Я зашел с фасада. На затянутой сеткой террасе стояли плетеные стулья и стол. Сетчатая дверь была заперта изнутри на крючок. Я громко постучал. Я стучал минут пять с перерывами, но никто не появился. Тогда я обогнул дом и постучал в кухонную дверь. Под моим кулаком дверь приоткрылась. В кухне было темно и тихо. Я открыл дверь шире и еще раз постучал. Тишина. Я крикнул:
   - Миссис Коллинсон!
   Никто не отозвался. Я прошел через кухню в еще более темную столовую, отыскал лестницу, поднялся и стал заглядывать в комнаты.
   В доме не было никого.
   В одной спальне на полу, посередине, лежал автоматический пистолет калибра .65. Рядом валялась стреляная гильза, под стулом у стены-еще одна, и пахло пороховым дымом. В углу, в потолке-отверстие, какое могла бы оставить пуля .65, под ним-несколько крошек штукатурки. Кровать была аккуратно застлана. По одежде в стенном шкафу, по вещам на столе и на бюро я понял, что это была спальня Эрика Коллинсона.
   По тем же приметам нетрудно было понять, что соседней спальней пользовалась Габриэла. На ее кровати никто не спал, а если спали, то привели после этого в порядок. В стенном шкафу на полу валялось черное атласное платье, некогда белый платок и пара черных замшевых туфель, мокрых и грязных-платок тоже был мокрый, но от крови. В ванной комнате-прямо в ванне-лежали два полотенца, большое и поменьше, оба грязные, окровавленные и еще влажные. На туалетном столике-квадратик грубой белой бумаги, со сгибами. В одном сгибе застрял белый порошок. Я лизнул его кончиком языка-морфий.
   Я вернулся в Кесаду, переобулся в сухие носки и туфли, позавтракал, купил сигарет и спросил портье-на этот раз франтоватого паренька, - кто тут отвечает за охрану порядка.
   - Начальник полицейского участка Дик Коттон, - сказал мне парень, - но вчера вечером он уехал в Сан-Франциско. Помощник шерифа Бен Ролли. Вы, наверно, найдете его в конторе у отца.
   - Где это
   - Рядом с гаражом.
   Контора оказалась одноэтажным кирпичным зданием с витринами в надписях: Дж. Кинг Ролли, Недвижимость, Ссуды, Закладные, Акции и Облигации, Страхование, Векселя, Бюро найма, Нотариальные акты, Перевозка и Хранение, - и много еще чего, я не запомнил.
   Внутри за обшарпанной стойкой, положив ноги на обшарпанный стол, сидели двое. Один-лет пятидесяти с лишним, с выцветшими, неопределенных бежевых оттенков волосами, глазами и кожей-дружелюбный, вялый, в поношенной одежде. Другой на двадцать лет моложе, но через двадцать лет обещал стать копией первого.
   - Мне нужен помощник шерифа.
   - Я, - отозвался младший, сбросив ноги на пол. Он не встал. Вместо этого он вытянул ногу, зацепил ею стул, отодвинул от стены и вновь поместил ноги на стол. - Садитесь. Это папа, - и повертел большим пальцем в направлении старшего. - Можно говорить при нем.
   - Эрика Картера знаете-спросил я.
   - Молодожен, что у Тукера Я не знал, что его звать Эриком.
   - Эрик Картер, - подтвердил старший Ролли, - я ему составлял договор о найме.
   - Он погиб. Ночью или сегодня утром упал с дороги на скале. Не исключено, что несчастный случай.
   Отец посмотрел на сына бежевыми глазами удивленно. Сын посмотрел на меня бежевыми глазами вопросительно и произнес:
   - Тц, тц, тц.
   Я протянул ему свою карточку. Он внимательно прочел ее, перевернул, дабы убедиться, что на обороте ничего нет, и передал отцу.
   - Пойдем посмотрим на него-предложил я.
   - Да, надо, наверно, - согласился помощник шерифа и встал. Он оказался выше, чем я думал, - ростом с покойного Коллинсона-и, несмотря на расслабленность, отменно мускулистым. Я последовал за ним к пыльному автомобилю, стоявшему перед конторой. Ролли-старший с нами не пошел.
   - Вам кто-то сказал про это-спросил помощник шерифа, когда мы уже уехали.
   - Я на него наткнулся. Знаете, кто такой Картер
   - Кто-то особенный
   - Вы слышали об убийстве Риза в сан-францисском храме
   - Ага, читал в газетах.
   - Миссис Картер-это Габриэла Леггет, замешанная в деле, а Картер-Эрик Коллинсон.
   - Тц, тц, тц.
   - А ее отец и мачеха были убиты за несколько недель до этого.
   - Тц, тц, тц, - отозвался он. - Что там у них вышло
   - Родовое проклятье.
   - Ну Правда
   Я не понял, серьезно ли задан этот вопрос, хотя вид у него был вполне серьезный. Я в нем еще не разобрался. Шут он или не шут, но он помощник шерифа по Кесаде, и это его бенефис. Ему положено знать факты. И пока мы тряслись на ухабистой дороге, я изложил ему все, что знал, от 113 года в Париже до моей последней находки на скале.
   - Когда они вернулись после женитьбы в Рино, Коллинсон ко мне зашел. Им нельзя далеко отлучаться, пока идет процесс над шайкой Холдорнов, а он хотел подыскать для жены тихое место: Габриэла еще не в себе. Вы знаете Оуина Фицстивена
   - Писателя, что жил здесь в прошлом году Ага.
   - Ну вот, он и предложил это место.
   - Знаю. Мне старик говорил. А зачем они поселились под чужой фамилией 8 ъъ-| 084-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   - Чтобы спрятаться от газетчиков и, может быть, от чего. то вроде сегодняшнего.
   Он глубокомысленно нахмурился и спросил:
   - Значит, по-вашему, они чего-то похожего ждали
   - Ну, задним числом, конечно, легче всего сказать: "А я вам что говорил" И все же считаю, в обеих историях, касавшихся этой женщины, мы ответов не нашли. А если нет ответа, кто знает, чего ждать дальше Мне не очень понравилось, что они решили уединиться, когда над ней еще что-то висит-если вправду висит, - но Коллинсон настаивал. Я взял с него обещание, что он протелеграфирует мне, если заметит что-то странное. Вот он и протелеграфировал.
   Ролли кивнул раза три или четыре, потом спросил:
   - Почему вы думаете, что он не сам упал со скалы
   - Он меня вызвал. Что-то было неладно. Кроме того, слишком много накрутилось вокруг его жены-не верится, что тут одни случайности.
   - Там ведь проклятье, - сказал он.
   - Это конечно, - согласился я, вглядываясь в его неопределенное лицо. Ролли по-прежнему был для меня загадкой-. Но беда в том, что уж больно аккуратно оно сбывается. Первый раз с таким проклятьем сталкиваюсь.
   Минуты две он хмурился, взвешивая мое суждение, а потом остановил машину.
   - Здесь нам придется вылезти: дальше дорога не такая хорошая. (Хорошей, впрочем, она и раньше не была). А все ж таки слышишь иногда, что они сбываются. Такое иной раз бывает, что поневоле думаешь: нет, есть на свете... в жизни... всякое, не совсем понятное. - И когда мы уже зашагали, он нахмурился и подыскал подходящее слово. - Непостижимое, что ли.
   Я не стал продолжать.
   По тропинке он шел первым и сам остановился на том месте, где был вырван куст, - об этой подробности я ему не говорил. Я молчал, пока он смотрел сверху на тело Коллинсона, обшаривал взглядом каменную стену, а потом ходил взад и вперед по тропинке, нагнувшись и сверля землю своими рыжеватыми глазами.
   Он бродил так минут десять, если не больше, потом выпрямился и сказал:
   - Тут ничего не найти. Давайте спустимся. Я пошел было назад к расщелине, но он сказал, что есть дорога полегче, впереди. Он оказался прав. Мы спустились к Эрику.
   Ролли перевел взгляд с трупа на край тропы высоко над нашими головами и пожаловался:
   - Прямо не пойму, как он мог сюда упасть.
   - Он не сюда упал. Я его вытащил из воды, - ответил я и показал место, где лежало тело.
   - Это уже больше похоже, - решил он.
   Я сел на камень и закурил, а он бродил вокруг и разглядывал, трогал камни, ворошил гальку и песок. Но ничего, по. моему, не нашел.
   6. РАЗБИТЫЙ "КРАЙСЛЕР"
   Мы снова вскарабкались на тропинку и пошли в дом Коллинсона. Я показал Ролли испачканные полотенца, платок, платье и туфли, бумажку с остатками морфия, пистолет на полу, дырку в потолке, стреляные гильзы.
   - Вот эта гильза под стулом лежит на старом месте, сказал я, - а та, что в углу, лежала в прошлый раз рядом с пистолетом.
   - Значит, после вас ее передвинули
   - Да.
   - Кому это могло понадобиться-возразил он.
   - Понятия не имею, но ее передвинули.
   Ролли потерял к ней интерес. Он смотрел на потолок:
   - Два выстрела, а дырка одна. Непонятно. Может быть, другая пуля ушла в окно.
   Он вернулся в спальню Габриэлы Коллинсон и стал осматривать черное атласное платье. Подол был кое-где порван, но пулевых отверстий он не обнаружил. Он положил платье и взял с туалетного столика бумажку с остатками морфия.
   - А это, по-вашему, откуда взялось-спросил он.
   - Она его принимает. Этому ее тоже научила мачеха, помимо прочего.
   - Тц, тц, тц. Похоже, что она могла убить.
   - Ну да
   - Похоже, знаете. Она ведь наркоманка Они поссорились, он вас вызвал. - .-Ролли умолк, поджал губы, потом спросил: - По-вашему, когда его убили
   - Не знаю, может быть, вечером, когда он шел домой, не дождавшись меня.
   - Вы всю ночь были в гостинице
   - От одиннадцати с чем-то пяти утра. Конечно, за это время я мог потихоньку выбраться и прихлопнуть человека.
   - Да нет, я не к тому, - сказал он. - А какая она из себя, эта миссис Коллинсон-Картер Я ее не видел. 1 ъъ-| 014-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   - Лет двадцати; метр шестьдесят три-метр шестьдесят пять; на вид худее, чем на самом деле; каштановые волосы, короткие и вьющиеся; большие глаза, иногда карие, иногда зеленые; белокожая; лба почти нет; маленький рот и мелкие зубы; острый подбородок; уши без мочек и кверху заостряются; месяца два болела-и выглядит соответственно.
   - Такую найти будет нетрудно, - сказал он и начал рыться в ящиках, сундуках, стенных шкафах. Я сам порылся в них, когда был здесь первый раз, и тоже не нашел ничего интересного.
   - Непохоже, что она собирала вещи в дорогу или много взяла с собой, - заключил он, вернувшись в спальню, где я сидел перед туалетным столиком. Толстым пальцем он показал на серебряный туалетный прибор с монограммой. - Что значит Г. Д. Л.
   - До замужества ее звали Габриэла что-то там Леггет.
   - Ну да. Она, наверно, на машине уехала А
   - У них здесь была машина-спросил я.
   - В город он или пешком приходил, или приезжал в открытом "Крайслере". Она могла уехать только по восточной дороге. Пойдем в ту сторону, выясним.
   Я подождал на дворе, а он несколько раз обошел вокруг дома, но ничего интересного не увидел. Машину, судя по всему, держали перед сараем; он показал мне следы:
   - Уехала сегодня утром.
   Я поверил ему на слово. По грунтовой дороге мы дошли до гравийной, а еще через полтора километра увидели серый дом, окруженный кирпичными службами. Человек с костлявыми плечами, щуплый и слегка прихрамывающий, смазывал за домом насос. Ролли назвал его Дебро.
   - Да, Бен, - ответил он Ролли. - Она проехала здесь часов в семь утра, неслась как угорелая. Ехала одна.
   - В чем она была-спросил я.
   - В бежевом пальто, но без шляпы.
   Я спросил, что он знает о Картерах, - он был их ближайшим соседом. Дебро не знал о них ничего. Раза два он говорил с Картером, и тот показался ему вполне симпатичным парнем. Однажды они с супругой хотели навестить миссис Картер, но Картер сказал, что ей нездоровится и она легла. И сам Дебро и его жена видели ее только издали, в машине или на прогулке.
   - Вряд ли кто из здешних с ней встречался, - закончил он, - ну конечно, кроме Мери Нуньес.
   - Мери у них работает-спросил помощник шерифа.
   - Да. В чем дело, Бен Там что-то случилось . ъъ-| 0-4-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   - Он ночью упал со скалы, а она уехала и никому ничего не сказала.
   Дебро присвистнул.
   Ролли пошел в дом звонить шерифу. Я остался на дворе с Дебро в надежде вытянуть из него что-нибудь еще-на худой конец, его мнение. Но ничего, кроме удивленных восклицаний, не добился.
   - Сейчас пойдем поговорим с Мери, - сказал помощник шерифа, вернувшись во двор; а потом, когда мы ушли от Дебро, пересекли дорогу и через поле направились к купе деревьев: - Странно, что ее там не было.
   - Кто она
   - Мексиканка. Они все там в низине живут. Муж ее, Педро Нуньес, отбывает пожизненное в Фолсоме за убийство бутлегера Данна-это было при ограблении, два-три года назад.
   - Здесь убил
   - Ага. В бухточке под домом Тукера.
   Мы прошли под деревьями и спустились по склону туда, где вдоль ручья выстроился пяток хибар, формой, размером и суриковыми крышами напоминавших товарные вагоны, каждая со своим огородиком. Перед одной, на пустом ящике из-под консервированных супов, нянча смуглого младенца, сидела с кукурузной трубкой в зубах расплывшаяся мексиканка в розовом клетчатом платье. Между домами играли оборванные грязные дети, драные грязные дворняги помогали им шуметь. На одном огороде смуглый мужчина в некогда синем комбинезоне едва шевелил мотыгой.
   Ручей мы перешли по камням; дети, перестав играть, наблюдали за нами. Навстречу нам с лаем бросились собаки и рычали, тявкали вокруг, пока кто-то из ребят их не прогнал. Мы остановились перед женщиной. Ролли улыбнулся младенцу и сказал:
   - Ишь, здоровенный какой негодяй растет!
   Женщина вынула трубку изо рта, чтобы флегматично пожаловаться:
   - Животиком мается все время.
   - Тц, тц, тц. Где Мери Нуньес
   Чубук показал на соседнюю хибарку.
   - Я думал, она работает в доме Тукера, - сказал Ролли.
   - Иногда, - безразлично отозвалась женщина.
   Мы подошли к дому. В дверях появилась старуха в сером халате и глядела на нас, размешивая что-то в желтой миске.
   - Где Мери-спросил помощник шерифа. 3 ъъ-| 034-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   Обернувшись, она сказала что-то кому-то в доме и отошла в сторону, уступая место в дверях другой женщине. Эта другая оказалась невысокой и плотной, лет тридцати или чуть больше, с умными черными глазами и широким плоским лицом. Она стягивала на груди темное одеяло, свисавшее до пола.
   - Здравствуй, Мери, - приветствовал ее помощник шерифа. - Ты почему не у Картеров
   - Нездоровится, мистер Ролли. - Она говорила без акцента. - Знобит... дома сегодня сижу.
   - Тц, тц, тц. Нехорошо. Врач тебя смотрел
   Она сказала, что нет. Ролли сказал, что надо показаться. Она сказала, что врач ей не нужен: ее часто знобит. Ролли сказал, что, может, оно и так, но тогда тем более надо показаться: лучше не рисковать и следить за своим здоровьем.
   Да, сказала она, но врачи так дерут-мало того что болеешь, еще им платить. Он сказал, что в конце концов без врача болезнь обойдется дороже, чем с врачом. Я уже стал думать, что это у них на весь день, но Ролли все-таки перевел разговор на Картеров и спросил у женщины, как она там работала.
   Она сказала, что нанялась к ним две недели назад, когда они сняли дом. Ходила туда к девяти-раньше десяти они не вставали, - стряпала, убирала, а уходила вечером, вымыв посуду после обеда, - обыкновенно в половине восьмого. Известие о том, что Коллинсон (которого она знала как Картера) погиб, а его жена уехала, кажется, было для нее неожиданным. Она сказала, что вчера вечером Коллинсон отправился гулять один. Это было около половины седьмого-пообедали вчера почему-то раньше. Сама она ушла домой в начале седьмого, а миссис Картер читала книгу на втором этаже.
   Мери Нуньес не могла или не хотела сообщить ничего такого, что объяснило бы мне тревогу Коллинсона. Она твердила, что ничего о них не знает, только миссис Картер не похожа была на счастливую женщину, совсем не похожа. Она, Мери Нуньес, слава Богу, сама обо всем догадалась: миссис Картер любит кого-то другого, но родители выдали ее за Картера; этот другой, конечно, и убил Картера, а миссис Картер с ним сбежала. Иных оснований для этого вывода, кроме ее женской интуиции, у Мери не нашлось, поэтому я спросил о гостях Картеров.
   Она сказала, что никаких гостей не видела. 4 ъъ-| 044-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
   Ролли спросил, ссорились ли Картеры. Она сказала было: "Нет", - но сразу спохватилась: ссорились часто, и отношения у них были плохие. Миссис Картер не нравилось, когда муж был с ней рядом, и она несколько раз говорила-Мери это слышала, - что если он не оставит ее, она его убьет. Я попытался выяснить подробности и спросил, что было поводом для этих угроз и как именно выражалась миссис Картер, но Мери ничего не могла ответить. Определенно она помнила только одно: миссис Картер угрожала убить мистера Картера, если он не уедет.
   - Теперь, можно сказать, все прояснилось, - с удовлетворением заметил Ролли, когда мы перешли через ручей обратно и поднимались к дому Дебро.
   - Для кого прояснилось и что прояснилось
   - Что жена его убила.
   - Думаете, она
   - И вы так думаете.
   Я сказал:
   - Нет.
   Ролли остановился и устремил на меня озабоченный взгляд.
   - Почему нет Разве она не наркоманка Да к тому же с придурью, как вы сами рассказывали. Разве она не сбежала И ее вещи, что там остались, грязные и в крови Разве не грозилась убить его Ведь он испугался, вызвал вас
   - Угроз Мери не слышала, - сказал я. - Это были предостережения-о проклятье. Габриэла Коллинсон серьезно в него верила, а к мужу относилась так хорошо, что даже спасти хотела. Все это я с ней уже обсуждал. Она бы за него и не вышла, - когда он увез ее, она была сама не своя и не понимала, что делает. А потом ей стало страшно.
   - Но кто же поверит-.
   - Верить никого не просят, - проворчал я, двинувшись дальше. - Я говорю вам то, в чем я уверен. И если на то пошло, я не верю, что Мери Нуньес сегодня не была у них в доме. Может быть, к смерти Коллинсона она не имеет отношения. Может быть, она просто пришла туда, увидела, что их обоих нет, увидела окровавленные тряпки и пистолет-и не заметила, как задела ногой гильзу. Потом удрала домой и выдумала болезнь, чтобы ее не тягали; она уже имела это удовольствие, когда судили ее мужа. Может быть, и не так. Но девять женщин из десяти в ее положении поступили бы именно так; а чтобы я поверил в ее внезапную болезнь, мне нужны доказательства.
   - Ладно, пускай она ни при чем-ну и что из этого?
   Все ответы, которые мне приходили в голову, были непристойными и оскорбительными. Я решил держать их при себе.
   У Дебро мы одолжили открытый автомобиль, расшатанный гибрид не менее чем трех марок, и поехали по восточной дороге в надежде проследить путь женщины в "Крайслере". Первую остановку сделали перед домом местного жителя по имени Клод Бейкер. Это был долговязый человек с худым землистым лицом, три или четыре дня не соприкасавшимся с бритвой. Жена его, наверно, была моложе, чем он, но выглядела старше-усталая, бесцветная, худая женщина, в прошлом, может быть, и миловидная. Из шестерых детей Бейкера старшей была кривоногая, веснушчатая девочка десяти лет; младшим-толстый и горластый малыш, которому не исполнилось и года. В промежутке были и мальчики и девочки, но все до одного сопливые. Семья Бейкеров встречала нас на крыльце в полном составе. Они сказали, что не видели ее: в семь у них еще никто не встает. Картеров они знали в лицо, но и только. Вопросов они нам задали больше, чем мы им.
   Вскоре после дома Бейкеров гравийная дорога превратилась в асфальтовую. Судя по следам, "Крайслер" проехал тут последним. Еще через три километра мы остановились перед маленьким ярко-зеленым домом, окруженным розовыми кустами. Ролли крикнул:
   - Харв! Эй, Харв!
   В дверях появился дюжий мужчина лет тридцати пяти, сказал: "Здорово, Бен", - и между кустами роз прошел к нашей машине. Голос у него был низкий, а лицо тяжелое, так же как речь и движения. Фамилия его была Уидден. Ролли спросил, не видел ли он "Крайслера".
   - Да, Бен, я их видел. Они проехали сегодня утром в четверть восьмого, и гнали.
   - Они-спросил я.
   - Их-одновременно спросил Ролли.
   - Там сидели мужчина с женщиной... или девушкой. Неразглядел как следует-быстро промелькнули. Правила она, - мне показалось, маленькая, с каштановыми волосами.
   - А мужчина какой из себя
   - Ну, с виду лет сорок, и тоже вроде не очень большой. Лицо румяное, в сером пальто и шляпе.
   - Видели когда-нибудь миссис Картер-спросил я.
   - Молодую, что у бухты живет Нет. Самого видел, а ее нет. Это она была
   Я сказал, что мы так думаем.
   - Мужчина был не он, - сказал Уидден. - Этого я раньше не видел.
   - А если снова увидите - узнаете?
   - Да, пожалуй... если мимо поедет, как тогда.
   Через шесть километров после дома Уиддена мы увидели "Крайслер". Он стоял в полуметре от дороги, с левой стороны, на всех четырех колесах, уткнувшись радиатором в эвкалипт. Стекла в нем вылетели, а передняя треть капота была смята гармошкой. Он был пуст. Крови в кабине не обнаружилось. Местность вокруг казалась необитаемой.
   Мы стали ходить около машины, вглядываясь в землю, и поиски наши показали то, что ясно было с самого начала: машина налетела на эвкалипт. На дороге остались следы шин, а на земле возле автомобиля отпечатки, которые могли быть следами человека; но такие отпечатки можно найти в тысяче мест возле этой, да и любой дороги. Мы сели в машину и поехали дальше, спрашивая всех, кто попадался по пути; и все отвечали: "Нет, мы не видели ее" (или "их").
   - А что этот Бейкер-спросил я у Ролли, когда мы повернули назад. - Дебро видел ее одну, а когда она проезжала мимо Уиддена, с ней был мужчина. Бейкеры ничего не видели, а ведь мужчина должен был подсесть где-то недалеко от них.
   - Да, - ответил он раздумчиво, - могло и так быть, верно
   - Может, стоит еще с ними поговорить
   - Как хотите, - согласился он без энтузиазма. - Только в споры с ними меня не втягивайте. Он мой шурин.
   Это меняло дело. Я спросил:
   - Что он за человек
   - Клод, конечно, недотепа. Как говорит папаша, у него на ферме ничего не растет, кроме детей, но я никогда не слышал, чтобы он кому-нибудь причинил вред.
   - Ну, раз так, мне ваших слов достаточно, - соврал я-. Не будем ему надоедать.
   7. "УБИЛ ЕГО Я!"
   Из главного города округа прибыл шериф Фини. багровый толстяк с пышными каштановыми усами и окружной прокурор Вернон-остролицый, нахрапистый, жадный до славы. Выслушав нас и осмотрев место происшествия, они согласились с мнением Ролли, что Коллинсона убила жена. Их поддержал вернувшийся из Сан-Франциско Дик Коттон. надутый и туповатый человек лет сорока с небольшим, начальник местной полиции. Коронер со своим жюри пришел к тому же выводу, он порекомендовал следствию обратить особое внимание на Габриэлу, хотя в вердикте ограничился обычной фразой: "убит неизвестным лицом или неизвестными лицами".
   Смерть Коллинсона, как установили, произошла между восемью и девятью вечера в пятницу. Никаких ран, кроме полученных при падении, на теле не было. Пистолет, найденный в его комнате, принадлежал ему. Отпечатков на нем не оказалось. Кое-кто из начальников, видимо, подозревал, что стер их я, но вслух об этом не говорили. Мери Нуньес продолжала настаивать, что сидела из-за простуды дома. Ее слова подтвердила целая куча мексиканцев. Разбить их показания мне не удалось. Следов человека, которого Уидден видел в машине, мы не нашли. Я еще раз, в одиночку, расспросил Бейкеров, но результатов не добился. Жена Коттона-она работала на почте-хрупкая, застенчивая, с хорошеньким безвольным личиком и приятными манерами, сказала, что Коллинсон отправил телеграмму рано утром в пятницу. Он пришел бледный, с темными кругами под глазами, воспаленными веками, а руки у него тряслись. Ей показалось, что он пьян, но вином как будто не пахло.
   Из Сан-Франциско приехали отец и брат погибшего. Отец, Хьюберт Коллинсон, был крупным, спокойным человеком, по виду способным выкачать из лесов Тихоокеанского побережья сколько угодно миллионов. Лоренс Коллинсон оказался копией Эрика, только на год-другой постарше. По-моему, оба они считали Габриэлу виновницей его смерти, но старались скрыть свои мысли.
   - Докопайтесь до правды, - сдержанно сказал мне Хьюберт Коллинсон и, таким образом, стал четвертым клиентом, обратившимся в наше агентство по этому делу.
   Появился из Сан-Франциско и Мадисон Эндрюс. Мы разговаривали в моем номере. Он сел на стул у окна, отрезал от желтоватой пачки порцию табака, засунул в рот и заявил, что Коллинсон покончил самоубийством.
   Примостившись на кровати, я прикурил "Фатиму" и позволил себе не согласиться:
   - Если он прыгнул вниз по своей воле, то почему тогда вырван куст
   - Значит, несчастный случай. В темноте ходить по скалам небезопасно.
   - Не верю я теперь в несчастные случаи, - сказал я-. Он послал мне СОС. А в его комнате кто-то стрелял.
   Эндрюс наклонился вперед. Взгляд стал жестким и внимательным, как у адвоката, ведущего перекрестный допрос:
   - Вы считаете, что виновата Габриэла
   Я так не думал.
   - Он был убит. Его убили те... Две недели назад я вам сказал, что мы далеко не покончили с этим чертовым "проклятьем", и единственный способ с ним покончить-хорошенько разобраться с Храмом.
   - Да, помню, - сказал он чуть ли не фыркая. - Вы выдвинули гипотезу, что между событиями у Холдорнов и смертью ее родителей есть связь. Но что это за связь, вы, по-моему, и сами не знали. Не кажется ли вам, что гипотеза выглядит... скажем... несколько надуманной.
   - Вряд ли она надуманная! Убили отца, мачеху, личного врача, мужа-одного за другим, в течение двух месяцев, а служанка угодила в тюрьму. Одни близкие ей люди. Похоже, что работа шла по плану. А если план не выполнен, - я усмехнулся, - то теперь близкий Габриэле человек-вы.
   - Вздор! - Он был очень раздражен. - О смерти родителей и смерти Риза нам известно буквально все, и никакой связи тут нет. Виновные в убийстве Риза или мертвы, или в тюрьме. Разве я не прав Так чего разглагольствовать о каких-то связях между преступлениями, когда мы знаем, что их не существует.
   - Ничего мы не знаем, - не сдавался я. - Знаем только, что они не обнаружены. Кому выгодно случившееся