Страница:
Похоже, госпожа Удача встала у нее за спиной, подсказывая, с которой карты пойти. Невероятно, но Бесс и Кавендиш не допустили ни единой ошибки. Вскоре девушка, как и ее партнеры, втянулась не только в вист, но и в другую, гораздо более интимную и изощренную игру, предназначенную лишь для них четверых.
Они общались на языке, в котором не было слов. Каждый угадывал мысли других, доставляя удовольствие партнерам и наслаждаясь сам. Флирт был здесь ни при чем: Бесс моментально утратила бы сосредоточенность, если бы увлеклась искрометной беседой. Однако в этой игре, хотя и более приземленной, партнеры казались друг другу родственными душами.
Когда Фрэнсис и Генри Грей проигрались в пух и прах, Кавендиш придвинул Бесс половину выигранных денег:
— Умница!
Впервые в жизни у девушки появились собственные деньги.
— Новичкам всегда везет. — Генри поднялся, чтобы поменяться местами с Кавендишем.
— Я отсюда никуда не уйду, — возразил Повеса. — Так что сиди на месте.
Вспыхнув, Бесс робко взглянула на леди Фрэнсис, и была одарена восхищенной улыбкой. Девушка не только усвоила правила виста, но и преуспела в более утонченной игре мужчин и женщин.
Вскоре горстка серебряных монет, лежащая рядом с Бесс, стала вдвое больше. Наконец Фрэнсис надоело проигрывать, и она предложила закончить игру. Было уже поздно, большинство гостей удалилось спать. Фрэнсис протянула Бесс матерчатый кошелек:
— Я проигралась подчистую. А вот тебе понадобится кошелек.
— Спасибо, леди Фрэнсис. Я провела незабываемый вечер.
— Это мне следовало бы поблагодарить тебя: даже наблюдать за тобой было увлекательно.
— Куда же вы? — Кавендиш удержал Бесс за локоть. — Я знаю, что нужно нам обоим, — загадочно добавил он. Девушка вскинула голову, стараясь не выказать тревоги. — Свежий воздух! — И он повел ее к дверям балкона. Ночной ветер овеял прохладой их разгоряченные лица.
— Госпожа Хардвик, вы на редкость способная ученица.
— А вы, сэр, — превосходный учитель. — Бесс держалась весьма чинно, и Кавендиш подумал, что дружеские узы, связавшие их во время игры, исчезли без следа. К тому же он вспомнил о том, что эта девушка гораздо моложе его.
— Судя по вашим словам, вы считаете меня дряхлым старцем?
— Вы неверно истолковали их: я просто благодарна вам. Насколько благодарна? Кавендиш насторожился:
— И как же вы намерены распорядиться выигрышем? Бесс пощупала тяжелый кошелек, в котором лежало сорок серебряных шиллингов.
— Мне всегда хотелось иметь плоеный кружевной воротник. Теперь я смогу позволить себе такую роскошь. Кавендиша поразила ее неизбалованность.
— Воротник? А разве драгоценности вам не нравятся?
— Конечно, нравятся, и когда-нибудь они у меня появятся. Он легко коснулся ее руки.
— Мне хотелось бы подарить вам драгоценности, Элизабет…
Это соблазнительное предложение растворилось в ночном воздухе. Бесс не ответила. Отступив к перилам балкона, она запрокинула голову и посмотрела на неосвещенные окна верхнего этажа.
— Мне пора. Не стоит тревожить леди Заук и ее дочерей. К черту леди Заук!
— В моей комнате вы их не потревожите, — многозначительно заметил Кавендиш.
— Если я буду пропадать всю ночь, меня немедленно уволят, и поделом.
Кавендиш обвил рукой тонкую талию девушки, привлек ее к себе и взмолился:
— Элизабет, доверьтесь мне! Она смерила его взглядом:
— Я слишком благоразумна, чтобы довериться соблазнителю, милорд. У меня нет приданого, мне придется самой пробивать себе путь. Я надеюсь удачно выйти замуж, потому и берегу свое единственное сокровище — честь.
— Черт бы тебя побрал, невинная плутовка! — вскипел Кавендиш.
Бесс сверкнула ослепительной улыбкой:
— Вот это и влечет вас ко мне.
Кавендиш расхохотался. Его собеседница еще совсем ребенок, но не по возрасту умна. Откровенность Бесс покорила его. Ароматы цветов плыли над балконом и манили в бархатистую темноту. Кавендиш разглядел томление в глазах Бесс и услышал ее удрученный вздох.
— Мне пора. Вы слишком обольстительны, Повеса Кавендиш…
Кавендиш с трудом подавил вожделение.
— Отпускаю вас, но предупреждаю: завтра я начну с того, на чем мы остановились.
Подобрав юбки, Бесс метнулась к застекленной двери, но прежде чем исчезнуть в глубине зала, бросила:
— Попытайтесь, милорд: посмотрим, чего вы этим добьетесь!
Направляясь к себе в комнату, Уильям Кавендиш глубоко задумался. Он сразу отпустил своего слугу Джеймса Кромпа, терпеливо ждавшего его.
Кавендиш лег в постель и попытался успокоиться, однако пленительный образ Элизабет Хардвик неотступно преследовал его.
— Бесс… — прошептал он. Так назвала девушку Фрэнсис, и это уменьшительное имя очень подходило рыжеволосой плутовке. Оно звучало мягче и интимнее, чем чопорное «Элизабет».
Кавендиш грустно улыбнулся. Еще недавно он был твердо уверен, что сегодня Бесс разделит с ним ложе, но маленькая красавица оказалась несговорчивой. Вспомнив о том, как она отвергла его дерзкое предложение, Кавендиш засмеялся и покачал головой: ему не верилось, что причиной отказа были нравственные устои или ханжеская стыдливость. Очевидно, девушка руководствовалась практичностью и здравым смыслом. Высоко ценя себя, она намеревалась сохранить девственность до брака и этим внушала Кавендишу невольное восхищение.
Разумеется, это препятствие преодолимо. Уговаривать ее будет особенно приятно — просто все свершится не так быстро, как он предполагал. Кавендиш дал волю воображению. Сегодня Бесс доказала, что она превосходный партнер для игры в карты. Словно читая его мысли, она улавливала каждый нюанс игры и моментально схватывала любые наставления. Обучать ее — благодарное занятие. Внутренний голос подсказывал Кавендишу, что из Бесс получится отличная любовница… или жена. Последняя мысль была ему в новинку: он и не предполагал, что к женам можно относиться с таким почтением. Вздохнув, Кавендиш повернулся на бок и мгновенно заснул.
Лежа в покоях, отведенных семейству леди Заук, Бесс воскрешала в памяти подробности восхитительного вечера. Поскольку в Челси ее окружала роскошь и самое изысканное общество, все происходящее казалось иллюзорным. Неужели она и вправду здесь? Неужели все это случилось с ней? Бесс ущипнула себя и усмехнулась, ощутив боль. Под подушкой был кошелек, набитый настоящими серебряными монетами.
Но самым захватывающим событием этого вечера была встреча с Уильямом Кавендишем. При одной мысли о нем у Бесс кружилась голова. Подумать только, этот человек состоит на службе у самого короля! И все-таки уделил ей такое внимание! Это несказанно польстило девушке.
Бесс понимала, что влюбиться в него проще простого, но она предпочитала полностью покорить поклонника. О, если бы только он влюбился в нее, хоть ненадолго! Кавендиш предлагал Бесс драгоценности, обещал позаботиться о ней, если она потеряет место. Девушку восхищали его прикосновения. Ей стоило немалых усилий отвергнуть Кавендиша и лишиться при этом удовольствия, но все же она нашла в себе силы заявить, что не станет жертвой соблазнителя.
Ей вдруг стало страшно. Как глупо она поступила! Наверняка завтра Кавендиш сделает вид, будто они незнакомы. Но через несколько минут в душе Бесс вновь проснулась надежда. Если во время охоты Кавендиш будет держаться рядом с ней, несмотря на отказ, значит, она небезразличному.
В восточном крыле дома, на огромной резной позолоченной кровати, Генри Грей погрузился в глубины лона жены. Утолив страсть и ублажив супругу, он удовлетворенно затих, поглаживая ее пышные бедра.
— Что скажешь о Бесс Хардвик, Генри?
— Роскошная грудь! — Он вобрал в рот крупный розовый сосок.
— Элизабет Хардвик вправе гордиться не только грудью, — возразила Фрэнсис, поглаживая ягодицы мужа.
— Да, она не только хороша собой, но и умна. Кавендишу можно позавидовать.
В эту ночь Фрэнсис истощила силы мужа.
— Красота и ум — смертоносное сочетание.
Хотя гости и хозяева улеглись поздно, на следующий день все поднялись с первыми лучами солнца. Ко дворцу съехались все соседи, взяв с собой детей и конюхов. Вместе с лордом Джоном, леди Маргарет и их дочерьми Бесс направилась в просторную конюшню, а когда вышла, ведя за собой невысокую гнедую кобылку, выбранную Кавендишем, двор уже наполнился конским ржанием, лаем и оживленными голосами людей.
Старший егерь давал распоряжения, но никто не слушал его, — собаки рвались на сворках, трубили рога, мужчины спорили, дети визжали, слуга сновали между всадниками, обнося их вином, а конюхи подсаживали в седла дам.
Бесс надела зеленое бархатное платье — самый подходящий из своих нарядов, но ничем не напоминающий амазонку. Свои роскошные волосы она аккуратно собрала под собственноручно связанную сетку. Высматривая Кавендиша, девушка чуть не вывернула шею, но когда разглядела его в толпе, приняла совершенно равнодушный вид. Он тоже оделся в зеленое, и, заметив это, Бесс разволновалась.
Кавендиш поздоровался с семейством Заук и обменялся несколькими словами с лордом Джоном. Бесс надеялась, что он не заговорит с ней в присутствии леди Маргарет, но Кавендиш как ни в чем не бывало подъехал вплотную к девушке. Его рослый жеребец гарцевал на месте. Ноги всадника и всадницы соприкоснулись.
— Следуйте за мной, — сказал Кавендиш и направился к Генри.
Подъехали три конюха, чтобы сопровождать леди Маргарет и ее дочерей. Развернув кобылу, Бесс отделилась от толпы охотников. Подчинившись требованию Повесы Кавендиша, она потерпит поражение, а он, напротив, одержит победу. Этот человек сразу поймет, что Бесс у него на крючке. Однако девушка вовсе не собиралась сдаваться. Если Кавендиша распаляет погоня, пусть охотится за ней.
Когда старший егерь спустил собак и затрубил в длинный медный рог, охотники галопом устремились за сворой. Бесс наблюдала за Кавендишем. Ни разу не оглянувшись, он последовал за охотниками через поля, потом, подъехав к лесу, свернул влево.
Бесс то и дело осаживала лошадь, чтобы не очутиться в толпе. Подействует ли ее уловка? Надежда почти покинула девушку, но тут из лесу выехал одинокий всадник. Бесс воспрянула духом: Кавендиш раздраженно оглядывался по сторонам, явно высматривая ее! Торжествующе улыбнувшись, девушка пришпорила кобылку и понеслась через поле, прочь от Кавендиша и других всадников.
Пригнувшись к шее лошади, она подбадривала ее возбужденными возгласами. Бесс понимала, что рано или поздно Кавендиш догонит ее, если бросится в погоню, но скакала не оглядываясь. Вскоре выяснится, последовал ли он за ней. Жеребец Кавендиша был гораздо сильнее ее кобылки. Кроме того, Кавендиш сидел в мужском седле, а Бесс — в неудобном дамском. Правда, среди деревьев кобылке скакать легче, чем крупному коню, но погоня неизбежно завершится его победой.
Глава 4
Они общались на языке, в котором не было слов. Каждый угадывал мысли других, доставляя удовольствие партнерам и наслаждаясь сам. Флирт был здесь ни при чем: Бесс моментально утратила бы сосредоточенность, если бы увлеклась искрометной беседой. Однако в этой игре, хотя и более приземленной, партнеры казались друг другу родственными душами.
Когда Фрэнсис и Генри Грей проигрались в пух и прах, Кавендиш придвинул Бесс половину выигранных денег:
— Умница!
Впервые в жизни у девушки появились собственные деньги.
— Новичкам всегда везет. — Генри поднялся, чтобы поменяться местами с Кавендишем.
— Я отсюда никуда не уйду, — возразил Повеса. — Так что сиди на месте.
Вспыхнув, Бесс робко взглянула на леди Фрэнсис, и была одарена восхищенной улыбкой. Девушка не только усвоила правила виста, но и преуспела в более утонченной игре мужчин и женщин.
Вскоре горстка серебряных монет, лежащая рядом с Бесс, стала вдвое больше. Наконец Фрэнсис надоело проигрывать, и она предложила закончить игру. Было уже поздно, большинство гостей удалилось спать. Фрэнсис протянула Бесс матерчатый кошелек:
— Я проигралась подчистую. А вот тебе понадобится кошелек.
— Спасибо, леди Фрэнсис. Я провела незабываемый вечер.
— Это мне следовало бы поблагодарить тебя: даже наблюдать за тобой было увлекательно.
— Куда же вы? — Кавендиш удержал Бесс за локоть. — Я знаю, что нужно нам обоим, — загадочно добавил он. Девушка вскинула голову, стараясь не выказать тревоги. — Свежий воздух! — И он повел ее к дверям балкона. Ночной ветер овеял прохладой их разгоряченные лица.
— Госпожа Хардвик, вы на редкость способная ученица.
— А вы, сэр, — превосходный учитель. — Бесс держалась весьма чинно, и Кавендиш подумал, что дружеские узы, связавшие их во время игры, исчезли без следа. К тому же он вспомнил о том, что эта девушка гораздо моложе его.
— Судя по вашим словам, вы считаете меня дряхлым старцем?
— Вы неверно истолковали их: я просто благодарна вам. Насколько благодарна? Кавендиш насторожился:
— И как же вы намерены распорядиться выигрышем? Бесс пощупала тяжелый кошелек, в котором лежало сорок серебряных шиллингов.
— Мне всегда хотелось иметь плоеный кружевной воротник. Теперь я смогу позволить себе такую роскошь. Кавендиша поразила ее неизбалованность.
— Воротник? А разве драгоценности вам не нравятся?
— Конечно, нравятся, и когда-нибудь они у меня появятся. Он легко коснулся ее руки.
— Мне хотелось бы подарить вам драгоценности, Элизабет…
Это соблазнительное предложение растворилось в ночном воздухе. Бесс не ответила. Отступив к перилам балкона, она запрокинула голову и посмотрела на неосвещенные окна верхнего этажа.
— Мне пора. Не стоит тревожить леди Заук и ее дочерей. К черту леди Заук!
— В моей комнате вы их не потревожите, — многозначительно заметил Кавендиш.
— Если я буду пропадать всю ночь, меня немедленно уволят, и поделом.
Кавендиш обвил рукой тонкую талию девушки, привлек ее к себе и взмолился:
— Элизабет, доверьтесь мне! Она смерила его взглядом:
— Я слишком благоразумна, чтобы довериться соблазнителю, милорд. У меня нет приданого, мне придется самой пробивать себе путь. Я надеюсь удачно выйти замуж, потому и берегу свое единственное сокровище — честь.
— Черт бы тебя побрал, невинная плутовка! — вскипел Кавендиш.
Бесс сверкнула ослепительной улыбкой:
— Вот это и влечет вас ко мне.
Кавендиш расхохотался. Его собеседница еще совсем ребенок, но не по возрасту умна. Откровенность Бесс покорила его. Ароматы цветов плыли над балконом и манили в бархатистую темноту. Кавендиш разглядел томление в глазах Бесс и услышал ее удрученный вздох.
— Мне пора. Вы слишком обольстительны, Повеса Кавендиш…
Кавендиш с трудом подавил вожделение.
— Отпускаю вас, но предупреждаю: завтра я начну с того, на чем мы остановились.
Подобрав юбки, Бесс метнулась к застекленной двери, но прежде чем исчезнуть в глубине зала, бросила:
— Попытайтесь, милорд: посмотрим, чего вы этим добьетесь!
Направляясь к себе в комнату, Уильям Кавендиш глубоко задумался. Он сразу отпустил своего слугу Джеймса Кромпа, терпеливо ждавшего его.
Кавендиш лег в постель и попытался успокоиться, однако пленительный образ Элизабет Хардвик неотступно преследовал его.
— Бесс… — прошептал он. Так назвала девушку Фрэнсис, и это уменьшительное имя очень подходило рыжеволосой плутовке. Оно звучало мягче и интимнее, чем чопорное «Элизабет».
Кавендиш грустно улыбнулся. Еще недавно он был твердо уверен, что сегодня Бесс разделит с ним ложе, но маленькая красавица оказалась несговорчивой. Вспомнив о том, как она отвергла его дерзкое предложение, Кавендиш засмеялся и покачал головой: ему не верилось, что причиной отказа были нравственные устои или ханжеская стыдливость. Очевидно, девушка руководствовалась практичностью и здравым смыслом. Высоко ценя себя, она намеревалась сохранить девственность до брака и этим внушала Кавендишу невольное восхищение.
Разумеется, это препятствие преодолимо. Уговаривать ее будет особенно приятно — просто все свершится не так быстро, как он предполагал. Кавендиш дал волю воображению. Сегодня Бесс доказала, что она превосходный партнер для игры в карты. Словно читая его мысли, она улавливала каждый нюанс игры и моментально схватывала любые наставления. Обучать ее — благодарное занятие. Внутренний голос подсказывал Кавендишу, что из Бесс получится отличная любовница… или жена. Последняя мысль была ему в новинку: он и не предполагал, что к женам можно относиться с таким почтением. Вздохнув, Кавендиш повернулся на бок и мгновенно заснул.
Лежа в покоях, отведенных семейству леди Заук, Бесс воскрешала в памяти подробности восхитительного вечера. Поскольку в Челси ее окружала роскошь и самое изысканное общество, все происходящее казалось иллюзорным. Неужели она и вправду здесь? Неужели все это случилось с ней? Бесс ущипнула себя и усмехнулась, ощутив боль. Под подушкой был кошелек, набитый настоящими серебряными монетами.
Но самым захватывающим событием этого вечера была встреча с Уильямом Кавендишем. При одной мысли о нем у Бесс кружилась голова. Подумать только, этот человек состоит на службе у самого короля! И все-таки уделил ей такое внимание! Это несказанно польстило девушке.
Бесс понимала, что влюбиться в него проще простого, но она предпочитала полностью покорить поклонника. О, если бы только он влюбился в нее, хоть ненадолго! Кавендиш предлагал Бесс драгоценности, обещал позаботиться о ней, если она потеряет место. Девушку восхищали его прикосновения. Ей стоило немалых усилий отвергнуть Кавендиша и лишиться при этом удовольствия, но все же она нашла в себе силы заявить, что не станет жертвой соблазнителя.
Ей вдруг стало страшно. Как глупо она поступила! Наверняка завтра Кавендиш сделает вид, будто они незнакомы. Но через несколько минут в душе Бесс вновь проснулась надежда. Если во время охоты Кавендиш будет держаться рядом с ней, несмотря на отказ, значит, она небезразличному.
В восточном крыле дома, на огромной резной позолоченной кровати, Генри Грей погрузился в глубины лона жены. Утолив страсть и ублажив супругу, он удовлетворенно затих, поглаживая ее пышные бедра.
— Что скажешь о Бесс Хардвик, Генри?
— Роскошная грудь! — Он вобрал в рот крупный розовый сосок.
— Элизабет Хардвик вправе гордиться не только грудью, — возразила Фрэнсис, поглаживая ягодицы мужа.
— Да, она не только хороша собой, но и умна. Кавендишу можно позавидовать.
В эту ночь Фрэнсис истощила силы мужа.
— Красота и ум — смертоносное сочетание.
Хотя гости и хозяева улеглись поздно, на следующий день все поднялись с первыми лучами солнца. Ко дворцу съехались все соседи, взяв с собой детей и конюхов. Вместе с лордом Джоном, леди Маргарет и их дочерьми Бесс направилась в просторную конюшню, а когда вышла, ведя за собой невысокую гнедую кобылку, выбранную Кавендишем, двор уже наполнился конским ржанием, лаем и оживленными голосами людей.
Старший егерь давал распоряжения, но никто не слушал его, — собаки рвались на сворках, трубили рога, мужчины спорили, дети визжали, слуга сновали между всадниками, обнося их вином, а конюхи подсаживали в седла дам.
Бесс надела зеленое бархатное платье — самый подходящий из своих нарядов, но ничем не напоминающий амазонку. Свои роскошные волосы она аккуратно собрала под собственноручно связанную сетку. Высматривая Кавендиша, девушка чуть не вывернула шею, но когда разглядела его в толпе, приняла совершенно равнодушный вид. Он тоже оделся в зеленое, и, заметив это, Бесс разволновалась.
Кавендиш поздоровался с семейством Заук и обменялся несколькими словами с лордом Джоном. Бесс надеялась, что он не заговорит с ней в присутствии леди Маргарет, но Кавендиш как ни в чем не бывало подъехал вплотную к девушке. Его рослый жеребец гарцевал на месте. Ноги всадника и всадницы соприкоснулись.
— Следуйте за мной, — сказал Кавендиш и направился к Генри.
Подъехали три конюха, чтобы сопровождать леди Маргарет и ее дочерей. Развернув кобылу, Бесс отделилась от толпы охотников. Подчинившись требованию Повесы Кавендиша, она потерпит поражение, а он, напротив, одержит победу. Этот человек сразу поймет, что Бесс у него на крючке. Однако девушка вовсе не собиралась сдаваться. Если Кавендиша распаляет погоня, пусть охотится за ней.
Когда старший егерь спустил собак и затрубил в длинный медный рог, охотники галопом устремились за сворой. Бесс наблюдала за Кавендишем. Ни разу не оглянувшись, он последовал за охотниками через поля, потом, подъехав к лесу, свернул влево.
Бесс то и дело осаживала лошадь, чтобы не очутиться в толпе. Подействует ли ее уловка? Надежда почти покинула девушку, но тут из лесу выехал одинокий всадник. Бесс воспрянула духом: Кавендиш раздраженно оглядывался по сторонам, явно высматривая ее! Торжествующе улыбнувшись, девушка пришпорила кобылку и понеслась через поле, прочь от Кавендиша и других всадников.
Пригнувшись к шее лошади, она подбадривала ее возбужденными возгласами. Бесс понимала, что рано или поздно Кавендиш догонит ее, если бросится в погоню, но скакала не оглядываясь. Вскоре выяснится, последовал ли он за ней. Жеребец Кавендиша был гораздо сильнее ее кобылки. Кроме того, Кавендиш сидел в мужском седле, а Бесс — в неудобном дамском. Правда, среди деревьев кобылке скакать легче, чем крупному коню, но погоня неизбежно завершится его победой.
Глава 4
Мощная рука схватилась за поводья и остановила кобылу.
— Какого дьявола вы ускакали от меня? — гневно выпалил Кавендиш.
«Ради удовольствия!» — мысленно отозвалась она, глядя на него огромными глазами и тяжело дыша.
— Потому что испугалась. — Бесс сказала сущую правду: откуда ей было знать, как поведет себя разъяренный преследователь?
— Боже милостивый, я не намерен брать вас силой!
— Можно ли верить вашему слову, сэр?
— Конечно. — Он прищурился. — А вы и вправду умница. Вот уже и заставили меня оправдываться.
— Чего вы терпеть не можете, — насмешливо подхватила Бесс.
— За это вы еще поплатитесь! — Кавендиш усмехнулся, и Бесс решила, что ему можно доверять — но не во всем. Держа в руке поводья ее лошади, он увлекал девушку за собой в чащу леса. Проехав около трех миль, они остановились на поляне возле неглубокого ручья.
— Уединение — редкостное наслаждение. — Кавендиш спешился и стреножил лошадей. Подойдя к Бесс, он вгляделся в ее лицо. — Следующие несколько часов вы подарите мне.
Он протянул к ней сильные руки, и Бесс упала к нему в объятия, зашуршав пышным бархатом и полотном нижних юбок. Поставив девушку на землю, Кавендиш не сразу разжал руки. Бесс не успела испугаться, но он ощутил лимонный аромат вербены и прижался к груди и животу пленницы. Девушка высвободилась, и Кавендиш не стал удерживать ее.
Расстегнув пряжку своего короткого щегольского плаща, он расстелил его на траве, на припеке.
— Располагайтесь, госпожа.
Она опустилась на плащ. Кавендиш встал рядом на колени.
— По правде говоря, я попросил вас надеть зеленое потому, что на нем незаметны следы травы, — вкрадчиво пробормотал он.
— Повеса Кавендиш, у вас слишком богатый опыт общения с женщинами! — Бесс сделала вид, будто собирается встать.
— А вы чересчур наивны, — парировал он, удерживая ее за руку.
Темные глаза Бесс расширились.
— По-моему, вас привлекает именно моя наивность.
Кавендиш застонал:
— Воистину так! Не знаю даже, с чего начать…
— Распутник! — Девушка уставилась прямо ему в глаза. — Вы всегда будете откровенны со мной? Он кивнул:
— Если вас привлекает откровенность. — Он поднес руку Бесс к губам, провел по ладони кончиком языка, а затем прильнул к бьющейся на запястье жилке.
Словно завороженная, она наблюдала, как Кавендиш перебирает ее пальцы, раздвигает их и по очереди берет в рот. Почувствовав, что он посасывает ее палец, Бесс вздрогнула. Между ее ног стало горячо. Судя по всему, Кавендиш знал, что с ней происходит. Отдернув руку, девушка услышала его иронический смешок.
Когда Кавендиш потянулся к лицу Бесс, она слегка отпрянула.
— Я же пообещал не брать вас силой. Я хочу только пробудить в вас женщину.
Па минуту задумавшись, девушка решила позволить ему маленькие вольности. Ей давно хотелось избавиться от своего невежества, узнать, что происходит между мужчиной и женщиной, когда они остаются вдвоем. До сих пор Бесс слышала только пикантные сплетни, но не получала сведения из первых рук. Если она избрала Кавендиша своим наставником, то почему бы не позволить ему начать урок?
Он коснулся щеки Бесс, и она слегка улыбнулась.
— Ты бесподобна! — Кавендиш снял с нее сетку и подхватил рассыпавшиеся шелковистые волосы. При виде этого золотисто-рыжего водопада у него захватило дух. Он начал перебирать густые пряди. — Бесс, я впервые вижу такие дивные волосы.
— Что в них хорошего? Может, оттенок?
— Да, они похожи на пламя. Твои волосы согревают мне руки, а тебе придают особую прелесть. Рядом с тобой все блондинки и брюнетки выглядят дурнушками.
— Говорят, рыжие волосы — признак вспыльчивости, и в моем случае это верно, — призналась Бесс.
— Что само по себе восхитительно! — подхватил он. — Какой мужчина устоит перед искушением укротить дикую кошку?
— Продолжайте!
— Хочешь знать правду?
— Всегда! — Бесс посмотрела ему в глаза.
— Твои волосы напоминают о том, что и между ног у тебя рыжие кудри.
— Так вот о чем думают мужчины!
— Тысячу раз в день.
— Развратник!
— Откровенный повеса. — Кавендиш приложил ладони к щекам Бесс и медленно, почти благоговейно прильнул к ее губам.
Охваченная неведомыми ощущениями, девушка закрыла глаза. Мужской запах окутывал ее, прикосновения и вкус губ опьяняли. Приоткрыв губы, она ответила на поцелуй.
— Как долго я мечтала узнать, что такое поцелуй! До чего отрадно убедиться, что целоваться так сладко!
— Неужели ты еще ни разу не целовалась? — изумился Кавендиш.
Ее глаза сияли, губы подрагивали. Он обвел пальцем контуры рта Бесс, и ее пронзила дрожь. Неожиданно она схватила его руку, прикусила подушечку большого пальца и замерла, внезапно опомнившись.
— Напрасно ты это сделала, Бесс.
Она уставилась на него громадными темными глазами.
— Это рассказало о тебе слишком многое. Заметив насмешливый блеск в глазах Кавендиша, она с облегчением вздохнула.
— Я понял, как ты взволнована, убедился в том, что ты — страстная женщина. Несмотря на молодость, ты чувственна, а это будет всегда притягивать к тебе мужчин. — Он заключил ее в объятия. На этот раз поцелуй длился бесконечно. Губы Кавендиша стали настойчивыми, рот Бесс слегка приоткрылся. Она прижималась к нему, с жаром отвечая на поцелуй. Вспыхнувшее пламя угрожало заглушить голос разума. Еще немного, и они слились бы воедино.
Коснувшись груди Бесс, Кавендиш понял, что если сейчас же не возьмет себя в руки, то вскоре опрокинет ее навзничь. Неожиданный укол совести вызвал у него острое раздражение. Быстро поднявшись, он направился к лошади. Да что это сегодня с ним стряслось? Желание овладеть Элизабет Хардвик охватило Кавендиша с первой же минуты знакомства. Он потащился в Челси только ради того, чтобы переспать с ней!
И вот наконец они оказались вдвоем в лесу. Так за чем же дело стало? Проявив нежную настойчивость, можно заставить ее раздеться и лечь в траву. Девственница Бесс и не подозревает о том, что желание подавляет разум и подталкивает к опасному шагу. Но потом девушка поймет, что Кавендиш обманул ее, а ему мало одной-единственной встречи. Бесс должна стать его любовницей на долгое время. Следовательно, сейчас необходимо взять себя в руки.
Расстегнув седельные сумки, Уильям вынул из них припасы и бурдюк с вином. В полотняном свертке оказались жареный каплун, острый сыр и спелые яблоки. Увидев все это, Бесс просияла. Кавендиш наконец овладел собой. В этот момент он желал быть только рядом с этой девушкой, наслаждаться каждой минутой, проведенной вместе с ней. Нежные слова и томные ласки вряд ли заведут их туда, откуда нет обратного пути.
Уильям с удовольствием наблюдал за тем, как Бесс с аппетитом обглодала ножку каплуна, а когда терпкий сок яблока потек по ее подбородку, подобрала пальцем и слизнула его.
— Сейчас я научу тебя пить из бурдюка. — Кавендиш объяснил, как надо сжимать бурдюк и направлять в рот струйку темно-красного вина. Урок то и дело прерывали взрывы смеха, и Уильям вдруг осознал, как чудесно быть рядом с женщиной, которая любит и умеет смеяться.
Допив вино, он растянулся на плаще, привлек Бесс к себе и всмотрелся в ее прекрасное лицо. Следующий час они потратили на поцелуи, нежный шепот, прикосновения и смех. Уильям с трудом обуздывал желание, однако наградой ему стала сияющая улыбка Бесс. Девушка радовалась тихим, безопасным ласкам.
Вдалеке послышались звуки охотничьих рогов. Выпрямившись, Бесс поискала глазами сетку. Уильям первым нашел сетку и помог упрятать под нее спутанные волосы.
— Милая, мне скоро придется уехать в Дувр, в монастырь святого Радегунда. Чтобы осмотреть земли и кладовые монастыря, понадобится немало времени.
— Когда ты уезжаешь?
— Завтра. Будешь скучать обо мне?
— Возможно, — с притворным равнодушием откликнулась Бесс.
— Скажи правду! Ты будешь чахнуть от тоски? Изобразив скорбь, девушка прижала ладони к груди.
— Уильям, ты увезешь с собой мое сердце. Поднявшись, он поцеловал ее в висок.
— Дорогая, когда вернусь, я задам тебе один важный вопрос. Он касается наших встреч. Я хочу, чтобы мы были вместе.
Рога затрубили опять, звук приближался. Вскочив, Уильям протянул Бесс руки и помог ей встать.
— Нас не должны видеть вдвоем. Челси вон там. А я присоединюсь к охотникам на пару часов. — Он подсадил Бесс в седло, поцеловав на прощание. — Помни, что я без ума от тебя.
Возвращаясь в Челси, девушка пыталась разобраться в своих мыслях и чувствах. Неужели Повеса Кавендиш потерял голову от любви к ней? Ведь он сам признался, что без ума от нее. Может, после возвращения из Дувра Кавендиш сделает предложение? Происходящее казалось слишком сказочным, нереальным, но Бесс твердо верила в то, что судьба приготовила ей чудесный подарок.
Рыжеволосая дочь короля — Елизавета Тюдор коротала время, бродя по дворцу Хэмптон-Корт и заглядывая в каждую нишу, спальню, гардеробную, галерею и дверь. Самым живописным уголком дворца была Королевская лестница, стены и потолки которой покрывала роспись работы итальянских мастеров. Но леди Елизавета думала не о росписи, а о том, что эта лестница ведет в королевские покои.
Изучение плана загородной резиденции монарха значилось первым пунктом в списке предстоящих дел, составленном Елизаветой Тюдор. Зная расположение комнат, она чувствовала себя увереннее и надеялась избежать неприятных сцен и людей, которые вызывали у нее отвращение. Хэмптон-Корт хранил немало радостных воспоминаний, связанных с матерью, и вместе с тем навевал грусть.
Добравшись до Длинной галереи, Елизавета остановилась. Ее охватила невыносимая горечь при мысли о милой мачехе Екатерине Хауард. Елизавете представилось, как Екатерина мчится по этой галерее и зовет короля: так было, когда ее обвинили в прелюбодеянии. Господи, неужели Екатерину обезглавили всего год назад? Елизавете казалось, что она носит траур уже много лет. А потом, вспомнив о своей матери Анне Болейн, принцесса поняла, что чувство скорби не покидало ее никогда.
Отогнав горестные воспоминания, Елизавета Тюдор попыталась развеяться. Юная, жизнерадостная Екатерина была неизменно добра к ней, стараясь по мере сил заменить родную мать и заботясь о девочке, как никто другой. Екатерина Хауард была кузиной Анны Болейн, поэтому охотно отвечала на многочисленные вопросы девочки о матери и ее роковом браке с королем Генрихом. Любопытство обуревало Елизавету долгие годы, но прежде за одно упоминание о матери ее награждали пощечинами.
Она припомнила еще одну свою мачеху — Джейн Сеймур. Та любила прогуливаться по Часовому двору здесь, в Хэмптоне, и умерла, производя на свет принца Эдуарда. Тогда Елизавете было всего четыре года, но ей запомнилась жестокость мачехи, которая без объяснений отослала ее в Хэтфилд, за восемнадцать миль от отца, короля Генриха.
Елизавета Тюдор удовлетворенно улыбнулась. Джейн Сеймур надеялась вытеснить из сердца Генриха ее мать, но смерть помешала коварным замыслам этой женщины. И все-таки краткая жизнь Джейн не прошла бесследно. Благодаря ей у Елизаветы появились брат и дядя Томас Сеймур. Вспомнив о последнем, Елизавета снова улыбнулась. Томас, похожий на бога, был одним из тех немногих, кого она любила и кому доверяла.
Приблизившись к окну, Елизавета распахнула его и выглянула наружу. День выдался на редкость ясным, и она решила прогуляться по саду. Однако, заметив у причала барку, Елизавета задержалась у окна. Издалека донесся женский смех. Она прищурилась, разглядывая нежданных гостей, и сразу узнана пухленькую Фрэнсис Грей, маркизу Дорсет. Елизавете нравилась Фрэнсис, не отличавшаяся спесью, но ее младшую дочь, леди Джейн Грей, принцесса считала противной и глупой маленькой святошей.
Елизавета давно знала, что леди Джейн предстояло получить образование вместе с принцем Эдуардом. Несколько сыновей знатных придворных уже учились при дворе; вскоре классная комната будет переполнена. Елизавета рассмеялась, вспомнив о сыновьях графа Уорвика. Братцы Дадли превратят жизнь леди Джейн в ад!
Проскользнув в библиотеку, принцесса выбрала томик стихов, чтобы взять его с собой в сад. Со дня на день подуют пронизывающие осенние ветры, погубят прелестные клумбы и оборвут листья с тенистых деревьев. Чтобы избежать встречи с гостями, Елизавета решила выйти в сад через жилые покои, предназначавшиеся для королевской свиты.
Пересекая Серебряную галерею, принцесса заметила девушку, идущую ей навстречу. Почти поравнявшись, обе удивленно застыли на месте и уставились друг на друга. Рыжеволосые, стройные, одного роста, они были в лиловых платьях, и обе держали в руке книгу. Поразительное сходство дополнялось горделивой осанкой.
— Кто ты такая, черт побери? — спросила Елизавета.
— Я Элизабет Хардвик. А ты кто такая?
— Я леди Елизавета.
— Ваша светлость! — Бесс склонилась в реверансе.
— У меня теперь нет титула.
— Но не могу же я звать принцессу просто «леди»!
— Вот еще глупости! За глаза меня называют «ведьминым отродьем».
— Когда вы станете королевой, обидчики пожалеют об этом.
Янтарные глаза Елизаветы вспыхнули. И вправду, многим придется раскаяться.
— Почему мы не встречались раньше?
— Я из Дербишира, ваша светлость. Леди Заук любезно согласилась взять меня в услужение, как компаньонку для дочерей.
Елизавета смотрела на нее во все глаза. Элизабет Хардвик — дочь мелкого помещика, а сама она — дочь короля. Почему же они так похожи?
— Даже имена у нас одинаковые! — Елизавета обошла вокруг Бесс, внимательно разглядывая ее. — Посмотри на наши руки! Невероятно! — У обеих руки были изящными, с длинными тонкими пальцами, но у леди Елизаветы — унизанные кольцами. — Правда, грудь у меня еще не выросла, но надеюсь, со временем у меня будут такие же пышные формы, как у тебя, Элизабет Хардвик!
— Зовите меня просто Бесс, ваша светлость.
«С этой девушкой так легко говорить, словно мы знаем друг друга с детства», — подумала принцесса.
— Мы могли бы быть сестрами. Жаль, что у меня нет такой сестры, как ты. У нас с тобой много общего — в отличие от моих настоящих сестер и братьев. — Елизавета пристально следила за тем, как Бесс воспримет ее слова. Убедившись, что девушка не шокирована, принцесса с признательностью улыбнулась. — Что ты читаешь?
— Какого дьявола вы ускакали от меня? — гневно выпалил Кавендиш.
«Ради удовольствия!» — мысленно отозвалась она, глядя на него огромными глазами и тяжело дыша.
— Потому что испугалась. — Бесс сказала сущую правду: откуда ей было знать, как поведет себя разъяренный преследователь?
— Боже милостивый, я не намерен брать вас силой!
— Можно ли верить вашему слову, сэр?
— Конечно. — Он прищурился. — А вы и вправду умница. Вот уже и заставили меня оправдываться.
— Чего вы терпеть не можете, — насмешливо подхватила Бесс.
— За это вы еще поплатитесь! — Кавендиш усмехнулся, и Бесс решила, что ему можно доверять — но не во всем. Держа в руке поводья ее лошади, он увлекал девушку за собой в чащу леса. Проехав около трех миль, они остановились на поляне возле неглубокого ручья.
— Уединение — редкостное наслаждение. — Кавендиш спешился и стреножил лошадей. Подойдя к Бесс, он вгляделся в ее лицо. — Следующие несколько часов вы подарите мне.
Он протянул к ней сильные руки, и Бесс упала к нему в объятия, зашуршав пышным бархатом и полотном нижних юбок. Поставив девушку на землю, Кавендиш не сразу разжал руки. Бесс не успела испугаться, но он ощутил лимонный аромат вербены и прижался к груди и животу пленницы. Девушка высвободилась, и Кавендиш не стал удерживать ее.
Расстегнув пряжку своего короткого щегольского плаща, он расстелил его на траве, на припеке.
— Располагайтесь, госпожа.
Она опустилась на плащ. Кавендиш встал рядом на колени.
— По правде говоря, я попросил вас надеть зеленое потому, что на нем незаметны следы травы, — вкрадчиво пробормотал он.
— Повеса Кавендиш, у вас слишком богатый опыт общения с женщинами! — Бесс сделала вид, будто собирается встать.
— А вы чересчур наивны, — парировал он, удерживая ее за руку.
Темные глаза Бесс расширились.
— По-моему, вас привлекает именно моя наивность.
Кавендиш застонал:
— Воистину так! Не знаю даже, с чего начать…
— Распутник! — Девушка уставилась прямо ему в глаза. — Вы всегда будете откровенны со мной? Он кивнул:
— Если вас привлекает откровенность. — Он поднес руку Бесс к губам, провел по ладони кончиком языка, а затем прильнул к бьющейся на запястье жилке.
Словно завороженная, она наблюдала, как Кавендиш перебирает ее пальцы, раздвигает их и по очереди берет в рот. Почувствовав, что он посасывает ее палец, Бесс вздрогнула. Между ее ног стало горячо. Судя по всему, Кавендиш знал, что с ней происходит. Отдернув руку, девушка услышала его иронический смешок.
Когда Кавендиш потянулся к лицу Бесс, она слегка отпрянула.
— Я же пообещал не брать вас силой. Я хочу только пробудить в вас женщину.
Па минуту задумавшись, девушка решила позволить ему маленькие вольности. Ей давно хотелось избавиться от своего невежества, узнать, что происходит между мужчиной и женщиной, когда они остаются вдвоем. До сих пор Бесс слышала только пикантные сплетни, но не получала сведения из первых рук. Если она избрала Кавендиша своим наставником, то почему бы не позволить ему начать урок?
Он коснулся щеки Бесс, и она слегка улыбнулась.
— Ты бесподобна! — Кавендиш снял с нее сетку и подхватил рассыпавшиеся шелковистые волосы. При виде этого золотисто-рыжего водопада у него захватило дух. Он начал перебирать густые пряди. — Бесс, я впервые вижу такие дивные волосы.
— Что в них хорошего? Может, оттенок?
— Да, они похожи на пламя. Твои волосы согревают мне руки, а тебе придают особую прелесть. Рядом с тобой все блондинки и брюнетки выглядят дурнушками.
— Говорят, рыжие волосы — признак вспыльчивости, и в моем случае это верно, — призналась Бесс.
— Что само по себе восхитительно! — подхватил он. — Какой мужчина устоит перед искушением укротить дикую кошку?
— Продолжайте!
— Хочешь знать правду?
— Всегда! — Бесс посмотрела ему в глаза.
— Твои волосы напоминают о том, что и между ног у тебя рыжие кудри.
— Так вот о чем думают мужчины!
— Тысячу раз в день.
— Развратник!
— Откровенный повеса. — Кавендиш приложил ладони к щекам Бесс и медленно, почти благоговейно прильнул к ее губам.
Охваченная неведомыми ощущениями, девушка закрыла глаза. Мужской запах окутывал ее, прикосновения и вкус губ опьяняли. Приоткрыв губы, она ответила на поцелуй.
— Как долго я мечтала узнать, что такое поцелуй! До чего отрадно убедиться, что целоваться так сладко!
— Неужели ты еще ни разу не целовалась? — изумился Кавендиш.
Ее глаза сияли, губы подрагивали. Он обвел пальцем контуры рта Бесс, и ее пронзила дрожь. Неожиданно она схватила его руку, прикусила подушечку большого пальца и замерла, внезапно опомнившись.
— Напрасно ты это сделала, Бесс.
Она уставилась на него громадными темными глазами.
— Это рассказало о тебе слишком многое. Заметив насмешливый блеск в глазах Кавендиша, она с облегчением вздохнула.
— Я понял, как ты взволнована, убедился в том, что ты — страстная женщина. Несмотря на молодость, ты чувственна, а это будет всегда притягивать к тебе мужчин. — Он заключил ее в объятия. На этот раз поцелуй длился бесконечно. Губы Кавендиша стали настойчивыми, рот Бесс слегка приоткрылся. Она прижималась к нему, с жаром отвечая на поцелуй. Вспыхнувшее пламя угрожало заглушить голос разума. Еще немного, и они слились бы воедино.
Коснувшись груди Бесс, Кавендиш понял, что если сейчас же не возьмет себя в руки, то вскоре опрокинет ее навзничь. Неожиданный укол совести вызвал у него острое раздражение. Быстро поднявшись, он направился к лошади. Да что это сегодня с ним стряслось? Желание овладеть Элизабет Хардвик охватило Кавендиша с первой же минуты знакомства. Он потащился в Челси только ради того, чтобы переспать с ней!
И вот наконец они оказались вдвоем в лесу. Так за чем же дело стало? Проявив нежную настойчивость, можно заставить ее раздеться и лечь в траву. Девственница Бесс и не подозревает о том, что желание подавляет разум и подталкивает к опасному шагу. Но потом девушка поймет, что Кавендиш обманул ее, а ему мало одной-единственной встречи. Бесс должна стать его любовницей на долгое время. Следовательно, сейчас необходимо взять себя в руки.
Расстегнув седельные сумки, Уильям вынул из них припасы и бурдюк с вином. В полотняном свертке оказались жареный каплун, острый сыр и спелые яблоки. Увидев все это, Бесс просияла. Кавендиш наконец овладел собой. В этот момент он желал быть только рядом с этой девушкой, наслаждаться каждой минутой, проведенной вместе с ней. Нежные слова и томные ласки вряд ли заведут их туда, откуда нет обратного пути.
Уильям с удовольствием наблюдал за тем, как Бесс с аппетитом обглодала ножку каплуна, а когда терпкий сок яблока потек по ее подбородку, подобрала пальцем и слизнула его.
— Сейчас я научу тебя пить из бурдюка. — Кавендиш объяснил, как надо сжимать бурдюк и направлять в рот струйку темно-красного вина. Урок то и дело прерывали взрывы смеха, и Уильям вдруг осознал, как чудесно быть рядом с женщиной, которая любит и умеет смеяться.
Допив вино, он растянулся на плаще, привлек Бесс к себе и всмотрелся в ее прекрасное лицо. Следующий час они потратили на поцелуи, нежный шепот, прикосновения и смех. Уильям с трудом обуздывал желание, однако наградой ему стала сияющая улыбка Бесс. Девушка радовалась тихим, безопасным ласкам.
Вдалеке послышались звуки охотничьих рогов. Выпрямившись, Бесс поискала глазами сетку. Уильям первым нашел сетку и помог упрятать под нее спутанные волосы.
— Милая, мне скоро придется уехать в Дувр, в монастырь святого Радегунда. Чтобы осмотреть земли и кладовые монастыря, понадобится немало времени.
— Когда ты уезжаешь?
— Завтра. Будешь скучать обо мне?
— Возможно, — с притворным равнодушием откликнулась Бесс.
— Скажи правду! Ты будешь чахнуть от тоски? Изобразив скорбь, девушка прижала ладони к груди.
— Уильям, ты увезешь с собой мое сердце. Поднявшись, он поцеловал ее в висок.
— Дорогая, когда вернусь, я задам тебе один важный вопрос. Он касается наших встреч. Я хочу, чтобы мы были вместе.
Рога затрубили опять, звук приближался. Вскочив, Уильям протянул Бесс руки и помог ей встать.
— Нас не должны видеть вдвоем. Челси вон там. А я присоединюсь к охотникам на пару часов. — Он подсадил Бесс в седло, поцеловав на прощание. — Помни, что я без ума от тебя.
Возвращаясь в Челси, девушка пыталась разобраться в своих мыслях и чувствах. Неужели Повеса Кавендиш потерял голову от любви к ней? Ведь он сам признался, что без ума от нее. Может, после возвращения из Дувра Кавендиш сделает предложение? Происходящее казалось слишком сказочным, нереальным, но Бесс твердо верила в то, что судьба приготовила ей чудесный подарок.
Рыжеволосая дочь короля — Елизавета Тюдор коротала время, бродя по дворцу Хэмптон-Корт и заглядывая в каждую нишу, спальню, гардеробную, галерею и дверь. Самым живописным уголком дворца была Королевская лестница, стены и потолки которой покрывала роспись работы итальянских мастеров. Но леди Елизавета думала не о росписи, а о том, что эта лестница ведет в королевские покои.
Изучение плана загородной резиденции монарха значилось первым пунктом в списке предстоящих дел, составленном Елизаветой Тюдор. Зная расположение комнат, она чувствовала себя увереннее и надеялась избежать неприятных сцен и людей, которые вызывали у нее отвращение. Хэмптон-Корт хранил немало радостных воспоминаний, связанных с матерью, и вместе с тем навевал грусть.
Добравшись до Длинной галереи, Елизавета остановилась. Ее охватила невыносимая горечь при мысли о милой мачехе Екатерине Хауард. Елизавете представилось, как Екатерина мчится по этой галерее и зовет короля: так было, когда ее обвинили в прелюбодеянии. Господи, неужели Екатерину обезглавили всего год назад? Елизавете казалось, что она носит траур уже много лет. А потом, вспомнив о своей матери Анне Болейн, принцесса поняла, что чувство скорби не покидало ее никогда.
Отогнав горестные воспоминания, Елизавета Тюдор попыталась развеяться. Юная, жизнерадостная Екатерина была неизменно добра к ней, стараясь по мере сил заменить родную мать и заботясь о девочке, как никто другой. Екатерина Хауард была кузиной Анны Болейн, поэтому охотно отвечала на многочисленные вопросы девочки о матери и ее роковом браке с королем Генрихом. Любопытство обуревало Елизавету долгие годы, но прежде за одно упоминание о матери ее награждали пощечинами.
Она припомнила еще одну свою мачеху — Джейн Сеймур. Та любила прогуливаться по Часовому двору здесь, в Хэмптоне, и умерла, производя на свет принца Эдуарда. Тогда Елизавете было всего четыре года, но ей запомнилась жестокость мачехи, которая без объяснений отослала ее в Хэтфилд, за восемнадцать миль от отца, короля Генриха.
Елизавета Тюдор удовлетворенно улыбнулась. Джейн Сеймур надеялась вытеснить из сердца Генриха ее мать, но смерть помешала коварным замыслам этой женщины. И все-таки краткая жизнь Джейн не прошла бесследно. Благодаря ей у Елизаветы появились брат и дядя Томас Сеймур. Вспомнив о последнем, Елизавета снова улыбнулась. Томас, похожий на бога, был одним из тех немногих, кого она любила и кому доверяла.
Приблизившись к окну, Елизавета распахнула его и выглянула наружу. День выдался на редкость ясным, и она решила прогуляться по саду. Однако, заметив у причала барку, Елизавета задержалась у окна. Издалека донесся женский смех. Она прищурилась, разглядывая нежданных гостей, и сразу узнана пухленькую Фрэнсис Грей, маркизу Дорсет. Елизавете нравилась Фрэнсис, не отличавшаяся спесью, но ее младшую дочь, леди Джейн Грей, принцесса считала противной и глупой маленькой святошей.
Елизавета давно знала, что леди Джейн предстояло получить образование вместе с принцем Эдуардом. Несколько сыновей знатных придворных уже учились при дворе; вскоре классная комната будет переполнена. Елизавета рассмеялась, вспомнив о сыновьях графа Уорвика. Братцы Дадли превратят жизнь леди Джейн в ад!
Проскользнув в библиотеку, принцесса выбрала томик стихов, чтобы взять его с собой в сад. Со дня на день подуют пронизывающие осенние ветры, погубят прелестные клумбы и оборвут листья с тенистых деревьев. Чтобы избежать встречи с гостями, Елизавета решила выйти в сад через жилые покои, предназначавшиеся для королевской свиты.
Пересекая Серебряную галерею, принцесса заметила девушку, идущую ей навстречу. Почти поравнявшись, обе удивленно застыли на месте и уставились друг на друга. Рыжеволосые, стройные, одного роста, они были в лиловых платьях, и обе держали в руке книгу. Поразительное сходство дополнялось горделивой осанкой.
— Кто ты такая, черт побери? — спросила Елизавета.
— Я Элизабет Хардвик. А ты кто такая?
— Я леди Елизавета.
— Ваша светлость! — Бесс склонилась в реверансе.
— У меня теперь нет титула.
— Но не могу же я звать принцессу просто «леди»!
— Вот еще глупости! За глаза меня называют «ведьминым отродьем».
— Когда вы станете королевой, обидчики пожалеют об этом.
Янтарные глаза Елизаветы вспыхнули. И вправду, многим придется раскаяться.
— Почему мы не встречались раньше?
— Я из Дербишира, ваша светлость. Леди Заук любезно согласилась взять меня в услужение, как компаньонку для дочерей.
Елизавета смотрела на нее во все глаза. Элизабет Хардвик — дочь мелкого помещика, а сама она — дочь короля. Почему же они так похожи?
— Даже имена у нас одинаковые! — Елизавета обошла вокруг Бесс, внимательно разглядывая ее. — Посмотри на наши руки! Невероятно! — У обеих руки были изящными, с длинными тонкими пальцами, но у леди Елизаветы — унизанные кольцами. — Правда, грудь у меня еще не выросла, но надеюсь, со временем у меня будут такие же пышные формы, как у тебя, Элизабет Хардвик!
— Зовите меня просто Бесс, ваша светлость.
«С этой девушкой так легко говорить, словно мы знаем друг друга с детства», — подумала принцесса.
— Мы могли бы быть сестрами. Жаль, что у меня нет такой сестры, как ты. У нас с тобой много общего — в отличие от моих настоящих сестер и братьев. — Елизавета пристально следила за тем, как Бесс воспримет ее слова. Убедившись, что девушка не шокирована, принцесса с признательностью улыбнулась. — Что ты читаешь?