— Ничего страшного. — Женщина собралась с силами и выдавила бесцветную улыбку. — На самом деле, все в порядке.
   Селуччи кивнул. Он не мог не заметить, что Рэйчел Шейн обладает весьма привлекательной улыбкой, даже теперь, когда ее рот кривится в скорбной гримасе. Он задумался, как бы выглядела эта женщина, если бы у нее нашлось сейчас что-нибудь, над чем стоило бы рассмеяться.
   — Итак... — Она бросила сырую косметическую салфетку в корзину для мусора. — Если уж вы взяли на себя руководство моими сотрудниками, чем могла бы помочь вам я?
   Без какой-либо на то причины Майк ощутил, что уши его краснеют. Он прочистил горло и мысленно поблагодарил судьбу, что не пошел пару дней назад стричься.
   — Не могли бы вы осмотреть кабинет доктора Ракса? Вы лучше, чем кто бы то ни было, способны определить, пропало ли что-нибудь оттуда.
   Кабинет хранителя находился на другой стороне коридора. Когда они вышли туда, к ним подошел констебль Харпер, сделавший Селуччи какой-то знак.
   — В чем дело?
   — Это пресса.
   — Вот как? Ну и что с того?
   — Не должен ли кто-нибудь сделать заявление: просто удержать их от того, чтобы они не разнесли двери?
   Майк раздраженно фыркнул.
   — Я сам сделаю заявление.
   Следя за тем, как детектив целеустремленно шагает по коридору, сжав руки в кулаки и подняв плечи, Харпер подумал, не лучше ли было ему подождать, пока сержант Грэм закончит вместе с сотрудниками обследование помещения, где было найдено мертвое тело. Он предчувствовал, что пресса может получить такие новости, которые нельзя будет напечатать.
   Несколько репортеров, столпившихся у поста охраны, узнали детектива, как только музейный охранник ввел его через дверь.
   — Нам повезло, — пробормотал один из них. — Это из убойного отдела, сам мистер Конгениальность.
   Вопросы посыпались градом, короткие и быстрые. Селуччи молча ждал, посверкивая глазами на стаю журналюг. Когда шум затих настолько, что его можно было услышать, он прочистил горло и начал, причем тон не оставлял никаких сомнений по поводу его отношения к слушателям.
   — Сегодня рано утром белый мужчина был обнаружен мертвым в одном из помещений отдела египтологии. Причина смерти пока не выяснена Очевидно, следует подозревать предумышленное убийство; я не имел бы сейчас удовольствия общаться с вами, если бы мы придерживались иного мнения. Если хотите узнать что-нибудь еще, придется подождать.
   — А что насчет мумии? — Репортер, стоявший ближе других, сунул микрофон ему под нос. — Мы слышали, что в деле фигурирует какая-то мумия.
   Действительно, что же по поводу мумии? Все еще испытывая затруднения в отношении точности формулировок, Майк последовал принятой в их отделе тактике.
   — Там не было никакой мумии. В отделе египтологии имелся в наличии только пустой гроб.
   — Рассматривалась ли возможность, что этот гроб стал причиной обеих недавних смертей в музее?
   — И как бы он мог это сделать? — сухо осведомился Селуччи. — Упал на них?
   — А как насчет какого-то древнего проклятия?
   «Древнее проклятие убило двоих». Майк сразу же представил заголовки в газетах.
   — Не будьте кретином, — процедил он сквозь зубы.
   Репортер успел вовремя отдернуть микрофон и, вежливо улыбаясь, поинтересовался:
   — Могу ли я процитировать ваши слова, детектив?
   Улыбка Селуччи выглядела не менее искренней.
   — Вы можете вытатуировать это у себя на груди.
   Вернувшись по лестнице наверх, он нашел доктора Шейн и своего напарника стоявшими перед входом в кабинет доктора Ракса.
   Грэм повернулся к нему.
   — Доктор хочет кое-что сообщить нам, Майк.
   Доктор Шейн откинула волосы со лба и потерла лоб.
   — Не знаю, может ли это оказаться для вас полезным.... — Она взглянула снизу вверх на Селуччи, поощрившего ее кивком, и продолжила: — Дело в том, что Илайджа всегда хранил у себя в офисе костюм, знаете, для собраний совета директоров и всяких других официальных встреч. Он не надел бы... — Голос женщины на мгновение прервался. — Он никогда не носил костюм дольше, чем требовалось. Во всяком случае, когда я уходила с работы вчера вечером, его серый костюм, белая рубашка и бордовый шелковый галстук — все это висело на двери. Так вот, они исчезли.
   Оба детектива обменялись взглядами. Селуччи заговорил первым.
   — А как насчет дополнительной пары ботинок?
   — Нет, доктор Ракс любил говорить, что если вы не можете где-то появиться в мокасинах, не стоит там появляться вообще. — Ее нижняя губа задрожала, но, не без видимого усилия, Рэйчел Шейн удалось овладеть собой. — Будь я проклята, но, кажется, я по-настоящему начинаю грустить о нем.
   — Если вы хотите уйти домой, доктор Шейн...
   — Благодарю, но я думаю, что мне было бы лучше заняться чем-то полезным. Если я больше не нужна вам, я помогу с инвентаризацией. — Вздернув подбородок, женщина прошла через комнату, остановилась у двери и сказала: — Когда поймаете ублюдка, сотворившего это, надеюсь, вы живьем вырвете его сердце и скормите крокодилам.
   — Мы уже давно так не делаем, доктор.
   — Жаль.
   Когда они остались одни, Дэйв глубоко вздохнул и уселся на угол ближайшего стола.
   — Нашим ребятам из лаборатории придется немало потрудиться. Это дело с каждой минутой становится все более экзотичным. — Он потянул себя за подбородок. — Выглядит так, словно доктор Ракс застал здесь голого злоумышленника. Что за сумасшедший, хотелось бы мне знать, бродит по музею в чем мать родила?
   Глубоко задумавшись, Селуччи не обращал на него внимания. Он вспоминал пентаграмму и человекоподобное существо, которое она запирала; вспомнил человека, сорвавшего с себя одежду, обратившегося в волка — или в собаку, он до сих пор не мог окончательно в этом разобраться — и бросившегося на него в этом облике; вспомнил Генри Фицроя — не человека теперь, но когда-то бывшего человеком. Вспомнил, что некоторые явления не всегда таковы, какими кажутся.
   Он задумался, что за создание могло появиться на свет после столетий, проведенных во тьме, неподвижно лежа в запертом каменном ящике.
   Если не признать, что там не было никакой мумии.
   * * *
   Охранница, в сознание которой он вторгся, открыла ему наружную дверь и пожелала доброго утра, не задумываясь, почему этот весьма пожилой человек в мешковато сидевшем костюме выходит из музея еще до его открытия. Оказавшись на улице, он обернулся, усмехнулся и стер из памяти женщины все только что случившееся. Затем пересек улицу и опустился на скамью, отдыхая и наслаждаясь изобилием свободного пространства вокруг и своей способностью двигаться; ждал, пока воспоминания, которые он поглотил, не подсказали, что пора.
   Первая ка, которую он взял себе, послужила для его оживления и позволила замести следы; вторая снабдила жизненно важными знаниями. Для восстановления своей юности и пополнения сил он нуждался в молодой ка, обладающей полным потенциалом нерастраченных возможностей.
   Двигаясь осторожно, так как эта страна отличалась ужасающе холодным климатом и ему приходилось затрачивать слишком много энергии для сохранения внутреннего тепла, он спустился в подземелье, на станцию — этим термином пользовались оба человека, память которых была им присвоена; также это место ассоциировалось у них с «утренним часом пик». Он оплатил проезд, больше из любопытства, чем по необходимости, и оказался на платформе подземки. Тут ему показалось, что стены смыкаются у него над головой. Сердце его заколотилось в груди, и он выбросил руку вверх, чтобы предотвратить падение потолка себе на голову. Он побежал бы, если бы смог, но кости отказались служить ему опорой, и ему оставалось только терпеть. Три поезда он пропустил, пока вновь не обрел спокойствие, осознав, что пространство не было столь угрожающе тесным, как он сначала предположил, что если эти чудовищные металлические животные могут двигаться абсолютно свободно, стало быть, и для него найдется пространство для перемещения.
   Еще один поезд пронесся мимо, пока он наблюдал в изумлении — воспоминания людей, привыкших к таким чудовищам, не давали ясного представления об их размерах, скорости и шуме, — и секунды следовали одна за другой, пока он не понял, чего хочет. Он чуть не отступил от двери вагона, когда увидел, как мало пространства там оставалось, но необходимость обрести большую власть оказалась сильнее страха, и в последний момент он протиснулся внутрь.
   Школьники в одинаковой форме были так плотно прижаты толпой друг к другу, что толчки и покачивание поезда на них совершенно не сказывались. Они смеялись и болтали, и даже те, которые могли бы дотянуться до опоры, не стремились за нее уцепиться, уверенные в том, что и так удержатся на ногах.
   Он пробрался к ним по возможности поближе и стал неистово искать самого молодого из них. Он не имел представления, сколь долго сможет выдержать пребывание в этом жутком замкнутом пространстве.
   К его удивлению, один из мальчишек обладал защитой, которая легко отбросила его ка назад — так, что он захлебнулся от боли. Едва слышно бормоча заклинание, он с раздражением уставился на нимб золотого света. Боги нового века могли быть слабыми, но один из них прикоснулся к этому ребенку — даже если само дитя пока не осознало своего призвания, — и к его ка даже приближаться было не дозволено.
   Не имеет значения. Там было множество других, не обладающих какой-либо защитой.
   Прошло довольно много времени, пока он не встретился взглядом с серо-голубыми глазами мальчика, на которого пал его окончательный выбор. Мальчик, увидевший в нем лишь безобидного старика, наверно, не очень хорошо себя чувствовавшего, улыбнулся, слегка смутившись, но достаточно дружелюбно. Улыбка оставалась на его лице до самого конца, и это было все, что осталось от утраченной жизни ребенка.
   Окружающая масса людей будет удерживать тело в вертикальном положении до тех пор, пока он не окажется достаточно далеко отсюда.
   На следующей остановке он позволил движущейся толпе подхватить себя, и та вынесла его из поезда; пока он передвигался по платформе, силы его новой ка испепелили его страх вместе со старостью. Те, которые заметили разительные перемены, моментально произошедшие в его внешности — выпрямившуюся спину, потемневшие волосы, — отказались поверить своим глазам, и он восхитился, как легко все выходящее за узкие пределы восприятия «возможного» соскальзывает с поверхности разума этих людей. С помощью этих людишек, этих покорных кусочков дышащей глины, он сможет создать державу, которая затмит все империи прошлого.
   * * *
   Как и в две предыдущие ночи, Генри пробудило видение огромного золотого солнца, иссушающего его разум. Но впервые это не сопровождалось страхом подступающего безумия; запах крови столь плотно насыщал его убежище, что безумие уже не имело существенного значения в сравнении с голодом.
   — Итак, благодаря Господу, ты наконец проснулся.
   Понадобилось некоторое время, чтобы до него дошел четкий смысл сказанного.
   — Вики?
   Ее голос звучал напряженно, низко, и он едва его узнал. Фицрой сел, всматриваясь в женщину, сидевшую, прижавшись спиной к двери, затем вынужден был прикрыть глаза, так как чересчур яркий свет внезапно ослепил его, когда она щелкнула выключателем.
   Когда вампир снова обрел способность видеть, дверь оказалась открытой, а ее в комнате не было. Генри пошел, следуя запаху крови; Вики сидела на диване в гостиной, ее пальцы вцепились в ткань обивки. Все осветительные приборы, мимо которых она прошла, были включены. Струны голода звучали в такт с биением ее сердца.
   Он шагнул к ней. Женщина подняла глаза.
   — Генри, нет.
   Будь он моложе, возможно, он не смог бы остановиться, но четыреста пятьдесят лет научили его управлять своими желаниями.
   — Что с тобой случилось?
   — Я провела день с тобой — вот что со мной случилось!
   — Ты... что ты сказала?
   — Как я могла выйти? Я не могла открыть дверь, не впустив в спальню солнечный свет, по крайней мере, я не была уверена, что этого не произойдет, а поскольку предполагалось, что я защищаю тебя от самосожжения... в общем, если бы вместо этого я сама тебя поджарила, можно было бы считать, что со своей задачей я не справилась. Так что я оказалась в тупике. — Ее смех прозвучал неприятно резко.
   — Вики, видит Бог, я не хотел... — Генри снова шагнул вперед, но она протестующее подняла обе руки, и он снова остановился, несмотря на то, что кровь, пульсирующая под нежной кожей у нее на запястьях, призывала его подойти ближе.
   — Послушай, это вовсе не твоя вина, мы должны были обсудить все заранее. — Она сделала глубокий вдох и поправила очки на переносице. — Я не смогу остаться с тобой сегодня вечером. Мне необходимо выйти отсюда.
   А ему было необходимо насытиться, и он знал, что смог бы убедить подругу остаться; убедить таким образом, что она считала бы, что идея принадлежит ей самой. Однако, хотя он на самом деле не очень понимал, что его вынуждает, он совладал с голодом и кивнул.
   — Хорошо, иди.
   Вики схватила пиджак и сумку и почти побежала к дверям, но остановилась, держась одной рукой за дверную ручку, обернулась, чтобы встретиться с ним взглядом, и даже смогла выдавить кривую улыбку.
   — Я хочу сделать тебе комплимент, Фицрой: как партнер по постели ты великолепен — не храпишь и не перетягиваешь на себя одеяло. — С этими словами женщина исчезла.
   Он помнил, что в тот момент, когда день заявил на него свои права, все, что он ощущал, — это ее губы и жизнь, трепещущую за ними. Вампир задумался, как эти новые отношения смогут сказаться на их взаимном существовании.
   Реальность не имела ничего общего с его предчувствиями.
   Вики ссутулилась, опершись на стенку лифта из нержавеющей стали, и закрыла глаза Она ощущала себя предательницей. «Убежать прочь — большая помощь для Генри, не так ли?» Но она просто не могла заставить себя там остаться.
   Усталость помогла ей проспать до полудня, но время, проведенное после пробуждения и до самого заката, показалось ей самым продолжительным из всего пережитого когда-либо. Генри, лежащий там, был для нее совершенно чужим, а она чувствовала себя гораздо более опустошенной, чем когда он насыщался ее кровью. Сотни раз она подходила к двери и сотни раз заставляла себя отступить и не открывать ее. «Это всего лишь спальня на Блуар-стрит», — продолжала она убеждать себя. Но трепещущий проблеск воображения, о существовании которого она и не подозревала, продолжал твердить: «Это — склеп».
   Когда лифт спустился в цокольный этаж, она выпрямилась и широкими шагами прошла через вестибюль, хотя предельно натянутые нервы откликались на каждое ее движение. Она кивнула охраннику, проходя мимо его поста, и впервые за год с радостью вступила в ночь, где она ничего не могла видеть.
   — Эй, Победа!
   Кое-что можно узнавать и не видя.
   — Я тоже рада видеть тебя, Тони! Добрый вечер. — Она почувствовала, что он коснулся ее руки, и остановилась. Прищурив глаза, она смогла различить бледный овал лица юноши под уличным фонарем.
   Он удивленно прищелкнул языком.
   — Притормози! Ты выглядишь совсем дерьмово, хуже некуда. Что стряслось?
   — День был длинный. — Она вздохнула. — А что ты здесь делаешь?
   — Ну, ох... — Тони прочистил горло и выглядел смущенным. — У меня появилось предчувствие, что Генри нуждается во мне, поэтому...
   Для того чтобы объяснить причину своего появления, он должен был сослаться на предчувствие, что у Генри возникла потребность в его помощи. Великолепно! Бывший мелкий правонарушитель, наделенный даром предчувствия. Именно то, чего ей так не хватало, чтобы этот злосчастный день завершился подобающим образом.
   — А что, если Генри нуждается в тебе, ты сразу бежишь на помощь? — Даже для ее слуха вопрос прозвучал вызывающе, и Вики, в свою очередь, тоже смутилась, осознав, что ее слова весьма напоминают ревность. Фицрой нуждался в ней, а она его бросила.
   — Послушай, Победа, не стоит переживать из-за этого. — Голос Тони смягчился, словно он прочел её мысли. — Мне это легче сделать. У меня, честно говоря, не было никакой жизни, пока Генри не объявился. Он может сотворить из меня все, что захочет. А ты слишком долго была самой собой. И потому вам обоим труднее приспособиться друг к другу.
   «Ты слишком долго была самой собой». Она ощутила, как тяжесть постепенно спадает у нее с плеч. Если кто-нибудь мог понять это, так только Генри Фицрой.
   — Спасибо, Тони.
   — Не стоит благодарности. — К парню вернулся обычный тон. — Хочешь, чтобы я нашел тебе такси?
   — Нет.
   — Тогда я пошел.
   — Пока у тебя не лопнули джинсы?
   — Черт бы тебя побрал, Победа. — Она уловила насмешку в его голосе. — А я-то думал, что ты не можешь видеть в темноте.
   Женщина услышала, как Тони удаляется, услышала, как открылась и потом затворилась за ним дверь в здание, и осторожно ступила на тротуар. Вдалеке она различила сияние Йонг и Блуар и решила идти пешком Городские улицы были освещены достаточно ярко, чтобы она могла идти, не опасаясь споткнуться, даже если не всегда могла отчетливо видеть, куда ступает. Одна только мысль о том, чтобы очутиться снова в замкнутом пространстве, в данный момент казалась ей невыносимой.
   Пройдя дюжину шагов, Вики остановилась. Она была настолько поглощена желанием выбраться из квартиры Генри, что даже не спросила, видел ли он снова тот сон. На мгновение она заколебалась, раздумывая, не вернуться ли ей назад, потом усмехнулась и покачала головой, готовая держать пари, что в настоящее время Генри Фицрой вряд ли способен рассуждать логически. Еще менее ей следует беспокоиться о том, как он проведет остаток ночи.

5

   Он взглянул на завтрак на столе — ваза с клубникой и ломтиками дыни, три яйца всмятку, шесть ломтиков ростбифа с кровью, кукурузные оладьи, стакан охлажденного абрикосового сока с мякотью и кофейник со свежезаваренным кофе, — удовлетворенно кивнул, отпуская молодую женщину, накрывшую стол, и немедленно развернул центральную газету. Хотя ему принесли утренние издания всех газет, выходивших в Торонто, нетрудно было предсказать, с которой он предпочтет ознакомиться в первую очередь. Только одна содержала текста больше, чем изображений.
   Остальную часть дня он посвятил выбору подходящей одежды и места для постоянного проживания. «Запудрить мозги» продавцам престижных магазинов верхней мужской одежды оказалось на удивление просто, а позднее менеджер отеля «Парк Плаза» до такой степени почтительно отнесся к его внешности и надменному взгляду, что ему вообще не пришлось прибегнуть к необходимости использовать свое могущество.
   Он зарегистрировался как Анвар Тауфик — под именем, которое извлек из ка Илайджи Ракса. Со времен правления фараона Меринара он не пользовался своим подлинным именем, и к тому моменту, когда стараниями жрецов Тота обманом был обречен на многовековое заточение, его называли столь многими именами, что те, составляя заклятие на бинтах, смогли указать в нем только то, каким он пользовался напоследок. Если бы жрецам было известно его настоящее имя, он не смог бы освободиться от заклятия с такой легкостью.
   Он выбрал «Парк Плаза», потому что окнами отель выходил как на музей, так и на здание правительства провинции, размещавшееся немного южнее. Он мог видеть их из своего углового номера.
   В давние времена, когда не существовало разделения между светской и религиозной властями, а фараон был живым воплощением Гора, он приступил бы к созданию структуры своей власти, начиная с самых нижних слоев общества, представители которых были лишены каких бы то ни было привилегий и недовольны своей судьбой. Ныне, как он понял, церковь и государство были разделены, и потому последнее вполне созрело для того, чтобы он смог существенно ослабить его могущество.
   В прежние дни часто случалось, что он едва набирал необходимое количество беззащитных, не принадлежащих другим богам ка для продления собственной жизни и накопления запасов могущества, без которых он и его бог перестали бы существовать. Ныне, при столь малом числе приверженцев богов, он более не нуждался в запасах могущества. Он мог расходовать его по своему желанию, эта толпа словно для того только и существовала, чтобы он черпал из нее свою магическую силу.
   Ахех, как было ему известно, не относился к создавшейся ситуации должным образом. Его господин... был неприхотлив. Какой-нибудь храм, горстка прислужников и немного инспирированного отчаяния, и Ахех будет счастлив.
   Сложив газету вчетверо, он налил кофе в чашку и снова сел, позволяя теплым лучам октябрьского солнца нежно скользить по лицу. Он очнулся в холодной, серой стране, где влажные листья кровавого цвета прилипали к подошвам. Он тосковал по чистым золотым очертаниям пустыни, по вечному Нилу, по ароматам восточных специй и жаре, но, поскольку мир, которого ему так не хватало, больше не существовал, ему придется создать собственный мир.
   И, честно признаться, он не видел, чтобы кто бы то ни было смог ему в этом помешать.
   * * *
   — Отдел по расследованию убийств. Детектив-сержант Селуччи. Вы уверены? Вызвано чем?
   Дэйв Грэм следил, как мрачнела физиономия его напарника, и держал пари с самим собой по поводу того, кто же мог быть на другом конце телефонного провода. У них в деле было немало отчетов, но фотографии и результаты лабораторных анализов вещественных доказательств, которые удалось собрать, они уже получили.
   — Вы уверены, что нет ничего другого? — Селуччи забарабанил по письменному столу кончиками пальцев. — Да. Да, благодарю. — Явно раздраженный, тем не менее он положил трубку с подчеркнутой осторожностью — руководство отдела давно уже отказалась заменять постоянно выходящие из строя телефонные аппараты. — Доктор Ракс умер вследствие остановки сердца.
   «Ага, коронер». Он проспорил самому себе четверть доллара.
   — И отчего остановилось сердце достойного доктора?
   Майк фыркнул.
   — Они не знают. — Он поднял стаканчик с недопитым кофе и сделал глоток. — Остановилось, а назвать причины никто с точностью не может.
   — Наркотики? Обширный инфаркт?
   — Нет. Заметны следы борьбы, но нет признаков удара в грудь. Он перекусил сэндвичем, стаканом молока и куском пирога с голубикой примерно за четыре часа до смерти. Согласно напряженности мускулатуры, доктор был сильно утомлен. — Селуччи смахнул со лба падавшую на него волнистую прядь. — Доктор Ракс был здоровый пятидесятидвухлетний мужчина. Он застал в лабораторном зале отдела египтологии голого незнакомца, и сердце у него остановилось.
   — Ну что же. — Дэйв пожал плечами. — Я полагаю, такое иногда случается.
   — Что случается?
   — Сердце останавливается.
   — Чушь собачья. — Майк смял бумажный стаканчик из-под кофе и швырнул его в мусорную корзину. Тот ударился о край стола, выплеснув на него остаток своего содержимого, после чего успокоился в корзине. — Две смерти в результате необъяснимых остановок сердца в одном и том же помещении менее чем за двадцать четыре часа — это...
   — Чудовищное совпадение. — Грэм неодобрительно покачал головой, завидев выражение лица своего напарника. — Мы подвержены воздействию огромного количества стрессов, Майк. Малейшее излишнее напряжение, и тебе крышка. Эллис увидел что-то крайне его испугавшее, сердце не смогло этого выдержать, и парень отдал концы. Как я уже говорил, такое случается. Отказ сердечно-сосудистой системы, произошедший не как непосредственный результат насилия, не подпадает под нашу юрисдикцию.
   — Складно звонишь, — проворчал Селуччи.
   — Так вот, я готов согласиться, что это не было убийством, и передать дело ребятам из отдела ограблений со взломом.
   Майк снял ноги со стола и встал.
   — А я с этим не согласен.
   — Почему?
   Селуччи слегка задумался, после чего пожал плечами. Он не смог найти обоснованную причину, далее для себя самого.
   — Можешь назвать это просто предчувствием.
   Дэйв вздохнул. Он терпеть не мог, когда его коллеги начинали действовать, основываясь исключительно на интуиции, но послужной список Селуччи, несомненно, был достаточно впечатляющ, чтобы позволять Майку иногда следовать своим предчувствиям. Грэм сдался.
   — Итак, куда ты направляешься?
   — В лабораторию.
   Наблюдая за тем, как напарник удаляется решительным шагом, Дэйв подумал, что можно было бы позвонить в лабораторию и предупредить о грядущей опасности. Его рука уже лежала на аппарате, когда он передумал.
   — Нет уж. — Он усмехнулся. — Почему только мне должно доставаться все удовольствие?
   * * *
   — Это и есть кусок полотна? — Селуччи подозрительно уставился на пластиковый конверт, после чего решил поверить Дорин Чуй на слово. — Что это такое?
   — Древнее египетское ритуальное одеяние, шестнадцатого размера по росту, если не больше, с завышенной талией и плиссированными рукавами... ну откуда я могу знать? — Дорин раздраженно сложила на груди руки. — Вы приносите мне двадцать два миллилитра какой-то мерзкой слизи, только что побывавшей в кислотной ванне, и мне удается извлечь из нее квадратный миллиметр полотна. Большего чуда вы от меня требовать не вправе.
   Селуччи отступил назад. Женщины небольшого роста почему-то вызывали у него смутные опасения.
   — Извините. Что бы вы об этом могли рассказать?
   — Две вещи. Во-первых, это что-то древнее. Во-вторых, я обнаружила пятнышко какого-то красящего вещества, о котором можно сказать, с вероятностью пятьдесят на пятьдесят, что это или кровь, или что-то вроде краски растительного происхождения. Пятно старое и не имеет ни малейшего отношения к телу, найденному прошлой ночью. По крайней мере, если вопрос касается весьма малого количества телесных жидкостей.