Страница:
А чуть позже, в два часа дня, Джудит Майерс потеряла сознание и была доставлена домой. Никто не заметил при обследовании в больнице небольшую опухоль в районе желудка.
Глава 27
Глава 28
Глава 29
Глава 27
Сильные порывы ветра заставляли дребезжать двухстворчатые двери подвала, и разбуженный Пол Харви сердито заворчал. Он сел, прищурился, пытаясь сориентироваться. В подвале стояла темень, лишь немного света проникало через щель, образовавшуюся на стыке дверных створок. Стояла ночь, взошедшая луна освещала землю своим холодным белым сиянием. Большой, во весь фундамент фермерского дома подвал служил надежным укрытием, и Харви довольно долго не осмеливался отходить далеко от того места, где скрывался, во всяком случае, днем.
Они явились, чего и следовало ожидать. Двое на машине. Он вовремя заметил их и спрятался здесь. Ему хватило сообразительности разбить небольшую стеклянную панель парадной двери и огромной рукой просто оторвать замок. Побродив по заброшенному запыленному жилищу, он сумел найти дверь в подвал, в замке которой торчал ржавый ключ. Он забрал его с собой и заперся изнутри. Те двое обыскали дом. Было слышно, как они ходят по комнатам, а один из них даже предложил выломать дверь в подвал. Однако убедившись, что дверь заперта, они отказались от этой затеи и ушли. Все это время Харви сидел тихо, как мышь, крепко зажав в руке серп. Когда один подергал ржавую цепь, соединявшую створки двери, Харви решил, что его обнаружили, но везение было на его стороне. Ему даже удалось рассмотреть одного из них в дверную щель. В синей униформе, он что-то говорил в коробочку, которую держал в руке, и та вроде отвечала ему. Спустя некоторое время, показавшееся Харви вечностью, они вернулись к машине и уехали. Чтобы не попасть в ловушку, он решил на всякий случай отсидеться в своем убежище. Нет, больше они его не поймают.
Подвал оказался довольно большим. Харви обнаружил, что там было полно деревянных полок, заставленных пыльными банками с консервами, соленьями, вареньями и даже несколькими бутылками самодельного вина. Прежние владельцы фермы определенно увлекались домашними заготовками, и Харви возликовал, наткнувшись на неисчерпаемые запасы еды. Прямо руками он выгребал из банок джем, до головной боли упивался вином из одуванчиков, поглощал огромные банки маринованных огурцов, не забывая при этом выпить и уксусный маринад. В конце концов, его зверский аппетит сыграл с ним скверную шутку. Он не помнил, как долго это продолжалось: три, четыре дня... В сыром погребе Харви потерял счет времени. Это была настоящая клоака, повсюду он натыкался на экскременты и крысиный помет. Вначале грызуны дрались между собой за остатки пищи, оброненные Харви, но по мере того, как рос его аппетит, они сами становились его жертвами — как тогда, в амбаре.
Пол устилали осколки разбитых банок. Их содержимое гнило и плесневело. Две деревянные полки были разбиты в щепки во время одного из безумных припадков Харви. Он попытался съесть испорченный мармелад, прилипший к полу, и его вырвало. Теперь он сидел в углу, в мокрых брюках, весь пропитанный мочой. Сидя посреди собственных испражнений, с ноющей болью в желудке, он чувствовал, как внутри закипает гнев. Только однажды, две ночи назад, он выбрался наружу, чтобы вдохнуть свежего воздуха вместо окружавших его зловонных испарений. Харви бродил по полям, всматриваясь в манящие огни Игзэма, притягивавшие его так же непреодолимо, как пламя свечи манит мотылька. Серп, заткнутый за пояс, он носил с собой.
Сейчас он держал его перед собой, пробуя время от времени пальцем его лезвие, покрытое пятнами ржавчины и запекшейся крови. Харви понял, что ему пора покидать это место, и полез в карман за ключом. Ночь станет его сообщницей. Она спрячет его, позволит свободно передвигаться. Пол начал карабкаться по ступенькам вверх, с каждой минутой все острее ощущая ноющую боль в желудке.
Лиз Мэйнард поднесла книгу к глазам, напряженно вглядываясь сквозь очки в печатный текст. Одной рукой она держала детектив, другую под простыней зажала в кулак. Каждый новый поворот событий она комментировала, что-то бормоча себе под нос, а страницы переворачивала с трепетом, который усиливался по мере того, как плотоядное чудовище все ближе и ближе подбиралось к герою и героине, попавшим в ловушку в заброшенном доме. Лиз вздрогнула и опустила книгу, когда от очень сильного порыва ветра задребезжали стекла в окне спальни. Мгновение спустя она уже опять не отрывалась от строчек и теперь перелистывала страницы с удвоенной скоростью. Чудовище подкрадывалось к молодой паре, и Лиз в возбуждении стала тянуть на себя простыню. Тусклый свет прикроватной лампы прибавлял остроты сюжету, и читательница оказалась целиком во власти леденящих кровь событий. Захваченная повествованием, она не заметила, как перетянула на себя все одеяло и простыни.
Чудовище обнаружило наконец молодых людей и приготовилось к прыжку.
Чья-то рука ухватила ее за запястье.
Лиз заорала не своим голосом и уронила книгу. Взглянув туда, откуда к ней тянулась рука, она обнаружила... собственного мужа, который пытался отобрать у нее хотя бы часть одеяла, которое она с него стянула.
Лиз облегченно вздохнула и уставилась на Джека.
— Ты до смерти напугал меня.
— А ты отобрала у меня это чертово одеяло, — возмутился муж. Потом улыбнулся и поднял оброненную ею книгу, бросив взгляд на обложку. С нее смотрело чудовище с горящими красными глазами и огромными клыками, с которых капала кровь.
— Господи, как можно читать подобную чушь! — ухмыльнулся Джек.
Жена возмущенно вырвала книгу из рук мужа и положила на прикроватную тумбочку рядом со стопкой произведений подобного же толка.
— Она очень интересная. — Лиз заняла оборонительную позицию. — Более того, читать такие книги даже полезно. Это доказано медициной. То же самое можно сказать и о фильмах ужасов: полезно испытывать напряжение и испуг.
Джек кивнул.
— Ну-ну... А меня вот пугает проклятый инспектор налоговой службы, и мне нет нужды читать про монстров из ада и химер с двумя головами. — Он глубоко вздохнул. — Даже не знаю, что меня больше беспокоит: то, что люди расстаются с честно заработанными деньгами ради покупки этих дурацких книжонок, или же то, что находятся типы, которые их сочиняют. Просто любопытно представить, что творится в голове придурка, пишущего подобные книги.
— У тебя отсутствует воображение, Джек, и это твоя беда. А тебе надо бы расслабляться время от времени. Вот, возьми и почитай одну из этих книг.
Муж возмущенно фыркнул.
— Знаешь, что я думаю? В нашей жизни и без того полно ужасов, и вовсе нет необходимости еще и придумывать их.
Лиз одарила его пренебрежительным взглядом, и оба рассмеялись.
Мэйнарды были женаты вот уже двадцать восемь лет и содержали небольшой магазинчик на окраине Игзэма. Там продавалось все — от свежих фруктов до свежих газет. В век супермаркетов такое заведение представляло собой крайне редкое и желанное явление, имея притом свою немалую и преданную клиентуру.
Лиз наклонилась, чтобы выключить свет, и принялась натягивать на себя простыню, устраиваясь в кровати поудобнее.
Она как раз взбивала подушку, когда услышала какой-то подозрительный шум. Очень похожий на звон разбитого стекла. Лиз села на кровати и навострила уши. Ветер неистово бился в окно, затем порывы ослабли, и стало тихо. Лиз снова улеглась, чутко прислушиваясь к тишине и ощущая, как часто бьется сердце. Она закрыла глаза. Джек негромко похрапывал рядом: едва только его голова касалась подушки, он засыпал, как убитый.
Звон повторился, и на этот раз Лиз была уверена, что разбилось стекло. Она опять села и потрясла мужа за плечо. Он заворчал, но открыл глаза.
— В чем дело? — заплетающимся языком пробормотал он.
— Послушай, там кто-то есть...
Джек Мэйнард привстал на кровати и прислонился затылком к деревянному изголовью.
— Я уверена, что слышала.
— Что?
Она объяснила.
— Наверное, это ветер, дорогая. — Он улыбнулся. — Или твое богатое воображение, разыгравшееся не без помощи этой дурацкой литературы.
Она почти готова была согласиться, когда оба одновременно услышали намного более громкий звук. На этот раз первым отреагировал Джек. Он моментально выпрыгнул из постели, прошел к двери спальни и тихо приоткрыл ее. Внизу не было света, и он заглядывал туда, будто в черную яму. В паре ярдов от него находилась лестница, ведущая в гостиную, за которой сразу располагался сам магазин. С того места, где стоял Мэйнард, теперь уже определенно внизу слышались шаги. Поспешно прикрыв дверь, он вернулся в постель.
— Думаю, кто-то пробрался в магазин, — сказал он тихо.
— О Боже, — пробормотала Лиз. — Мы должны немедленно вызвать полицию.
Джек кивнул.
— Конечно, — задумчиво проговорил он. — Но если ты помнишь, этот чертов телефон находится в гостиной. Мне в любом случае для этого необходимо спуститься вниз.
Он встал на колени, пошарил под кроватью и вытащил из-под нее длинный кожаный чехол. Положив его на кровать, расстегнул и извлек блестевшую вороненым отливом двустволку, которую тут же зарядил.
Лиз потянулась к выключателю и щелкнула им.
Ничего не произошло: свет не зажегся.
Она встала с постели и попыталась включить верхнее освещение. Комната по-прежнему оставалась в темноте.
— О Господи, — прошептал Джек. — Видимо, ветер повредил линию...
— Или кто-то позаботился о распределительном щитке, — зловеще заметила Лиз.
Он кивнул, свободной рукой коснувшись ее щеки и отметив про себя, что она холодна как лед.
— Джек, прошу тебя, береги себя.
— Наверное, кто-то решил позабавиться, — неуверенно откликнулся Джек. — Я их пугану. — Он выставил перед собой ружье. — Запри за мной дверь.
Лиз кивнула и посмотрела, как муж начал спускаться вниз, тут же растворившись в темноте. Она закрыла за ним дверь и довольно долго стояла, прислушиваясь к ударам собственного сердца.
За окнами выл ветер, как какой-нибудь хищный зверь.
Джек Мэйнард также слышал вой ветра, когда, крадучись, шел к лестнице, перемещаясь с необыкновенным проворством для мужчины его комплекции. Остановившись на верхней ступеньке, он уставился в темноту, окутавшую его непроницаемым покровом. Сдерживая дыхание, он крепко сжал ружье, но понял, что просто не увидит того, кто вторгся в его владения. Подумалось, в подобной ситуации шансов попасть в цель было у него не более, чем у слепого, стреляющего по бутылкам.
Проклиная отсутствие электричества, Джек начал спускаться по лестнице.
Третья ступенька скрипнула под ним, заставив замереть и вспотеть от напряжения. Он отчетливо теперь слышал, как кто-то роется в магазине, и стал спускаться быстрее, прижимая ружье к груди, готовый вскинуть его к плечу при малейшем намеке на какое-либо движение. Добравшись до выключателя, он повернул его.
Гостиная оставалась в темноте.
Джек проглотил слюну и осторожно двинулся по комнате, сощурив глаза, чтобы разглядеть хотя бы те предметы, которые стояли у него на пути. С улицы в комнату проникал слабый свет, а развесистое дерево затеняло большую часть окна. Слева — дверь на кухню, а прямо перед Мэйнард ом — дверь в магазин.
Ударившись голенью о кофейный столик, Мэйнард чуть не упал, подавив невольный вскрик, но восстановил равновесие, мысленно прошипев какое-то ругательство, и потер ушибленную ногу. Джек по-прежнему продолжал прислушиваться к каждому звуку, но, кроме завывания ветра, не услышал ничего. С бьющимся сердцем напряг слух, ожидая, что шорохи, которые всего секунду назад доносились до него из магазина, опять повторятся.
Что-то ударило вдруг в оконную раму, и Джек обернулся, вскинув ружье и положив палец на двойной курок. Но тут же понял, что это ветки дерева, качаясь на ветру, бьют в оконное стекло, словно пытаются проникнуть внутрь. Джек довольно шумно перевел дыхание и решил проверить кухню, перед тем как войти в магазин.
Она была пуста.
Когда Джек вернулся в гостиную, в комнате на мгновение зажегся свет и тут же снова погас. Дом опять погрузился в темноту.
Мэйнард добрался до двери, которая вела в магазин, и дрожащей рукой стал нащупывать ключ. Краем глаза он разглядел телефон. Следует ли звонить в полицию сейчас? Джек глубоко вздохнул. К черту! Сначала он посмотрит сам.
Его рука повернула ключ. В тот же момент опять мигнул свет и снова погас.
Хозяин магазина отпрыгнул и поднял ружье. Харви увидел оружие и задумчиво поскреб подбородок. Он посмотрел на дверь, через которую вошел мужчина. Стараясь не произвести ни звука, молниеносно метнулся в гостиную и исчез за дверью.
Он стоял перед одной из полок. Банки с открученными крышками валялись на полу, часть содержимого из них вывалилась. Пыльный пол был усеян остатками недоеденных фруктов. Одна из жестянок с супом, оказалась грубо вскрытой чем-то острым, содержимое исчезло. Джек нахмурился. Взломщик, должно быть, был очень голоден, раз съел холодный суп. Джек держал перед собой изуродованную банку из-под него, другой рукой прижимая к груди ружье. Пропали и другие банки с коробками — одна из полок, увидел он, совершенно опустела. Конфеты, лежавшие рядом с газетами, тоже исчезли. Дети?.. Джек покачал головой. Вряд ли это сделали дети. Он опустил руку с банкой, размышляя над тем, кто бы это мог быть.
Лиз Мэйнард закричала.
Харви уже прошел половину лестницы. Его рука крепко сжимала серп.
Она повернулась и бросилась назад в спальню, слыша за собой его тяжелую поступь. Вновь испустив вопль, она захлопнула дверь и прижалась к ней своим легким телом, ожидая, что вот-вот в нее начнут ломиться. Вместо этого она услышала тяжелый стук и звук расщепляемого дерева: Харви рубил дверь серпом. Кончик изогнутого лезвия пробил филенку насквозь и на несколько дюймов высунулся из нее, а когда Харви потянул серп на себя, вместе с ним вырвал и часть панели.
Лиз опять закричала.
Джек услышал ее и ринулся в гостиную. Посмотрев вверх, он увидел огромную фигуру Харви, который стоял у двери спальни, мерно размахивая серпом, крошил дерево в щепки. Джек вскинул ружье к плечу и одновременно что-то крикнул этому сумасшедшему, который тут же повернулся к нему лицом. Со скоростью молнии Харви метнулся в сторону и, истекая слюной, как бешеный зверь, бросился на пол.
Раздался оглушительный выстрел. Звук в закрытом помещении многократно усилился. Смертоносный заряд попал в стену как раз над головой Харви. Посыпалась краска и куски штукатурки. Джек выругался вслух, видя, как Харви вскочил на ноги и теперь бросился к окну на лестничной площадке.
С энергией несущегося на всех парах паровоза он всем телом столкнулся с оконной рамой, ничуть не беспокоясь о том, что может поджидать его внизу. Осколки стекла брызнули в разные стороны, когда он пролетел сквозь оконный проем. Какое-то мгновение Харви извивался в воздухе, а потом рухнул на землю, упав на живую изгородь из бирючины и избежав серьезных повреждений. Скатившись с помятых кустов, он не мешкая поднялся на ноги.
Мэйнард подбежал к окну и выглянул наружу. Пол Харви, петляя, удирал в темноту ночи. Потом Джек, не выпуская ружья, кинулся в спальню, где нашел безудержно рыдающую Лиз, стоящую на коленях у кровати. Целых пятнадцать минут он приводил ее в чувство. Потом спустился вниз и набрал три девятки.
Они явились, чего и следовало ожидать. Двое на машине. Он вовремя заметил их и спрятался здесь. Ему хватило сообразительности разбить небольшую стеклянную панель парадной двери и огромной рукой просто оторвать замок. Побродив по заброшенному запыленному жилищу, он сумел найти дверь в подвал, в замке которой торчал ржавый ключ. Он забрал его с собой и заперся изнутри. Те двое обыскали дом. Было слышно, как они ходят по комнатам, а один из них даже предложил выломать дверь в подвал. Однако убедившись, что дверь заперта, они отказались от этой затеи и ушли. Все это время Харви сидел тихо, как мышь, крепко зажав в руке серп. Когда один подергал ржавую цепь, соединявшую створки двери, Харви решил, что его обнаружили, но везение было на его стороне. Ему даже удалось рассмотреть одного из них в дверную щель. В синей униформе, он что-то говорил в коробочку, которую держал в руке, и та вроде отвечала ему. Спустя некоторое время, показавшееся Харви вечностью, они вернулись к машине и уехали. Чтобы не попасть в ловушку, он решил на всякий случай отсидеться в своем убежище. Нет, больше они его не поймают.
Подвал оказался довольно большим. Харви обнаружил, что там было полно деревянных полок, заставленных пыльными банками с консервами, соленьями, вареньями и даже несколькими бутылками самодельного вина. Прежние владельцы фермы определенно увлекались домашними заготовками, и Харви возликовал, наткнувшись на неисчерпаемые запасы еды. Прямо руками он выгребал из банок джем, до головной боли упивался вином из одуванчиков, поглощал огромные банки маринованных огурцов, не забывая при этом выпить и уксусный маринад. В конце концов, его зверский аппетит сыграл с ним скверную шутку. Он не помнил, как долго это продолжалось: три, четыре дня... В сыром погребе Харви потерял счет времени. Это была настоящая клоака, повсюду он натыкался на экскременты и крысиный помет. Вначале грызуны дрались между собой за остатки пищи, оброненные Харви, но по мере того, как рос его аппетит, они сами становились его жертвами — как тогда, в амбаре.
Пол устилали осколки разбитых банок. Их содержимое гнило и плесневело. Две деревянные полки были разбиты в щепки во время одного из безумных припадков Харви. Он попытался съесть испорченный мармелад, прилипший к полу, и его вырвало. Теперь он сидел в углу, в мокрых брюках, весь пропитанный мочой. Сидя посреди собственных испражнений, с ноющей болью в желудке, он чувствовал, как внутри закипает гнев. Только однажды, две ночи назад, он выбрался наружу, чтобы вдохнуть свежего воздуха вместо окружавших его зловонных испарений. Харви бродил по полям, всматриваясь в манящие огни Игзэма, притягивавшие его так же непреодолимо, как пламя свечи манит мотылька. Серп, заткнутый за пояс, он носил с собой.
Сейчас он держал его перед собой, пробуя время от времени пальцем его лезвие, покрытое пятнами ржавчины и запекшейся крови. Харви понял, что ему пора покидать это место, и полез в карман за ключом. Ночь станет его сообщницей. Она спрячет его, позволит свободно передвигаться. Пол начал карабкаться по ступенькам вверх, с каждой минутой все острее ощущая ноющую боль в желудке.
Лиз Мэйнард поднесла книгу к глазам, напряженно вглядываясь сквозь очки в печатный текст. Одной рукой она держала детектив, другую под простыней зажала в кулак. Каждый новый поворот событий она комментировала, что-то бормоча себе под нос, а страницы переворачивала с трепетом, который усиливался по мере того, как плотоядное чудовище все ближе и ближе подбиралось к герою и героине, попавшим в ловушку в заброшенном доме. Лиз вздрогнула и опустила книгу, когда от очень сильного порыва ветра задребезжали стекла в окне спальни. Мгновение спустя она уже опять не отрывалась от строчек и теперь перелистывала страницы с удвоенной скоростью. Чудовище подкрадывалось к молодой паре, и Лиз в возбуждении стала тянуть на себя простыню. Тусклый свет прикроватной лампы прибавлял остроты сюжету, и читательница оказалась целиком во власти леденящих кровь событий. Захваченная повествованием, она не заметила, как перетянула на себя все одеяло и простыни.
Чудовище обнаружило наконец молодых людей и приготовилось к прыжку.
Чья-то рука ухватила ее за запястье.
Лиз заорала не своим голосом и уронила книгу. Взглянув туда, откуда к ней тянулась рука, она обнаружила... собственного мужа, который пытался отобрать у нее хотя бы часть одеяла, которое она с него стянула.
Лиз облегченно вздохнула и уставилась на Джека.
— Ты до смерти напугал меня.
— А ты отобрала у меня это чертово одеяло, — возмутился муж. Потом улыбнулся и поднял оброненную ею книгу, бросив взгляд на обложку. С нее смотрело чудовище с горящими красными глазами и огромными клыками, с которых капала кровь.
— Господи, как можно читать подобную чушь! — ухмыльнулся Джек.
Жена возмущенно вырвала книгу из рук мужа и положила на прикроватную тумбочку рядом со стопкой произведений подобного же толка.
— Она очень интересная. — Лиз заняла оборонительную позицию. — Более того, читать такие книги даже полезно. Это доказано медициной. То же самое можно сказать и о фильмах ужасов: полезно испытывать напряжение и испуг.
Джек кивнул.
— Ну-ну... А меня вот пугает проклятый инспектор налоговой службы, и мне нет нужды читать про монстров из ада и химер с двумя головами. — Он глубоко вздохнул. — Даже не знаю, что меня больше беспокоит: то, что люди расстаются с честно заработанными деньгами ради покупки этих дурацких книжонок, или же то, что находятся типы, которые их сочиняют. Просто любопытно представить, что творится в голове придурка, пишущего подобные книги.
— У тебя отсутствует воображение, Джек, и это твоя беда. А тебе надо бы расслабляться время от времени. Вот, возьми и почитай одну из этих книг.
Муж возмущенно фыркнул.
— Знаешь, что я думаю? В нашей жизни и без того полно ужасов, и вовсе нет необходимости еще и придумывать их.
Лиз одарила его пренебрежительным взглядом, и оба рассмеялись.
Мэйнарды были женаты вот уже двадцать восемь лет и содержали небольшой магазинчик на окраине Игзэма. Там продавалось все — от свежих фруктов до свежих газет. В век супермаркетов такое заведение представляло собой крайне редкое и желанное явление, имея притом свою немалую и преданную клиентуру.
Лиз наклонилась, чтобы выключить свет, и принялась натягивать на себя простыню, устраиваясь в кровати поудобнее.
Она как раз взбивала подушку, когда услышала какой-то подозрительный шум. Очень похожий на звон разбитого стекла. Лиз села на кровати и навострила уши. Ветер неистово бился в окно, затем порывы ослабли, и стало тихо. Лиз снова улеглась, чутко прислушиваясь к тишине и ощущая, как часто бьется сердце. Она закрыла глаза. Джек негромко похрапывал рядом: едва только его голова касалась подушки, он засыпал, как убитый.
Звон повторился, и на этот раз Лиз была уверена, что разбилось стекло. Она опять села и потрясла мужа за плечо. Он заворчал, но открыл глаза.
— В чем дело? — заплетающимся языком пробормотал он.
— Послушай, там кто-то есть...
Джек Мэйнард привстал на кровати и прислонился затылком к деревянному изголовью.
— Я уверена, что слышала.
— Что?
Она объяснила.
— Наверное, это ветер, дорогая. — Он улыбнулся. — Или твое богатое воображение, разыгравшееся не без помощи этой дурацкой литературы.
Она почти готова была согласиться, когда оба одновременно услышали намного более громкий звук. На этот раз первым отреагировал Джек. Он моментально выпрыгнул из постели, прошел к двери спальни и тихо приоткрыл ее. Внизу не было света, и он заглядывал туда, будто в черную яму. В паре ярдов от него находилась лестница, ведущая в гостиную, за которой сразу располагался сам магазин. С того места, где стоял Мэйнард, теперь уже определенно внизу слышались шаги. Поспешно прикрыв дверь, он вернулся в постель.
— Думаю, кто-то пробрался в магазин, — сказал он тихо.
— О Боже, — пробормотала Лиз. — Мы должны немедленно вызвать полицию.
Джек кивнул.
— Конечно, — задумчиво проговорил он. — Но если ты помнишь, этот чертов телефон находится в гостиной. Мне в любом случае для этого необходимо спуститься вниз.
Он встал на колени, пошарил под кроватью и вытащил из-под нее длинный кожаный чехол. Положив его на кровать, расстегнул и извлек блестевшую вороненым отливом двустволку, которую тут же зарядил.
Лиз потянулась к выключателю и щелкнула им.
Ничего не произошло: свет не зажегся.
Она встала с постели и попыталась включить верхнее освещение. Комната по-прежнему оставалась в темноте.
— О Господи, — прошептал Джек. — Видимо, ветер повредил линию...
— Или кто-то позаботился о распределительном щитке, — зловеще заметила Лиз.
Он кивнул, свободной рукой коснувшись ее щеки и отметив про себя, что она холодна как лед.
— Джек, прошу тебя, береги себя.
— Наверное, кто-то решил позабавиться, — неуверенно откликнулся Джек. — Я их пугану. — Он выставил перед собой ружье. — Запри за мной дверь.
Лиз кивнула и посмотрела, как муж начал спускаться вниз, тут же растворившись в темноте. Она закрыла за ним дверь и довольно долго стояла, прислушиваясь к ударам собственного сердца.
За окнами выл ветер, как какой-нибудь хищный зверь.
Джек Мэйнард также слышал вой ветра, когда, крадучись, шел к лестнице, перемещаясь с необыкновенным проворством для мужчины его комплекции. Остановившись на верхней ступеньке, он уставился в темноту, окутавшую его непроницаемым покровом. Сдерживая дыхание, он крепко сжал ружье, но понял, что просто не увидит того, кто вторгся в его владения. Подумалось, в подобной ситуации шансов попасть в цель было у него не более, чем у слепого, стреляющего по бутылкам.
Проклиная отсутствие электричества, Джек начал спускаться по лестнице.
Третья ступенька скрипнула под ним, заставив замереть и вспотеть от напряжения. Он отчетливо теперь слышал, как кто-то роется в магазине, и стал спускаться быстрее, прижимая ружье к груди, готовый вскинуть его к плечу при малейшем намеке на какое-либо движение. Добравшись до выключателя, он повернул его.
Гостиная оставалась в темноте.
Джек проглотил слюну и осторожно двинулся по комнате, сощурив глаза, чтобы разглядеть хотя бы те предметы, которые стояли у него на пути. С улицы в комнату проникал слабый свет, а развесистое дерево затеняло большую часть окна. Слева — дверь на кухню, а прямо перед Мэйнард ом — дверь в магазин.
Ударившись голенью о кофейный столик, Мэйнард чуть не упал, подавив невольный вскрик, но восстановил равновесие, мысленно прошипев какое-то ругательство, и потер ушибленную ногу. Джек по-прежнему продолжал прислушиваться к каждому звуку, но, кроме завывания ветра, не услышал ничего. С бьющимся сердцем напряг слух, ожидая, что шорохи, которые всего секунду назад доносились до него из магазина, опять повторятся.
Что-то ударило вдруг в оконную раму, и Джек обернулся, вскинув ружье и положив палец на двойной курок. Но тут же понял, что это ветки дерева, качаясь на ветру, бьют в оконное стекло, словно пытаются проникнуть внутрь. Джек довольно шумно перевел дыхание и решил проверить кухню, перед тем как войти в магазин.
Она была пуста.
Когда Джек вернулся в гостиную, в комнате на мгновение зажегся свет и тут же снова погас. Дом опять погрузился в темноту.
Мэйнард добрался до двери, которая вела в магазин, и дрожащей рукой стал нащупывать ключ. Краем глаза он разглядел телефон. Следует ли звонить в полицию сейчас? Джек глубоко вздохнул. К черту! Сначала он посмотрит сам.
Его рука повернула ключ. В тот же момент опять мигнул свет и снова погас.
* * *
Пол Харви слышал, как медленно открывается дверь и кто-то входит в магазин. Шаги в гостиной он услышал еще раньше и успел нырнуть за один из трех прилавков, уставленных банками и консервами. Харви было видно, как человек осторожно пробирается к входной двери. Несколько витражей застекленной двери оказались разбитыми, и, едва Джек коснулся ее, она с шумом распахнулась под мощным напором ветра.Хозяин магазина отпрыгнул и поднял ружье. Харви увидел оружие и задумчиво поскреб подбородок. Он посмотрел на дверь, через которую вошел мужчина. Стараясь не произвести ни звука, молниеносно метнулся в гостиную и исчез за дверью.
* * *
Лиз Мэйнард мерила шагами спальню, прислушиваясь к звукам внизу. Она взглянула на будильник и сверила время с собственными часами. Казалось, Джек отсутствует уже вечность. Снова несколько секунд помигал свет, и она от неожиданности открыла рот. Какого черта он там делает? Что-то не слышно его голоса. Почему он не звонит в полицию? Наверное, тот, кто вломился к ним в дом, напал на мужа в темноте, и тот лежит теперь с перерезанным горлом... Мысли одна другой страшнее беспорядочно проносились у нее в голове. Лиз присела на край кровати, но ее трясло, и она снова принялась расхаживать взад-вперед. Опять взглянула на часы. Еще одна минута и, хочет он или нет, она спустится вниз: беспокойство за Джека пересилило собственный страх. Она уставилась на секундную стрелку, отсчитывая, когда пройдет минута.* * *
— Ублюдки! — пробормотал Джек Мэйнард.Он стоял перед одной из полок. Банки с открученными крышками валялись на полу, часть содержимого из них вывалилась. Пыльный пол был усеян остатками недоеденных фруктов. Одна из жестянок с супом, оказалась грубо вскрытой чем-то острым, содержимое исчезло. Джек нахмурился. Взломщик, должно быть, был очень голоден, раз съел холодный суп. Джек держал перед собой изуродованную банку из-под него, другой рукой прижимая к груди ружье. Пропали и другие банки с коробками — одна из полок, увидел он, совершенно опустела. Конфеты, лежавшие рядом с газетами, тоже исчезли. Дети?.. Джек покачал головой. Вряд ли это сделали дети. Он опустил руку с банкой, размышляя над тем, кто бы это мог быть.
* * *
Лиз Мэйнард больше не могла ждать. Она открыла дверь спальни и выглянула на площадку. Сердце бешено колотилось в груди. Стояла кромешная тьма, и она нервно шагнула к перилам. Ни из гостиной, ни из магазина не доносилось ни звука. Лишь ветер завывал за окном. Держась рукой за стенку, она осторожно ступила на лестницу. Когда она стояла на третьей ступеньке, зажегся свет и продолжал мигать целых полторы минуты.Лиз Мэйнард закричала.
Харви уже прошел половину лестницы. Его рука крепко сжимала серп.
Она повернулась и бросилась назад в спальню, слыша за собой его тяжелую поступь. Вновь испустив вопль, она захлопнула дверь и прижалась к ней своим легким телом, ожидая, что вот-вот в нее начнут ломиться. Вместо этого она услышала тяжелый стук и звук расщепляемого дерева: Харви рубил дверь серпом. Кончик изогнутого лезвия пробил филенку насквозь и на несколько дюймов высунулся из нее, а когда Харви потянул серп на себя, вместе с ним вырвал и часть панели.
Лиз опять закричала.
Джек услышал ее и ринулся в гостиную. Посмотрев вверх, он увидел огромную фигуру Харви, который стоял у двери спальни, мерно размахивая серпом, крошил дерево в щепки. Джек вскинул ружье к плечу и одновременно что-то крикнул этому сумасшедшему, который тут же повернулся к нему лицом. Со скоростью молнии Харви метнулся в сторону и, истекая слюной, как бешеный зверь, бросился на пол.
Раздался оглушительный выстрел. Звук в закрытом помещении многократно усилился. Смертоносный заряд попал в стену как раз над головой Харви. Посыпалась краска и куски штукатурки. Джек выругался вслух, видя, как Харви вскочил на ноги и теперь бросился к окну на лестничной площадке.
С энергией несущегося на всех парах паровоза он всем телом столкнулся с оконной рамой, ничуть не беспокоясь о том, что может поджидать его внизу. Осколки стекла брызнули в разные стороны, когда он пролетел сквозь оконный проем. Какое-то мгновение Харви извивался в воздухе, а потом рухнул на землю, упав на живую изгородь из бирючины и избежав серьезных повреждений. Скатившись с помятых кустов, он не мешкая поднялся на ноги.
Мэйнард подбежал к окну и выглянул наружу. Пол Харви, петляя, удирал в темноту ночи. Потом Джек, не выпуская ружья, кинулся в спальню, где нашел безудержно рыдающую Лиз, стоящую на коленях у кровати. Целых пятнадцать минут он приводил ее в чувство. Потом спустился вниз и набрал три девятки.
Глава 28
Инспектор Лу Рэндол еще раз просмотрел папку и швырнул ее на стол.
— Господи Иисусе! — простонал он. — Ну неужели так никто и не видел этого выродка? Он человек или, мать его так, привидение? — Откинувшись на спинку, инспектор потер лицо обеими руками, ощущая, как колется щетина на щеках и подбородке. Его подняли с постели в шесть утра и привезли в участок, не дав возможности даже поесть и побриться. Желудок недовольно урчал, а во рту было гадко, как в нечищенной птичьей клетке.
— Кто нашел его? — устало спросил он.
— Молочник, — ответил Норман Виллис. — Сказал, что тело лежало на дороге. Никакой попытки спрятать. — Сержант изучал озабоченное лицо начальника. — От него трудно было добиться чего-то путного, он все еще в шоке.
Рэндол хмыкнул.
— Я не удивлен. Найти обезглавленное тело в полшестого утра посреди улицы... Это кого угодно приведет в шок. — Он вновь посмотрел в отчет: — То же орудие убийства! — Фраза прозвучала на этот раз скорее как утверждение, нежели как вопрос.
Виллис кивнул.
— Все выглядит, как при убийстве Яна Логана. Ржавчина в ранах, одностороннее лезвие, отсутствие головы...
Рэндол порылся в карманах в поисках сигарет и не без труда нашел их. В пачке оставалась последняя сигарета, и он смял пустую коробку, швырнув ее наугад, нимало не заботясь о том, долетит она до мусорной корзинки или нет. Закурив, сделал глубокую затяжку.
— А что там со вторым случаем? — поинтересовался инспектор, взяв заявление Джека Мэйнарда о вторжении в жилище и нападении на его жену.
Пока начальник просматривал заявление, Виллис рассказывал.
— Вторжение произошло в половине второго, — констатировал Рэндол, открыв лежавшую перед ним папку. — А в рапорте патологоанатома сказано, что смерть наступила около двух часов ночи. — Он постукивал указательным пальцем по столу, мучительно надеясь на какой-нибудь намек, внезапное озарение, которое подскажет, что же делать дальше. — Он ведь никого не убил, когда вломился в магазин. Может, слегка поизносился и решил одолжить что-либо из одежды?.. И этот несчастный придурок первым попался ему по дороге, когда он выбрался из дома Мэйнардов. — Инспектор снова затянулся сигаретой. — Где нашли тело? В какой части города?
— Рядом с главной дорогой на Мэйфорд. Там сплошные поля, — пояснил Виллис.
— Окрестности обыскали? — спросил Рэндол.
— Нет еще. Наши люди ищут его в разных местах. Как только я их соберу, сразу пошлю в том направлении. Инспектор кивнул.
— Не могу взять в толк, как это Харви удается так долго скрываться у нас под носом? — устало проговорил Рэндол. — Наверняка он бродит где-то в окрестностях Игзэма, а ведь мы все тщательно проверили. — Губы инспектора тронула сардоническая усмешка: — Видимо, он не настолько уж сумасшедший, как многие думают.
— Недаром говорят, что те, у кого есть мозги, сидят в дурдоме, а психи гуляют на свободе, — глубокомысленно заметил Виллис, пожав плечами.
— Начинаю в это верить. — Рэндол погасил сигарету, задумчиво поглядев на струйку дыма.
— Мы возьмем его, шеф, — заверил Виллис.
Рэндол приподнял бровь.
— Могу я получить письменное подтверждение? — обронил он без какого бы то ни было намека на юмор. Позвонил телефон. Инспектор поднял трубку. Виллис повернулся к выходу. Рэндол, прикрыв рукой микрофон, крикнул: — Эй, Норман, чашка чая может заставить меня забыть ваше обещание.
Виллис, улыбаясь, вышел.
Рэндол приложил трубку к уху:
— Говорит инспектор Рэндол.
— Я не буду ходить вокруг да около, Рэндол, — зазвучал в трубке голос главного инспектора Фрэнка Аллена. Рэндол сразу узнал этот жесткий ледяной тон и застыл в напряжении.
— Да, сэр, — отозвался он, гадая, чего хочет начальник. Посмотрев на настенные часы, отметил время: девять ноль пять. В любом случае, раз старый гнусный педик звонит сам, значит дело важное.
— Как я понимаю, у вас там проблемы, — начал Аллен. — С этим сбежавшим маньяком Харви. Правильно? И как долго он уже в бегах?
Рэндол с усилием сглотнул.
— Уже более девяти недель, сэр. Предпринято все возможное для его поимки. Мои люди...
— И скольких он уже убил? Одного или двоих?
— Двоих, сэр, — обреченно признался Рэндол.
Трубка ответила глубоким вздохом. Голос Аллена зазвучал еще жестче:
— Понятно. Слушайте, Рэндол, вам не нужно напоминать, насколько все серьезно. Тот факт, что до сих пор вы его не поймали, плох уже сам по себе. Но теперь еще и эти убийства... Ради Христа, найдите Харви и покончите с этим как можно скорее. — Повисла долгая пауза. Тон главного инспектора показался менее суровым, когда он спросил: — Вам нужна помощь?
— Пара ищеек не помешала бы, сэр, — пошутил Рэндол.
— Не слишком ли вы игривы, Рэндол? — неодобрительно бросил Аллен. — Последние события, похоже, не украсят ваш послужной, список. Я еще раз спрашиваю, нужна ли вам помощь?
Инспектор сжал кулаки с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Он с трудом сдерживал гнев.
— Несколько людей не будут лишними, сэр, — резко бросил он.
— Очень хорошо. Но чтобы поймали этого ублюдка. И быстро.
— Да, сэр.
Аллен отключился.
Рэндол какое-то время подержал трубку в руке, слушая гудки, потом зло швырнул ее на рычаг. У него возникло неприятное ощущение, что его держат под контролем. Господи, как хотелось курить, но сигареты кончились. Он раздраженно пробормотал себе под нос: «Поймать Харви!» — и затряс головой. «Эй, башка, когда в тебе родятся идеи?..» Он по-прежнему смотрел на телефон, но гнев не утихал. Рэндол встал из-за стола и подошел к карте города, которая висела напротив. На ней алели два красных креста, обозначавших места убийств. Оба в разных концах Игзэма. По крайней мере в двух милях друг от друга.
— Выходи, появись на свет, чертов ублюдок, — бормотал инспектор.
— Господи Иисусе! — простонал он. — Ну неужели так никто и не видел этого выродка? Он человек или, мать его так, привидение? — Откинувшись на спинку, инспектор потер лицо обеими руками, ощущая, как колется щетина на щеках и подбородке. Его подняли с постели в шесть утра и привезли в участок, не дав возможности даже поесть и побриться. Желудок недовольно урчал, а во рту было гадко, как в нечищенной птичьей клетке.
— Кто нашел его? — устало спросил он.
— Молочник, — ответил Норман Виллис. — Сказал, что тело лежало на дороге. Никакой попытки спрятать. — Сержант изучал озабоченное лицо начальника. — От него трудно было добиться чего-то путного, он все еще в шоке.
Рэндол хмыкнул.
— Я не удивлен. Найти обезглавленное тело в полшестого утра посреди улицы... Это кого угодно приведет в шок. — Он вновь посмотрел в отчет: — То же орудие убийства! — Фраза прозвучала на этот раз скорее как утверждение, нежели как вопрос.
Виллис кивнул.
— Все выглядит, как при убийстве Яна Логана. Ржавчина в ранах, одностороннее лезвие, отсутствие головы...
Рэндол порылся в карманах в поисках сигарет и не без труда нашел их. В пачке оставалась последняя сигарета, и он смял пустую коробку, швырнув ее наугад, нимало не заботясь о том, долетит она до мусорной корзинки или нет. Закурив, сделал глубокую затяжку.
— А что там со вторым случаем? — поинтересовался инспектор, взяв заявление Джека Мэйнарда о вторжении в жилище и нападении на его жену.
Пока начальник просматривал заявление, Виллис рассказывал.
— Вторжение произошло в половине второго, — констатировал Рэндол, открыв лежавшую перед ним папку. — А в рапорте патологоанатома сказано, что смерть наступила около двух часов ночи. — Он постукивал указательным пальцем по столу, мучительно надеясь на какой-нибудь намек, внезапное озарение, которое подскажет, что же делать дальше. — Он ведь никого не убил, когда вломился в магазин. Может, слегка поизносился и решил одолжить что-либо из одежды?.. И этот несчастный придурок первым попался ему по дороге, когда он выбрался из дома Мэйнардов. — Инспектор снова затянулся сигаретой. — Где нашли тело? В какой части города?
— Рядом с главной дорогой на Мэйфорд. Там сплошные поля, — пояснил Виллис.
— Окрестности обыскали? — спросил Рэндол.
— Нет еще. Наши люди ищут его в разных местах. Как только я их соберу, сразу пошлю в том направлении. Инспектор кивнул.
— Не могу взять в толк, как это Харви удается так долго скрываться у нас под носом? — устало проговорил Рэндол. — Наверняка он бродит где-то в окрестностях Игзэма, а ведь мы все тщательно проверили. — Губы инспектора тронула сардоническая усмешка: — Видимо, он не настолько уж сумасшедший, как многие думают.
— Недаром говорят, что те, у кого есть мозги, сидят в дурдоме, а психи гуляют на свободе, — глубокомысленно заметил Виллис, пожав плечами.
— Начинаю в это верить. — Рэндол погасил сигарету, задумчиво поглядев на струйку дыма.
— Мы возьмем его, шеф, — заверил Виллис.
Рэндол приподнял бровь.
— Могу я получить письменное подтверждение? — обронил он без какого бы то ни было намека на юмор. Позвонил телефон. Инспектор поднял трубку. Виллис повернулся к выходу. Рэндол, прикрыв рукой микрофон, крикнул: — Эй, Норман, чашка чая может заставить меня забыть ваше обещание.
Виллис, улыбаясь, вышел.
Рэндол приложил трубку к уху:
— Говорит инспектор Рэндол.
— Я не буду ходить вокруг да около, Рэндол, — зазвучал в трубке голос главного инспектора Фрэнка Аллена. Рэндол сразу узнал этот жесткий ледяной тон и застыл в напряжении.
— Да, сэр, — отозвался он, гадая, чего хочет начальник. Посмотрев на настенные часы, отметил время: девять ноль пять. В любом случае, раз старый гнусный педик звонит сам, значит дело важное.
— Как я понимаю, у вас там проблемы, — начал Аллен. — С этим сбежавшим маньяком Харви. Правильно? И как долго он уже в бегах?
Рэндол с усилием сглотнул.
— Уже более девяти недель, сэр. Предпринято все возможное для его поимки. Мои люди...
— И скольких он уже убил? Одного или двоих?
— Двоих, сэр, — обреченно признался Рэндол.
Трубка ответила глубоким вздохом. Голос Аллена зазвучал еще жестче:
— Понятно. Слушайте, Рэндол, вам не нужно напоминать, насколько все серьезно. Тот факт, что до сих пор вы его не поймали, плох уже сам по себе. Но теперь еще и эти убийства... Ради Христа, найдите Харви и покончите с этим как можно скорее. — Повисла долгая пауза. Тон главного инспектора показался менее суровым, когда он спросил: — Вам нужна помощь?
— Пара ищеек не помешала бы, сэр, — пошутил Рэндол.
— Не слишком ли вы игривы, Рэндол? — неодобрительно бросил Аллен. — Последние события, похоже, не украсят ваш послужной, список. Я еще раз спрашиваю, нужна ли вам помощь?
Инспектор сжал кулаки с такой силой, что побелели костяшки пальцев. Он с трудом сдерживал гнев.
— Несколько людей не будут лишними, сэр, — резко бросил он.
— Очень хорошо. Но чтобы поймали этого ублюдка. И быстро.
— Да, сэр.
Аллен отключился.
Рэндол какое-то время подержал трубку в руке, слушая гудки, потом зло швырнул ее на рычаг. У него возникло неприятное ощущение, что его держат под контролем. Господи, как хотелось курить, но сигареты кончились. Он раздраженно пробормотал себе под нос: «Поймать Харви!» — и затряс головой. «Эй, башка, когда в тебе родятся идеи?..» Он по-прежнему смотрел на телефон, но гнев не утихал. Рэндол встал из-за стола и подошел к карте города, которая висела напротив. На ней алели два красных креста, обозначавших места убийств. Оба в разных концах Игзэма. По крайней мере в двух милях друг от друга.
— Выходи, появись на свет, чертов ублюдок, — бормотал инспектор.
Глава 29
«Дворники» «ауди» методично двигались вправо-влево, вправо-влево, борясь с дождем, который лил вот уже три часа подряд.
— Мне нужны новые щетки, — забубнил Мик Калвин, тыча пальцем в грязное лобовое стекло.
— Тебе вечно что-то нужно, Мик, — откликнулась жена Диана, прочно пристегнутая ремнем к месту рядом с водителем. — Ты клонишь к тому, что нам нужно приобрести новую машину?
Калвин фыркнул.
— Конечно, дорогая, — саркастически проговорил он. — Как только мы доберемся до дома, ты выпишешь мне чек на шесть тысяч, а я выскочу на секунду и куплю новую машину.
— Ты знаешь, о чем я говорю, — раздраженно сказала она. — Сам талдычишь об этом месяцами.
— Я просто хотел бы, чтобы твоя чертова мамаша не жила так далеко.
Диана какое-то время изучала его профиль.
— Получается, это она виновата, что машина разваливается по частям? — ядовито заметила она.
— Разве я говорил такое? Просто сказал, что до нее очень долго добираться.
Диана злорадно улыбнулась.
— Она в любой момент готова переехать к нам, тогда мы сможем экономить на поездках.
Увидев выражение его лица, Диана громко рассмеялась.
— Я, кажется, способен полюбить дальние путешествия, — улыбнулся Мик.
— Она не доставит нам никаких хлопот.
— То же самое говорили о Гитлере.
Диана игриво ущипнула его за руку.
— Папочка, мы можем остановиться?
Голос прозвучал с заднего сиденья, на котором расположился их одиннадцатилетний старший сын Ричи, одетый в свежевыстиранные джинсы и свитер-водолазку. Он стоял на коленях и возбужденно дергал подголовник переднего сиденья. Рядом сидел его брат Вэйни, на два года моложе, с круглым и таким красным лицом, будто намеренно долго задерживал дыхание.
— Папа!
— Что?
— Остановись. Мы с Вэйни хочем по-маленькому, — канючил Ричи.
— Что, нельзя потерпеть? Мы уже почти дома. И не «хочем», а хотим, — поправил отец.
Ричи нетерпеливо заерзал.
— Папа! — настаивал сын, зажав обеими руками пах, словно опасаясь, что, как только он их уберет, тотчас же случится конфуз.
— Остановись, Мик, — попросила Диана. — Пусть сбегают в кусты.
— Ты же знаешь, что там мокро после дождя, — заметил Калвин, будто этот факт мог удержать его сыновей от необходимости справить естественную нужду.
Диана посмотрела на Вэйни, который еще больше покраснел в титанической попытке удержать в себе то, что, совершенно очевидно, в любой момент могло прорвать все препоны.
— Мне нужны новые щетки, — забубнил Мик Калвин, тыча пальцем в грязное лобовое стекло.
— Тебе вечно что-то нужно, Мик, — откликнулась жена Диана, прочно пристегнутая ремнем к месту рядом с водителем. — Ты клонишь к тому, что нам нужно приобрести новую машину?
Калвин фыркнул.
— Конечно, дорогая, — саркастически проговорил он. — Как только мы доберемся до дома, ты выпишешь мне чек на шесть тысяч, а я выскочу на секунду и куплю новую машину.
— Ты знаешь, о чем я говорю, — раздраженно сказала она. — Сам талдычишь об этом месяцами.
— Я просто хотел бы, чтобы твоя чертова мамаша не жила так далеко.
Диана какое-то время изучала его профиль.
— Получается, это она виновата, что машина разваливается по частям? — ядовито заметила она.
— Разве я говорил такое? Просто сказал, что до нее очень долго добираться.
Диана злорадно улыбнулась.
— Она в любой момент готова переехать к нам, тогда мы сможем экономить на поездках.
Увидев выражение его лица, Диана громко рассмеялась.
— Я, кажется, способен полюбить дальние путешествия, — улыбнулся Мик.
— Она не доставит нам никаких хлопот.
— То же самое говорили о Гитлере.
Диана игриво ущипнула его за руку.
— Папочка, мы можем остановиться?
Голос прозвучал с заднего сиденья, на котором расположился их одиннадцатилетний старший сын Ричи, одетый в свежевыстиранные джинсы и свитер-водолазку. Он стоял на коленях и возбужденно дергал подголовник переднего сиденья. Рядом сидел его брат Вэйни, на два года моложе, с круглым и таким красным лицом, будто намеренно долго задерживал дыхание.
— Папа!
— Что?
— Остановись. Мы с Вэйни хочем по-маленькому, — канючил Ричи.
— Что, нельзя потерпеть? Мы уже почти дома. И не «хочем», а хотим, — поправил отец.
Ричи нетерпеливо заерзал.
— Папа! — настаивал сын, зажав обеими руками пах, словно опасаясь, что, как только он их уберет, тотчас же случится конфуз.
— Остановись, Мик, — попросила Диана. — Пусть сбегают в кусты.
— Ты же знаешь, что там мокро после дождя, — заметил Калвин, будто этот факт мог удержать его сыновей от необходимости справить естественную нужду.
Диана посмотрела на Вэйни, который еще больше покраснел в титанической попытке удержать в себе то, что, совершенно очевидно, в любой момент могло прорвать все препоны.