Одна из очередей прошила телохранителю живот, пули отбросили его назад, разрывая желудок и почки. Кровь хлынула на элегантный автомобиль, превращенный пулями в решето за считанные секунды.
   Следующие выстрелы оказались еще успешнее.
   Две пули попали в бензобак «даймлера». Раздался страшный взрыв, машину накрыл шар бело-оранжевого пламени. Заднюю часть кузова вместе с изуродованным телом девушки на несколько футов подбросило в воздух.
   Взрыв выбросил из обломков Клиэри, превратившегося в живой факел. Он катался по мокрой земле, вопя от боли, а огонь пожирал его тело.
   Шофера отбросило назад, словно сильная невидимая рука подняла его в воздух и бросила в окно конторы.
   Но взрыв «даймлера» был ничто по сравнению с тем, что произошло дальше.
   Полдюжины выпущенных Митчеллом пуль попали в колонки, и тут же взорвались тысячи галлонов топлива в хранилище под ними.
   Колонки взлетели в воздух футов на шестьдесят, осветив темное небо адским красным светом. Горящий бензин разлился по заправочной площадке и хлынул вниз на дорогу.
   Проезжавшие мимо машины тут же стало заносить на выступившем на шоссе от жары битуме. Легкие обжигало даже тем, кто находился в пятидесяти ярдах от пожара. Казалось, горит воздух.
   И посреди пожарища валялись изрешеченные пулями обломки «даймлера».
   Окровавленные тела Мика Клиэри и его людей валялись на площадке среди полыхавшего бензина.
   «Эскорт» несся дальше.
   «Умри молодым...»

Глава 45

   — Высади меня здесь, — сказал Митчелл, положив руку на плечо Картеру, когда они проезжали мимо станции метро.
   Немного поколебавшись, шофер затормозил у тротуара. Прихватив черный «дипломат», Митчелл направился к входу в метро.
   Когда он скрылся, Картер свернул на боковую улицу и, оставив машину, перебежал дорогу, уверенный, что Митчелл не заметил его.
   Харрисон велел ему выследить наемного убийцу, и этим он сейчас и собирался заняться. Он бежал, чувствуя, как автоматический девятимиллиметровый пистолет бьет его по боку.
   Картер поспешил вниз к билетным автоматам, радуясь, что вокруг полно народу и его трудно будет различить в толпе.
   Он заметил знакомый черный «дипломат», увидел, как Митчелл опускает в автомат монеты. Пройдя через турникет, он направился к эскалатору.
   Картер подождал, пока убийца не начал спускаться, затем бросился к автомату, ища на ходу мелочь.
   Мелочи не было.
   Только пятифунтовая банкнота. Он тихо выругался и резко обернулся, отыскивая кассу. В очереди стояли всего два человека, и он снова нетерпеливо выругался, слушая, как стоявшая впереди женщина объясняла на ломаном английском, что ей нужно к Букингемскому дворцу.
   Пока кассир объяснял, что к самому дворцу доехать на метро невозможно, Картер был уже взбешен. Оттолкнув женщину, он сунул кассиру пять фунтов и бросился к турникетам, не обращая внимания на крики кассира и изумленные взгляды пассажиров. Он побежал вниз по эскалатору, оттолкнув двоих, игнорировавших надпись: «СТОЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, СПРАВА».
   Внизу у эскалатора он услышал музыку. Бледный юноша танцевал под лившуюся из магнитофона мелодию. Он нахмурился, посмотрев на Картера, когда тот пробежал мимо, не бросив монеты в его перевернутую шляпу.
   Картер пробежал еще несколько шагов и оказался на платформе. Воздух в метро был сухим и дурно пахнущим. На рельсах валялся мусор.
   Встав рядом с двумя китайцами, изучавшими карту города, Картер осмотрел платформу.
   Митчелла не было видно. Стиснув зубы, он двинулся по платформе дальше, мимо громко храпевшего на деревянной скамейке пьяного. Хихикая, на Картера уставились две девицы. Он услышал вдали гул, хлынувший поток воздуха растрепал ему волосы. Подходил поезд.
   Гул нарастал.
   Митчелла по-прежнему не было видно. Неужели он упустил его за такое короткое время?
   Из тоннеля выехал поезд и все тянулся, словно длинный глист изо рта мертвого животного. Когда он остановился, Картер еще раз осмотрел стоявших на платформе.
   Он увидел Митчелла.
   Наемный убийца шагнул в открывшуюся перед ним дверь.
   Картер побежал по платформе и вскочил в соседний вагон. Сквозь окно между вагонами он увидел, как Митчелл сел и уставился невидящим взглядом на рекламу.
   Поезд тронулся, Картер продолжал наблюдать за наемным убийцей.
   Станция «Тоттерхам-Корт-роуд».
   Митчелл не шелохнулся.
   «Личистер-Сквэа».
   Он поднялся. Картер уже приготовился выйти вместе с ним, но тут понял, что Митчелл просто уступил место пожилой женщине. Поезд снова тронулся.
   «Площадь Пикадилли».
   Здесь Митчелл вышел.
   Картер подождал еще немного, дав убийце время оглядеться, и выпрыгнул из вагона, когда двери уже закрывались.
   Смешавшись с толпой, Митчелл пошел на пересадку на линию «Ватерлоо».
   Картер направился за ним.
   В переходе сидел негр в черных от грязи штанах. Рядом стояли костыли. В руке он сжимал полупустую бутылку. Проходя мимо, Картер почувствовал сильный запах мочи.
   Подходил поезд.
   Он замедлил шаг. Если на платформе мало народу, стоит дать убийце немного уйти вперед. Он не должен попадаться Митчеллу на глаза.
   Двери открылись.
   Картер, затаив дыхание, ждал.
   Потом он повернул за угол и оказался на платформе. Осмотревшись по сторонам, он увидел знакомый черный «дипломат» в руке Митчелла.
   Наемный убийца вошел в вагон.
   Потом вышел.
   Картер снова скрылся в переходе, совершенно уверенный, что Митчелл его заметил.
   Двери зашипели и стали закрываться.
   Митчелл запрыгнул в вагон.
   Картер бросился к поезду и успел вскочить в вагон в последнее мгновение. Дверью ему зажало рукав. Он его высвободил, поезд тронулся, и Картер схватился за поручень. Этот Митчелл делает черт знает что!
   Они проехали «Оксфорд-Цекус» и «Редженс-парк».
   На «Бейкер-стрит» наемный убийца снова вышел. Картер шел сзади ярдах в пятнадцати, не спуская с Митчелла глаз. Тот шагнул на эскалатор и начал подниматься. Картер последовал за ним. Наемный убийца прошел через турникет, и Картер с облегчением увидел, что возле турникетов никого не было. Иначе пришлось бы терять время, объясняя, почему он без билета. Он побежал по лестнице вверх, на улицу, обратив внимание, что пассажиров совсем мало. Митчелл должен быть уже наверху, но уйти не дальше чем на десять ярдов.
   Картер повернул за угол.
   Сзади на его шею обрушился сокрушительный удар.
   Больше он не чувствовал ничего.

Глава 46

   Картер не знал, сколько времени пролежал без сознания.
   Он почувствовал, что его бьют ладонями по щекам, услышал голоса. Кто-то щупал ему пульс, поднимал веко, чтобы рассмотреть зрачок.
   Он открыл глаза и пожалел, что пришел в сознание. Он поморщился от острой боли в шее. Застонав, сел на лестнице, привалившись спиной к холодной каменной стене. Вокруг него суетились три-четыре человека, но он пока ничего не понимал и только пытался побыстрее прийти в чувство. Когда он открыл глаза снова, ему наконец удалось кое-что разглядеть.
   Молодая женщина растирала ему лоб тыльной стороной ладони до тех пор, пока Картер не очнулся. Он глядел уже осмысленно, и окружавшие его люди немного расступились. Картер надеялся, что никто не заметил у него под пиджаком девятимиллиметровый автоматический пистолет. Хотя, если даже и заметили, они все равно не подадут виду.
   Картер сунул руку под пиджак и коснулся рукоятки пистолета, убедившись, что он на месте. Решив, что оружия все-таки не заметили, он потер шею ладонью и осмотрел собравшихся: двух юнцов в кожаных куртках и человека с испариной на лбу, хотя на улице было холодно.
   — С тобой все в порядке, мужик? — спросил один из юнцов. — Я видел, как этот тип огрел тебя. Мы с Питом хотели за ним пойти...
   Картер перебил его.
   — Сколько я здесь лежу? — поинтересовался он.
   — Минуту, не больше, — ответил юнец. — Тот парень огрел тебя и сделал ноги.
   Картер медленно кивнул и, поморщившись от боли, снова потер шею. Он попытался подняться, но ноги сделались ватными. Картер неуверенно покачнулся, и к нему снова подошла молодая женщина, чтобы поддержать. Картер ощутил аромат ее духов и еще какой-то запах, от которого он, видимо, и пришел в чувство. Если она носит с собой нюхательную соль, может, у нее получится поставить его на ноги.
   «Ну и ублюдок же этот Митчелл», — подумал Картер, когда боль с новой силой отдалась в голове.
   — Он взял что-нибудь? — поинтересовался человек с испариной.
   Картер покачал головой.
   — Может, сообщить Старому Биллу? — спросил второй юнец.
   — Нет, — отрезал Картер. — Никакой полиции. Со мной все в порядке.
   — Я отведу вас к врачу, — настаивала молодая женщина.
   Картер поблагодарил, но отказался от предложения.
   Проходившие по лестнице оглядывались на их небольшое собрание, радуясь, что случившееся не имеет к ним никакого отношения. Картер видел повернутые к нему лица. Он глубоко вздохнул и почувствовал, что сознание полностью вернулось к нему.
   Он поблагодарил четверых своих благодетелей и пошел вверх по лестнице. Они смотрели ему вслед.
   Человек с испариной покачал головой:
   — Нигде не чувствуешь себя в безопасности, — пробурчал он, — повсюду хулиганье. Хороший парень, и вот с ним случилось такое. — Он снова покачал головой. — И куда катится мир?
   — Что значит «я его упустил»?
   Картер немного отодвинул телефонную трубку от уха, поскольку Харрисон орал слишком громко.
   — Это значит, что ублюдок меня вырубил, — раздраженно ответил шофер.
   — А как с Клиэри?
   Картер рассказал.
   На некоторое время на том конце провода наступила тишина, а затем Картер услышал довольное ворчание.
   — Я не собираюсь рыскать по Лондону всю ночь, разыскивая Митчелла, — сказал Картер боссу. — Я еду домой.
   — В следующий раз будь внимательнее, — ответил Харрисон. — Я тебе уже сказал: хочу, чтобы этого ублюдка нашли.
   — Послушай, я шофер, а не ищейка. Если хочешь его найти, озадачь своего копа.
   Он повесил трубку и еще некоторое время стоял, тяжело дыша и потирая шею. Затем, порывшись в карманах, он снова вытащил мелочь и опустил монеты в таксофон. Набрал номер и стал ждать.
   Звонок.
   Еще один.
   Прижав трубку к уху, Картер тихо выругался.
   — Алло!
   Он сразу же узнал голос.
   — Тина, это я.
   Она спросила, как он.
   Он снова рассказал, но о Клиэри упомянул лишь мельком. Без подробностей.
   — Ты можешь ко мне приехать? — спросила она. — Фрэнк был у меня, но уже ушел.
   — После того, что было вчера вечером? Ты шутишь. Давай где-нибудь встретимся.
   Они договорились во сколько и где. Картер посмотрел на часы и повесил трубку. Немного постояв, он вышел из будки и остановил такси.
* * *
   Поговорив с Картером, Тина повесила трубку. Потом быстро прошла в спальню и надела свитер. Обувшись, она взяла сумочку и направилась к двери. Открывая замок, она посмотрела на лежавший в сумочке пистолет.
   Тина вызвала лифт и, спустившись, шагнула в ночь.
   Место, где они договорились с Картером встретиться, находилось меньше чем в десяти минутах ходьбы от ее дома. Она шла торопливой походкой, легкий ветерок играл ее волосами.
   Укрывшись в парадном на другой стороне улицы, за ней наблюдал Филипп Волтон.
   Он улыбнулся и нащупал под пиджаком длинный острый нож.
   Хихикнул.
   Все будет даже проще, чем он думал.

Глава 47

   Харрисон стоял, глядя на разложенную перед ним на столе карту Лондона. Она была разрисована синим карандашом, отчего смахивала на план наступления. Он отхлебнул виски и улыбнулся.
   — Салливана уберут с моего пути, — сказал он. — Вотчина Барбери на севере, Клиэри — на юге, старого доброго Юджина — на востоке. Наши владения — в центре. Когда Митчелл разберется с этим чертовым ирландцем, все станет моим.
   — А как насчет маленьких банд, Фрэнк? — поинтересовался Полосатый Билли. — Когда не останется крупных формирований, у них могут появиться амбиции.
   Харрисон покачал головой.
   — Мелкие банды контролировали Клиэри и трое остальных. Единственный, кто может попытаться что-то сделать, — это брат Клиэри. Но я сильно в этом сомневаюсь. Я уверен: после того что произошло сегодня вечером, этот ублюдок с первым же поездом отправится обратно в Ливерпуль.
   Босс гангстеров и все сидевшие в комнате рассмеялись. Только Полосатый Билли не видел ничего смешного.
   — Ты хочешь сказать, другие банды будут работать на нас? — спросил он.
   — А почему бы и нет? Это в их же интересах. Они знают, что с ними будет, если они откажутся.
   — Фрэнк, ты не сможешь уничтожить в Лондоне всех, кто пойдет против тебя, — настаивал Билли.
   — Почему? — спросил Харрисон. Его голос звучал уверенно. — Кроме того, власти это оценят. Ведь снова воцарится мир. — Он улыбнулся.
   — Когда Митчелл собирается убрать Салливана? — поинтересовался Джо Дугган.
   Харрисон пожал плечами.
   — Это я должен спросить у вас. До сих пор я даже не знаю, где он, не говоря уж о его планах.
   — Он хорошо работает, Фрэнк, — сказал Дугган. — Он честно отрабатывает свои деньги.
   Телефон зазвонил, и Дрэйк поднял трубку. Он кивнул и, зажав ладонью микрофон, протянул ее Харрисону.
   — Он не представился, — сообщил боссу Дрэйк.
   Тот взял трубку.
   — Фрэнк Харрисон слушает!
   Тишина.
   — Кто говорит? — прошипел он.
   — Харрисон, я не люблю, когда за мной следят. — Главарь группировки сразу же узнал голос Митчелла. — Мы так не договаривались, я люблю одиночество.
   — Это все совершенно мне не интересно, — раздраженно ответил Харрисон.
   — Бандит!
   — Слушай, ты...
   Митчелл резко его оборвал:
   — Нет, это ты слушай. Наша работа близится к концу. И пока я не закончу, убери от меня своих людей. Если они устроят за мной слежку или станут выяснять, где я живу, я их убью. Если же узнаю, что их посылаешь ты, прикончу и тебя.
   — Слушай, кого ты из себя строишь?! — прокричал в трубку Харрисон. — Ты работаешь на меня!
   Сидевшие в комнате заволновались. Полосатый Билли медленно покачал головой.
   — Ты работаешь на меня и еще не закончил работу.
   Харрисон сдавил трубку так сильно, что она едва не хрустнула у него в руке.
   — Больше никакой слежки, — мягко сказал Митчелл. — Понятно?
   — Не говори со мной таким тоном!
   — Работа близится к концу. Так постарайся, чтобы я не внес твое имя в этот список.
   — Ублюдок! — взревел Харрисон. — Как ты смеешь разговаривать со мной...
   Прошло несколько секунд, пока он сообразил, что линия разъединилась. Он бессмысленно повертел трубку в руках, а затем с треском опустил ее на аппарат. Его лицо исказилось от ярости, на висках вздулись вены.
   — Митчелл! — прорычал он. — Я хочу, чтобы его нашли, после того как он уберет Салливана. Я хочу, чтобы этого ублюдка нашли и прикончили. — Он осмотрел всех присутствующих. Его лицо по-прежнему искажала злоба. — Вы поняли?! — заорал он. — Я хочу, чтобы Митчелл был мертв. Я хочу, чтобы он был мертв сразу же, как сделает эту работу.

Глава 48

   Над дверью мигала неоновая вывеска «Чай Ди».
   Тина открыла дверь и шагнула внутрь. На нее сразу уставились два молодых человека, сидевшие в углу кафе. Еще один юнец сосредоточился на игральном автомате. Время от времени из этой штуковины доносились электронные мелодии и звон монет, когда она выплевывала выигрыш. Юнец их собирал, снова засовывал в машину и ни на что больше не обращал внимания.
   Пахло чем-то жареным. Крепким кофе. Тина взглянула на сидевших в дальнем конце зала юнцов, затем осмотрела другие столики. Картера не было.
   — Я могу тебе чем-нибудь помочь, дорогая?
   Тина обернулась на голос и увидела за стойкой крупную улыбающуюся женщину.
   — Я ищу кое-кого, — поспешно ответила Тина.
   — Тогда, если будешь ждать, возьми чашечку чая, — сказала женщина, пододвинув ей чашку с чем-то похожим на дымящийся креозот.
   Поблагодарив ее, Тина села за столик и, поглядывая на дверь, стала ждать Картера, размышляя, почему он опаздывает.
   Она чуть не вскрикнула, когда на плечо ей легла рука.
   Обернувшись, она увидела стоявшего позади нее Картера.
   — Где ты был? — спросила она. Ее сердце бешено стучало.
   Он кивнул на туалет.
   Немного успокоившись, она сжала его руку.
   — Как ты себя чувствуешь? — спросила она, так и не отважившись прикоснуться к дымящемуся креозоту.
   Картер пожал плечами.
   — Митчелл ударил меня не по шее, а по самолюбию, — ответил он.
   Их взгляды встретились. Некоторое время они сидели молча.
   Тина опустила глаза на стол, разглядывая причудливо переплетенные коричневые кольца, оставленные многочисленными подстаканниками на пластиковом покрытии стола.
   — Как мы поступим с Фрэнком? — спросила она. — Я уверена, он знает о наших отношениях.
   — Вернее— подозревает. Иначе мы были бы покойниками, — ответил Картер. — Хотя, конечно, то, что произошло вчера, крайне неприятно. Но не думаю, что он знает.
   — Как, по-твоему, скоро ему все станет известно? — поинтересовалась она. — Рэй, я от этого устала. Я не могу разговаривать с тобой в его присутствии, боясь, что он что-то заметит. Я так больше не могу. Однажды ты сказал, что он нас не купил и поэтому мы можем уйти. Скажи как?
   Картер увидел слезы у нее в глазах. Борясь с ними, она стиснула зубы.
   — Есть только один способ, — мягко сказал он. — Убить его.
   Слова тяжело повисли в воздухе, словно к запаху горелого дерева и кофе примешалось нечто непереносимое.
   — Как? — помолчав, поинтересовалась она. — А как насчет других членов фирмы? Думаешь, они позволят нам уйти после того, как мы его убьем.
   — А ты предпочитаешь жить, как в тюрьме? Сейчас ты именно в таком положении. Мы оба. Я предлагаю выход. Ты права, Тина, так больше нельзя.
   Он откинулся на спинку стула, пиджак слегка распахнулся, и она заметила рукоятку висевшего в кобуре пистолета. Из игрального автомата вновь высыпались деньги под аккомпанемент электронных фанфар.
   — Рэй, а куда мы сбежим, когда он будет мертв? — спросила она.
   — Какая разница, — зло ответил Картер. — Харрисон — бизнесмен, главарь преступной группировки, но не Господь Бог. И если кто-нибудь отправится за нами...
   Она перебила его.
   — Мы убьем его тоже?
   — Если будет нужно.
   — А что, если за нами поедет Митчелл?
   — Он классный наемный убийца, но он еще и человек. Его тоже можно убить.
   Тина провела по волосам и вздохнула.
   — Непонятно, почему это так меня тревожит, — сказала она, — ведь с самого начала знала, что все закончится именно так. — Она открыла сумочку и взглянула на «беретту». — Я сама собиралась убить Фрэнка.
   Снова наступила долгая пауза. Потом она посмотрела на Картера.
   — Когда ты сделаешь это?
   Он пожал плечами.
   — Предоставь это мне, — сказал он, — а ты начинай собираться. Когда это произойдет, нужно будет быстро уехать из Лондона. А может, даже из страны. — Он сильно сжал ее руку. — Я убью Харрисона. Скоро.

Глава 49

   Тина проснулась рано. Она приняла душ, обернулась полотенцем и, вытащив из-под кровати чемодан, начала собираться.
   Тина знала: нужно быть осторожной. Если Харрисон заметит, что исчезли какие-то вещи, или, не дай Бог, найдет чемодан, она не сможет это объяснить. Поэтому она упаковала вещи, которые носила редко. Еще положила две пары обуви.
   Но удастся ли теперь снова засунуть чемодан под кровать?
   Еще некоторое время она размышляла над этой проблемой.
   В квартире не было места, где бы она отважилась его оставить.
   Отвезти его на квартиру Картера она не могла.
   Чердак!
   В доме был большой чердак, где жильцы хранили разные вещи. Те, что в принципе не нужны, но жалко выбросить.
   Она спрячет чемодан на чердаке.
   Решение было принято, и она, немного успокоившись, отправилась на кухню готовить себе завтрак.
   Она нервничала. Впервые за последние несколько месяцев у нее появилось какое-то тяжелое предчувствие. Что-то должно случиться. От этого ощущения она никак не могла избавиться.
   На другой стороне улицы стоял Марк Пакстон и смотрел на окна ее квартиры. Он ждал, выдавливая на щеке прыщ.
* * *
   Картер вздрогнул от стука в дверь.
   Он редко принимал гостей у себя на квартире, тем более в 8.30 утра. Сделав радио потише, он пошел открывать.
   — Какого черта тебе надо? — прошипел он, увидев нежданного посетителя.
   Дэвид Митчелл шагнул мимо него, оглядываясь по сторонам с видом богатого клиента, пришедшего покупать квартиру.
   — Мне хочется дать тебе в морду за вчерашнее, — сказал Картер, закрывая дверь.
   — Попробуй, — ответил Митчелл, расстегивая пиджак. Под одним плечом у него висел браунинг, а под другим — девятимиллиметровая «беретта». — Считай, что тебе повезло. Я мог тебя убить.
   — За это я должен тебя поблагодарить?
   Картер тоже взял кобуру, висевшую на спинке стула.
   — Пора на работу, — сказал Митчелл. — Дерек Салливан. Последний. На этом — все.
   Картер раздраженно посмотрел на Митчелла, заметив хорошо знакомый черный «дипломат».
   — Прямо котомка с инструментом. Сколько тебе платит Харрисон? — спросил Картер, надевая кожаную куртку.
   — Тебе это знать не обязательно.
   — Просто мне интересно, сколько нужно, чтобы твоя совесть была спокойна.
   — Рэй, совесть меня как раз никогда не тревожит, — ответил наемный убийца. — И, кроме того, ты вряд ли имеешь право читать проповеди. Может, ты никого не убил, но вряд ли жил как святой.
   Картер не ответил. Он подошел к двери и, открыв ее, жестом предложил убийце выметаться. Митчелл взял «дипломат» и вышел из квартиры. Картер выключил радио, закрыл дверь и последовал за ним.
* * *
   — Рэй Картер.
   Сержант полиции Вик Райли кивнул на шофера, садившегося в «пежо».
   — Насколько я помню, он с Харрисоном уже давно. Второго парня я не знаю. — Райли нахмурился и откусил шоколадный батончик «Марс».
   У него громко забурчало в животе. Это все, что он съел со вчерашнего вечера. Они сидели в машине с сержантом Эланом Ларкином уже восемь часов, по очереди вздремнув здесь же часа по два, и не спускали глаз с квартиры Картера.
   Подобное наблюдение было организовано людьми Райли по всему Лондону. Следили за шестью ближайшими помощниками Харрисона.
   Райли задумчиво жевал. Кто этот парень с «дипломатом»?
   Он увидел, что Картер завел двигатель, и «пежо» влился в поток машин.
   Ларкин взглянул на начальника, и Райли кивнул.
   «Сьерра» поехала следом.
* * *
   — Куда на сей раз? — спросил Картер, когда они тронулись, и взглянул в зеркало заднего вида.
   Он смотрел на Митчелла, и «сьерру» увидел лишь мельком.
   — К «Элефант энд Кэстл», — ответил Митчелл, открывая «дипломат».
   Он любовно погладил «инграм» и «спас».
   На лице у него появилась улыбка.
* * *
   В шедшей следом «сьерре» Райли расправился с «Марсом» и выбросил обертку в окно, не спуская при этом глаз с «пежо».
   — Не потеряй их, — тихо проговорил он и опустил правую руку под пиджак.
   Вытащив «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, Райли провернул барабан, проверяя, полностью ли он заряжен, и снова убрал оружие в кобуру.
   Машины ехали дальше.

Глава 50

   Проезжая по мосту Блэкфайер, Картер окончательно понял, что их преследуют. Такое подозрение возникло у него уже давно, но Митчеллу он ничего не сказал, поскольку не был уверен на все сто процентов. Но чем дольше они ехали, тем больше он в этом убеждался.
   Белая «сьерра» на желтый свет проскочила за ними перекресток и держала все время одну и ту же дистанцию. Затем Картер показал правый поворот и повернул налево. «Сьерра» проделала то же самое.
   Теперь, на мосту, он посмотрел в зеркало заднего вида. Последние сомнения исчезли. «Сьерра» упорно шла за ними, пропустив перед собой две машины.
   Под мостом текла коричневая Темза, шрамом рассекшая городу лицо. Митчелл смотрел вниз, на маленькую лодку, качавшуюся на неспокойной воде.
   Картер снизил скорость и снова посмотрел на «сьерру».
   Впереди был "светофор. Сейчас придется напрячься.
   Движение разделялось на три ряда. Картер направил «пежо» в правый ряд, собираясь повернуть в этом направлении.
   «Сьерра» повторила то же самое. Их по-прежнему разделяли две машины.
   — Что ты делаешь? — спросил Митчелл, посмотрев на указатель, сообщавший, что к «Элефант энд Кэстл» прямо.
   Картер не ответил. Он сидел, положив руки на руль, и не спускал глаз с «сьерры».
   — Нам нужно прямо, — сказал Митчелл. — Что...
   — Заткнись, Митчелл, — прорычал Картер, включая передачу, как только загорелся зеленый.
   Он повернул направо.
   «Сьерра» за ними.
   — Что ты делаешь? — прошипел Митчелл, наклоняясь вперед.
   Картер взглянул назад и увидел, что белая машина идет за ними. Сейчас она была уже ближе, обогнав шедшую перед ней «мини», так что теперь их снова разделяли только две машины.
   — Ты поедешь туда, куда я сказал, и прямо сейчас, — прорычал наемный убийца, запуская руку под пиджак. Взявшись за рукоятку браунинга, он уже готов был достать оружие.
   — За нами следят, — спокойно ответил шофер.