В Сохо у него было пять публичных домов, и повсюду за последний месяц доходы резко упали. Он считал: это происходит из-за того, что в его владениях стали орудовать другие группировки. Если это так, то все прекратится, когда за дело возьмется наемный убийца.
   Харрисон посмотрел по сторонам.
   При дневном свете заведение напоминало кабаре. Дюжина столиков, маленький бар и сцена. Громадные колонки усиливали музыку, сопровождающую выступление девочек.
   Едва Харрисон посмотрел на них, колонки ожили, и в клубе оглушительно зазвучала музыка; казалось, от нее обвалятся стены.
   — Лерой, черт возьми!!! — заорал Труман.
   Музыка оборвалась так же внезапно, как и началась.
   — Прости, Рэг. Я не знал, что они подключены, — сказали в микрофон.
   — Почему ты его не выгонишь? Не удивительно, если все клиенты разбегутся от такой музыки!
   — Он хорошо работает, Фрэнк, — сказал Труман.
   Харрисон покачал головой и снова углубился в учетную книгу.
   Картер и Дэмьен Дрэйк стояли у входа в клуб. Мак-Ослан ждал в машине. Тину сегодня оставили на попечение Полосатого Билли.
   Харрисону они пока были не нужны, и Картер размышлял, не догадывается ли босс об их отношениях с Тиной. Но тут же понял, что об их связи он ничего не знает. Возникни у Харрисона хоть малейшее подозрение, думал Картер, он бы уже плавал по Темзе лицом вниз.
   Он глубоко затянулся сигаретой и посмотрел на Дрэйка. Тот разглядывал фотографии девушек, украшавшие вход.
   Картер знал, что изображенные на картинках красавицы в жизни были совсем не такими. В жизни они были усталыми и разочарованными. Размышляя об этом, он заметил человека с бакенбардами, приближающегося к входу в клуб.
   Он был хорошо одет. Костюм сидел на нем безупречно. Приблизительно пяти футов и десяти дюймов ростом, он выглядел довольно внушительно, двигался изящно.
   Подойдя, он поздоровался с Картером, и тот, неожиданно для самого себя, ответил на приветствие.
   Дрэйк шагнул к нему.
   — Куда идете? — спросил он.
   — Мне нужен Фрэнк Харрисон, — спокойно и вежливо ответил мужчина.
   — А кто ты? — поинтересовался Дрэйк.
   — У нас с ним общие дела. Теперь позвольте, пожалуйста, пройти.
   Картер отступил и посмотрел на Дрэйка.
   Тот, взявшись рукой за дверной косяк, преградил дорогу посетителю.
   — Нехорошо, — сказал человек, покачав головой.
   Он резко выбросил вперед руку, схватив Дрэйка за горло, и, приподняв его над землей, так сильно ударил о дверь, что тот моментально отрубился.
   Картер, не оборачиваясь, потянулся к пистолету, но человек заговорил, не выпуская шеи Дрэйка:
   — Не надо доставать оружие, — мягко сказал он. — Сообщи Харрисону, что я хочу его видеть. Иначе я сломаю этому щенку шею.
   Еще несколько секунд Картер злобно смотрел на него, потом повернулся и пошел в клуб.
   Харрисон, обеспокоенный шумом снаружи, уже был на ногах.
   — Что там у вас происходит? — поинтересовался он.
   Ответить Картер не успел.
   Хорошо одетый человек втолкнул его в комнату, оставив еле живого Дрэйка в дверях.
   — Фрэнк Харрисон? — спросил незнакомец.
   — Да. Какого черта тебе здесь надо?
   — Меня зовут Дэвид Митчелл. Вы мне звонили.

Глава 37

   Казалось, на видеомагнитофоне нажали стоп-кадр.
   Клуб замер, все неподвижно смотрели на Митчелла. Еще какое-то время он постоял в дверях и шагнул в комнату.
   Кино пошло дальше.
   У него за спиной появился Дрэйк. Он держался за горло, растирая красные пятна на шее, оставшиеся от пальцев Митчелла. Он сделал выпад в сторону гостя, но тот только слегка отстранился, и Дрэйк, потеряв равновесие, рухнул на стол и злобно посмотрел на Митчелла.
   Дрэйк потянулся к висящему у него под мышкой пистолету.
   На сей раз уже Харрисон шагнул к нему и ударил по руке. Взяв за шиворот, он поднял Дрэйка на ноги и толкнул в сторону.
   — Вы — разумный человек, мистер Харрисон, — сказал Митчелл. — Вы уже потеряли достаточно людей, и не стоит увеличивать их число.
   Он взглянул на Дрэйка, и тот попятился, увидев, как сверкают глаза Митчелла.
   Картер внимательно следил за происходящим, размышляя, не отдаст ли Харрисон приказа стрелять. Если этот человек владеет оружием так же, как кулаками, шансов у них нет.
   Рэг Труман был совершенно сбит с толку и смотрел то на Харрисона, то на Митчелла, который теперь, не моргая, уставился на главаря преступной группировки.
   — Кто ты? — поинтересовался Харрисон.
   — Я же сказал: меня зовут Митчелл. Как я понял, вы нуждаетесь в моих услугах.
   — Ты — наемный убийца? — напрямую спросил Харрисон.
   Эта реплика была скорее утверждением, чем вопросом.
   Митчелл кивнул.
   — Но вчера вечером я говорил с другим парнем, — настаивал Харрисон.
   — Так вам нужны мои услуги или нет? — резко спросил Митчелл.
   Его раздражение Харрисон уловил сразу же.
   — Все зависит от вашей квалификации, — прошипел он.
   — Лучше не найдете.
   — Вы самоуверенны.
   — Это не просто слова.
   Наконец Харрисон сел.
   Митчелл не двинулся с места.
   Дрэйк по-прежнему пристально смотрел на него.
   — Принеси нам выпить, — приказал Харрисон Рэгу Трумэну.
   Управляющий ночным клубом направился к маленькому бару и вскоре вернулся со стаканами.
   — Как я понял, мистер Харрисон. — сказал Митчелл, жестом отказываясь от выпивки, — у вас есть работа для меня. Я хотел бы это обговорить.
   Харрисон отхлебнул маленький глоток виски и посмотрел на посетителя поверх стакана.
   — Также, как я понимаю, вы хотите получить деньги? — спросил главарь группировки.
   — Пока нет. С этим подождем, пока я все не сделаю, — ответил Митчелл.
   — Тогда я должен вам рассказать о ребятах, которых нужно убрать.
   — Мне нужен только шофер. И все, — заявил Митчелл.
   — А разве вам не нужно помещение или оружие?
   — Обо всем этом я позабочусь сам. Как я уже сказал, мне нужен только шофер.
   Харрисон посмотрел на Картера.
   — Рэй?
   Картер кивнул, хотя без особого энтузиазма.
   — Тогда приступим к делу, — сказал Митчелл и повернулся к двери.
   — Подождите, — окликнул его Харрисон. — Как мне вас найти?
   — Не беспокойтесь. Когда будет нужно, я позвоню сам.
   — Послушайте, Митчелл. Все это мне не нравится, — резко сказал главарь, поднимаясь со стула. — Вы все-таки будете работать на меня и...
   Митчелл резко его оборвал.
   — Ведь вы хотите, чтобы эта работа была сделана? — с вызовом спросил он.
   Под его ледяным взглядом Харрисон почувствовал себя неуютно.
   — Вы будете держать меня в курсе? — спросил он. Бравады в его голосе уже не слышалось.
   Какое-то мгновение Митчелл помешкал и вышел.
   Картер двинулся было за ним, но его окликнул босс.
   — Рэй, присмотри за этим ублюдком, — злобно сказал он. — Больно много он из себя строит. Я хочу знать, где он остановился. Достань адрес, телефон и все такое. Я хочу побольше о нем узнать. Понял?
   Картер кивнул и вышел.
   Митчелл стоял на тротуаре у входа в клуб.
   — Если мы будем работать вместе, то мне не мешало бы знать твое имя, — сказал наемный убийца.
   Картер представился, и они направились к «вольво».
   Он сел за руль и завел двигатель. Митчелл опустился на заднее сиденье.
   — Куда? — спросил Картер, взглянув на наемного убийцу в зеркало.
   — Прямо. По направлению к Хайгейт.
   Картер кивнул, и они поехали. Как он понял, его пассажир был не слишком разговорчив и сейчас, словно глубоко задумавшись о чем-то, смотрел в окно невидящими глазами.
   — Ты давно играешь в эти игры? — наконец спросил Картер.
   — Достаточно, — неохотно ответил Митчелл.
   — Ты, похоже, не здешний?
   — Ты очень проницателен, — саркастически ответил наемный убийца.
   Картер снова посмотрел на него в зеркало.
   В этом человеке было нечто, что заставляло чувствовать себя неуютно в его присутствии. Высокомерие здесь ни при чем. В нем было еще что-то неуловимое. Холодность, безразличие. Картер подумал, что это, скорее всего, профессиональные черты. Может, все наемные убийцы такие? Он не знал. Да и не хотел знать.
   — У тебя есть оружие? — спросил Митчелл.
   — Да. Девятимиллиметровый «смит», — ответил шофер, одновременно обрадовавшись и удивившись, что пассажир, наконец, сделал хоть какую-то попытку завязать разговор.
   — Хорошее оружие. Хотя лично я предпочитаю браунинг. С тринадцати шагов он бьет неплохо, к тому же мощный.
   — А почему именно с тринадцати?
   — Я редко подхожу ближе.
   Картер круто повернул, едва не врезавшись в резко затормозивший перед ним грузовик.
   — Остановись! — приказал Митчелл.
   — Но ведь мы посередине дороги! — запротестовал Картер.
   Окружавшие их машины, казалось, не производили на Митчелла ни малейшего впечатления.
   — Давай телефон, по которому я смогу тебя найти, — резко сказал наемный убийца. — Я тебе позвоню и скажу, когда и откуда меня забрать.
   Картер нацарапал телефон на обрывке бумаги и протянул его пассажиру.
   Митчелл тут же выскочил из машины, перебежал запруженную улицу и оказался у входа в метро. Шофер смотрел, как человек в черном костюме спускается по лестнице, и тронулся, только когда он скрылся из виду. Что теперь он скажет Харрисону?

Глава 38

   — Вон он. Посередине.
   Картер кивнул на троих, вышедших из клуба с вывеской «Галлеон» над дверьми.
   Дэвид Митчелл безразлично посмотрел на смуглого толстяка, на которого указал Картер.
   Луи Барбери дошел до края тротуара и обернулся к клубу.
   Митчелл и Картер видели, как он что-то рассказывает своему спутнику, постоянно показывая пальцем на здание. «Галлеон» был одним из клубов в районе Финсбери-парк, принадлежащих Барбери, и сейчас он решил сделать здесь небольшой косметический ремонт. Ни он, ни его спутники не обратили никакого внимания на «вольво», стоявшую от них ярдах в тридцати, и на двух мужчин в ней, пристально наблюдавших за ними.
   Картер повернулся к своему спутнику.
   — Ты готов? — спокойно спросил он.
   Митчелл не ответил. Лишь пододвинул к себе черный «дипломат» и, щелкнув замками, достал из него «НК-33» и «спас». В машине дробовик выглядел особенно большим. Картер даже вздрогнул, когда дуло случайно уставилось на него.
   — Когда скажу, — произнес Митчелл, вставляя магазин в «НК-33», — медленно поедешь мимо них.
   — Медленно? — удивился шофер.
   — Делай, что говорю, — сказал Митчелл.
   Он вытащил из кармана пиджака четыре снаряда, вставил их привычным движением в «спас» и полез в карман снова.
   Посмотрев на Митчелла, шофер увидел у него на голове наушники «уолкмэн». Наемный убийца вставил в плейер кассету и повернул громкость до отказа.
   — Под музыку, — пробурчал Картер.
   Через секунду вопли гитар ударили в уши Митчеллу, и он, широко улыбнувшись, кивнул Картеру.
   — Поехали! — прокричал он.
   Машина медленно двинулась, не спеша подъезжая к троим на тротуаре.
   «Приезжайте в джунгли», — орал певец у Митчелла в голове. — «Мы повеселимся и поиграем...»
   Машина подъехала ближе.
   «У нас будет все, что только захотим...»
   Митчелл опустил стекло и приставил к плечу «НК-33».
   «Мы люди, которые смогут дать тебе все, что ты пожелаешь...»
   Барбери обернулся и увидел подъезжающую к ним «вольво».
   «Если у тебя есть деньги, сынок, мы сделаем все, что захочешь...»
   Картер заметил, что главарь преступной группировки глядел с удивлением и ужасом на нацеленную на него винтовку. Трое замерли, не зная, броситься ли на землю или бежать обратно в клуб.
   «В джунгли! Приезжайте в джунгли...»
   Один из них выхватил револьвер.
   «Увидишь, они будут у твоих ног...»
   Это было его последнее движение.
   Барбери что-то закричал. Что именно — Картер не расслышал.
   «Я хочу увидеть твою кровь...»
   Митчелл открыл огонь.
   Грохот автоматической винтовки разорвал тишину улицы. Пули, не попавшие в цель, ударили по клубу. Парочка попала в окно. Еще одна пробила висевшую над дверью вывеску.
   Пули попали Барбери в грудь и горло. Первая — чуть выше гортани; пройдя сквозь шею, она вырвала сзади кусок позвоночника, из-за чего голова чуть не отлетела. Кровь хлынула из раны, как из брандспойта, обрызгав даже «вольво». Следующие выстрелы пробили ему грудь, круша ребра и разрывая легкие, и оставили у него в спине выходные отверстия, в которые можно было просунуть голову. Тротуар усыпало конфетти из обломков костей, кровавых брызг и кусков легких. «Вольво» поехала дальше.
   Спутникам Барбери тоже не повезло. Тому, у которого был пистолет, пуля попала в живот, пробив здоровую дыру, сквозь которую почти целиком вывалилась толстая кишка. Он упал на колени, и вторая пуля тут же попала ему в лоб.
   От мощного выстрела его голова превратилась в бесформенное месиво. Кости черепа разлетелись в разные стороны, и серой пылью брызнули мозги.
   Третий бросился назад, к клубу.
   Две пули попали в спину, сбив его с ног. Сильным выстрелом он был отброшен еще на несколько футов к дверям клуба. Кровь бешено брызнула из его ран. Еще немного он прокатился по земле, и его тело задергалось в судорогах.
   В клубе послышались крики, а две женщины на другой стороне улицы выскочили из машины и спрятались за нее, спасая свою жизнь.
   Но Митчелла не интересовал никто, кроме тех мужчин, уже лежавших на асфальте. Он разрядил магазин в уже и без того изрешеченные пулями тела, наблюдая, как при каждом выстреле труп дергается и от него отлетают пропитанные кровью куски одежды.
   Наемный убийца положил «НК-33» и, взяв «спас», навел его на тело Барбери.
   Он выстрелил дважды.
   Мощные заряды легли точно в цель.
   Первый пробил у него между ног дыру размером с футбольный мяч. Второй снес пол головы.
   — Поехали отсюда, — проорал Митчелл, и «вольво» стала набирать скорость.
   «И ты успокоишься...»

Глава 39

   В комнате, казалось, висел туман. Голубой дымок, словно ядовитая поволока, накрывал присутствующих здесь. Сержант полиции Вик Райли добавил еще одно никотиновое облако, закурив «Данхилл». Он выдохнул дым и посмотрел на комиссара Фредерика Харви.
   Верховный комиссар полиции в темном костюме выглядел импозантно. Во рту он держал потухшую трубку.
   Перед ним сидели восемь человек, на столе в беспорядке лежало около дюжины черно-белых фотографий. Райли посмотрел на те, что были ближе к нему, и порадовался, что сегодня не завтракал.
   Сидевший рядом с ним инспектор Торп, ковыряя в зубах спичкой, смотрел сквозь облака табачного дыма в большое окно, выходившее на Вестминстер. Впрочем, с пятого этажа Нового Скотленд-Ярда дворец был почти не виден за другими зданиями.
   Наконец, Харви откашлялся и поднялся. Убедившись, что все детективы внимательно смотрят на него, он вынул трубку изо рта и положил ее на стол, затем взял со стола две фотографии.
   — Маурин Лавсон и Пол Хайес, — объявил он. — Думаю, не надо напоминать, что она диктор телевидения. Вернее, была диктором телевидения. Последние четырнадцать месяцев она и Хайес жили вместе. Он режиссер, вернее, был режиссером телефильмов. Оба богаты. Богаты и, как сами видите, мертвы.
   Харви повернулся к маленькому лысому человеку, сидевшему справа от него. Тот кивнул и поднялся.
   Элан Дэниэлс был судебно-медицинским экспертом и работал в Скотленд-Ярде уже больше двадцати лет. Встав из-за стола, он провел по лысине ладонью.
   — Раны нанесены обойм с помощью холодного оружия, — слегка шепелявя, начал он. — На теле мисс Лавсон я обнаружил тридцать семь отдельных колотых ран, расположенных в основном на лице, шее и груди. У нее отрезаны соски. Также уши. На теле мистера Хайеса двадцать девять отдельных колотых ран, гениталии отрезаны и засунуты ему в рот. — Он поднял фотографию. — Можете посмотреть.
   Харви кивнул ему, и эксперт сел.
   — Несомненно, здесь действовали те же, кто убил семью Кеннингов. Кровь и экскременты размазаны по стенам, начертаны те же самые лозунги, что и в квартире Кеннингов.
   Харви бросил фотографии на стол, его голос стал жестким.
   — Пять убийств за последние две недели, а мы так никого и не поймали. Что же это происходит?
   Все молчали.
   — Если вам этого мало, взгляните сюда.
   Он взял другие фотографии. На них были обезображенные пулями тела Луи Барбери и двух его телохранителей.
   — Это случилось вчера средь бела дня. — Он посмотрел на Торпа. — Что это? Гангстерская война?
   Инспектор беспокойно заерзал и открыл было рот, но Харви продолжал:
   — Погони на машинах в Вест-Энде, перестрелки. Наверно, кто-то насмотрелся гангстерских фильмов, — раздраженно сказал верховный комиссар. — И мы не имеем ни малейшего представления, кто размазал Барбери по тротуару.
   — Пока нет, сэр, — сказал Торп. — Предположительно, это сделали люди другой преступной группировки.
   — Блестяще! — воскликнул Харви. — Хотя я и сам догадывался, что Армия спасения здесь ни при чем.
   Некоторые из сидевших за столом рассмеялись, но комиссар бросил на них уничижительный взгляд, и смех тут же прекратился.
   — Все сделано очень чисто, — вступил в разговор Дэниэлс, — весьма профессионально. Как правило, убийца в подобных случаях пользуется холодным оружием или пистолетом. Здесь же применялся автомат, чтобы у жертвы не осталось никаких шансов выжить.
   — Значит, скоро следует ждать ответного удара, — сказал Райли.
   — Непременно, — согласился Харви. Он посмотрел на фотографии Барбери и устало покачал головой. — Мы не рассматривали возможности, что между двумя сериями убийств существует связь. Я хочу знать, есть ли у так называемых «убийц богатых» связь с преступным миром.
   — Но Джон Кеннинг был порядочным бизнесменом, — сказал инспектор Крис Моррисон, молодой худенький офицер, сидевший за столом напротив Торпа. — А у Дональдсона убили детей, причем он сам остался жив. Я не вижу здесь никакой связи, сэр.
   — Во-первых, сынок, никого нельзя считать порядочным. Я еще не встречал бизнесмена, который ни разу в жизни не влез бы в какую-нибудь аферу. По-моему, это просто у них в натуре, — возразил Харви. — Еще Бальзак сказал, что за каждой удачей стоит преступление. Так что проверьте их связи.
   Из-за стола поднялся Райли.
   — Сэр, если война ведется против богатых, то почему же просто не нанять убийцу? Почему они разрезают на части их и их родственников?
   — Райли, чем старше я становлюсь, тем чаще пытаюсь ухватиться за соломинку. Не лишай меня этой возможности, — устало сказал Харви, и в комнате снова послышался смех.
   Комиссар вздохнул и взглянул на фотографии мертвого режиссера и изрешеченного пулями главы преступной группировки.
   — Мы имеем свору психов, которая режет любого, у кого в банке больше двадцати пенсов. Наверное, не будет большим преувеличением сказать, что мы столкнулись здесь с большими трудностями.

Глава 40

   Могила была нарочито праздничной.
   Торжество дурного вкуса.
   По обеим ее сторонам стояли две большие мраморные скульптуры, изображающие ангелов, держащих доску с надписью: «МАМОЧКА». Ангелы смотрели вниз, на черный камень с высеченными на нем золотыми буквами и портретом усопшей. Из-за огромных размеров и нелепости украшений могила казалась совершенно неуместной среди старых надгробий кладбища Хаммерсмит. Но она была сооружена такой именно для того, чтобы, увидев ее, удивлялись.
   По мнению Юджина Хейза, для его матери было недостаточно даже этого.
   Он стоял у могилы, слабый ветерок играл полами длинного черного пальто, его обволакивал аромат роз.
   В руках он держал букет ярко-красных цветов. Немного постояв, он положил их на могильную плиту.
   — С днем рождения, мамочка, — радостно сказал он, коснувшись шляпы.
   Шляпу он носил всегда. В основном для того, чтобы прикрыть лысину. Хейз вовсе не был тщеславным, но считал, что лысина является чем-то недостойным, что из-за нее он выглядит старше своих сорока трех лет. Он даже вычитал где-то, что лысина является признаком мужества, но все равно ни за что не вышел бы на улицу без головного убора.
   Он оглянулся, желая убедиться, что трое мужчин, стоявших с ним рядом, обнажили головы. Он хотел, чтобы люди уважительно относились к могиле его матери.
   Она хорошо его воспитала, изо всех сил поддерживала в школьные годы, когда отец сбежал с другой женщиной. Хейз так и не простил за это ублюдка. За это он выследил отца восемь месяцев назад и собственноручно всадил ему в голову пулю. Бегство мужа очень расстроило маму, а Хейз не любил, чтобы она расстраивалась. Она умерла лишь немногим больше года назад, и Юджин считал, что убивать отца, пока она жива, не учтиво по отношению к ней. «Ублюдок! Что было, то было», — грустно подумал он. Он, по крайней мере, сделал для матери все, что мог. Он купил ей квартиру с тремя спальнями и платил по всем счетам. Он выполнял все ее желания. Как она признавала сама, она была счастлива, как никогда. И так было бы до тех пор, пока дела у Юджина шли хорошо. А дела у Юджина Хейза шли превосходно. Его годовой доход превысил пять миллионов, Хейза считали одним из самых богатых главарей лондонских группировок. Но кое-что волновало его сейчас гораздо, сильнее, чем деньги. Он был влюблен.
   Подняв глаза, он посмотрел на предмет своего обожания, на того, кто стоял с противоположной стороны могилы.
   Клайв Робсон улыбнулся в ответ.
   Они были вместе уже почти три года, с тех пор как встретились впервые в одном из клубов Хейза. Робсон работал барменом. Ему было двадцать три, всегда гладко выбрит, сильный и высокий в противоположность низкорослому Хейзу. Но разница в росте не имела значения. Когда любишь, не обращаешь внимания на подобные мелочи.
* * *
   Дэвид Митчелл, сказав Картеру, чтобы тот проехал по улице еще ярдов двадцать и ждал его там, вышел из «фиесты» и направился к воротам кладбища. Медленно бредя по дорожке, он приглядывался к стоящим у могилы Луизы Хейз.
   Юджина он узнал сразу. Наметанным глазом он подмечал все детали: где стоит сам главарь гангстеров, где его люди. Один был прямо напротив него, а двое других — ярдах в двадцати от надгробия.
   Ярдах в ста справа находилась церковь. Митчелл посмотрел на старинное здание и увидел, как на ветру крутится флюгер. Затем он заметил священника в дверях маленькой церкви. Посмотрев на Митчелла, тот кивнул ему в знак приветствия, убийца ответил, и священник снова скрылся в здании.
   Прямо по траве Митчелл направился к Хейзу и его людям, обходя надгробия и мысленно извиняясь, когда нечаянно наступал на безымянные могилы. Его отделяло от жертвы менее пятидесяти ярдов, но его пока даже не заметили.
   Митчелл остановился у одной из могил и, нагнувшись, поднял с надгробия свежий цветок. Он понюхал розу, наслаждаясь ее ароматом.
   И пошел дальше, сунув цветок в петлицу.
   В тридцати ярдах от жертвы он снова остановился и надел наушники «уолкмэн». Кассета уже была в плейере. Он нажал на «воспроизведение», и в голову ему ударил рев гитар.
   Он направился к Хейзу, сжимая под пиджаком приклад «Инграма М-10».
   Один из телохранителей заметил Митчелла и предостерег босса, кивнув на приближающегося к ним человека.
   Второй телохранитель, имеющий странную кличку Туккер (изможденный), сделал шаг в сторону, преградив Митчеллу дорогу.
   Хейз, казалось, не обращал на незнакомца никакого внимания и по-прежнему смотрел на могилу матери, изредка поднимая глаза на любовника.
   Митчелл опустил руку в карман и вывернул до отказа громкость. Музыка зазвучала оглушительно.
   «Эй, эй, это твой путь...»
   Туккер встал напротив наемного убийцы и покачал головой, давая этим жестом понять, что дальше идти не следует.
   «Попробуй плюнуть на мою могилу...»
   Митчелл вытащил из-под пиджака «инграм» и, крепко сжав его, направил на Туккера.
   Телохранитель открыл рот, собираясь, видимо, что-то сказать, но Митчелл опередил его.
   «Эй, эй, за все заплатит черт...»
   Митчелл стрелял короткими очередями, поводя дулом то вправо, то влево. Пули попали Туккеру в грудь, оставляя дыры в одежде и теле. Одна пуля попала в ребро, а другая пробила сердце.
   Очередью его отбросило назад, из ран хлынула кровь. Он ударился о надгробие, и Митчелл выстрелил в него еще дважды. Второй выстрел пришелся ему в лицо.
   Пуля попала в скулу и разнесла пол-лица: казалось, его голова взорвалась, обдав могилу обломками костей и мозгами.
   «Попробуй плюнуть на мою могилу...»
   Второй телохранитель потянулся за пистолетом, но Митчелл резко обернулся и, упав на колени, снова открыл огонь.
   Очередь из «инграма» прошила телохранителю грудь. Он повалился назад, выронив оружие, и растянулся в высокой траве, из его ран хлынула кровь.
   Он пытался дотянуться до пистолета, чувствуя, как холодный воздух проходит через пробитые легкие. Он закашлялся, и у него на губах появилась кровь.
   Он почти дотянулся до пистолета, но Митчелл вновь обернулся к нему.
   Одиночный выстрел пришелся сзади в основание черепа. Голова раскололась, извергая кровь и комки мозгов, но тело еще дернулось несколько раз.
   «Я возьму с собой твои сладкие мечты...»
   Митчелл обернулся к Хейзу. Тот даже не успел достать оружие. Главарь группировки выпрыгнул из-за могильного камня и побежал к церкви. За ним бросился Робсон.
   «Ночные кошмары станут явью...»
   Наемный убийца нажал на спусковой крючок и, слегка поводя «инграмом», осыпал бегущие фигуры градом пуль.