- Но она его вряд ли любила, во всяком случае, оснований предполагать любовь у нас нет. Так чем тут дорожить Он был для нее вроде охотничьего трофея, а смерть на ценность трофея не влияет-образно говоря, можно сделать чучело и поставить в прихожей.
   - Тогда почему она не подпустила к нему Аптона Почему убила Рапперта Зачем было брать на себя чужую ношу Опасность-то грозила не ей. Нет, не будь он ей дорог, она бы не стала так рисковать и скрывать от мужа, что прошлое всплыло.
   - Кажется, мне ясно, к чему вы клоните, - раздумчиво произнец Фицстивен. - Вы считаете...
   - Подождите. Есть кое-что еще. Раза два я разговаривал с Леггетом и его женой, вместе, и оба раза они друг с другом и словом не перемолвились. Алиса всячески давала мне понять, что если бы не он, она бы рассказала мне о падчерице.
   - Где вы нашли Габриэлу
   - После убийства Рапперта она забрала все свои деньги, все драгоценности и, поручив Минни Херши сбыть их, убежала к Холдорнам. Несколько украшений Минни взяла себе-ее парень накануне выиграл в кости кучу денег, полиция это проверила. Потом она послала его продать оставшиеся драгоценности. В ломбарде его и задержали.
   - Габриэла ушла из дома навсегда-спросил Фицстивен.
   - Понять ее можно. Отца она уже давно считала убийцей, а тут и мачеху застала на месте преступления. Кому захочется жить в такой семейке.
   - Вы полагаете, Леггет с женой не ладил Вполне может быть. Последнее время я виделся с ним редко, да и был не настолько близок, чтобы меня посвящали в ссоры. Вероятно, он кое-что узнал про нее... какую-то часть правды.
   - Не исключено. Но во-первых, узнал немного, иначе бы не взял бы на себя убийство Рапперта, во-вторых, узнал про что-то, что не связано с последними событиями. Когда я встретился с ним в первый раз, он был уверен, что бриллианты украли. Но если бы...
   - А ну вас. Вы не успокоитесь, пока не присобачите ко всему на свете "но" и "если бы". Нет, причин сомневаться в рассказе миссис Леггет я не вижу. Она говорила добровольно, без принуждения. Зачем ей было наговаривать на себя
   - Это вы про убийство сестры Но ее уже оправдали на процессе: если не ошибаюсь, во Франции, как и у нас, дважды за одно преступление не судят. Так что ничего особенного она не наговорила.
   - Так уж и ничего! - сказал он. - Выпейте-ка еще пива, а то душа у вас совсем ссохнется.
   Габриэлу я увидел на дознании по делу Леггета-Рапперта, но она, кажется, меня даже не узнала. С ней пришел Мадисон Эндрюс, раньше адвокат, а теперь душеприказчик Леггета. Был там и Эрик Коллинсон, но сам по себе, отдельно от Габриэлы. Мне он лишь кивнул.
   Газеты ухватились за рассказ миссис Леггет про трагедию в Париже в 113 году, и несколько дней только о ней и трещали. Поскольку бриллианты Холстеда и Бичема были найдены, агентство "Континентал" вышло из игры: на последней странице дела Леггета появилась запись-"Прекращено". Потом мне пришлось уехать в горы на золотой рудник-его владелец подозревал своих служащих в мошенничестве.
   Я рассчитывал просидеть там не меньше месяца: подобные расследования обычно съедают кучу времени. Но на десятый день вечером по междугороднему позвонил Старик, мой шеф:
   - Я посылаю Фоули сменить вас, - сказал он. - Вы его не ждите. Возвращайтесь сегодняшним ночным поездом. Делу Леггета опять дан ход.
   ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ХРАМ
   1. СЛЕПОЙ В ТЕМНОМ ЧУЛАНЕ
   Мадисон Эндрюс был высоким сухопарым человеком шестидесяти лет, с жестким, костистым лицом, красный цвет которого подчеркивал белизну лохматых седых бровей, усов и шевелюры. Одежду он любил свободную, жевал табак и дважды за последнее десятилетие оказывался ответчиком на бракоразводных процессах.
   - Молодой Коллинсон, верно, наплел вам Бог знает что, - сказал он. - По его мнению, я впал в детство. Так прямо мне и заявил.
   - Я его не видел, - сказал я. - Приехал всего два часа назад и успел забежать только в свою контору.
   - Конечно, она его невеста, - сказал Эндрюс. - Но отвечаю за нее все-таки я, и я решил прислушаться к мнению доктора Риза, ее врача. Риз сказал, что немного пожить у Холдорнов будет ей полезно-быстрее восстановится психика. Как тут не прислушаешься Они, скорей всего, шарлатаны, но после смерти родителей Джозеф Холдорн-единственный человек, с кем Габриэла охотно разговаривает и в чьем обществе спокойно себя чувствует. Доктор считает, что запрет приведет лишь к обострению болезни. Не отвергать же его советы только потому, что они не по душе молодому Коллинсону
   - Само собой, - сказал я.
   - У меня нет иллюзий насчет этой секты, - продолжал он защищаясь. - Такое же жульничество, как и в любом другом культе. Но нам нет дела до религиозных проблем. Нам нужно вылечить девушку. Даже если бы я не мог поручиться за полную безопасность Габриэлы в Храме, я и тогда рискнул бы отпустить ее. Главное, это ее здоровье, остальное-чепуха.
   Он был явно чем-то обеспокоен. Я молча кивнул, пытаясь понять, что именно его беспокоит. Постепенно я все себе уяснил, хотя он и ходил кругами вокруг да около.
   По совету доктора Риза и вопреки протестам Коллинсона он отпустил Габриэлу в Храм Святого Грааля. Холдорны были друзьями ее отца, у них гостила такая всеми уважаемая особа, как миссис Ливингстон Родман, да и сама девушка туда просилась. В общем, он отпустил ее шесть дней назад. С собой она взяла мулатку Минни Херши. Доктор Риз навещал Храм каждый день. За первые четыре дня состояние Габриэлы улучшилось, но на пятый ее здоровье сильно обеспокоило его. Никогда еще она не находилась в таком оцепенении, в таком сумеречном состоянии: налицо были все симптомы какого-то шока, но никто ничего ему не рассказывал. Молчала Габриэла. Молчала Минни. Молчали Холдорны. Ему негде было узнать, что случилось, - да и случилось ли что. нибудь.
   Эрик Коллинсон требовал у доктора ежедневных отчетов, и Риз не скрыл от него правды о последнем визите. Коллинсон завелся. Он хотел, чтобы девушку немедленно увезли из Храма: по его мнению, Холдорны готовились ее убить. С Эндрюсом он разругался. Эндрюс считал, что у Габриэлы просто рецидив болезни, от которого она быстро оправится, если оставить ее в покое. Риз склонялся к той же точке зрения. Коллинсон возражал. Он пригрозил, что поднимет бучу, если ее тут же не заберут.
   Все это и не давало Эндрюсу покоя. Адвокат, трезвый, практичный человек, как он будет выглядеть, если с его подопечной случится несчастье в том месте, куда он ее сам отправил С другой стороны, он искренне верил, что пребывание в Храме ей на пользу. В итоге они с Коллинсоном пошли на компромисс. Габриэла останется там еще на несколько дней, но кто-нибудь присмотрит за ней, последит, чтобы Холдорны не морочили ей голову.
   Риз предложил меня: на него произвел впечатление мой успех в расследовании смерти Леггета. Коллинсон был против: из-за моей жестокости девушка, мол, и оказалась в таком состоянии. В конце концов Коллинсон уступил, поскольку я знал Габриэлу, не ударил лицом в грязь в предыдущем деле и тому подобное. В общем, мой профессионализм перетянул на весах мою жестокость. Тогда Эндрюс позвонил Старику, предложил солидную компенсацию за то, что меня сорвут с нового дела, и я оказался в городе.
   - Холдорны о вас предупреждены, - закончил Эндрюс. - Пусть думают, что угодно. Я им просто сказал, что пока психика Габриэлы не придет в норму, мы с доктором Ризом хотим поселить у них надежного человека, на случай непредвиденных обстоятельств-охранять не только ее, но и всех остальных. Мои инструкции вам не нужны. Будьте поосмотрительнее-вот и все.
   - Мисс Леггет знает, что я туда перебираюсь
   - Нет, и думаю, говорить ей не стоит. Приглядывайте за ней как можно неназойливее. В теперешнем состоянии она вряд ли вас заметит и станет протестовать. Ну а если станет... в общем, поживем-увидим.
   Эндрюс дал мне записку к Аронии Холдорн.
   Через полтора часа я уже сидел напротив миссис Холдорн в приемной Храма и наблюдал, как она ее читает. Отложив записку в сторону, миссис Холдорн протянула мне белую нефритовую сигаретницу с длинными русскими папиросами. Я сказал, что предпочитаю "Фатиму", и она подтолкнула ко мне настольную зажигалку. Мы оба прикурили.
   - Постараюсь устроить вас поудобнее, - пообещала она. - Мы совсем не дикари и не фанатики. Я потому и говорю, что многих людей это удивляет. Конечно, тут Храм, но обычные бытовые удобства, счастье и покой не могут, по нашему мнению, осквернить его. Вы, думаю, не из числа наших приверженцев, но, я надеюсь, мы вас обратим... И не надо пожимать плечами. Как бы там ни было, докучать вам никто не собирается. Хотите присутствовать на нашей службе. милости просим, не хотите-не надо. Уходить и приходить можете, когда заблагорассудится. И я уверена, вы проявите к нам такое же уважение, как мы к вам, и если ничего не будет грозить вашей... пациентке, не станете вмешиваться, какими бы странными стороны нашей жизни вам ни показались.
   - Не сомневайтесь, - заверил я.
   Она улыбнулась, словно благодаря меня, аккуратно загасила папиросу в пепельнице и встала:
   - Я покажу вам вашу комнату.
   О моем предыдущем визите мы не проронили ни слова.
   С саквояжем и шляпой в руках я проследовал за ней к лифту, и мы поднялись на пятый этаж.
   - Здесь комната мисс Леггет. - Арония Холдорн показала на дверь, в которую мы с Коллинсоном рвались две недели назад. - А это ваша. - И она открыла дверь прямо напротив.
   Моя комната оказалась точно такой же, как у Габриэлы, разве что без гардеробной. Запора на дверях тоже не было.
   - А куда поселили служанку-спросил я.
   - На верхнем этаже есть комнаты для прислуги. Доктор Риз сейчас, кажется, у мисс Леггет. Я скажу ему, что вы прибыли.
   Миссис Холдорн вышла и закрыла за собой дверь.
   Через пятнадцать минут пришел Риз.
   - Рад вас видеть, - сказал он, подав мне руку. Говорил он сухо, отчетливо выговаривая слова, а иногда подчеркивая сказанное взмахом руки, в которой держал пенсне на черной ленте. На носу у него пенсне я пока ни разу не видел. - Надеюсь, ваши профессиональные таланты не понадобятся, но все же хорошо, что вы тут.
   - А в чем дело-спросил я мягко, стараясь вызвать его на откровенность.
   Он пристально посмотрел на меня и постучал пенсне по ногтю большого пальца на левой руке.
   - Все дела, насколько я знаю, только по моей части. В остальном, по-моему, порядок, - сказал он и на прощанье снова пожал мне руку. - Думаю, вам придется поскучать.
   - А вам-нет
   Он было направился к двери, но тут остановился, нахмурил брови и опять постучал пенсне по ногтю.
   - Нет, - он поколебался, словно решая, стоит ли продолжать разговор, решил, что не стоит, и пошел к выходу.
   - Я имею полное право знать, что вы обо всем этом думаете, - сказал я.
   Он снова пристально посмотрел на меня.
   - А я не знаю, что я об этом думаю. - Пауза. - Просто я недоволен. - Он и правда выглядел недовольным. - Зайду вечером.
   Он вышел и закрыл дверь. Но через несколько секунд она распахнулась снова.
   - Мисс Леггет очень больна, - сказал он и ушел.
   - Ну и весело мне тут придется, - проворчал я и, сев у окна, закурил.
   Постучала служанка в черном платье и белом переднике и спросила, что мне подать на второй завтрак. Это была крепенькая розовая толстушка лет двадцати пяти, со светлыми волосами; ее голубые глаза глядели на меня с любопытством и юморком. Когда она принесла еду, я вытащил из саквояжа бутылку виски, глотнул из нее и перекусил. Всю вторую половину дня я провел в комнате.
   В начале пятого мне удалось перехватить Минни, когда она выходила из комнаты Габриэлы. Увидев меня в дверях, она сделала круглые глаза.
   - Заходи, - пригласил я. - Разве доктор Риз ничего обо мне не сказал
   - Нет, сэр. Вы... Вы... Вам что-нибудь нужно от мисс Габриэлы
   - Просто слежу, чтобы с ней ничего не случилось. И если ты станешь мне рассказывать, что она говорит и делает, что говорят и делают другие, будет лучше и для твоей хозяйки. не придется ее беспокоить.
   - Да, конечно, - с готовностью откликнулась мулатка, но насколько я мог судить по ее смуглому лицу, идея о сотрудничестве пришлась ей не по вкусу.
   - Как она сегодня
   - Повеселее, сэр. Ей здесь нравится.
   - Как провела день
   - Не знаю, сэр-. Провела и провела... вроде бы спокойно.
   Уйма информации!
   - По мнения доктора Риза, - сказал я, - мисс Габриэле лучше не знать, что я здесь.
   - Конечно, сэр, я ничего ей не скажу, - пообещала она, но в ее словах было больше вежливости, чем искренности.
   К вечеру зашла Арония Холдорн и пригласила меня вниз обедать. Столовая была обшита панелями из ореха и обставлена ореховой мебелью. За стол, включая меня, сели десять человек.
   Джозеф Холдорн, высокий и стройный, как греческая статуя, был в черной шелковой мантии. Седые, длинные, чистые волосы. Пышная ровно подстриженная седая борода. Представляя нас друг другу, Арония назвала его просто Джозефом, без фамилии. Точно так же к нему обращались и другие гости. Показав в улыбке ровные белые зубы, он протянул мне руку, сильную, теплую. На румяном, пышущем здоровьем лице не было ни морщинки. Очень спокойное-особенно ясные коричневые глаза-это лицо почему-то примиряло вас с окружающим миром. Такое же успокоительное действие оказывал его густой баритон.
   - Мы рады видеть вас у себя, - сказал он.
   Обычная вежливость, без всякого подтекста, но я тут же поверил, что по какой-то причине он действительно рад меня видеть, и понял, почему Габриэла Леггет просилась сюда. Я ответил, что тоже рад, и пока произносил эти слова, был вполне искренен.
   Кроме самого Джозефа, его жены и сына, за столом сидели: миссис Родман-долговязая болезненная дама с тонкой кожей, выцветшими глазами и тихим голосом; ушедший в себя молодой человек по имени Флеминг-смуглый, худой, с черными усиками; майор Джефриз-хорошо одетый, изысканно вежливый толстяк, лысый и желтоватый; его жена, вполне приятная особа, несмотря на игривость, которая была бы ей к лицу лет тридцать назад; мисс Хиллен, нервная, энергичная дама с острым подбородком и резким голосом; и, наконец, совсем молоденькая, смуглая и широкоскулая миссис Павлова, которая все время прятала глаза.
   Еду подавали два филиппинца; она была отличной. Говорили за столом мало и совсем не о религии. Время прошло приятно.
   После обеда я возвратился к себе. Постоял несколько минут у дверей Габриэлы, но ничего не услышал. Потом стал ходить по комнате из угла в угол, курить и ждать прихода доктора. Риз так и не появился. Видимо, его задержали какие-то непредвиденные дела, частые в жизни врачей, но я немного занервничал. Из комнаты Габриэлы никто не выходил. Дважды я подкрадывался на цыпочках к ее дверям. Первый раз там было тихо. Во второй до меня донеслось какое-то шуршание.
   Вскоре после десяти я услышал, как мимо прошли несколько человек-наверно, обитатели Храма отправлялись спать.
   В пять минут двенадцатого дверь Габриэлы скрипнула. Я открыл свою и увидел удалявшуюся по коридору Минни Херши. Мне захотелось ее окликнуть, но я сдержался. Прошлая попытка хоть что-то вытянуть из нее окончилась полным провалом.
   К этому времени я уже оставил надежду увидеть доктора.
   Я выключил свет, открыл дверь, уселся в темноте и стал смотреть на противоположную комнату, проклиная все на свете. Я ощущал себя слепцом, который ищет в темном чулане черную шляпу, хотя ее там вовсе нет.
   Незадолго до полуночи, в пальто и шляпке, вернулась Минни Херши, видимо, с улицы. Меня она как будто не заметила. Я осторожно встал и попытался заглянуть в комнату, когда она открывала дверь, но ничего не разглядел.
   Минни оставалась у Габриэлы до часу, потом вышла, бережно затворила за собой дверь и пошла по коридору на цыпочках. Глупая предосторожность-коридор и так был выстлан толстым ковром. Но как раз из-за этой глупости я опять занервничал. Я встал и тихонько окликнул ее:
   - Минни.
   Она, видимо, не услышала и продолжала так же, на носках, удаляться. Мне стало совсем не по себе. Я быстро догнал ее и остановил, схватил за худую руку.
   Ее индейская физиономия была непроницаемой.
   - Как она там-спросил я.
   - Нормально, сэр. Вам бы... оставьте ее в покое, - забормотала Минни.
   - Ничего не нормально. Что она делает
   - Спит
   - Под наркотиком
   Она подняла злые вишневого цвета глаза, но тут же опустила их, ничего не ответив.
   - Она тебя посылала за наркотиком-не отставал я, крепче сжав ее запястье.
   - Мисс Габриэла посылала меня за... за лекарством... да, сэр.
   - Приняла и заснула
   - Да, сэр.
   - Пошли, посмотрим, - сказал я.
   Мулатка попыталась вырвать руку, но я держал крепко.
   - Оставьте меня в покое, сэр, а то закричу.
   - Сначала сходим, посмотрим, а там, может быть, оставлю, - сказал я и, взяв ее за плечо другой рукой, повернул к себе. - Если собираешься кричать, то начинай.
   Идти в комнату хозяйки Минни явно не хотелось, но и тащить ее не пришлось. Габриэла Леггет лежала на боку и спокойно спала-одеяло на плече мерно поднималось и опускалось. Маленькое бледное личико со свалившимися на лоб каштановыми завитушками казалось во сне детским.
   Я отпустил Минни и вернулся к себе. Сидя в темноте, я понял, отчего люди начинают грызть ногти. Просидев так около часа, если не больше, я обругал себя старой бабой, снял ботинки, выбрал кресло поудобнее, положил ноги на другое кресло, накинул на себя одеяло и заснул перед открытой дверью, за которой виднелась дверь Габриэлы.
   2. УВЯДШИЕ ЦВЕТЫ
   В каком-то полусне я разомкнул веки, решил что задремал всего на мгновенье, сомкнул их, провалился опять в забытье, затем все-таки заставил себя проснуться. Что-то было не так.
   Я с трудом открыл глаза, закрыл, открыл снова. Я понял, что было не так. И при открытых и при закрытых глазах. одинаково темно. Но это объяснимо: ночь темная, а окна моей комнаты не выходят на освещенную улицу. Нет... ведь ложась, я оставил дверь открытой, и в коридоре горели лампы. Теперь света в дверном проеме, через который виднелся вход в комнату Габриэлы, не было.
   Я уже достаточно опомнился и не стал резко вскакивать. Задержав дыхание, я прислушался-все тихо, только на руке тикают часы. Поднес светящийся циферблат к глазам. семнадцать минут четвертого. Я спал дольше, чем мне показалось, а свет в коридоре, видимо, погасили.
   Голова у меня была тяжелой, во рту-помойка, тело затекло и онемело. Я откинул одеяло и через силу встал с кресла-мышцы не слушались. В одних носках я проковылял к выходу и наткнулся на дверь. Она была закрыта. Я распахнул ее-свет в коридоре горел, как прежде. Воздух снаружи был удивительно свежим и чистым.
   Я обернулся назад и принюхался. В комнате стоял цветочный запах, слабый, затхлый-так пахнут в закрытом помещении увядшие цветы. Ландыши, луноцветы, какие-то еще. Некоторое время я стоял, пытаясь выделить отдельные запахи, серьезно размышляя, не примешивается ли к ним слабый аромат жимолости. Я смутно припомнил, что мне снились похороны. Пытаясь восстановить в памяти сон, я прислонился к косяку и снова задремал.
   Когда моя голова совсем свесилась, а шея заныла, я проснулся и кое-как разлепил глаза. Ноги казались чужими, деревянными. Я стал тупо гадать, почему я не в постели. Есть же какая-то причина, только какая Мысли сонно ворочались в голове. Чтобы не упасть, я оперся рукой о стену. Пальцы коснулись выключателя. Ума нажать на кнопку хватило.
   Свет резанул по глазам. Прищурившись, я увидел знакомую комнату и вспомнил, что у меня тут дело, работа. Я отправился в ванную, подставил голову под холодную воду и немного пришел в себя, хотя в мозгах все еще была каша.
   Выключив у себя свет, я пересек коридор и прислушался перед дверью Габриэлы. Ни звука. Я открыл ее и переступил порог. Мой фонарик осветил пустую кровать со сбитым в ноги одеялом. Вмятина от ее тела была на ощупь холодной. В ванной и гардеробной-ни души. Под кроватью валялись зеленые тапочки, на спинке стула висело что-то, похожее на халат.
   Я вернулся в свою комнату за ботинками и пошел к главной лестнице, намереваясь прочесать дом сверху донизу. Я решил, что сперва буду действовать тихо, а если ничего не найду, что всего вероятнее, то подниму бучу-начну ломиться в двери и всех перебужу. Мне хотелось найти девушку как можно скорее, но поскольку она исчезла уже давно, две. три минуты сейчас не играли роли: бегать сломя голову я не собирался, но и тратить время не стал.
   Я был между третьим и вторым этажами, когда внизу что. то промелькнуло-уловить мне удалось только какое-то движение от входных дверей в глубь дома. Смотрел я в сторону лифта, а входную дверь загораживали перила. В просветах между стойками и мелькнуло что-то. Я сразу повернул голову, но было уже поздно. Мне показалось, я заметил чье-то лицо, но так показалось бы любому на моем месте, в действительности я видел лишь нечто светлое.
   Когда я добрался до первого этажа, в вестибюле и коридорах было пусто. Я направился в глубину здания, но тут же замер. В первый раз с тех пор, как я проснулся, до меня донесся посторонний звук. За входной дверью, на каменных ступеньках крыльца шаркнула подошва.
   Я подкрался к двери, распахнул ее левой рукой, а правую опустил к пистолету.
   На верхней ступеньке крыльца стоял Эрик Коллинсон.
   - Какого дьявола вы тут делаете-мрачно спросил я.
   Возбужденно, сбиваясь, он рассказал мне целую историю. Насколько я понял, Коллинсон каждый день звонил доктору Ризу и справлялся о здоровье Габриэлы. Сегодня, то есть уже вчера, ему не удалось застать доктора. Он даже позвонил в два часа ночи, но ему сказали, что доктора еще нет и никто из домашних не знает, где он и почему не пришел. После этого ночного звонка Коллинсон поехал к Храму с надеждой увидеть меня и выяснить, что с девушкой. Он и не собирался подходить к дому, пока не увидел, как я выглядываю из двери.
   - Кого вы увидели
   - Вас.
   - Когда
   - Вы выглянули всего минуту назад.
   - Вы видели не меня, - сказал я. - Что же вы все-таки видели
   - Кто-то высунулся. Я решил, что вы, и подошел. я сидел в машине на углу. С Габриэлой ничего не случилось
   - Ничего, - ответил я. Расскажи я ему, что она исчезла, он бы взбеленился. - Говорите потише. Значит, домашние Риза не знают, где он
   - Нет... и волнуются. Пусть себе, лишь бы Габриэла была здорова. - Он положил руку мне на плечо. - Можно мне поглядеть на нее
   Малый он был высокий, крепкий, молодой, за Габриэлу готов в огонь и воду. Я понимал-что-то случилось. Только не знал что. Помощь мне могла понадобиться, так что прогонять его не стоило. С другой стороны, и рассказывать правду не стоило-начнет еще рвать и метать.
   - Заходите, - сказал я. - Надо осмотреть дом. Хотите сопровождать меня-прошу. Только тихо, а дальше-посмотрим.
   Коллинсон пошел с таким видом, будто я-святой Петр, открывший ему врата рая. Я закрыл дверь и повел его через вестибюль. Кругом никого не было. Но недолго.
   Из-за угла появилась Габриэла Леггет. Шла она босиком. Тело прикрывала лишь желтая ночная рубашка, забрызганная чем-то темным. Обеими руками она держала перед собой большой кинжал, почти меч. Он был красный, влажный. Красными, влажными были и ее голые руки. На одной из щек виднелся кровавый мазок. Глаза были ясные, блестящие и спокойные, лобик-гладкий, губы решительно сжаты.
   Она подошла, глядя в мои, вероятно, обеспокоенные глаза с полной безмятежностью. Казалось, она ожидала меня здесь увидеть, знала, что я ей попадусь.
   - Возьмите, - сказала она ровным голосом и протянула кинжал. - Это улика. Я его убила.
   - Гм, - выдавил я.
   Все еще глядя мне прямо в глаза, она добавила:
   - Вы-сыщик. Заберите меня туда, где таких вешают.
   Руками мне шевелить было легче, чем языком. Я взял у нее окровавленный кинжал-широкий, с большим обоюдоострым лезвием и бронзовой рукояткой в виде креста.
   Из-за моей спины выскочил Эрик Коллинсон и, раскинув дрожащие руки, бормоча что-то нечленораздельное, пошел к девушке. Она со страхом отпрянула от него, прижалась к стенке и взмолилась:
   - Не пускайте его ко мне.
   - Габриэла! - крикнул он, протянув к ней руки.
   - Нет, нет. - Она тяжело дышала.
   Чтобы загородить девушку, я встал перед ним, уперся рукой ему в грудь и рявкнул:
   - Угомонись!
   Оттеснив Коллинсона к другой стене коридора, я отступил в сторону, чтобы видеть сразу обоих.
   - Потерпите. Надо узнать, в чем дело, - сказал я ему и, повернувшись к девушке, показал на кинжал. - Что произошло
   Она уже успокоилась.
   - Пойдем, сейчас увидите, - сказала она. - Только ради Бога без Эрика.
   - Он не будет мешать, - пообещал я.
   Она хмуро кивнула и повела нас по коридору за угол, к небольшой приоткрытой железной двери. Она вошла первой. Я за ней. За мной Коллинсон. В лицо нам повеял свежий ветерок. Я задрал голову и увидел на темном небе тусклые звезды. Я посмотрел снова вниз, под ноги. В свете, бьющем через открытую дверь, мне удалось разглядеть, что мы шагаем по белому мрамору, или, скорее, по пятиугольным плитам под мрамор. Было темно, если не считать света из двери.
   Неспешно ступая босыми ногами по холодным плитам, Габриэла повела нас к какому-то серому квадратному сооружению, неясно маячившему впереди. Потом остановилась и сказала:
   - Здесь.
   Я включил фонарик. Свет заиграл, рассыпался по широкому белому алтарю, отделанному хрусталем и серебром.
   На нижней из трех ступенек, лицом вверх, вытянув руки по швам, лежал доктор Риз.
   Казалось, он заснул. Одежда на нем была не измята, только пиджак и жилет расстегнуты. Рубашка потемнела от крови. В груди виднелись четыре одинаковые раны, как раз такой формы и размера, которые мог нанести этот кинжал. Из ран уже ничего не сочилось, но когда я приложил руку ко лбу, он был теплым. На ступеньки и на пол натекла кровь, рядом валялось пенсне на черной ленточке, целое.