет желания шагнуть на солнце. Она заходила в магазин за мелкими покупками, звонила матери и составляла расписание их дальнейших действий. Сегодня же она первым делом воспользовалась своими связями, чтобы организовать эту встречу.
— Мисс Нельсон? — Заместитель генерального прокурора Джордж Дзотти был не слишком высок ростом, не слишком худощав, среднего возраста, с густой шевелюрой темных волос, нависшими темными бровями и длинными темными ресницами. — Простите, что заставил вас ждать.
У него было твердое, быстрое рукопожатие человека, вряд ли проводившего много времени за письменным столом; Вики, в принципе презиравшая политиканов, считала его одним из лучших. Сочетание личной честности и прямоты с искренним уважением объединенных полицейских сил, за которые он нес персональную ответственность, позволяло этому человеку сохранять руководящее положение в офисе уже на протяжении второго срока. Если ныне действующее правительство победит на следующих выборах, что казалось несомненным, третий срок ему также будет обеспечен.
Вики встречалась с ним трижды, когда служила в полиции, в последний раз — всего за восемь месяцев до того, как ее подвело, вынудив уволиться, собственное зрение. Они обменивались репликами в течение нескольких секунд после церемонии презентации, и этот разговор породил у нее идею сегодняшней встречи — поднять вопрос о повышении имиджа полицейских сил в начальной и средней школе. Фактически предлог был столь достойным, что она сама была почти убеждена, что продолжит отстаивать эту идею, когда угроза нападения со стороны мумии будет ликвидирована. При условии, разумеется, что победа, как это обычно бывает, достанется достойным.
Такая беседа могла бы послужить ей для оценки его... стабильности? Подлинной сущности? Для оценки того объема власти, которую уже захватила мумия? Если, конечно, подобный захват вообще имел место. Любое обстоятельство, которое она сможет выяснить сегодня, могло бы помочь Генри вечером в субботу.
Следуя за заместителем генпрокурора в его кабинет, женщина успела мельком оглядеться. При почти полном отсутствии периферического зрения она не могла сделать это незаметно, но, скорее всего, Дзотти должен был привыкнуть к любопытству посетителей, попадающих к нему на прием впервые. К сожалению, если мумия и посещала его офис, то не оставила после себя легко различимых следов. Ни клочка гниющих повязок, ни едва заметной кучки песка, ни даже статуи сфинкса с часами на животике.
— Итак... — Заместитель генерального прокурора расположился поудобнее за письменным столом и жестом указал ей на кресло. — Об этом вашем предложении...
Вики вытащила пару папок из сумки и протянула ему одну из них. Говоря о сути своего предложения, она следила за глазами, руками, за всем поведением Дзотти в целом, пытаясь уловить хотя бы малейший намек на то, что он подвергается какому бы то ни было постороннему влиянию, уж не говоря о прямом управлении тысячелетнего жреца-мага. Сейчас он показался ей спокойнее, чем во время полицейского приема, когда весь вечер нервно поправлял ворот своего пиджака.
«Я полагаю, уступка осознанному желанию может способствовать вашему успокоению, — позволила она себе заметить, завершая их разговор на презентации. — Но того же результата можно было бы достичь, сократив потребление кофеина».
— Звучит весьма впечатляюще. — Заместитель генерального прокурора задумчиво кивнул и торопливо начертал на первой странице краткую резолюцию. Глаза Вики не были приспособлены для чтения рукописного текста вверх ногами, хотя она и пыталась осуществить это, тогда как он продолжал: — Обсуждали ли вы этот вопрос с моим представителем по связям с общественностью?
— Нет, сэр. Я хотела сначала заручиться вашим одобрением.
— Хорошо. — Дзотти встал и обогнул стол. — Я просмотрю ваше письменное предложение и снова свяжусь с вами, скажем, в конце следующей недели, не возражаете?
— Это было бы превосходно, сэр. — Вики поднялась с кресла и засунула собственный экземпляр в сумку. «Будем надеяться, что к тому времени кто-то из нас останется самим собой». — Благодарю вас за то, что уделили мне время и выслушали мои соображения.
— Всегда готов ознакомиться с полезным предложением. — Заместитель генпрокуроора остановился в дверях, чтобы еще раз улыбнуться посетительнице. — А ваша идея превосходна. Соблюдение законов и привычка к порядку, усвоенные в раннем возрасте, могут свести на нет завлекательность мелких преступлений. Я весьма заинтересован в повышении авторитета полиции в школах провинции.
— Да, сэр, я знаю. — Она проскользнула мимо него. — Именно поэтому я и пришла сюда.
Лицо Дзотти просияло в улыбке.
— Как жаль, что вам пришлось уйти из полиции, мисс Нельсон, вы были одной из лучших. Сколько благодарностей вы получили? Две?
— Нет, сэр, три.
— Верно, прекрасный результат. Не могу представить себе, что гражданская служба удовлетворяет вас в полной мере.
— Конечно, не в такой же степени, нет. — Она поправила очки и заставила себя улыбнуться. — Но у нее есть свои привлекательные стороны.
— Рад слышать это.
Вики позволила улыбке исчезнуть, только когда услышала звук закрывающейся двери, и, перебросив через плечо ремень сумки, вышла в приемную. Визит, можно было считать, прошел впустую: если Джорджем Дзотти действительно управляла мумия, она не смогла найти никаких подтверждений этому. «Это может означать не более того, что этот сукин сын весьма проницателен. Господи, чего бы я ни отдала сейчас за простой, милый бракоразводный случай, где все начинается с фотографии негодяя...»
В этот момент звякнул лифт, и женщина поспешила к нему прежде, чем кто-то другой успеет его вызвать. И отшатнулась от раскрывшихся дверей. Сначала она подумала, что человек, вывалившийся из них, пьян, но буквально через миг осознала, что ему дурно. Его кожа приобрела сероватый оттенок, капли пота выступили на лбу и верхней губе. Одной рукой с длинными, великолепно ухоженными пальцами он мял на груди полы великолепного кашемирового пальто, другой безуспешно пытался найти какую-нибудь опору.
Вики нырнула под его руку и потащила человека к креслу. К счастью, его рост лишь немного превышал ее собственный, и все то время, пока она пыталась усадить его, тяжесть его тела приходилась на ее плечи. Незнакомец пробормотал что-то на не известном ей языке, но по его внешности женщина определила, что этнически он, видимо, происходит из Северной Африки. Скорее всего, араб, решила Вики.
Сознавая, что состояние могло добавить лишние несколько лет к оценке его возраста, она предположила, что его возраст находится где-то между тридцатью и сорока годами. Черты его лица нельзя было назвать привлекательными — глаза, нос и довольно тонкогубый рот в обычном обрамлении, — но, даже подверженный приступу болезни, он производил впечатление человека, обладающего недюжинной силой воли.
Пытаясь удержать его в устойчивом положении, Вики оглянулась на необычный звук позади себя и увидела, что секретарь из приемной раздернула плотные темно-бордовые занавеси, покрывавшие всю стену с окнами. Содрогаясь в конвульсиях, незнакомец устремил взгляд на открывшийся, надо сказать, не такой уж привлекательный вид — серые небеса, здание судебно-медицинской экспертизы из розового бетона, а немного подальше полицейское управление — и, казалось, слегка пришел в себя.
Отступив в сторону, Вики позволила секретарю поспешно занять ее место ангела-хранителя. Внезапно ее осенило.
— У него клаустрофобия, не так ли?
— Вы совершенно правы. — Молодая женщина расстегнула две верхние пуговицы на его пальто. — Лифт для него — это сущий кошмар.
— И все же он им пользуется...
— Он очень мужественный человек. — Глаза молодой женщины слегка затуманились.
Вики взглянула на него с отвращением. Нельзя сказать, что ей не нравилось это громоздкое сооружение, которое растянулось на целых три квартала с востока на запад от самого Квинс-парка, словно паста, выдавленная из гигантского тюбика — истинный образец современной архитектуры. Все дело было в том, что расстояние до него не было слишком большим, чтобы имело смысл делать пересадку на другой маршрут, но и близким назвать его было нельзя, а ее правая нога как раз отыскала свою лужу и ботинок промок насквозь.
— Торонто в октябре. Господи! Любая мумия, если она в здравом рассудке, вскочила бы на первый же рейс египетской авиакомпании и упорхнула на историческую родину. — Женщина вздохнула, проходя мимо скульптуры перед главным входом, которая смотрелась как нагромождение скрученных алюминиевых балок; Вики никогда ничего не могла понять в символизме.
Кивнув констеблю возле справочного бюро, дежурившему в здании на случай экстренных ситуаций, она пересекла вестибюль и направилась к тупику, в котором размещались лифты. Из полудюжины потолочных светильников работали только два, создавая в пространстве перед лифтами зыбкие янтарные сумерки. Если бы на этот предмет спросили саму Вики, она не преминула бы заметить, что с таким же успехом можно было выключить все светильники.
«Какой-нибудь сверхумный деятель, возможно, воплотил в жизнь эту идею как средство экономии ресурсов — аккурат перед повышением собственного ежемесячного жалованья». Женщина провела ладонью вдоль мраморной облицовки стены, нащупала стальную дверь и, наконец, дотронулась до пластиковой панели, на которой была кнопка вызова. «Остается надеяться, что они не выключают свет внутри лифтов, иначе я так и не узнаю, когда один из них доберется до вестибюля».
До такой степени экономии здесь еще не дошли — свет в кабине лифта горел. Хотя глаза ее невольно заслезились от внезапного сверкания, такая реакция была, несомненно, предпочтительнее падения в шахту лифта. Кроме того, в результате прогулки вдоль десяти кварталов при этом мерзком дожде она промокла до нитки.
Контора заместителя генерального прокурора размещалась на одиннадцатом этаже и не слишком отличалась от остальных правительственных учреждений, обстановка в которых граничила с дворцовой роскошью. Яркие цвета и современный, с определенным налетом консерватизма стиль были предназначены одновременно как для того, чтобы оскорбить меньшинство электората, так и чтобы поразить воображение его большинства. Вики, которая прекрасно знала, что за закрытыми дверьми на этом этаже, как и на других, подлинная работа проводилась в крохотных каморках, подобный камуфляж обмануть никак не мог.
— Могу ли я быть чем-нибудь вам полезной?
Молодая женщина за письменным столом осуществляла те же функции, что и весь декор, — поражать и успокаивать. Вики, ненавидевшая необходимость любезного обращения с незнакомцами, не взялась бы за ее работу даже за двойное жалованье.
— Надеюсь, что сможете. Моя фамилия Нельсон. У меня назначена встреча с мистером Дзотти на час тридцать. — Она взглянула на ручные часы. — Я пришла немного раньше.
— Ничего страшного, мисс Нельсон. Пожалуйста, входите.
«А она прекрасно знает свою работу, — изумилась про себя Вики, проходя сквозь указанные двойные двери. — Я ведь специально наблюдала за ней и едва успела заметить, как она проверяла список».
Сидевшая за письменным столом внутри дама, обладательница не менее впечатляющей наружности, возрастом была постарше, но оказалась столь же предупредительной.
— Мистер Дзотти примет вас сию минуту, мисс Нельсон. Будьте любезны, присядьте.
Конечно, прошло значительно больше времени, прежде чем двери, ведущие в офис заместителя генпрокурора, открылись. В ожидании этого момента Вики старалась не показать, что нервничает. Уик-энд прошел без всяких происшествий — их единственная надежда оставалась по-прежнему недоступной. Каждое утро, задергивая за собой штору, она не испытывала уверенности, что сновидение Генри продолжает его преследовать, или чувства благодарности за то, что оно все еще остается лишь сновидением и вампир до сих пор не изъявляет желания шагнуть на солнце. Она заходила в магазин за мелкими покупками, звонила матери и составляла расписание их дальнейших действий. Сегодня же она первым делом воспользовалась своими связями, чтобы организовать эту встречу.
— Мисс Нельсон? — Заместитель генерального прокурора Джордж Дзотти был не слишком высок ростом, не слишком худощав, среднего возраста, с густой шевелюрой темных волос, нависшими темными бровями и длинными темными ресницами. — Простите, что заставил вас ждать.
У него было твердое, быстрое рукопожатие человека, вряд ли проводившего много времени за письменным столом; Вики, в принципе презиравшая политиканов, считала его одним из лучших. Сочетание личной честности и прямоты с искренним уважением объединенных полицейских сил, за которые он нес персональную ответственность, позволяло этому человеку сохранять руководящее положение в офисе уже на протяжении второго срока. Если ныне действующее правительство победит на следующих выборах, что казалось несомненным, третий срок ему также будет обеспечен.
Вики встречалась с ним трижды, когда служила в полиции, в последний раз — всего за восемь месяцев до того, как ее подвело, вынудив уволиться, собственное зрение. Они обменивались репликами в течение нескольких секунд после церемонии презентации, и этот разговор породил у нее идею сегодняшней встречи — поднять вопрос о повышении имиджа полицейских сил в начальной и средней школе. Фактически предлог был столь достойным, что она сама была почти убеждена, что продолжит отстаивать эту идею, когда угроза нападения со стороны мумии будет ликвидирована. При условии, разумеется, что победа, как это обычно бывает, достанется достойным.
Такая беседа могла бы послужить ей для оценки его... стабильности? Подлинной сущности? Для оценки того объема власти, которую уже захватила мумия? Если, конечно, подобный захват вообще имел место. Любое обстоятельство, которое она сможет выяснить сегодня, могло бы помочь Генри вечером в субботу.
Следуя за заместителем генпрокурора в его кабинет, женщина успела мельком оглядеться. При почти полном отсутствии периферического зрения она не могла сделать это незаметно, но, скорее всего, Дзотти должен был привыкнуть к любопытству посетителей, попадающих к нему на прием впервые. К сожалению, если мумия и посещала его офис, то не оставила после себя легко различимых следов. Ни клочка гниющих повязок, ни едва заметной кучки песка, ни даже статуи сфинкса с часами на животике.
— Итак... — Заместитель генерального прокурора расположился поудобнее за письменным столом и жестом указал ей на кресло. — Об этом вашем предложении...
Вики вытащила пару папок из сумки и протянула ему одну из них. Говоря о сути своего предложения, она следила за глазами, руками, за всем поведением Дзотти в целом, пытаясь уловить хотя бы малейший намек на то, что он подвергается какому бы то ни было постороннему влиянию, уж не говоря о прямом управлении тысячелетнего жреца-мага. Сейчас он показался ей спокойнее, чем во время полицейского приема, когда весь вечер нервно поправлял ворот своего пиджака.
«Я полагаю, уступка осознанному желанию может способствовать вашему успокоению, — позволила она себе заметить, завершая их разговор на презентации. — Но того же результата можно было бы достичь, сократив потребление кофеина».
— Звучит весьма впечатляюще. — Заместитель генерального прокурора задумчиво кивнул и торопливо начертал на первой странице краткую резолюцию. Глаза Вики не были приспособлены для чтения рукописного текста вверх ногами, хотя она и пыталась осуществить это, тогда как он продолжал: — Обсуждали ли вы этот вопрос с моим представителем по связям с общественностью?
— Нет, сэр. Я хотела сначала заручиться вашим одобрением.
— Хорошо. — Дзотти встал и обогнул стол. — Я просмотрю ваше письменное предложение и снова свяжусь с вами, скажем, в конце следующей недели, не возражаете?
— Это было бы превосходно, сэр. — Вики поднялась с кресла и засунула собственный экземпляр в сумку. «Будем надеяться, что к тому времени кто-то из нас останется самим собой». — Благодарю вас за то, что уделили мне время и выслушали мои соображения.
— Всегда готов ознакомиться с полезным предложением. — Заместитель генпрокуроора остановился в дверях, чтобы еще раз улыбнуться посетительнице. — А ваша идея превосходна. Соблюдение законов и привычка к порядку, усвоенные в раннем возрасте, могут свести на нет завлекательность мелких преступлений. Я весьма заинтересован в повышении авторитета полиции в школах провинции.
— Да, сэр, я знаю. — Она проскользнула мимо него. — Именно поэтому я и пришла сюда.
Лицо Дзотти просияло в улыбке.
— Как жаль, что вам пришлось уйти из полиции, мисс Нельсон, вы были одной из лучших. Сколько благодарностей вы получили? Две?
— Нет, сэр, три.
— Верно, прекрасный результат. Не могу представить себе, что гражданская служба удовлетворяет вас в полной мере.
— Конечно, не в такой же степени, нет. — Она поправила очки и заставила себя улыбнуться. — Но у нее есть свои привлекательные стороны.
— Рад слышать это.
Вики позволила улыбке исчезнуть, только когда услышала звук закрывающейся двери, и, перебросив через плечо ремень сумки, вышла в приемную. Визит, можно было считать, прошел впустую: если Джорджем Дзотти действительно управляла мумия, она не смогла найти никаких подтверждений этому. «Это может означать не более того, что этот сукин сын весьма проницателен. Господи, чего бы я ни отдала сейчас за простой, милый бракоразводный случай, где все начинается с фотографии негодяя...»
В этот момент звякнул лифт, и женщина поспешила к нему прежде, чем кто-то другой успеет его вызвать. И отшатнулась от раскрывшихся дверей. Сначала она подумала, что человек, вывалившийся из них, пьян, но буквально через миг осознала, что ему дурно. Его кожа приобрела сероватый оттенок, капли пота выступили на лбу и верхней губе. Одной рукой с длинными, великолепно ухоженными пальцами он мял на груди полы великолепного кашемирового пальто, другой безуспешно пытался найти какую-нибудь опору.
Вики нырнула под его руку и потащила человека к креслу. К счастью, его рост лишь немного превышал ее собственный, и все то время, пока она пыталась усадить его, тяжесть его тела приходилась на ее плечи. Незнакомец пробормотал что-то на не известном ей языке, но по его внешности женщина определила, что этнически он, видимо, происходит из Северной Африки. Скорее всего, араб, решила Вики.
Сознавая, что состояние могло добавить лишние несколько лет к оценке его возраста, она предположила, что его возраст находится где-то между тридцатью и сорока годами. Черты его лица нельзя было назвать привлекательными — глаза, нос и довольно тонкогубый рот в обычном обрамлении, — но, даже подверженный приступу болезни, он производил впечатление человека, обладающего недюжинной силой воли.
Пытаясь удержать его в устойчивом положении, Вики оглянулась на необычный звук позади себя и увидела, что секретарь из приемной раздернула плотные темно-бордовые занавеси, покрывавшие всю стену с окнами. Содрогаясь в конвульсиях, незнакомец устремил взгляд на открывшийся, надо сказать, не такой уж привлекательный вид — серые небеса, здание судебно-медицинской экспертизы из розового бетона, а немного подальше полицейское управление — и, казалось, слегка пришел в себя.
Отступив в сторону, Вики позволила секретарю поспешно занять ее место ангела-хранителя. Внезапно ее осенило.
— У него клаустрофобия, не так ли?
— Вы совершенно правы. — Молодая женщина расстегнула две верхние пуговицы на его пальто. — Лифт для него — это сущий кошмар.
— И все же он им пользуется...
— Он очень мужественный человек. — Глаза молодой женщины слегка затуманились.