Митчелл откинулся на сиденье, даже не попытавшись оглянуться.
   — Кто? — поинтересовался он.
   Картер лишь покачал головой.
   Этот вопрос не давал ему покоя с тех пор, как он заметил преследовавший их автомобиль. Может, это члены другой группировки? Может, гангстеры из шайки Салливана? Этот ирландец не дурак. Он понял, что происходит: отправляются на вечный покой главари преступных группировок и дело может дойти и до него. Может, он решил ударить первым?
   Картер даже вздрогнул, вспомнив недавнюю погоню. Если это не гангстеры, то кто?
   Полиция?
   Возможно. Он немного сбавил скорость, позволив «сьерре» подойти ближе, и попытался в зеркало рассмотреть пассажиров. Он перестроился вправо, а повернул налево, надеясь этим сбить водителя «сьерры» с толку.
   Безрезультатно. Полицейская машина без опознавательных знаков не отставала.
   Еще один светофор.
   Картер снова затормозил, рядом с ним остановилась машина, из которой доносилась музыка. Шофер беззаботно ковырял пальцем в носу, засунув его так глубоко, что казалось, он хочет почесать голову изнутри. Он посмотрел на Картера и кивнул ему, приветствуя, словно они были давними друзьями.
   Картер проигнорировал его и вновь сосредоточил внимание на «сьерре».
   Зажегся зеленый, и Картер резко убрал ногу со сцепления. Машина заглохла.
   Не ожидая такой увертки, шофер «сьерры» быстро тронулся с места и сейчас был уже в трех футах от «пежо».
   — Давай, давай, — зарычал Митчелл, — поехали!
   Картер неторопливо выключил передачу и повернул ключ. Делая это, он как следует успел рассмотреть пассажиров «сьерры».
   Сержанта полиции Райли он узнал сразу.
   — Так, Митчелл, с убийствами все, — сказал Картер.
   — Что?! — заорал тот. — Что ты хочешь этим сказать?!
   — Нас преследует полиция. Понятно? Так что о Салливане на сегодня забудь.
   — Еще чего!
   — Если ты хочешь его убить, когда тебе в задницу смотрят полицейские, то будь готов к тому, что они возьмут тебя еще до того, как развеется дым от твоей пушки. Я тебе сказал, с убийствами все.
   — Чтоб тебя... — прорычал Митчелл.
   — И тебя также, — злобно произнес Картер.
   Впереди показался вокзал, мимо которого машины едва ползли. Картер остановил «пежо». Позади остановилась «сьерра». Картер посмотрел по сторонам: пробка была основательной. Ему ничего не оставалось делать, как сидеть и ждать.
   Митчелл взглянул в зеркало на дверце и увидел двоих в «сьерре». Один из них курил.
   Еще какое-то время он смотрел на них, потом открыл дверцу и вышел из «пежо».
   — Что ты делаешь? — спросил Картер, резко обернувшись. Сержант Райли также размышлял, что задумал вылезший из машины пассажир.
   Митчелл быстро подошел к «сьерре». Райли смотрел на него, не выпуская сигареты изо рта.
   Митчелл действовал стремительно. Он опустил руку под пиджак и, вытащив браунинг из кобуры, наставил его на попытавшегося уклониться Райли.
   — Нет! — заорал Картер из «пежо».
   Митчелл выстрелил дважды.
   Первая пуля, пробив боковое стекло, попала Райли в висок. Голова сильно дернулась, когда крупнокалиберная пуля вошла в череп, раздробив височную кость, и вышла из темени. Кровь хлынула из раны, заливая машину.
   На Ларкина полетели мозги и обломки костей. Он закричал от ужаса. Кровь продолжала хлестать из головы Райли, и вторая пуля, разнесшая ему челюсть на дюжины обломков, была уже лишней.
   Ларкин пытался отстегнуть ремень и выскочить из машины, но тело начальника повалилось ему на колени, придавив к сиденью. Кровь, брызжущая из головы Райли, залила ему брюки, и он, борясь с подступившей к горлу тошнотой, все пытался выбраться из машины, превратившейся в ловушку.
   Он почувствовал вонь экскрементов, от которых освободилось тело Райли, да и сам он уже обделался от ужаса.
   Он открыл рот, чтобы закричать, но Митчелл вновь приставил браунинг к окну машины и выстрелил.
   Дуло сверкнуло оранжевой вспышкой, выплюнув в Ларкина смерть. Пуля пришлась ему точно между глаз, раздробив переносицу и большую часть лба, и вышла из затылка. Лобовое стекло заляпала мелкая пыль мозгов вперемешку с кровью.
   Митчелл убрал оружие, повернулся и направился к ожидавшему его «пежо».
   — Поехали, — резко сказал он, сев в машину.
   Повернувшись на сиденье, Картер заставил себя взглянуть через плечо на двух мертвых полицейских.
   Лобовое стекло «сьерры», казалось, задернули изнутри малиновой занавеской.
   — Я сказал, поехали! — злобно повторил Митчелл.
   Картер включил передачу, и они тронулись. Стоявшая впереди машина поспешно отъехала в сторону.
   Шофер видел, что случилось с пассажирами «сьерры», и не хотел разделить их участь.
   Сквозь узкую щель между машинами Картеру удалось выехать на разделительную полосу, где в них чуть не врезалось шедшее в противоположном направлении такси. Визг покрышек перемежался ругательствами шофера. Не обращая на это внимания, Картер резко повернул руль и влился в поток машин, уезжая прочь от трупов в белой «сьерре».
   Он свернул налево, потом направо, желая как можно дальше убраться от этого места. Вскоре весь район будет оцеплен копами. Ему оставалось только надеяться, что Райли ни с кем не связался по рации, прежде чем Митчелл разнес ему голову.
   Когда зазвучали сирены и мимо них бешено пронеслись машины без опознавательных знаков, шофер немного расслабился. Свернув в узкую улочку позади магазинов, он резко ударил по тормозам, от чего Митчелл едва не упал с сиденья.
   Картер обернулся. Его лицо искажала злоба.
   — Ты соображаешь, что делаешь, когда стреляешь в копов?! — заорал он. — Когда полицейские сообразят, что случилось, они перекроют весь Лондон! Они будут проверять каждого. Салливана теперь убивать нельзя.
   — Именно поэтому нам надо спешить, — настаивал Митчелл.
   Картер покачал головой.
   — Если тебе так хочется его убить, веди эту чертову машину сам, — сказал он, открывая дверь и ступая на тротуар.
   — Ты куда?! — закричал наемный убийца.
   Картер продолжал идти, засунув руки глубоко в карманы.
   — Вернись! — взревел Митчелл.
   Шофер не обернулся. Он дошел до конца улицы и скрылся за углом.
   Еще некоторое время Митчелл сидел, злобно дыша, в «пежо». Затем вылез, пересек улицу, сел в другую машину и завел двигатель.

Глава 51

   Картер не знал, сколько времени бродил по улицам Лондона. С тех пор как утром они расстались с Митчеллом, он взглянул на часы лишь один раз. Сейчас было около полудня, и Картер сидел в офисе казино «Мэйфейр», потягивая виски и посматривая на окружавших его людей.
   Инспектор Питер Торп приехал приблизительно двадцать минут назад. Полицейский был взволнован и разозлен. Это чувствовалось по его голосу. Напротив него сидел Харрисон.
   Джо Дугган пристроился в углу на краешке стола.
   Полосатый Билли с тремя шрамами, украшавшими его лицо, словно экстравагантная татуировка, сел поближе к Картеру.
   Дэмьен Дрэйк рассматривал присутствующих, теребя мочку уха.
   — Убийства нужно прекратить, Харрисон! — злобно сказал Торп. — Кто дал тебе право убивать этих проклятых главарей группировок? Я сказал, что не смогу тебе помочь, если ты затеешь что-нибудь вроде этого.
   — Все это начал не я, — напомнил ему Харрисон. — Это меня чуть не убили, бросив бомбу в ресторан. Погибли мои люди. Это начал кто-то другой. Я только заканчиваю. — Он отхлебнул из стакана. — И кроме того, за мной пока не пришли полицейские. Как ты можешь доказать мою причастность к убийствам?
   — В живых остались только ты и Салливан, — ответил Торп.
   — Ну и поговори с Салливаном.
   — Мне не нужно говорить с Салливаном, — прошипел Торп, — я разговариваю с тобой и говорю тебе — уйми этого чертова ублюдка!
   Харрисон вскочил и схватил Торпа за воротник.
   — Я уже предупреждал тебя, Торп, — прорычал он, — не разговаривай со мной таким тоном.
   Босс гангстеров оттолкнул инспектора, и тот чудом устоял на ногах. Он открыл было рот, но Харрисон продолжал:
   — Ты уже пробовал, и у тебя ничего не получилось. У меня же, похоже, все выходит как надо.
   — Одно дело, когда ты убираешь конкурентов, и совсем другое, когда убиваешь моих людей, — заявил Торп.
   Харрисон пожал плечами.
   — Я просил тебя, чтобы они не шпионили за мной, — сказал он.
   — А я сказал, что не смогу тебе помочь, если ты развяжешь гангстерскую войну. Я не приказывал следить за твоими людьми. После этого случая я чувствую, как комиссар дышит мне в затылок. Говорю тебе, Харрисон, ты погибнешь, если не остановишь убийцу. — Полицейский повернулся, обращаясь к присутствующим. — Все погибнете.
   — Если так случится, ты составишь нам компанию, — заверил его Харрисон.
   Картер поднялся и посмотрел на босса.
   — Он прав, Фрэнк. Митчелл — сумасшедший ублюдок, — заявил он. — Всем известно, что в полицейских стрелять нельзя.
   Харрисон медленно обернулся и посмотрел на него.
   — Рэй, если это тебе не нравится, можешь катиться, — спокойно сказал он.
   Они молча смотрели друг другу в глаза, пока не заговорил Полосатый Билли.
   — Я согласен с ним, Фрэнк. Митчелл мог делать что угодно, но только не убивать копов. Теперь они не дадут нам и вздохнуть. Едва рыпнемся, окажемся по уши в дерьме.
   Некоторое время Харрисон смотрел на этих двоих, затем поднял брови, словно сочувствуя им, и тихонько ударил по столу.
   — Так вы хотите сказать, я делаю ошибку, — раздраженно произнес он. — Вы хотите, чтобы я позволил этим ублюдкам пойти на меня? Захватить мои владения? — Он укоризненно покачал головой. — Я всегда считал, что у вас больше мужества.
   — Фрэнк, мужество здесь ни при чем, — резко ответил Картер. — Митчелл — маньяк.
   — Но ведь я сказал: после того, как он все сделает, мы его уберем. Послушай, ведь он приедет сюда за деньгами, правильно? И отсюда уже не выйдет. — Харрисон улыбнулся, посмотрев на Джо Дуггана, вертевшего в руках пистолет. — Как я сказал, с этой работой закончится и жизнь Митчелла.
   В дверь постучали.
   Харрисон спросил, кто там.
   В дверь заглянул Мак-Ослан.
   — Кое-кто хочет тебя видеть, Фрэнк, — сказал он, и еще до того, как Харрисон успел ответить, гость втолкнул Мак-Ослана в комнату.
   Дэвид Митчелл направился к столу Харрисона. В одной руке он держал «дипломат», в другой — большую полиэтиленовую сумку. Казалось, он не замечал никого, кроме главаря преступной группировки.
   Наемный убийца посмотрел на Харрисона и поставил «дипломат» на пол. Взяв полиэтиленовую сумку обеими руками, он перевернул ее над столом.
   — Все, — сказал Митчелл, отступив.
   Из сумки выкатилась голова Дерека Салливана, оставив на столе кровавый след. Мертвые, широко открытые глаза, не мигая, уставились на Харрисона.
   Митчелл взглянул на голову, а потом снова на главаря гангстеров.
   — Давай деньги.

Глава 52

   Она подумала, что ошиблись номером.
   Тина подняла трубку, но на том конце была тишина. Она посчитала, что человек, видимо, понял, что не туда попал и повесил трубку. Она отошла от телефона и вернулась в спальню, чтобы продолжить сборы. Оставались лишь кое-какие мелочи. Большую часть гардероба ей удалось незаметно отнести на чердак. Ее соседи по площадке уехали на месяц в Грецию в отпуск, и она была уверена, что никто не заметил, как она ходила на пыльный чердак, волоча за собой чемоданы.
   Телефон зазвонил снова.
   Тина вышла из спальни и взяла трубку.
   — Алло! — сказала она.
   Тишина.
   Она повторила.
   На том конце по-прежнему было тихо.
   Она тихо выругалась и повесила трубку.
   Через несколько секунд снова раздался звонок, она опять взяла трубку, на сей раз ничего не говоря, а только слушая.
   На том конце провода слышалось тяжелое дыхание.
   — Если это такая шутка, то надо дышать еще глубже, — сказала она. — Кроме того, к телефону подключен автоответчик, и все, что ты скажешь, запишется...
   Линия разъединилась. Тина улыбнулась, радуясь своей маленькой победе.
   Но едва она повесила трубку, телефон зазвонил снова.
   Она уже со злостью бросилась к аппарату.
   — Послушай ты, ублюдок, — начала она, но слова застряли у нее в горле, когда она обернулась к двери. Ручка медленно поворачивалась.
   Тина быстро повесила трубку и, вновь схватив ее, стала судорожно набирать номер, не отводя взгляда от двери.
   Ей нужно было связаться с Харрисоном или Картером.
   С кем-нибудь.
   Телефон был мертв.
   Она ударила по рычажкам.
   Никаких признаков жизни.
   Дверная ручка продолжала медленно поворачиваться.
   Телефон обрезан.
   Тина бросила трубку и ринулась к входной двери. Она уже добежала до нее, когда вспомнила, что дверь не заперта. Она попыталась повернуть в замке ключ, но было слишком поздно.
   Дверь открылась.
   В комнату ворвались Пол Гарднер и Филипп Волтон. Гарднер сразу же бросился к ней.
   Тина побежала в спальню и закрыла за собой дверь. Она не знала, кто это. Ее охватил ужас, от которого в жилах застыла кровь. В дверь сильно ударили, но она уперлась в нее спиной, понимая, что не долго так продержится.
   Сумочка валялась на кровати.
   Даже отсюда она видела «беретту».
   Последовал еще один мощный удар, и Тина буквально отлетела от двери. Она бросилась вперед и схватила сумочку, нащупав ручку пистолета двадцать пятого калибра.
   От следующего удара дверь слетела с петель. Гарднер ворвался в спальню, не замечая оружия.
   Тина выстрелила дважды. Отдача даже у такого маленького пистолета оказалась слишком большой. Оружие сильно дернулось в руке. Рукоятка больно ударила по ладони, но она не сняла пальца со спускового крючка.
   Первый раз она промахнулась, и пуля вылетела в дверь.
   Вторая попала Гарднеру в плечо, раздробив ключицу. Из раны хлынула кровь, и он, почувствовав острую боль, упал на колени, зажав рану рукой. Тина снова приготовилась стрелять.
   В комнату влетел Волтон, не обращая внимания на нацеленный на него пистолет.
   Тина напрягла руку и нажала на спусковой крючок.
   Пистолет дал осечку.
   Она поспешно нажала снова, но ударник не попадал по капсуле. Она сделала последнее, что ей оставалось: швырнула пистолет в нападавшего.
   Волтон набросился на нее и схватил за волосы, но она повернулась и сильно ударила его коленом в пах. Он выпустил ее волосы и завопил, но тут же стиснул зубы и, превозмогая боль, вытащил из-за пояса нож.
   Тина бросилась в ванную и заперла за собой дверь.
   Выругавшись сквозь зубы, Волтон сильно ударил по ней.
   Они думали, что все будет не так.
   Гарднер с трудом поднялся на ноги и, расстегнув рубашку, изучал рану. Сильная дергающая боль стала распространяться по всей руке. Кровь залила ему рубашку и пиджак и продолжала вытекать, пульсируя, из дыры, пробитой пулей двадцать пятого калибра. Он застонал от боли, но Волтон не обратил на него никакого внимания. Он вышибал дверь, за которой укрылась Тина.
   В ванной она быстро осмотрелась, отыскивая что-нибудь, чем можно защищаться. Распахнув аптечку, она нашла там безопасную бритву, которую оставил здесь Харрисон. Зажав ее в руке, она приготовилась к неизбежному.
   Последовали еще два мощных удара, и дверь рухнула. Волтон бросился на нее, и она взмахнула бритвой. Он поднял руки, защищая лицо, и лезвие резануло ему ладонь. Из руки брызнула кровь, Волтон застонал от боли, но все же ему удалось сбить Тину с ног.
   Он так сильно ударил ее в лицо, что она даже оторвалась от пола. Она попыталась подняться, но он сам схватил ее за волосы окровавленной рукой и поставил на ноги.
   Тина закричала от боли, когда Волтон вырвал у нее сережку. Мочку словно обожгло огнем. Кровь залила блузку.
   Он провел пальцами по ее лицу и улыбнулся, потрогав рассеченную ударом губу. Запрокинув голову, она съехала на пол и потеряла сознание.
   — Сука, — прошипел Волтон, посмотрев на порезанную ладонь. При каждом движении кожа сходилась и расходилась, как рыбьи жабры. Он замотал руку полотенцем и поднял Тину на ноги.
   Тина тоже была вся в крови, вытекающей из разорванного уха. Мочка стала похожа на громадный малиновый бутон, из нее по-прежнему сочилась кровь.
   — Пойдем, поможешь мне, — прорычал Волтон, не обращая внимания на то, что Гарднер стонал от боли.
   Совместными усилиями они выволокли Тину из квартиры и стащили по черной лестнице вниз, в маленький дворик позади здания.
   За рулем угнанного «капри» сидел Марк Пакстон. Он выдавил большой желтый прыщ на щеке и, словно гурман, слизал гной с пальца. Увидев товарищей, он открыл заднюю дверь, и они положили Тину на сиденье.
   Гарднер сел рядом с ней, Волтон устроился рядом с Пакстоном.
   — Поехали, — резко сказал Волтон, прижимая к ладони окровавленное полотенце.
   Пакстон тронул машину.
   — Сделай это сейчас, — сказал Волтон, обернувшись к тихо стонущему от боли в плече Гарднеру.
   Его лицо было мертвенно-бледным, на лбу выступила испарина. Казалось, он вот-вот отрубится, но Волтон вновь резко ему приказал:
   — Давай, сделай это.
   Гарднер медленно кивнул и, поморщившись от боли, повернулся к лежащей, словно манекен, Тине. Ее лицо было исцарапано и перепачкано в крови, на волосах запеклась кровь, ее и Волтона.
   Волтон смотрел на компаньона, который, наконец, снова кивнул и взглянул на Тину. Та тихо застонала.
   Он взял нож и приготовился.

Глава 5 3

   «Дипломат» был немного больше того, в котором Митчелл носил оружие. Его пододвинули наемному убийце по столу, по кровавому следу, оставленному головой Дерека Салливана. Теперь этот зловещий трофей убрали: отнесли в подвал и сожгли в топке котла.
   Митчелл посмотрел на лежавший перед ним «дипломат» и медленно открыл крышку.
   — Семьсот пятьдесят тысяч, — сказал Харрисон, — как и договаривались.
   Митчелл не ответил. Он вытащил из первой попавшейся пачки пятидесятифунтовую банкноту, посмотрел ее на свет и провел пальцем, пробуя бумагу.
   Харрисон взглянул на Джо Дуггана, тот в ответ едва, заметно кивнул и направился к двери, перекрывая выход.
   — Можешь не пересчитывать, — сказал Харрисон наемному убийце. — Все как надо.
   — Не сомневаюсь, что это так, — ответил Митчелл. Он разорвал пачку и начал пересчитывать деньги.
   Дугган запер дверь и теперь смотрел на Харрисона, ожидая сигнала.
   Картер взглянул на босса, потом на Дуггана и на Дрэйка. Двое последних заняли позицию у двери. Он перевел взгляд на Митчелла, а затем на «дипломат», в котором у наемного убийцы лежали три ствола. Несомненно, Харрисон должен понимать, что у Митчелла есть и пистолеты. Если даже Дугган и Дрэйк не промахнутся, у наемного убийцы есть все шансы укокошить в этой комнате троих, как минимум. И Харрисона в первую очередь.
   Картер облизал пересохшие губы и, поднявшись, направился к окну.
   Инспектор Торп отошел в сторону.
   Митчелл взялся пересчитывать следующую пачку.
   — Что-то не так? — спросил Харрисон. — Ты мне не доверяешь?
   Митчелл едва заметно улыбнулся и стал считать дальше.
   Дугган опустил под пиджак правую руку.
   — Не думаю, что ты настолько глуп, чтобы обманывать меня, — сказал Митчелл, продолжая пересчитывать деньги.
   Картер взглянул на Дуггана и заметил, что его рука уже легла на рукоятку пистолета.
   Харрисон тоже посмотрел на Джо.
   — Шофер Салливана оказался просто героем, — сухо сказал Митчелл.
   — Обыкновенный бандит, — ответил Харрисон, отходя в сторону. Он снова взглянул на Дуггана.
   Картер подошел ближе к окну, словно приготовившись из него выпрыгнуть, если начнется стрельба.
   — Ну так все? — спросил Торп.
   Митчелл слегка повернулся и посмотрел на глазевшего на него полицейского, потом кивнул.
   Дугган сжал рукоятку пистолета, приготовившись в любой момент вынуть его из кобуры и выстрелить наемному убийце в спину. Он надеялся, что тот останется в этой же позе.
   Харрисон еще на шаг отступил вправо и кивнул Дуггану.
   Зазвонил телефон.
   Митчелл продолжал пересчитывать деньги.
   Никто не шевелился.
   Дугган достал пистолет и стоял неподвижно, словно марионетка, которую некому было дергать за ниточки. Стоял и ждал дальнейших указаний.
   Телефон прозвонил еще раз.
   Митчелл продолжал считать.
   Третий звонок.
   Стиснув зубы, Харрисон, наконец, двинулся к телефону. Поднял трубку.
   Дугган убрал пистолет. Картер видел, что он со страхом смотрит на широкую спину Митчелла, понимая, что упустил шанс.
   Вдруг все забыли о Митчелле. Харрисон рухнул на стул и так сильно сжал трубку пальцами, что казалось, кожа лопнет на костяшках. Краска сошла с его лица, как вода из раковины, когда выдернули пробку.
   Он был смертельно бледен. Сидел и слушал, беззвучно шевеля губами, словно повторяя то, что ему говорили. Наконец он откинулся на спинку стула, и трубка выпала из его разжавшейся ладони.
   — Что случилось, Фрэнк? — спросил Дрэйк.
   Босс открыл рот, но не смог произнести ни слова. Он смотрел перед собой невидящими глазами и, казалось, вот-вот потеряет сознание. Затем еле слышное дыхание Харрисона стало глубоким, бледное лицо порозовело от ярости.
   Даже Митчелл на секунду прекратил считать деньги и посмотрел на него.
   — Тина, — тихо произнес Харрисон, и теперь уже Картер с ужасом посмотрел на босса.
   — Что с ней? — спросил шофер, не беспокоясь, что Харрисон может что-то заподозрить. — Фрэнк, кто это звонил?
   Харрисон не ответил, а только посмотрел на Мак-Ослана.
   — В телефонной будке на той стороне улицы, — тихо сказал он. — Проверь. Сейчас же.
   — Фрэнк, что происходит? — прорычал Картер, когда Мак-Ослан отпер дверь и выскочил из комнаты.
   Всем оставалось только бессмысленно глазеть на босса, который сидел, сцепив руки, и по-прежнему смотрел перед собой невидящим взглядом.
   Митчелл закончил пересчитывать пятидесятифунтовые банкноты и захлопнул «дипломат».
   — Еще не все, — прорычал Харрисон, посмотрев на инспектора Торпа.
   — Что с Тиной?! — заорал на него Картер.
   Харрисон, собираясь ответить, повернулся к шоферу, но в этот момент в комнате появился Мак-Ослан. У него в руках был маленький сверток размером примерно шесть на шесть дюймов, небрежно завернутый в газету.
   — Это было в телефонной будке, — задыхаясь, сказал он.
   Харрисон вырвал сверток у него из рук и быстро развернул.
   В газете оказалась картонная коробка.
   Снаружи на дне коробки было темное пятно.
   Харрисон ее открыл и, заглянув внутрь, стиснул зубы.
   — О Боже, — пробормотал стоявший рядом Дрэйк.
   Харрисон тяжело задышал. Он не отводил глаз от содержимого коробки.
   Картер узнал серьгу Тины, узнал прядь ее волос. Узнал ее отрезанный по вторую фалангу мизинец.
   Еще в запачканной кровью коробке лежала записка, коряво нацарапанная шариковой ручкой. Харрисон вынул ее дрожащей рукой и прочел. Подойдя ближе, Картер разобрал каракули:
   БОГАТАЯ СУКА В СЛЕДУЮЩИЙ РАЗ ЭТО БУДЕТ ЕЕ РУКА.

Глава 54

   Инспектор полиции Торп узнал почерк. Он взял у Харрисона записку и еще раз перечитал ее. Сочетание почти детских каракулей и угрожающего тона записки было ему хорошо знакомо. Он видел подобные надписи в домах Кеннингов, Дональдсонов и у Маурин Лавсон. Торп обернулся к Харрисону. Тот бегал по офису, швыряя на пол все, что попадалось под руку.
   — Я хочу, чтобы ты нашел этих ублюдков! — проорал главарь шайки. Он повернулся к Митчеллу: — А ты убьешь всех остальных!
   — Я убил всех, как мы договаривались, — ответил наемный убийца.
   — Тогда кто похитил Тину?! — бесился Харрисон. — Может, это какая-то небольшая группировка. Найди, кто это сделал.
   — Гангстеры здесь ни при чем, — ответил Торп.
   Харрисон немного успокоился и посмотрел на полицейского.
   — Откуда ты знаешь? — прорычал босс гангстеров.
   Торп рассказал. 6 записке, об убийствах.
   — Мы ищем их уже несколько месяцев, но пока даже не напали на след, — сказал инспектор. — Они — фанатики. Террористы, убивающие богатых и известных.
   — Так почему же они выбрали меня? — спросил Харрисон.
   — Ты все-таки не нищий, Фрэнк, — сказал Полосатый Билли.
   — Если им нужен я, что же они не придут сразу ко мне? Почему они схватили Тину?
   — Должно быть, они взяли ее как приманку, — вступил в разговор Картер, — чтобы поймать тебя.
   Митчелл закрыл «дипломат».
   — Ладно, похоже, у вас появились другие дела, — бесстрастно сказал он. — Я пошел.
   Джо Дугган вновь загородил дверь.
   — Подожди! — резко сказал Харрисон. — Ты не можешь сейчас уйти. Мне по-прежнему требуется твоя помощь.
   — Контракт выполнен, — напомнил ему наемный убийца. — Лондон твой. Конкурентов не осталось.
   — Я хочу, чтобы ты вернул Тину.
   — За просто так я не работаю, — напомнил Митчелл.
   — Фрэнк, это — дело полиции. Ты не имеешь права... — запротестовал Торп.
   — Миллион сверху, если ты вернешь ее живой, — сказал Харрисон.
   Митчелл пожал плечами.
   — Очень заманчиво.
   — Он не нужен тебе, — запротестовал Картер. — Мы найдем ее сами.
   Митчелл улыбнулся и с едва уловимой насмешкой посмотрел на Картера.
   — Миллион, — повторил Харрисон. — Верни ее.
   Митчелл кивнул.
   — Не делай этого! — прокричал Торп. — Речь идет о похищении человека, это дело властей!
   — Если я предоставлю это дело тебе, речь пойдет о трупе, — сказал Харрисон.
   — Я пойду с ним, — заявил Картер.
   — Весьма кстати, — произнес Митчелл, — мне по-прежнему нужен шофер. Если, конечно, ты больше не собираешься выслеживать меня.